Translations update (#2687)

* Update Japanese.properties (#2681)

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Japanese.properties

* Update Spanish.properties (#2682)

I just checked some Grammar errors that capted my attention while playing and also translated some lines that I consider an Accurate translation

* Update Russian.properties (#2683)

* Update Russian.properties

New lines are translated

* Update Russian.properties

Translation issue closed

* Update Italian.properties (#2686)

Fix

Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: WhiteRoar <63148999+WhiteRoar@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Bada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
uncivbot[bot] 2020-06-03 19:26:53 +03:00 committed by GitHub
parent 713ee08bf9
commit 6bb555a666
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 4AEE18F83AFDEB23
4 changed files with 92 additions and 92 deletions

View file

@ -2122,7 +2122,7 @@ Siam = Siam
Ramkhamhaeng = Ramkhamhaeng
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! = Visto che le tue azioni rivelano il tuo desiderio di guerra, io te lo esaudirò.
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! = È dunque la guerra? Solo uno sciocco crede che la fortuna sia dalla sua parte, ma quando essa finirà sarà solo colpa tua.
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = LMi congratulo con te per la vittoria. Ora che tutto è perduto, fuorché l'onore, per me rimane un'unica vita onorevole. Addio.
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = Mi congratulo con te per la vittoria. Ora che tutto è perduto, fuorché l'onore, per me rimane un'unica vita onorevole. Addio.
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = Io, Pho Kun Ramkhamhaeng, Re di Siam, considero che, visitando la nostra umile nazione, ci facciate un grande onore.
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = Salve. Ritengo che questa sia una valida offerta per le nostre parti. Che ne pensi?
Welcome. = Benvenuto.

