Updated German.properties and Italian.properties (#2115)
* Update for German.properties * Update for Italian.properties
This commit is contained in:
parent
2a67294554
commit
a54189c7ba
2 changed files with 20 additions and 20 deletions
|
@ -1820,7 +1820,7 @@ Riblah =
|
|||
Tayma =
|
||||
Greece = Griechenland
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Alexander =
|
||||
Alexander = Alexandros
|
||||
# Requires translation!
|
||||
You are in my way, you must be destroyed. =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
@ -1830,12 +1830,12 @@ You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? =
|
|||
# Requires translation!
|
||||
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
My friend, does this seem reasonable to you? =
|
||||
My friend, does this seem reasonable to you? = Mein Freund, ist das annehmbar für Euch?
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Greetings! =
|
||||
What? = Was?
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Athens =
|
||||
Athens = Athen
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Sparta =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
@ -1845,7 +1845,7 @@ Argos =
|
|||
# Requires translation!
|
||||
Knossos =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Mycenae =
|
||||
Mycenae = Mycene
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Pharsalos =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
@ -1853,7 +1853,7 @@ Ephesus =
|
|||
# Requires translation!
|
||||
Halicarnassus =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Rhodes =
|
||||
Rhodes = Rhodos
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Eretria =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
@ -1925,7 +1925,7 @@ Fool! I will disembowel you all! = Narr! Ich werde Euch alle ausweiden!
|
|||
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ihr habe bewiesen, dass Ihr ein gerissener und fähiger Gegner seid. Ich gratuliere Euch zu Eurem Sieg.
|
||||
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Seid gegrüßt, ich bin Kaiserin Wu Zetian. China strebt nach Frieden und Fortschritt. Lasst uns in Ruhe, und wir werden euch in Frieden lassen.
|
||||
# Requires translation!
|
||||
My friend, do you think you can accept this request? =
|
||||
My friend, do you think you can accept this request? = Mein Freund, denkt Ihr, Ihr könnt diesen Vorschlag annehmen?
|
||||
How are you today? = Wie geht es Euch heute?
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Oh. It's you? =
|
||||
|
@ -2014,15 +2014,15 @@ Xikang =
|
|||
Egypt = Ägypten
|
||||
Ramesses II = Ramses II
|
||||
# Requires translation!
|
||||
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! =
|
||||
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Ihr seid eine Plage auf dieser Erde, bereitet Euch vor ausgelöscht zu werden!
|
||||
# Requires translation!
|
||||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! =
|
||||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Ihr seid ein Narr der Mitleid verdient. Ihr habt meine Feindseeligkeit über euch und eure unbeherrschte Kultur gebracht!
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. =
|
||||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Erschlagt mich und meine Seele wird Euch auf ewig quälen, Ihr habt nichts gewonnen.
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Generous Egypt makes you this offer. =
|
||||
Generous Egypt makes you this offer. = Das großzügige Ägypten unterbreitet Euch diesen Vorschlag.
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Good day. =
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
|
|
@ -1803,8 +1803,8 @@ Greece = Grecia
|
|||
Alexander = Alessandro
|
||||
You are in my way, you must be destroyed. = Sei sulla mia strada, e pertanto devo distruggerti.
|
||||
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Ad essere onesto, mi sono stancato di starmene impalato e di riposare sugli allori. Vieni, le mie armate ti accoglieranno a braccia aperte!
|
||||
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Così come in fretta era iniziata, così ora la mia lunga marcia giunge alla fine.
|
||||
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Benvenuto, straniero! Sono Alexandros, erede di Eracle, figlio di re e nipote degli dei! Cerco amici gagliardi o nemici degni della mia lama. A quale dei due gruppi appartieni?
|
||||
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = In questo mondo sono finito. Forse avrò la mia vendetta nel prossimo
|
||||
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Io, Alessandro, erede di Eracle e Zeus, ti saluto. Possa tu dimostrarti un alleato fedele o un degno avversario!
|
||||
My friend, does this seem reasonable to you? = Amico mio, dimmi: questo ti sembra ragionevole?
|
||||
Greetings! = Saluti!
|
||||
What? = Che c'è?
|
||||
|
@ -1876,7 +1876,7 @@ China = Cina
|
|||
Wu Zetian =
|
||||
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Non ti permetterò più di infastidirmi. Preparati a incontrare Yama.
|
||||
Fool! I will disembowel you all! = Folle! Ti costringerò a guardare il tuo popolo venire massacrato!
|
||||
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ti sei dimostrato un avversario astuto e competente. Mi congratulo per la tua vittoria.
|
||||
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ti sei dimostrato un avversario astuto e valoroso. Mi congratulo per la tua vittoria. Se in queste circostanze i ruoli fossero stati invertiti, sarei stata ben contenta di fare lo stesso a te.
|
||||
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Saluti! Sono l'imperatrice della Cina, Wu Zetian. La Cina desidera solo una coesistenza pacifica e un commercio equo, ma risponderà con la forza a ogni aggressione. Spero che condividiate la nostra visione.
|
||||
My friend, do you think you can accept this request? = Amico mio, pensi di poter accettare questa proposta?
|
||||
How are you today? = Bella giornata, oggi, vero?
|
||||
|
@ -1963,8 +1963,8 @@ Xikang =
|
|||
Egypt = Egitto
|
||||
Ramesses II = Ramses II
|
||||
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Sei solo una peste sulla Terra! Possa Amon-Ra guidare le mie armate!
|
||||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Sei uno sciocco che incute pietà. Hai portato la mia ostilità su di te e la tua ripugnante civiltà! Osiride sarà lieto di dare il suo benvenuto ai miei nemici!