View file

@ -384,7 +384,7 @@ If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - =
# Requires translation!
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! =
# Requires translation!
Missing mods: [mods] =
Missing mods: [mods] = modが見つかりません:[mods]
# Options
@ -1227,19 +1227,19 @@ Deity = 創造主
Babylon = バビロン
Nebuchadnezzar II = ネブカドネザル2世
# Requires translation!
The demon wants the blood of soldiers! =
The demon wants the blood of soldiers! = 悪魔は兵の血を欲しがっている!
# Requires translation!
Oh well, I presume you know what you're doing. =
Oh well, I presume you know what you're doing. = 何をしてるか分かってるんだろうな。
# Requires translation!
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. =
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = 終わったんだ。これで私は平和を手に入れることができるだろう。
# Requires translation!
Are you real or a phantom? =
Are you real or a phantom? = そなたは本物か?幻か?
# Requires translation!
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. =
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = そなたは私と取引をするために存在しているようだ。
# Requires translation!
Greetings. =
Greetings. = どうも。
# Requires translation!
What do YOU want?! =
What do YOU want?! = 何がしたいんだ!?
Akkad = アッカド
Dur-Kurigalzu = ドゥル・クリガルズ
Nippur = ニップール
@ -1283,19 +1283,19 @@ Tayma = タイマ
Greece = ギリシャ
Alexander = アレクサンドロス
# Requires translation!
You are in my way, you must be destroyed. =
You are in my way, you must be destroyed. = 貴公は邪魔だ。滅んでもらう。
# Requires translation!
As a matter of fact I too grow weary of peace. =
As a matter of fact I too grow weary of peace. = 我も平和に飽き飽きしていた。
# Requires translation!
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? =
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = お前は我を破滅させた。獣のような奴だ...
# Requires translation!
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! =
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = これはよく参られた!我はアレクサンドロス。王たちの息子にして、神々の孫である!
# Requires translation!
My friend, does this seem reasonable to you? =
My friend, does this seem reasonable to you? = 友よ、これは合理的か?
# Requires translation!
Greetings! =
Greetings! = どうも!
# Requires translation!
What? =
What? = なんだ?
Athens = アテネ
Sparta = スパルタ
Corinth = コリントス
@ -1341,19 +1341,19 @@ Apolyton = アポリトン
China = 中国
Wu Zetian = 武則天
# Requires translation!
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. =
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = もう二度と迷惑はかけるな。閻魔に会ってこい。
# Requires translation!
Fool! I will disembowel you all! =
Fool! I will disembowel you all! = 愚か者め!お前らの首を切ってやる!
# Requires translation!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. =
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = そなたは狡猾で優秀な敵であることを証明した。あなたの勝利を祝福しよう。
# Requires translation!
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. =
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = ご挨拶申し上げます。私は武則天です。中国は平和と発展を望んでいます。そなたが私たちを放っておけば。私たちも問題を起こすことはありません。
# Requires translation!
My friend, do you think you can accept this request? =
My friend, do you think you can accept this request? = 友よ、この取引を受けてくれないかな?
# Requires translation!
How are you today? =
How are you today? = ごきげんよう。
# Requires translation!
Oh. It's you? =
Oh. It's you? = ああ、そなたですか
Beijing = 北京
Shanghai = 上海
Guangzhou = 広州
@ -1399,19 +1399,19 @@ Xikang = 西康
Egypt = エジプト
Ramesses II = ラムセス2世
# Requires translation!
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! =
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = そなたは地球の害虫でしかない。駆除される準備をしろ。
# Requires translation!
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! =
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = お前は気の毒な愚か者だ。余にお前自身とお前の文明への敵意をもたらした。
# Requires translation!
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. =
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = 余を倒せば、余の魂がお前を呪う。お前は勝ってなどない。
# Requires translation!
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. =
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = どうも。余は神のラメセスである。余はエジプトの生きた体現者である全ての文明の母であり父である。
# Requires translation!
Generous Egypt makes you this offer. =
Generous Egypt makes you this offer. = 寛大なエジプトはあなたにこの申し出をする。
# Requires translation!
Good day. =
Good day. = いい日だ。
# Requires translation!
Oh, it's you. =
Oh, it's you. = ああ、そなたか。
Thebes = テーベ
Memphis = メンフィス
Heliopolis = ヘリオポリス
@ -1464,19 +1464,19 @@ Soleb = ソレブ
England = イギリス
Elizabeth = エリザベス
# Requires translation!
By the grace of God, your days are numbered. =
By the grace of God, your days are numbered. = 神の恩寵により、あなたの命運は尽きようとしています。
# Requires translation!
We shall never surrender. =
We shall never surrender. = 私たちは絶対に降伏しません。
# Requires translation!
You have triumphed over us. The day is yours. =
You have triumphed over us. The day is yours. = あなたは私たちを征服した。勝利はあなたのものです...
# Requires translation!
We are pleased to meet you. =
We are pleased to meet you. = あなたにお会いできて光栄です。
# Requires translation!
Would you be interested in a trade agreement with England? =
Would you be interested in a trade agreement with England? = あなたはイギリスとの貿易協定に興味はありませんか?
# Requires translation!
Hello, again. =
Hello, again. = また会いましたね。
# Requires translation!
Oh, it's you! =
Oh, it's you! = ああ、あなたか。
London = ロンドン
York = ヨーク
Nottingham = ノッティンガム
@ -1519,19 +1519,19 @@ Hull = ハル
France = フランス
Napoleon = ナポレオン
# Requires translation!
You're disturbing us, prepare for war. =
You're disturbing us, prepare for war. = 貴公は目障りだ。戦争の準備をしたまえ。
# Requires translation!
You've fallen into my trap. I'll bury you. =
You've fallen into my trap. I'll bury you. = 貴公は我輩の罠の中だ。埋葬して差し上げよう。
# Requires translation!
I congratulate you for your victory. =
I congratulate you for your victory. = 貴公の勝利をお祝いしよう。
# Requires translation!
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. =
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = ようこそ、我輩はフランスのナポレオンである。世界史上最高の頭脳の軍人だ。
# Requires translation!
France offers you this exceptional proposition. =
France offers you this exceptional proposition. = フランスはこのような特別案を提示する。
# Requires translation!
Hello. =
Hello. = どうも。
# Requires translation!
It's you. =
It's you. = 貴公か。
Paris = パリ
Orleans = オルレアン
Lyon = リヨン
@ -1574,19 +1574,19 @@ Calais = カレー
Russia = ロシア
Catherine = エカテリーナ
# Requires translation!
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. =
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = 身に覚えがない訳ではなかろう。償う時がきたのだ。
# Requires translation!
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. =
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = 我らの弱点に対する執念を見誤ったようだな。後悔するがいい。
# Requires translation!
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. =
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = 我らは負け、そなたは我らを囚えた。ひどいことが起きたものだ。
# Requires translation!
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. =
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = 御機嫌よう、見知らぬ者よ!そなたが賢く抜け目なき魅力的な指導者ならば、我々はうまくやっていけるだろう。
# Requires translation!
How would you like it if I propose this kind of exchange? =
How would you like it if I propose this kind of exchange? = このような提案はいかがかな?
# Requires translation!
Hello! =
Hello! = こんにちは
# Requires translation!
What do you need?! =
What do you need?! = 何が望みだ?
Moscow = モスクワ
St. Petersburg = サンクトペテルブルク
Novgorod = ノヴゴロド
@ -1629,19 +1629,19 @@ Magnitogorsk = マグニトゴルスク
Rome = ローマ
Augustus Caesar = アウグストゥス
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. =
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = 我が国庫の中身は少なく、兵たちは気がはやっている。(ため息)ゆえにそなたには死んでもらおう。
# Requires translation!
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. =
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = そなたは強いが、それでいて愚かなようだ。そなたの頭脳がその軍隊のように強ければよかったのだがな。
# Requires translation!
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. =
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = 神々はローマを見放した。我等は敗れたのだ。
# Requires translation!
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. =
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = ようこそ。私はアウグストゥス、ローマ皇帝であり最高神祇官です。もしあなたがローマの友であるならば、私はあなたを歓迎します。
# Requires translation!
I offer this, for your consideration. =
I offer this, for your consideration. = 私の提案はこうだ、そなたはどう思うかね
# Requires translation!
Hail. =
Hail. = よく来たな。
# Requires translation!
What do you want? =
What do you want? = 何が望みだ?
Antium = アンツィオ
Cumae = クーマエ
Neapolis = ナポリ
@ -3615,33 +3615,33 @@ Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = 隣接するユニット
#################### Lines from Tutorials.json ####################
# Requires translation!
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! =
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Uncivへようこそ\nこのゲームは非常に複雑であるため、慣れるのに役立つ情報があります。\n情報の観覧は自由ですので、自分でゲームを手探りするのも可能です。
# Requires translation!
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. =
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = 最初にやるべきことは首都を作ることです。\nおそらく、首都は最も繁栄するため重要です。\n多くのゲームボーナスは首都にのみ適用されるので、文明の中心となるでしょう。
# Requires translation!
How do you know a spot is appropriate?\nThats not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. =
How do you know a spot is appropriate?\nThats not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = Q.都市を建設する場所が適切かどうかはどのように判断しますか?\nA.これを答えるのは簡単ではありませんが、大まかな目安として高級資源の隣を探して建設するのがおすすめです。\n高級資源は、宝石、綿、絹などのタイルです。(にこちゃんマークがついてるタイル)\n高級資源は文明の幸福度をあげます。また、鉄などのユニットを構築するために必要な資源にも注意する必要があります。
# Requires translation!
However, cities dont have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you dont have to settle cities right next to resources.\nLets say, for example, that you want access to some iron but the resource is right next to a desert.\nYou dont have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately \n which might be the case now and then, but youll usually have the luxury of time. =
However, cities dont have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you dont have to settle cities right next to resources.\nLets say, for example, that you want access to some iron but the resource is right next to a desert.\nYou dont have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately \n which might be the case now and then, but youll usually have the luxury of time. = しかし、都市には活動できるエリアが限定的に決まっているわけではありません。- 詳細は後ほど \nつまり、資源のすぐ隣に都市を建設しなくてもいいということです。たとえば、鉄を入手したいと思いますが、鉄は砂漠の隣にありました。\nこの場合、都市を砂漠の隣に建設する必要はありません。都市をより豊かな土地にいくつかはなして建設します。\nその後、都市は成長し文化圏を広げ、最終的に鉄を入手することができます。\n今すぐに必要な場合は、資源の隣に都市を立てればいいでしょう。\nというのはたまにあるかもしれませんが、大抵は余裕がありますよね。
# Requires translation!
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts dont suffer a movement penalty in this terrain.\nIf youre a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. =
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts dont suffer a movement penalty in this terrain.\nIf youre a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = 都市の最初の生産は、戦士か斥候のどちらかにしましょう。\n戦士は防衛に使用でき、\nゲームの後半で比較的安価な剣士にアップグレードできるため、通常は戦士を選びます。\nただし、周りが山やジャングルだった場合は斥候がいいでしょう。斥候は地形の移動ペナルティーを受けません。\nあなたが4xストラテジーのプロならば、戦士か斥候と入植者と続くのをおすすめします。\nこのタイプのゲームのほとんどは、迅速な拡張が重要です。
# Requires translation!
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention =
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = 最初の数ターンは選択肢がほとんどないですが、文明が成長するにつれ、注意することも増えていきます。
# Requires translation!
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. =
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = 毎ターン、すべての都市から得た文化力は、文明の文化力に追加されます。\n十分な文化力があると、ゲームボーナスがある社会政策を選択できます。
# Requires translation!
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. =
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = 社会政策は種類分けされており、種類分けされた中のすべての社会政策が採用されたときにボーナスが与えられます。
# Requires translation!
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! =
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = 社会政策を選択して、都市を建設していくと、\n別の社会政策を選択するコストが上昇します。なので、賢明に選択してください。
# Requires translation!
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. =
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. = 都市の文化力が増えていくと、隣接するタイルに文化圏を拡大していきます。\n拡大するタイルを指定することはできませんが、資源と高い収量のタイルが優先されます。
# Requires translation!
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. =
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. = 文化圏を拡大していくごとに、必要な文化力が増えていきますが、初期段階に建設した都市は最終的に広い文化圏を得ます。
# Requires translation!
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. =
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. = 都市は永遠に拡大し続けますが、住民は都市の中心から3タイル離れた場所でしか作業できません。\nこれを考えておかないと資源を取り損ないます。
# Requires translation!
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population youll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. =

View file

@ -218,7 +218,7 @@ Barbary Corsairs = Берберские пираты
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 Науки для всех специалистов и улучшений клеток Великими людьми.
Scholars of the Jade Hall = Ученые Джейд Холл
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Все юниты двигаются по джунглям и лесам, будто на них есть дороги. После исследования Колеса такие клетки соединяют города.
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Все юниты двигаются по джунглям и лесам дружественной территории так, будто на них есть дороги. После исследования Колеса такие клетки соединяют города.
The Great Warpath = Тропа войны
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Золотой век длится на 50% дольше. Во время Золотого века юниты получают +1 к Движению и +10% к Силе.
@ -2666,7 +2666,7 @@ Currency = Деньги
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Лучше хлеб, который съедается с радостным сердцем, чем богатство с заботами.' - Аменемоп
Engineering = Инженерное дело
# Requires translation!
Roads connect tiles across rivers =
Roads connect tiles across rivers = На дорогах через реку появляются мосты
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'Механика — самая благородная и, главное, самая полезная из наук.' - Леонардо да Винчи
Iron Working = Обработка железа
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Не жди, пока железо станет горячим для ковки - но куй, и оно станет горячим.' - Уильям Батлер Йейтс

View file

@ -617,7 +617,7 @@ Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Convertir la producción en oro
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = Convertir la producción en ciencia a una tasa de [rate] a 1
The city will not produce anything. = La ciudad no producirá nada.
# Requires translation!
Worked by [cityName] =
Worked by [cityName] = Trabajado por [cityName]
# Technology UI
@ -717,18 +717,18 @@ Undefeated civs = Naciones no derrotadas
# Capturing a city
What would you like to do with the city? = ¿Qué quieres hacer con la ciudad?
Annex = Anexionar
Annexed cities become part of your regular empire. = Las ciudades anexionadas pasan a formar parne de tu imperio
Annex = Anexar
Annexed cities become part of your regular empire. = Las ciudades anexadas pasan a formar parne de tu imperio
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = Sus ciudadanos generan el doble de descontento a no ser que construyas una delegación.
Puppet = Convertir en títere
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Las ciudades títeres no aumentan el coste de tecnologías o políticas, pero sus ciudadanos estarán 1,5 veces mas descontentos.
You have no control over the the production of puppeted cities. = No puedes controlar la producción en las ciudades títeres.
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Las ciudades títeres generan 25% menos de oro y ciencia.
A puppeted city can be annexed at any time. = Una ciudad títere puede ser anexionada en cualquier momento.
A puppeted city can be annexed at any time. = Una ciudad títere puede ser anexada en cualquier momento.
Liberate = Liberar
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = ¡Liberar una ciudad se la dará a su dueño original, dándote una mejora enorme en la relación con ellos!
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = ¡Liberar una ciudad se la devolvera a su dueño original, dándote una mejora enorme en la relación con ellos!
Raze = Arrasar
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Arrasar una ciudad la anexionará instantáneamente, y empezará a arrasarla hasta los cimientos.
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Arrasar una ciudad la anexara instantáneamente, y empezará a arrasarla hasta los cimientos.
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = La población decaerá hasta que la ciudad quede destruida.
Destroy = Destruir
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = Destruir una ciudad la arrasa hasta los cimientos instantáneamente.
@ -870,7 +870,7 @@ WaterAircraftCarrier = Portaaviones
# Units
Composite Bowman = Arquero Compuesto
Foreign Land = Tierra extrangera
Foreign Land = Tierra extranjera
Marine = Marine
Mobile SAM = Vehículo SAM
Paratrooper = Fuerzas Especiales
@ -914,7 +914,7 @@ Granary = Granero
Must not be on plains = No se puede construir en llanuras
Stone Works = Cantería
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'El tiempo derrumba las cosas; Todo crece viejo y es olvidado bajo la presión del tiempo' - Aristóteles
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'El tiempo derrumba las cosas; Todo envejece y es olvidado bajo la presión del tiempo' - Aristóteles
Stonehenge = Stonehenge
+1 Science Per 2 Population = +1 Ciencia cada 2 habitantes
@ -1089,7 +1089,7 @@ Theatre = Teatro
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'No aplaudan muy fuerte, es un edificio muy viejo.' - John Osborne
Free Great Person = Gran Personaje gratis
Leaning Tower of Pisa = La Torre de Pisa
Leaning Tower of Pisa = La Torre inclinada de Pisa
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'El Bushido se comprende ante la muerte. Significa escoger la muerte cuando se puede elegir entre ella y la vida. No cabe pensar nada más.' - Yamamoto Tsunetomo
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = + 15% de fuerza de combate para unidades que luchan en territorio amigo
@ -1097,7 +1097,7 @@ Himeji Castle = Castillo Himeji
Museum = Museo
Hermitage = Hermitage
Hermitage = Ermita
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Toda obra de arte genuina tiene tanta razón de ser como la Luna y el Sol.' - Ralph Waldo Emerson
2 free Great Artists appear = Aparecen 2 Grandes Artistas gratis
@ -1641,7 +1641,7 @@ Kufah = Kufa
Basra = Basora
Khurasan = Jorasán
# Requires translation!
Anjar =
Anjar = Anjar
Fustat = Fustat
Aden = Adén
Yamama = Al-Yamama
@ -1674,12 +1674,12 @@ George Washington = George Washington
# Requires translation!
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! =
# Requires translation!
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! =
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Confudiste nuestro amor por la paz con debilidad. Te arrepentiras de eso!
# Requires translation!
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. =
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = hoy...es tu dia. Espero que seas piadoso en la victoria
# Requires translation!
The people of the United States of America welcome you. =
Is the following trade of interest to you? = ¿El siguiente tratado es tu interés?
The people of the United States of America welcome you. = El pueblo de los Estados unidos de America te da la bienvenida
Is the following trade of interest to you? = ¿El siguiente intercambio es tu interés?
Well? = ¿Entonces?
Washington = Washington
New York = Nueva York
@ -1748,17 +1748,17 @@ Japan = Japón
# Requires translation!
Oda Nobunaga =
# Requires translation!
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. =
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Mediante la presente quedas informado de nuestras intenciones de borrar a tu civilizacion de este mundo
# Requires translation!
Pitiful fool! Now we shall destroy you! =
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Tonto misericordioso! Ahora voy a destruirte!
# Requires translation!
You were much wiser than I thought. =
You were much wiser than I thought. = Fuiste mucho mas sabio de lo que crei
# Requires translation!
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. =
# Requires translation!
I would be grateful if you agreed on the following proposal. =
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Estaria muy agradecido si aceptas la siguiente propuesta
# Requires translation!
Oh, it's you... =
Oh, it's you... = Oh, eres tu
# Requires translation!
Kyoto =
# Requires translation!