|
||||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Non hai vinto niente. Colpiscimi e la mia anima ti perseguiterà in eterno.
|
||||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Ah! Osiride sarà lieto di dare il suo benvenuto ai miei nemici!
|
||||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Non hai vinto niente. Colpiscimi e la mia anima ti perseguiterà in eterno!
|
||||
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Saluti. Io sono Ramses, Faraone e incarnazione vivente dell'Egitto, madre e padre di ogni civiltà.
|
||||
Generous Egypt makes you this offer. = Il generoso regno d'Egitto ti fa quest'offerta.
|
||||
Good day. = Buongiorno.
|
||||
|
@ -2140,7 +2140,7 @@ Winchester =
|
|||
Hull =
|
||||
France = Francia
|
||||
Napoleon = Napoleone
|
||||
You're disturbing us, prepare for war. = Temo proprio che la gloria spetti a me, e a me soltanto. Non c'è posto per i perdenti in questo mondo.
|
||||
You're disturbing us, prepare for war. = Temo proprio che la gloria spetti a me, e a me soltanto. Non c'è posto per i vinti in questo mondo.
|
||||
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Sei caduto dritto nella mia trappola. Preparati a essere seppellito!
|
||||
I congratulate you for your victory. = Mi congratulo per la tua vittoria. Sei riuscito a superarmi, impresa in cui altri avevano fallito.
|
||||
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Benvenuto, straniero. Sono Napoleone, Imperatore di Francia. Sono leale con gli amici, ma mortale con i nemici. Voi cosa vi dichiarate?
|
||||
|
@ -2911,7 +2911,7 @@ Sejong =
|
|||
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun (la Sala dei Giusti) non tollera più la tua insolenza. Libereremo i tuoi cittadini oppressi anche con la forza, e li illumineremo!
|
||||
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Sciocca progenie di una megera! Sarete distrutti dalla magnifica potenza scientifica del mio paese!
|
||||
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Ora resta da vedere chi proteggerà il mio popolo... Il buio è giunto.
|
||||
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Benvenuto nel palazzo dei Choson, onorato straniero. Io sono il re Sejong l'Istruito, condottiero illuminato e sovrano di queste terre e di questo popolo.
|
||||
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Benvenuto alla corte dei Choson, onorato straniero. Io sono il re Sejong l'Istruito, condottiero illuminato e sovrano di queste terre e di questo popolo. Io ho fatto molto per il mio popolo: tu puoi dire lo stesso?
|
||||
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Abbiamo molte cose da discutere e tanto da guadagnare tra di noi.
|
||||
Oh, it's you = Oh, sei tu...
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
@ -2978,7 +2978,7 @@ Hiawatha =
|
|||
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Sei una peste per Madre Terra! Preparati a combattere!
|
||||
You evil creature! My braves will slaughter you! = Creatura maligna! I miei prodi ti massacreranno!
|
||||
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Ci avrai anche sconfitti, e io accetto il mio destino... ma i nostri spiriti sono immortali! Tra cento, mille anni, noi torneremo!
|
||||
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Saluti, straniero. Sono Hiawatha, e parlo per il popolo degli Irochesi. Cerchiamo la pace con tutti, ma siamo anche abili guerrieri.
|
||||
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = La pace sia con te. Sono Hiawatha, e parlo a nome del popolo degli Irochesi. Cerchiamo la pace con tutti, ma siamo anche abili guerrieri.
|
||||
Does this trade work for you, my friend? = Questo affare ti congenia, amico mio?
|
||||
# Requires translation!
|
||||
Onoondaga =
|
||||
|
@ -3182,7 +3182,7 @@ Kamehameha I =
|
|||
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = L'antico fuoco che s'illumina nel cielo ha proclamato l'arrivo di questo giorno... anche se, scioccamente, speravo in un altro esito.
|
||||
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = È evidente: ho valutato male te e i tuoi veri intenti.
|
||||
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Il granchio dal duro guscio s'inchina, e il leone cade nel sonno. Kanaloa viene ora da me.
|
||||
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha! Saluti e auguri a te, amico. Io sono Kamehameha, Grande Re di questo glorioso regno.
|
||||
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Ah, un compagno viaggiatore! Benvenuto nelle grandi isole della Polinesia! Io sono Kamehameha il grande e ti invito a unirti alla festa accanto al fuoco.
|
||||
Come, let our people feast together! = Vieni, organizziamo un banchetto per festeggiare la nostra amicizia!
|
||||
Welcome, friend! = Benvenuto, amico!
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
@ -3495,7 +3495,7 @@ Genghis Khan = Gengis Khan
|
|||
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Sei sulla strada dei miei eserciti. Se non ti vuoi sottomettere con le buone, allora risolviamola come guerrieri!
|
||||
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Basta con le parole. Oggi, la Mongolia marcia per la tua sconfitta!
|
||||
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Hai sottomesso i clan della Mongolia. Il mio rispetto per te è quasi uguale al mio disprezzo. Attendo la tua giustizia.
|
||||
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Io sono Temujin, conquistatore di città e paesi. Davanti a me si estendono le future terre mongole. Dietro di me cavalca la tempesta.
|
||||
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Io sono Temujin, conquistatore di città e paesi. Davanti a me si estendono le future terre mongole. Dietro di me cavalca la tempesta. Puoi prostrarti terrorizzato, se vuoi.
|
||||
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Non sono sempre così generoso, ma spero tu accolga questa rara opportunità che noi ti diamo.
|
||||
So what now? = E dunque?
|
||||
# Requires translation!
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue