# Tutorial tasks Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = 移動單位!\n點擊一個單位 > 點擊目的地 > 點擊彈出的箭頭圖標確認移動 Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = 建立城市!\n選擇移民(旗幟圖標) > 點擊"建立城市"(左下角) Enter the city screen!\nClick the city button twice = 進入城市介面!\n點擊城市按鈕兩次 Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = 研究科技!\n點擊科技按鈕(左上方淺綠色圖標) > \n選擇一個科技 > 點擊"研究"(右下角) Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = 建造/組建項目!\n進入城市介面 > 點擊一個單位/建築(左側列表) > \n 點擊“加入隊列”按鈕 Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = 跳過回合!\n連續點擊"下個閒置單位"按鈕跳過所有閒置單位 > 點擊"下一回合" Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = 重新調整工作地區!\n進入城市介面 > 點擊已分配市民的地區取消分配 > \n 點擊未被分配市民地區分配市民 Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = 認識其他文明!\n探索地圖直到你遇見另一個文明! Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = 打開設置選項!\n點擊菜單按鈕(左上角) > 點擊"選項" Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = 建造地區設施!\n建造一個工人 > 移動工人至平原或草原地區 > \n 點擊"建造設施"按鈕(左下角) > 選擇"農場" > \n 不向工人下達其他指令直至建造完成 Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = 建立貿易路線!\n建造道路連接你的首都和其他城市\n或將工人設置為"自動工作",其將自動完成連接 Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = 佔領城市!\n攻擊敵方城市使其耐久降為1 > \n使用近戰單位佔領城市 Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = 移動空軍單位!\n選擇一個空軍單位 > 選取移動範圍內的其他城市 > \n將單位移至該城市 See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = 查看當前文明詳細信息!\n點擊概覽按鈕(右上角) >\n點擊"統計" Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = 糟糕!看起来遊戲好像出現災難性的Bug!這絕對不應發生!請將游戲存檔信息發送給我,方法如下:依次點擊“菜單->保存遊戲->複製當前遊戲數據到剪貼板”,將剪貼板的內容通過email發送給我。我的email地址:yairm210@hotmail.com。 我會盡快處理! Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = 糟糕!看起来遊戲好像出現災難性的Bug!這絕對不應發生!請將游戲存檔信息發送給我,方法如下:依次點擊“菜單->保存遊戲->複製當前遊戲數據到剪貼板”,將剪貼板的內容通過email發送給我。我的email地址:yairm210@hotmail.com。 我會盡快處理! # Buildings Choose a free great person = 選擇1個免費的偉人 Get = 獲得 Hydro Plant = 水力發電廠 +1 population in each city = 每座城市+1人口 +1 happiness in each city = 每座城市+1快樂 # Diplomacy,Trade,Nations Requires [buildingName] to be built in the city = 需要城市建有[buildingName] Requires [buildingName] to be built in all cities = 需要所有城市建有[buildingName] Provides a free [buildingName] in the city = 城市獲得一座免費的建築:[buildingName] Requires worked [resource] near city = 需要城市附近有已開發的資源:[resource] Wonder is being built elsewhere = 其他城市正在建造該奇觀 Requires a [buildingName] in all cities = 需要所有城市建有[buildingName] Requires a [buildingName] in this city = 需要城市建有[buildingName] Consumes 1 [resource] = 需要資源:[resource] Required tech: [requiredTech] = 需要科技:[requiredTech] Current construction = 當前項目 Construction queue = 等待中的項目 Pick a construction = 請選擇一個單位/建築 Queue empty = 隊列為空 Add to queue = 加入隊列 Remove from queue = 移出隊列 Show stats drilldown = 顯示城市詳細資訊 Show construction queue = 顯示項目隊列 Diplomacy = 外交 War = 戰爭 Peace = 和平 Research Agreement = 研究協議 Declare war = 宣戰 Declare war on [civName]? = 向[civName]宣戰嗎? [civName] has declared war on us! = [civName]已經對我們宣戰! [leaderName] of [nation] = [nation]的[leaderName] You'll pay for this! = 你會為此付出代價的! Negotiate Peace = 議和 Peace with [civName]? = 與[civName]議和嗎? Very well. = 很好。 Farewell. = 再見。 Sounds good! = 聽起來不錯。 Not this time. = 這次不行,我只和有誠意的人交易。 Excellent! = 真是榮幸之至!互相尊重、平等互利是建立友好關係的第一步。 How about something else... = 談判桌上的爾虞我詐才是我的興趣所在。 A pleasure to meet you. = 很高興見到你。 Our relationship: = 我們的關係: We have encountered the City-State of [name]! = 我們遇到了城邦[name]! Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = 宣佈相互友善([numberOfTurns]回合) May our nations forever remain united! = 我們兩個文明將永遠肝膽相照、休戚與共地站在一起! Indeed! = 這是無比正確的選擇! Denounce ([numberOfTurns] turns) = 譴責([numberOfTurns]回合) We will remember this. = 這種侮辱我們絕不會忘記。請好自為之! [civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName]向[targetCivName]宣戰! [civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName]和[targetCivName]簽署了和平條約! [civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName]和[targetCivName]簽署了友誼宣言! [civName] has denounced [targetCivName]! = [civName]譴責了[targetCivName]! Unforgivable = 仇深似海 Enemy = 宿命之敵 Competitor = 瑜亮之爭 Neutral = 泛泛之交 Favorable = 惺惺相惜 Friend = 秦晉之好 Ally = 歃血之盟 ## Diplomatic modifiers You declared war on us! = 不知死活的蠢貨!你竟敢向我們宣戰! Your warmongering ways are unacceptable to us. = 你的窮兵黷武行竟是我們無法容忍的! You have captured our cities! = 多行不義必自斃!你竟敢佔領我們的城市! We applaud your liberation of our conquered cities! = 你解放我們被佔領城市的行為讓我們歡呼雀躍! # Requires translation! We applaud your liberation of conquered cities! = Years of peace have strengthened our relations. = 多年的和平時光讓我們更加珍視彼此的關係。 Our mutual military struggle brings us closer together. = 並肩對抗共同敵人的戰鬥拉近了我們彼此的距離。 We have signed a public declaration of friendship = 我們之間簽署了一份公開的友誼宣言! You have declared friendship with our enemies! = 你竟敢對我們的敵人表示友好! You have declared friendship with our allies = 你對我們的盟友表示了友好! Our open borders have brought us closer together. = 開放邊境協定促進了彼此的了解,讓我們的人民心心相通! Your so-called 'friendship' is worth nothing. = 你所謂的“友誼”一文不值。 You have publicly denounced us! = 批判的武器不能代替武器的批判,你對我們的譴責是懦夫行為。 You have denounced our allies = 對我們盟友的譴責也是對我們的冒犯,請好自為之! You have denounced our enemies = 敵人的敵人就是朋友,你對我們敵人的譴責是維護公正的仗義執言! You betrayed your promise to not settle cities near us = 你違背了不在我們附近建立城市的承諾,請好自為之。 You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = 感謝你履行了不在我們附近建立城市的承諾。 You refused to stop settling cities near us = 你拒絕停止在我們附近建立城市的決定是愚蠢的,好自為之! Your arrogant demands are in bad taste = 你的傲慢要求不合情理。 Your use of nuclear weapons is disgusting! = 你使用核武器的行為是令人髮指的! You have stolen our lands! = 你竊取了我們的土地! Demands = 要求 Please don't settle new cities near us. = 請不要在我們附近建立新的城市。 Very well, we shall look for new lands to settle. = 好的,我們將會尋找其他位置建立城市。 We shall do as we please. = 我們只依照自己的意志行事。 We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = 儘管你答應了,我們還是注意到你在我們邊境附近建立了新城市。如果有不好的影響...這將是你自找的! # City-States Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = 當影響力不低於30時提供[amountOfCulture]文化 Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = 當影響力不低於30時為首都提供3食物,為其他城市提供1食物 Provides 3 happiness at 30 Influence = 當影響力不低於30時提供3快樂 Provides land units every 20 turns at 30 Influence = 當影響力不低於30時每20回合提供陸軍單位 Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = 贈予[giftAmount]金錢(+[influenceAmount]影響力) Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = 將在[turnsToRelationshipChange]回合後失去對該城邦的影響 Cultured = 文化型 Maritime = 航海型 Mercantile = 商業型 Militaristic = 軍事型 Type: = 城邦類型: Influence: = 影響力: Reach 30 for friendship. = 影響力到達30以建立友誼 Reach highest influence above 60 for alliance. = 影響力≥60且高於其他文明以成為友邦同盟 Ally: = 同盟: # Trades Trade = 貿易 Offer trade = 提供貿易 Retract offer = 撤回報價 What do you have in mind? = 你有什麼想法? Our items = 我們的貿易項目 Our trade offer = 我們的貿易提供 [otherCiv]'s trade offer = [otherCiv]的貿易提供 [otherCiv]'s items = [otherCiv]的貿易項目 Pleasure doing business with you! = 很高興和您做生意! I think not. = 我認為不可行。 That is acceptable. = 這是可以接受的。 Accept = 同意 Keep going = 繼續... There's nothing on the table = 未選擇任何交易 Peace Treaty = 和平條約 Agreements = 協定 Open Borders = 開放邊境 Gold per turn = 金錢/回合 Cities = 城市 Technologies = 科技 Declarations of war = 宣戰 Introduction to [nation] = 介紹認識[nation] Declare war on [nation] = 向[nation]宣戰 Luxury resources = 奢侈資源 Strategic resources = 戰略資源 # Requires translation! Owned: [amountOwned] = # Nation picker [resourceName] not required = 無須戰略資源:[resourceName] Lost ability = 失去能力 National ability = 民族特性 [firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] vs [secondValue] # Nations Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = 發明文字後立即獲得一個大科學家,大科學家點數累積速率+50% Ingenuity = 智慧創新 City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = 對城邦影響力衰減速度減半,恢復速度加倍 Hellenic League = 城邦同盟 Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = 大軍事家提供雙倍戰鬥力加成,大軍事家產生速率+50% Art of War = 兵法韜略 +20% production towards Wonder construction = 建造奇觀時產能累積速率+20% Monument Builders = 奇觀工匠 +2 movement for all naval units = 所有海軍+2移動力 Sun Never Sets = 日不落帝國 +2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = 在發明蒸汽機之前,每座城市的文化+2 Ancien Régime = 傳統制度 Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = 每處戰略資源+1產能,並且馬、鐵和鈾資源儲量加倍 Siberian Riches = 西伯利亞的財富 +25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = 在其他城市建造首都已建有的建築時產能累積速率+25% The Glory of Rome = 羅馬榮耀 +1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = 每條貿易路線+1金錢,石油儲量加倍 Trade Caravans = 沙漠之舟 All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = 陸軍單位+1視野,購買地區花費-50% Manifest Destiny = 昭昭天命 Units fight as though they were at full strength even when damaged = 受傷單位造成的傷害不減 Bushido = 武士道 67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 擊敗蠻族營地中的蠻族單位有67%機率得到25金錢並使其加入,路上單位維護費-25% Furor Teutonicus = 條頓狂熱 Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = 城市數量導致的不滿加倍,市民數量導致的不滿減半 Population Growth = 人口增長 Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = 海上單位維護費為正常值的1/3,海軍近戰單位擁有1/3機率俘獲戰敗的敵方海軍單位 Barbary Corsairs = 巴巴里海盜 +2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = 所有專業人員和偉人設施+2科研 Scholars of the Jade Hall = 集賢殿學士 All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = 單位在己方森林和叢林地區上移動時視同在道路上移動,此類地區在研究輪子科技後可建立城市連結 The Great Warpath = 林間戰徑 Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = 黃金時代持續時間+50%,處於黃金時代時單位+1移動力、+10%戰鬥力 Achaemenid Legacy = 阿契美尼德王朝的遺產 Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = 單位初始時就擁有船運能力,可進入海濱和海洋地區,單位處於船運狀態時+1視野。摩艾石像群周圍2格內單位+10%戰鬥力 Wayfinding = 海路探尋 Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = 友好城邦提供的食物和文化增加50% Father Governs Children = 君父政治 Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = 摧毀蠻族營地及劫掠城市時獲得三倍金錢,單位船運時有自衛能力 River Warlord = 江河霸主 100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 每發現一座自然奇觀+100金錢(若為第一個發現該自然奇觀的文明,獎勵則追加至500),自然奇觀所提供的文化、快樂及地區產出雙倍 Seven Cities of Gold = 黃金七城 Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = 進攻城邦及城邦單位時獲得30%戰鬥力加成,騎乘單位移動力+1 Mongol Terror = 殺戮鐵騎 Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. = 單位往丘陵地區移動時只需1移動力。丘陵上的改良設施沒有維護成本;其他地形上的改良設施維護成本一律減半。 Great Andean Road = 山地路網 +1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. = 海運單位+1移動力且在登陸時只消耗1移動力,近戰單位在劫掠時不消耗移動力 Viking Fury = 維京狂暴 Gain Culture for the empire from each enemy unit killed = 消滅敵方單位可獲得文化獎勵 Sacrificial Captives = 人牲獻祭 # New game screen Uniques = 獨有 Promotions = 晉升 Load copied data = 讀取剪貼簿的遊戲存檔 Could not load game from clipboard! = 無法從剪貼簿讀取存檔! Start game! = 開始遊戲! Map Options = 地圖設置 Game Options = 遊戲設置 Civilizations = 文明 Map Type = 地圖創建方式 Generated = 根據設置生成 Existing = 從文件載入 Custom = 自訂 Map Generation Type = 生成地圖類型 Default = 預設 Pangaea = 盤古大陸 Perlin = 隨機(柏林噪聲算法) Continents = 大洲 Archipelago = 群島 Number of City-States = 城邦數量 One City Challenge = 單城市挑戰 No Barbarians = 無蠻族 No Ancient Ruins = 無遠古遺跡 No Natural Wonders = 無自然奇觀 Victory Conditions = 勝利條件 Scientific = 科技 Domination = 征服 Cultural = 文化 Map Shape = 地圖形狀 Hexagonal = 六邊形 Rectangular = 長方形 Show advanced settings = 顯示進階設定 Hide advanced settings = 隱藏進階設定 Map Height = 地圖海拔 Temperature extremeness = 氣溫上限 Resource richness = 資源豐富度 Vegetation richness = 植被密度 Rare features richness = 稀有地貌豐富度 Max Coast extension = 最大海岸線延伸 Biome areas extension = 生物群系區域延伸 Water level = 海平面高度 Reset to default = 重設 HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = ⚠警告!實驗性功能! Online Multiplayer = 線上多人遊戲 World Size = 世界大小 Tiny = 極小 Small = 小 Medium = 中 Large = 大 Huge = 巨大 Difficulty = 難度 AI = 電腦 Remove = 刪除 Random = 隨機 Human = 玩家 Hotseat = 熱座模式 User ID = 玩家ID Click to copy = 點此複製 Game Speed = 遊戲速度 Quick = 快速 Standard = 標準 Epic = 史詩 Marathon = 馬拉松 Starting Era = 初始時代 It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = 無法依據您目前的設定產生地圖! Maybe you put too many players into too small a map? = 或許您在過小的地圖上放置了過多的玩家? No human players selected! = 未選擇玩家! Mods: = 模組: # Multiplayer Username = 玩家姓名 Multiplayer = 多人遊戲 Could not download game! = 無法下載遊戲資料! Could not upload game! = 無法上傳遊戲資料! Join Game = 加入遊戲 Invalid game ID! = 無效的遊戲ID! Copy User ID = 複製玩家ID Copy Game ID = 複製遊戲ID UserID copied to clipboard = 玩家ID已複製 GameID copied to clipboard = 遊戲ID已複製 Set current user = 設定為目前玩家 Player ID from clipboard = 從剪貼簿取得玩家ID To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = 建立多人遊戲時,請先選擇“開始新遊戲”選單的“線上多人遊戲”,並將參與遊戲的玩家ID填入對應扮演的文明的“Player ID”文字框。 You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = 直接點擊“設定為目前玩家”就可自動填入自己的玩家ID。其他玩家則需在打開遊戲後點擊“複製玩家ID”按鈕將ID複製到剪貼簿,然後透過網路傳送給您,你可以在“開始新遊戲”介面將接收到的ID填入他們想扮演的文明的“Player ID”文字框內讓他們加入遊戲。 Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = 當你建立了多人遊戲後,遊戲ID會自動複製到剪貼簿,你可以透過網路分享給其他玩家。 Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = 其他玩家可以將接收到的遊戲ID複製到剪貼簿,並按下“新增多人遊戲”按鈕加入遊戲。 The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = 當輪到您的回合時,該遊戲會顯示您所遊玩文明的標誌。 Back = 返回 Rename = 重新命名 Edit Game Info = 編輯遊戲信息 Add Multiplayer Game = 新增多人遊戲 Refresh List = 刷新列表 Could not save game! = 無法保存遊戲! Could not delete game! = 無法刪除遊戲! Could not refresh! = 無法刷新! Last refresh: [time] minutes ago = 上次刷新:[time]分鐘前 Current Turn: = 當前回合: Add Currently Running Game = 新增正在進行的遊戲 Game name = 遊戲名稱 Loading latest game state... = 正在加載最新遊戲狀態... Couldn't download the latest game state! = 無法下載最新的遊戲狀態! # Save game menu Current saves = 當前存檔 Show autosaves = 顯示自動存檔 Saved game name = 遊戲存檔名稱 Copy to clipboard = 複製目前遊戲資料到剪貼簿 Copy saved game to clipboard = 複製遊戲存檔到剪貼簿 Could not load game = 無法讀取遊戲 Load [saveFileName] = 讀取[saveFileName] Delete save = 刪除存檔 Saved at = 保存時間 Load map = 讀取地圖 Delete map = 刪除地圖 Are you sure you want to delete this map? = 你真的想刪除這張地圖嗎? Upload map = 上傳地圖 Could not upload map! = 無法上傳地圖! Map uploaded successfully! = 成功上傳地圖! Saving... = 存檔中...... It looks like your saved game can't be loaded! = 無法加載這個遊戲存檔! If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = 如果你可以複製您的遊戲數據(點擊“複製遊戲存檔到剪貼簿”按鈕 - paste into an email to yairm210@hotmail.com) = 將複製的數據以電子郵件的形式發給yairm210@hotmail.com) I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = 我也許能幫你找出問題所在,因為這不應該發生! Missing mods: [mods] = 模組遺失:[mods] # Options Options = 選項 Display options = 顯示選項 Gameplay options = 遊戲選項 Other options = 其他選項 Turns between autosaves = 自動存檔間隔回合 Sound effects volume = 音效音量 Music volume = 音樂音量 Download music = 下載音樂 Downloading... = 下載中... Could not download music! = 無法下載音樂! Show = 顯示 Hide = 隱藏 Show worked tiles = 顯示工作地區 Show resources and improvements = 顯示資源與設施 Check for idle units = 回合結束前查看閒置單位 Move units with a single tap = 點擊目標地區立即移動 Show tutorials = 顯示教學 Auto-assign city production = 自動分配城市產能 Auto-build roads = 自動建造道(鐵)路 Show minimap = 顯示小地圖 Show pixel units = 顯示像素單位 Show pixel improvements = 顯示像素設施 Enable nuclear weapons = 允許使用核武器 Fontset = 字體設定 Continuous rendering = 持續性渲染 When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = 禁用時將關閉部分動畫以省電 # Requires translation! Order trade offers by amount = Generate translation files = 生成翻譯檔案 Translation files are generated successfully. = 翻譯檔案已成功生成。 # Notifications Research of [technologyName] has completed! = [technologyName]的研究已完成! # Requires translation! [construction] has been obsolete and will be removed from construction queue in [cityName]! = You have entered a golden age! = 你開啟了一個黃金時代! [resourceName] revealed near [cityName] = 我們在[cityName]附近發現了[resourceName] A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [greatPerson]在[cityName]誕生了! We have encountered [civName]! = 我們遇到了[civName]! Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = 無法為[unitName]提供維護費 - 單位已被解散! [cityName] has grown! = [cityName]人口增長! [cityName] has been founded! = 已建立城市:[cityName]! [cityName] is starving! = [cityName]正在鬧飢荒! [construction] has been built in [cityName] = [construction]已經在[cityName]被建造/訓練 [wonder] has been built in a faraway land = [wonder]已在遙遠的土地上建成 Work has started on [construction] = 開始建造/訓練:[construction] [cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName]無法繼續建造/訓練[construction] [cityname] has expanded its borders! = [cityname]的邊界已經擴張! Your Golden Age has ended. = 你的黃金時代結束了 [cityName] has been razed to the ground! = [cityName]已被夷為平地! We have conquered the city of [cityname]! = 我們已經佔領城市[cityname] An enemy [unit] has attacked [cityname] = 敵方的[unit]攻擊了[cityname] An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = 敵方的[unit]攻擊了我們的[ourUnit] Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = 敵方城市[cityName]攻擊了我們的[ourUnit] An enemy [unit] has captured [cityname] = 敵方的[unit]占領了[cityname] An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = 敵方的[unit]俘虜了我們的[ourUnit] An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = 敵方的[unit]殺死了我們的[ourUnit] An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = 敵方的[RangedUnit]摧毀了[cityname]的防禦 Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = 敵方城市[cityName]殺死了我們的[ourUnit] An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = 敵方的[unit]在攻擊[cityname]時被消滅 An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = 敵方的[unit]在攻擊我方[ourUnit]時被消滅 Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = 我們的[attackerName]被敵方的[interceptorName]攔截並摧毀 Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = 我們的[interceptorName]攔截並摧毀了敵方的[attackerName] Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = 我們的[$attackerName]被敵方的[$interceptorName]攔截並攻擊 Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = 我們的[$interceptorName]攔截並攻擊了敵方的[$attackerName] An enemy [unit] was spotted near our territory = 我們的領土附近發現了敵方的[unit] An enemy [unit] was spotted in our territory = 在我們的領土內發現了敵方的[unit] [amount] enemy units were spotted near our territory = 在我們的領土附近發現了[amount]個敵方單位 [amount] enemy units were spotted in our territory = 在我們的領土內發現了[amount]個敵方單位 The civilization of [civName] has been destroyed! = [civName]文明已經滅亡! The City-State of [name] has been destroyed! = [name]城邦已經滅亡! We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = 我們摧毀蠻族營地並獲得了[goldAmount]金錢! A barbarian [unitType] has joined us! = 蠻族的[unitType]加入了我們! We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = 我們在廢墟中找到了倖存者 - [cityName]的人口增加了 We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = 我們在廢墟中發現了失傳已久的技術:[techName]! A [unitName] has joined us! = [unitName]加入了我們! An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = 一個古老的部落以他們的戰鬥方式訓練了我們的[unitName]! We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = 我們在廢墟中找到了[amount]金錢! We have found a crudely-drawn map in the ruins! = 我們在廢墟找到了一張粗略繪製的地圖! [unit] finished exploring. = [unit]已完成探索 [unit] has no work to do. = [unit]處於閒置 You're losing control of [name]. = 您正在失去與[name]的脆弱友誼 You and [name] are no longer friends! = 您與[name]不再是朋友了! Your alliance with [name] is faltering. = 您與[name]的盟友關係正日薄西山 You and [name] are no longer allies! = 您與[name]不再是盟友了! [civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName]將[cityName]附近的[unitName]贈與我們! [civName] has denounced us! = [civName]譴責了我們! [cityName] has been connected to your capital! = [cityName]已建立與您的首都的連接! [cityName] has been disconnected from your capital! = [cityName]與您的首都的連接已經中斷! [civName] has accepted your trade request = [civName]接受了你的貿易請求 [civName] has denied your trade request = [civName]拒絕了你的貿易請求 [tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [otherCivName]向我們供應[tradeOffer]的協議已經結束 [tradeOffer] to [otherCivName] has ended = 我們向[otherCivName]供應[tradeOffer]的協議已經結束 One of our trades with [nation] has ended = 我們與[nation]的一項貿易已經結束 One of our trades with [nation] has been cut short = 我們與[nation]的一項貿易已被削减 [nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation]同意停止在我們附近建城! [nation] refused to stop settling cities near us! = [nation]拒絕停止在我們附近建城! We have allied with [nation]. = 我們已和[nation]締結同盟 We have lost alliance with [nation]. = 我們和[nation]不再是同盟關係 We have discovered [naturalWonder]! = 大發現!我們發現了[naturalWonder]! We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = 我們因發現[naturalWonder]獲得了[goldAmount]金錢 Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = 我們與[cityStateName]的關係正在惡化 Your relationship with [cityStateName] degraded = 我們與[cityStateName]的外交關係降級了 A new barbarian encampment has spawned! = 偵測到新的蠻族營地出現! Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = 我們在佔領[cityName]時獲得[goldAmount]金錢 Our proposed trade request is no longer relevant! = 我們的貿易項目已失效! [defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = [defender]被截斷去路而無法從[attacker]的攻勢中撤退 [defender] withdrew from a [attacker] = [defender]從[attacker]的攻勢中撤退 [building] has provided [amount] Gold! = [building]提供了[amount]金錢! [civName] has stolen your territory! = [civName]窃取了你的領土! # World Screen UI Working... = 進行中... Waiting for other players... = 等待其他玩家... in = 完成需 Next turn = 下一回合 Turn = 回合 turns = 回合 turn = 回合 Next unit = 下個閒置單位 # Requires translation! Fog of War = Pick a policy = 選擇一項社會政策 Movement = 移動力 Strength = 戰鬥力 Ranged strength = 遠程戰鬥力 Bombard strength = 轟擊戰鬥力 Range = 攻擊範圍 Move unit = 移動單位 Stop movement = 停止移動 Construct improvement = 建造設施 Automate = 自動工作 Stop automation = 停止自動工作 Construct road = 建造道路 Fortify = 駐守 Fortify until healed = 駐守直至完全治癒 Fortification = 駐守防禦力加成 Sleep = 休眠 Sleep until healed = 休眠直至完全治癒 Moving = 移動中 Set up = 架設 Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = 升級為[unitType]([goldCost]金錢) Found city = 建立城市 Promote = 晉升 Health = 生命 Disband unit = 解散單位 Explore = 自由探索 Stop exploration = 停止探索 Pillage = 劫掠 Do you really want to disband this unit? = 您真的想解散這個單位嗎? Disband this unit for [goldAmount] gold? = 要解散這個單位獲得[goldAmount]金錢嗎? Create [improvement] = 建造[improvement] Start Golden Age = 開啟黃金時代 Yes = 是 No = 否 Acquire = 變更為本城市所屬 Science = 科學 Happiness = 快樂 Production = 產能 Culture = 文化 Food = 食物 Crop Yield = 農業收成 Land = 土地 Force = 軍事力量 GOLDEN AGE = 黃金時代 Golden Age = 黃金時代 [year] BC = 公元前[year]年 [year] AD = 公元[year]年 Civilopedia = 文明百科 Start new game = 開始新遊戲 Save game = 保存遊戲 Load game = 讀取遊戲 Main menu = 主選單 Resume = 繼續遊戲 Cannot resume game! = 無法繼續遊戲! Not enough memory on phone to load game! = 沒有足夠的內存載入遊戲! Quickstart = 快速開始 Victory status = 勝利進度 Social policies = 社會政策 Community = 社群 Close = 關閉 Do you want to exit the game? = 確定退出Unciv? Start bias: = 起始地形偏好: Avoid [terrain] = 規避[terrain] # City screen Exit city = 離開城市介面 Raze city = 摧毀城市 Stop razing city = 停止摧毀城市 Buy for [amount] gold = 花費[amount]金錢購買 Buy = 購買 You have [amount] gold = 你有[amount]金錢 Currently you have [amount] gold. = 目前你有[amount]金錢 Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = 你想花費[buildingGoldCost]金錢購買[constructionName]嗎? No space available to place [unit] near [city] = [city]附近沒有位置部署[unit] Maintenance cost = 建築維護費 Pick construction = 選擇建造/訓練項目 Pick improvement = 選擇設施 Provides [resource] = 獲得資源:[resource] Replaces [improvement] = 取代項目:[improvement] Pick now! = 選擇此項! Build [building] = 建造[building] Train [unit] = 訓練[unit] Produce [thingToProduce] = 產能利用:[thingToProduce] Nothing = 無 Annex city = 併吞城市 Specialist Buildings = 專業建築 Specialist Allocation = 專業人員分配 Specialists = 專業人員 [specialist] slots = [specialist]席位 Engineer specialist = 工程師 Merchant specialist = 商業家 Scientist specialist = 科學家 Artist specialist = 藝術家 Food eaten = 人口消耗 Growth bonus = 累積速率 Unassigned population = 閒置人口 [turnsToExpansion] turns to expansion = 此城市將在[turnsToExpansion]回合後擴張 Stopped expansion = 擴張已停止 [turnsToPopulation] turns to new population = 此城市將在[turnsToPopulation]回合後獲得新市民 Food converts to production = 食物轉化為產能 [turnsToStarvation] turns to lose population = 此城市將在[turnsToStarvation]回合後失去1位市民 Stopped population growth = 人口成長已停止 In resistance for another [numberOfTurns] turns = 抵抗將持續額外[numberOfTurns]回合 Sell for [sellAmount] gold = 賣掉獲得[sellAmount]金錢 Are you sure you want to sell this [building]? = 您真的想賣掉[building]嗎? [greatPerson] points = [greatPerson]點數 Great person points = 偉人點數 Current points = 目前點數 Points per turn = 點數/回合 Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = 按4:1的比例轉化產能為金錢 Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = 按[rate]:1的比例轉化產能為科研 The city will not produce anything. = 城市將不會建造/訓練任何項目 Worked by [cityName] = 被[cityName]開發 # Requires translation! Lock = # Requires translation! Unlock = # Technology UI Pick a tech = 選擇一項科技 Pick a free tech = 選擇1項免費科技 Research [technology] = 研究[technology] Pick [technology] as free tech = 選擇[technology]作為免費科技 Units enabled = 解鎖單位 Buildings enabled = 解鎖建築 Wonder = 奇觀 National Wonder = 國家奇觀 National Wonders = 國家奇觀 Wonders enabled = 解鎖奇觀 Tile improvements enabled = 解鎖地區設施 Reveals [resource] on the map = 在地圖上顯示[resource] XP for new units = 新訓練單位的初始經驗值 provide = 提供 provides = 提供 City strength = 城市戰鬥力 City health = 城市耐久 Occupied! = 已佔領! Attack = 攻擊 Bombard = 轟擊 NUKE = 核武器攻擊 Captured! = 可以俘虜! defence vs ranged = 對遠程攻擊防禦 [percentage] to unit defence = [percentage]單位防禦力 Attacker Bonus = 主動攻擊加成 Landing = 登陸作戰 Flanking = 側翼夾擊 vs [unitType] = 對戰[unitType] Terrain = 地形修正 # Requires translation! Missing resource = Hurry Research = 加速科技研究 Conduct Trade Mission = 拓展貿易 Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = 您與[civName]拓展貿易獲得[goldAmount]金錢和[influenceAmount]影響力! Hurry Wonder = 加速奇觀建造 Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = 人民為您英明領導下取得的豐功偉業歡欣鼓舞,您的帝國進入了黃金時代! You have entered the [newEra]! = 您已進入了[newEra]! [civName] has entered the [eraName]! = [civName]已進入[eraName]! [policyBranch] policy branch unlocked! = [policyBranch]分支解鎖! Overview = 概覽 Total = 總計 Stats = 統計 Policies = 政策 Base happiness = 基礎快樂 Occupied City = 併吞的城市 Buildings = 建築 # For the "when constructing [military units]" translation # Requires translation! military units = # Requires translation! melee units = Wonders = 奇觀 Base values = 基礎產出 Bonuses = 相關加成 Final = 實際產出 Other = 其他 Population = 人口 City-States = 城邦 Tile yields = 地區產出 Trade routes = 貿易路線 Maintenance = 建築維護費 Transportation upkeep = 道(鐵)路維護費 Unit upkeep = 單位維護費 Trades = 貿易 Units = 單位 Name = 名稱 Closest city = 最近的城市 Action = 行動 Defeated = 戰敗 # Requires translation! [numberOfCivs] Civilizations in the game = # Requires translation! Our Civilization: = # Requires translation! Known and alive ([numberOfCivs]) = # Requires translation! Known and defeated ([numberOfCivs]) = Tiles = 地區 Natural Wonders = 自然奇觀 Treasury deficit = 財政赤字 # Victory Science victory = 科技勝利 Cultural victory = 文化勝利 Conquest victory = 征服勝利 Complete all the spaceship parts\n to win! = 完成建造太空飛船\n勝利! Complete 5 policy branches\n to win! = 完成5個社會政策分支\n勝利! Destroy all enemies\n to win! = 消滅所有敵人\n勝利! You have won a scientific victory! = 恭喜!您贏得了科技勝利! You have won a cultural victory! = 恭喜!您贏得了文化勝利! You have won a domination victory! = 恭喜!您贏得了征服勝利! You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = 您依靠文化的強大力量取得了勝利。您的文明的偉大創作——富麗堂皇的建築和鬼斧神工的藝術品震驚了世界!這些沁入心扉的美麗給疲乏的心帶來溫暖,給悲傷的人帶來歡樂,詩人為您讚嘆,樂者為您歌頌! The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = 世界因戰爭而動盪不安。許多偉大而強盛的文明衰落了,但您倖存了下來——並取得了勝利!世界將永遠記住您的光輝與榮耀! You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = 您通過掌握先進的科技取得了勝利!您已經征服了大自然的神秘,帶領人民踏上了通往美麗新世界的航程!只要星星在夜空中燃燒,您的勝利就會被永遠銘記! You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = 您被打敗了。雖然您的文明曾經被許多敵人所征服,但是您的人民永不放棄,因為他們知道總有一天您會回來的!屆時,您的文明將會成為天空中最耀眼的恆星! One more turn...! = 再來一回合...! Built Apollo Program = 開啟阿波羅計畫 Destroy [civName] = 毀滅[civName]文明 Our status = 我們的進度 Global status = 全球進度 Rankings = 全球排名 Spaceship parts remaining = 尚未完成的飛船零件 Branches completed = 已完成的社會政策分支 Undefeated civs = 未被征服的文明 # Capturing a city What would you like to do with the city? = 您想如何處理這座城市? Annex = 併吞 Annexed cities become part of your regular empire. = “併吞城市”意味著該城市將成為您的帝國的一部分。 Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = 該城市人口產生的不滿將是一般城市的2倍,建造“法院”可以使其降低到正常值。 Puppet = 傀儡城市 Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = “傀儡城市”不會額外增加您研發科技和推行社會政策時的花費,但其人口產生的不滿是一般城市的1.5倍。 You have no control over the the production of puppeted cities. = 您無法控制傀儡城市的產能。 Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = 傀儡城市的金錢和科研產出-25%。 A puppeted city can be annexed at any time. = 可以在任何時候併吞傀儡城市。 Liberate = 解放 Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = “解放城市”會將該城市歸還給初始擁有者,這樣做會極大增進兩者的關係! Raze = 摧毀 Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = “摧毀城市”意味著併吞該城市,同時開始將該城市夷為平地。 The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = 城市人口將會持續減少直到該城市被完全摧毀。 Remove your troops in our border immediately! = 請停止這種無理而且野蠻的行為!馬上讓你的單位滾出我的領土! Sorry. = 請您原諒我的魯莽。 Never! = 憤怒是無能的表現。 Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = 發出友誼宣言([30]回合)要約邀請 My friend, shall we declare our friendship to the world? = 我的朋友,我們要向世界宣布我們的友誼嗎? Sign Declaration of Friendship ([30] turns) = 簽署友誼宣言([30]回合) We are not interested. = 切勿交淺言深。我們對此不感興趣。 We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = 我們已經與[otherCiv]簽訂友誼宣言! [otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = [otherCiv]拒絕了我們的友誼宣言要約邀請! Basics = 基礎 Resources = 資源 Terrains = 地形 Tile Improvements = 地區設施 Unique to [civName], replaces [unitName] = [civName]文明獨有,取代[unitName] Unique to [civName] = [civName]獨有 Tutorials = 教學 Cost = 花費 May contain [listOfResources] = 可能擁有以下資源:[listOfResources] Upgrades to [upgradedUnit] = 可升級為[upgradedUnit] Obsolete with [obsoleteTech] = 研發下列科技後過時:[obsoleteTech] Occurs on [listOfTerrains] = 可能出現在以下地形:[listOfTerrains] Placed on [terrainType] = 出現在[terrainType]之上 Can be found on = 可能發現該資源的地形地貌: Improved by [improvement] = 開發該資源所需設施:[improvement] Bonus stats for improvement: = 開發該資源後設施所獲獎勵效果: Buildings that consume this resource: = 消耗該資源的建築: Units that consume this resource: = 消耗該資源的單位: Can be built on = 可以建造於: Defence bonus = 防禦力加成 Movement cost = 移動力消耗 Rough Terrain = 複雜地形 for = ,當建造在擁有下列資源的地區上時: Missing translations: = 未翻譯的字串: Version = 版本 Resolution = 解析度 Tileset = 地區設定 Map editor = 地圖編輯器 Create = 創建 New map = 新地圖 Empty = 空白地圖 Language = 語言設定 Terrains & Resources = 地形地貌與資源 Improvements = 設施 Clear current map = 清除目前地圖 Save map = 保存地圖 Download map = 下載地圖 Loading... = 加載中...... Filter: = 分類: Exit map editor = 退出地圖編輯器 [nation] starting location = [nation]起始位置 Clear terrain features = 清除地貌 Clear improvements = 清除設施 Clear resource = 清除資源 Requires = 需要 Menu = 遊戲選單 Brush Size = 筆刷大小 Map saved = 地圖已保存 # Civilopedia difficulty levels # Requires translation! Player settings = # Requires translation! Base Happiness = # Requires translation! Happiness per luxury = # Requires translation! Research cost modifier = # Requires translation! Unit cost modifier = # Requires translation! Building cost modifier = # Requires translation! Policy cost modifier = # Requires translation! Unhappiness modifier = # Requires translation! Bonus vs. Barbarians = # Requires translation! AI settings = # Requires translation! AI city growth modifier = # Requires translation! AI unit cost modifier = # Requires translation! AI building cost modifier = # Requires translation! AI wonder cost modifier = # Requires translation! AI building maintenance modifier = # Requires translation! AI unit maintenance modifier = # Requires translation! AI unhappiness modifier = # Requires translation! Turns until barbarians enter player tiles = # Requires translation! Gold reward for clearing barbarian camps = # Other civilopedia things Nations = 文明 Available for [unitTypes] = 適用於:[unitTypes] Free promotion: = 免費獲得的晉升項目: Free promotions: = 免費獲得的晉升項目: Free for [units] = [units]可免費獲得此晉升項目 [bonus] with [tech] = [bonus](研發[tech]科技後) Difficulty levels = 遊戲難度 # Policies Adopt policy = 推行政策 Adopt free policy = 推行免費的政策 Unlocked at = 解鎖時代: Gain 2 free technologies = 獲得2項免費科技 # Technologies Mass Media = 大眾傳媒 # Terrains Impassable = 不能通行 # Resources Bison = 野牛 Copper = 赤銅 Cocoa = 可可 Crab = 螃蟹 Citrus = 柑橘 Truffles = 松露 # Unit types Civilian = 平民單位 land units = 陸軍單位 water units = 海軍單位 air units = 空軍單位 WaterCivilian = 海上平民單位 Melee = 近戰單位 WaterMelee = 海軍近戰單位 Ranged = 遠程單位 WaterRanged = 海軍遠程單位 WaterSubmarine = 海軍潛艇單位 Mounted = 騎乘單位 Armor = 裝甲單位 City = 城市 Missile = 導彈單位 WaterAircraftCarrier = 海军航母单位 # Units Composite Bowman = 複合弓兵 Foreign Land = 境外 Marine = 海軍陸戰隊 Mobile SAM = 防空導彈車 Paratrooper = 傘兵 Helicopter Gunship = 武裝直昇機 Atomic Bomb = 原子彈 Unbuildable = 不可训练單位 # Promotions Pick promotion = 選擇升級項目 OR = 或 units in open terrain = 位於開闊地形的單位 units in rough terrain = 位於複雜地形的單位 wounded units = 受傷單位 Targeting II (air) = 空中定位II級 Targeting III (air) = 空中定位III級 Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = 空中遊獵時+[bonusAmount]%戰鬥力 Dogfighting I = 纏鬥I級 Dogfighting II = 纏鬥II級 Dogfighting III = 纏鬥III級 # Multiplayer Turn Checker Service Multiplayer options = 多人遊戲設定 Enable out-of-game turn notifications = 後台運行時發送回合轉換通知 Time between turn checks out-of-game (in minutes) = 後台運行時檢查回合狀態頻率(分鐘) Show persistent notification for turn notifier service = 持續顯示回合轉換通知 Take user ID from clipboard = 從剪貼簿獲取玩家ID Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? = 確定將當前玩家ID設置為剪貼簿中的內容嗎? ID successfully set! = ID設置成功! Invalid ID! = 無效的ID! #################### Lines from Buildings from Civ V - Vanilla #################### Indicates the capital city = 表示首都 Palace = 宮殿 Monument = 紀念碑 Granary = 糧倉 Must not be on plains = 城市不能位於平原 Stone Works = 石工坊 'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = “時間能粉碎一切;所有事物中將在時流中衰老並被遺忘。”——亞里士多德 Stonehenge = 巨石陣 +1 Science Per 2 Population = 每2人口+1科研 Library = 圖書館 'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = “圖書館就像是供奉古代聖哲全部遺物的聖壇,充滿了真正的美德,保護著一切非謬誤無偽裝的事物在其中安眠。”——弗朗西斯·培根爵士 Free Technology = 獲得1項免費科技 The Great Library = 大圖書館 Paper Maker = 造紙坊 Circus = 馬戲團 # Requires translation! Must be next to river = # Requires translation! Water Mill = Walls = 城牆 Walls of Babylon = 巴比倫城牆 'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = “哦,別讓你所受的死亡痛苦進入我的身體。我是創世神泰姆,我處在天界的最高層,神力護佑著我和所有其他神靈直到永遠。”——“死者之書”譯文,歐內斯特·阿爾弗雷德·沃利斯·巴吉爵士(英國考古學家) Worker construction increased 25% = 設施建造速度+25% Provides 2 free workers = 提供2個免費工人 The Pyramids = 大金字塔 Barracks = 軍營 'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = “嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿上行走,四處張望著,替自己尋找不光榮的墳墓。”——威廉·莎士比亞:《尤利烏斯·凱薩》 Can only be built in coastal cities = 只能建在海濱城市 +1 gold from worked water tiles in city = 所在城市每個工作的水域+1金錢 Colossus = 太陽神巨像 Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = 所在城市擴展新地區所需文化和金錢花費-25% Krepost = 俄羅斯營壘 'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad = “克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,塗著仙液的發綹從眾神之王永生的頭顱上順勢潑瀉,搖撼著巍峨的奧林匹斯山脈。” —— 荷馬:《伊利亞特》 +15% Combat Strength for all units when attacking Cities = 在攻擊城市時所有單位+15%戰鬥力 Statue of Zeus = 宙斯神像 'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles = “英雄人物是以整個大地作為自己的陵墓的,他們的英名不僅在鑿刻在有形的石碑上,也在千萬世人的心中留下了無形的印記。”——伯里克利 Provides a sum of gold each time you spend a Great Person = 每次消耗掉一位偉人時可獲得金錢 # Requires translation! [stats] from [param] tiles = Mausoleum of Halicarnassus = 摩索拉斯陵墓 Lighthouse = 燈塔 'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = “在大海上坐船,在大水裡處理事物的;他們看到耶和華的作為,並他在深水中的奇事。”——聖經·詩篇 107:23-24 All military naval units receive +1 movement and +1 sight = 所有海軍軍事單位+1移動力和+1視野 The Great Lighthouse = 大燈塔 +15% Production when building Mounted Units in this city = 所在城市訓練騎乘單位時產能累積速率+15% Stable = 馬廄 Circus Maximus = 大競技場 'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = “我相信如果有凡人能聽到神諭,那一定是在天氣涼爽時的花園之中。”——弗蘭克·法蘭克福·摩爾(英國作家) Hanging Gardens = 空中花園 Remove extra unhappiness from annexed cities = 消除來自被併吞的城市的額外不滿 Can only be built in annexed cities = 只能在被併吞的城市建造 Courthouse = 法院 Colosseum = 競技場 'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = “視卒如嬰兒,故可與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。”——孫子 Terracotta Army = 兵馬俑 Temple = 神廟 Doubles Gold given to enemy if city is captured = 當敵方佔領城市時他們將得到雙倍金錢 Burial Tomb = 陵墓 Mud Pyramid Mosque = 土塔清真寺 'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = “先知的神諭曾說我是全希臘最聰明的人。因為我是所有希臘人中唯一知道自己一無所知的人。”——蘇格拉底 Free Social Policy = 免費推行1項社會政策 The Oracle = 神諭所 Market = 市場 Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = 所在城市每處已開發的奢侈資源額外增加1份 Bazaar = 巴扎 Mint = 鑄幣廠 40% of food is carried over after a new citizen is born = 城市增加新的市民後保留40%食物儲備以加速成長 Aqueduct = 引水渠 'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = “故用兵之法:無恃其不來,是吾有以待也。無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。”——孫子 Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = 境內敵方陸軍單位在任何地區額外消耗1移動力 Great Wall = 長城 Monastery = 修道院 'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = “它高聳入雲,從城市中矗立而起,俯視周遭;它是城中之物,但有超俗之美。”——《論建築》,普羅科匹厄斯(拜占庭學者) # Requires translation! +[amount]% great person generation in all cities = Hagia Sophia = 聖索菲亞大教堂 National College = 國立研究院 Enables nuclear weapon = 允許建造核武器 Manhattan Project = 曼哈頓計畫 'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = “這個卡吞建立在奇琴伊察。伊察將在那裡定居。格查爾鳥將會到來,綠色的鳥將會到來。阿·坎特納爾將會到來。這是神的預言。伊察將會到來。”——《奇蘭巴蘭之書》(馬雅人的預言書) Golden Age length increases +50% = 黃金時代持續時間+50% Chichen Itza = 奇琴伊察 'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = “很少有能超越這座建立在馬丘比丘頂峰峭壁上的石頭城塞的浪漫,它是印加的皇冠。”——海勒姆·賓厄姆(美國探險家) Gold from all trade routes +25% = 所有貿易路線的金錢收益+25% Must have an owned mountain within 2 tiles = 城市2格內的己方領土上必須有山脈 Machu Picchu = 馬丘比丘 Workshop = 工坊 Longhouse = 長屋 +15% production of land units = 組建陸軍單位時+15%產能 Increases production of spaceship parts by 15% = 製造太空飛船部件時+15%產能 Forge = 鍛造場 +1 production from all sea resources worked by the city = 所在城市每個已開發的海洋資源+1產能 Connects trade routes over water = 通過水路建立貿易路線 Harbor = 港口 University = 大學 Wat = 經院 Oxford University = 牛津大學 Castle = 城堡 Mughal Fort = 莫臥兒城塞 'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = “這座寺廟不同於世界上的其他任何建築。它擁有人類的天才們構想出的最精緻的高塔和裝飾。”——安東尼奧·達·瑪格達蓮那(葡萄牙傳教士,最早遊歷吳哥窟的西方人) Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = 購買新地區花費-25% Angkor Wat = 吳哥窟 'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = “正義是一座牢不可破的堡壘,屹立在山巔,既不為肆虐的洪流所沖倒,也不為軍隊的武力所毀壞。”——約瑟夫·愛迪生(英國散文家) All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = 所在城市新訓練的近戰、騎乘和裝甲單位獲得“操練I級”升級 Alhambra = 阿爾罕布拉宮 Ironworks = 鋼鐵廠 'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = “建築紀錄了人類所有的偉大理念:不僅包括每一種宗教符號,還包括人類思想史的每一頁。”——維克多·雨果 Notre Dame = 巴黎聖母院 Armory = 軍械所 # Requires translation! Must be next to [terrain] = Observatory = 天文台 Opera House = 歌劇院 'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = “我在上帝的聖光之下愛與生活。”——米開朗基羅·博納洛第 Culture in all cities increased by 25% = 所有城市的文化產出+25% Sistine Chapel = 西斯廷教堂 Bank = 銀行 Satrap's Court = 總督府 +5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = 每條通往城邦的貿易路線+5%產能 Hanse = 漢薩會館 'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = “我們中的大多數都能夠自己做出選擇,是把這個世界變成一座宮殿還是一座監獄。”——約翰·魯伯克(英國學者) Unhappiness from population decreased by 10% = 來自人口的不滿-10% Forbidden Palace = 紫禁城 Theatre = 劇院 'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = “別拍那麼重——這是座非常古老的建築。”——約翰·奧斯本(英國劇作家) Free Great Person = 免費的偉人 Leaning Tower of Pisa = 比薩斜塔 'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = “所謂武士道,就是看透死亡。於生死兩難之際,應果斷選擇死,而不需要任何原因。”——山本常朝(日本江戶時代武士) +15% combat strength for units fighting in friendly territory = 單位在境內+15%戰鬥力 Himeji Castle = 姬路城 Museum = 博物館 Hermitage = 冬宮 'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = “每一件偉大的藝術品都應如日月般長存。”——拉爾夫·沃爾多·愛默生 2 free Great Artists appear = 2名免費的大藝術家出現 The Louvre = 羅浮宮 +1 production and gold from all sea resources worked by the city = 所在城市每個已開發的海洋資源+1產能和金錢 +15% production of naval units = 訓練海上單位時產能累積速率+15% Seaport = 海運碼頭 'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = “泰姬陵佇立在河岸,如同時間的臉頰上一滴孤單的淚水。”——羅賓德拉納特·泰戈爾 Empire enters golden age = 帝國進入黃金時代 Taj Mahal = 泰姬陵 'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = “我們所失去的總是要在回望之時才更知道它的美好,而那曾經不可一世的高塔如今是多麼的可望能夠有所依靠。”——詹姆斯·羅素·洛威爾(美國詩人) # Requires translation! Free [unit] appears = Science gained from research agreements +50% = 科研協定產出的科研+50% Porcelain Tower = 大報恩寺塔 Must not be on hill = 城市不能位於山脈 Windmill = 風車 Public School = 公立學校 Factory = 工廠 Military Academy = 軍事學院 'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = “蒼白的死神平等地叩響窮人房舍的小門和國王宮殿的大門。”——昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫斯 Brandenburg Gate = 勃蘭登堡門 Hospital = 醫院 Stock Exchange = 證券交易所 'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = “為了完成偉大的工作,有兩樣東西是必須的:一個計畫,以及不多的時間。”——倫納德·伯恩斯坦(美國音樂家) # Requires translation! Cost of purchasing items in cities reduced by [amount]% = Big Ben = 大笨鐘 Broadcast Tower = 廣播塔 'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = “我們活著只為去發現美。其他一切都是某種形式的等待。”——哈里利·紀伯倫 Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = 每2項已推行的社會政策+1快樂 Eiffel Tower = 艾菲爾鐵塔 'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = “給我你們的貧乏,你們的貧困,擁擠在旅途渴望自由呼吸的人們,被彼岸無情拋棄顛沛流離的驚魂。把這些無家可歸,飽嚐風雨的苦難者全部給我,我佇立在金色的大門旁高舉起燈火!”——艾瑪·拉扎路斯(美國詩人) +1 Production from specialists = 每個專業人員+1產能 Statue of Liberty = 自由女神像 Research Lab = 研發實驗室 Stadium = 體育館 'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = “凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。”——聖經·馬太福音 11:28 Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = 推行新的社會政策所需的文化-10% Cristo Redentor = 救世基督像 'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' –- The Prophet Muhammed = “律法當如山巔之城:無論是敵人還是洪水都無法征服。”——先知穆罕默德 Defensive buildings in all cities are 25% more effective = 所有城市防禦建築防禦力+25% Kremlin = 克里姆林宮 '...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = “……選只是所能找到的之中風景最美麗的,聖潔而不可褻瀆,一座配的起神聖朋友的神聖場所,他們給這個世界帶來超渡和真正的庇佑。”——巴伐利亞國王路德維希二世 # Requires translation! [stats] from every [building] = Neuschwanstein = 新天鵝堡 25% of food is carried over after a new citizen is born = 城市增加新市民後保留25%食物儲備以加速成長 Medical Lab = 醫學實驗室 Nuclear Plant = 核電廠 Solar Plant = 太陽能電廠 'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = “沒有夢想的人,人生也是迷茫的。”——澳大利亞土著諺語 Sydney Opera House = 雪梨歌劇院 'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = “在準備作戰時,我常常發現訂好的計畫沒有用處,但計畫的過程仍不可或缺。”——德懷特·戴維·艾森豪威爾 Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = 升級軍事單位所需金錢-33% Pentagon = 五角大廈 Increases production of spaceship parts by 50% = 建造太空飛船零件時產能累積速率+50% Spaceship Factory = 太空飛船工廠 Spaceship part = 太空飛船的零件 SS Booster = 飛船推進器 Enables construction of Spaceship parts = 允許建造太空飛船的零件 Apollo Program = 阿波羅計畫 'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = “奇蹟的不是那片星海如此遼闊,而是人類竟然成功的測量了它。”——阿納托爾·法郎士(法國小說家) 2 free great scientists appear = 2個免費的大科學家出現 Increases production of spaceship parts by 25% = 建造太空飛船零件時產能累積速率+25% Hubble Space Telescope = 哈柏太空望遠鏡 SS Cockpit = 飛船駕駛艙 SS Engine = 飛船發動機 SS Stasis Chamber = 飛船休眠艙 #################### Lines from Difficulties from Civ V - Vanilla #################### Settler = 移民 Chieftain = 酋長 Warlord = 軍閥 Prince = 王子 King = 國王 Emperor = 皇帝 Immortal = 仙人 Deity = 天神 #################### Lines from Nations from Civ V - Vanilla #################### # Requires translation! Spectator = Babylon = 巴比倫 Nebuchadnezzar II = 尼布甲尼薩二世 # Requires translation! The demon wants the blood of soldiers! = # Requires translation! Oh well, I presume you know what you're doing. = # Requires translation! It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = # Requires translation! Are you real or a phantom? = # Requires translation! It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. = # Requires translation! Greetings. = # Requires translation! What do YOU want?! = # Requires translation! Receive free [unit] when you discover [param] = # Requires translation! [unit] is earned [amount]% faster = # Requires translation! Akkad = # Requires translation! Dur-Kurigalzu = # Requires translation! Nippur = # Requires translation! Borsippa = # Requires translation! Sippar = # Requires translation! Opis = # Requires translation! Mari = # Requires translation! Shushan = # Requires translation! Eshnunna = # Requires translation! Ellasar = # Requires translation! Erech = # Requires translation! Kutha = # Requires translation! Sirpurla = # Requires translation! Neribtum = # Requires translation! Ashur = # Requires translation! Ninveh = # Requires translation! Nimrud = # Requires translation! Arbela = # Requires translation! Nuzi = # Requires translation! Arrapkha = # Requires translation! Tutub = # Requires translation! Shaduppum = # Requires translation! Rapiqum = # Requires translation! Mashkan Shapir = # Requires translation! Tuttul = # Requires translation! Ramad = # Requires translation! Ana = # Requires translation! Haradum = # Requires translation! Agrab = # Requires translation! Uqair = # Requires translation! Gubba = # Requires translation! Hafriyat = # Requires translation! Nagar = # Requires translation! Shubat Enlil = # Requires translation! Urhai = # Requires translation! Urkesh = # Requires translation! Awan = # Requires translation! Riblah = # Requires translation! Tayma = Greece = 希臘 Alexander = 亞歷山大 # Requires translation! You are in my way, you must be destroyed. = # Requires translation! As a matter of fact I too grow weary of peace. = # Requires translation! You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = # Requires translation! Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = # Requires translation! My friend, does this seem reasonable to you? = # Requires translation! Greetings! = # Requires translation! What? = # Requires translation! City-State Influence degrades at half rate = # Requires translation! City-State Influence recovers at twice the normal rate = # Requires translation! Athens = # Requires translation! Sparta = # Requires translation! Corinth = # Requires translation! Argos = # Requires translation! Knossos = # Requires translation! Mycenae = # Requires translation! Pharsalos = # Requires translation! Ephesus = # Requires translation! Halicarnassus = # Requires translation! Rhodes = # Requires translation! Eretria = # Requires translation! Pergamon = # Requires translation! Miletos = # Requires translation! Megara = # Requires translation! Phocaea = # Requires translation! Sicyon = # Requires translation! Tiryns = # Requires translation! Samos = # Requires translation! Mytilene = # Requires translation! Chios = # Requires translation! Paros = # Requires translation! Elis = # Requires translation! Syracuse = # Requires translation! Herakleia = # Requires translation! Gortyn = # Requires translation! Chalkis = # Requires translation! Pylos = # Requires translation! Pella = # Requires translation! Naxos = # Requires translation! Larissa = # Requires translation! Apollonia = # Requires translation! Messene = # Requires translation! Orchomenos = # Requires translation! Ambracia = # Requires translation! Kos = # Requires translation! Knidos = # Requires translation! Amphipolis = # Requires translation! Patras = # Requires translation! Lamia = # Requires translation! Nafplion = # Requires translation! Apolyton = China = 中國 Wu Zetian = 武則天 # Requires translation! You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = # Requires translation! Fool! I will disembowel you all! = # Requires translation! You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = # Requires translation! Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = # Requires translation! My friend, do you think you can accept this request? = # Requires translation! How are you today? = # Requires translation! Oh. It's you? = # Requires translation! Great General provides double combat bonus = Beijing = 北京 Shanghai = 上海 Guangzhou = 廣州 Nanjing = 南京 Xian = 西安 Chengdu = 成都 Hangzhou = 杭州 Tianjin = 天津 Macau = 澳門 Shandong = 山東 Kaifeng = 開封 Ningbo = 寧波 Baoding = 保定 Yangzhou = 揚州 Harbin = 哈爾濱 Chongqing = 重慶 Luoyang = 洛陽 Kunming = 昆明 Taipei = 台北 Shenyang = 瀋陽 Taiyuan = 太原 Tainan = 台南 Dalian = 大連 Lijiang = 麗江 Wuxi = 無錫 Suzhou = 蘇州 Maoming = 茂名 Shaoguan = 韶關 Yangjiang = 陽江 Heyuan = 河源 Huangshi = 黃石 Yichang = 宜昌 Yingtian = 應天 Xinyu = 新余 Xinzheng = 新鄭 Handan = 邯鄲 Dunhuang = 敦煌 Gaoyu = 皋虞 Nantong = 南通 Weifang = 濰坊 Xikang = 西康 Egypt = 埃及 Ramesses II = 拉美西斯二世 # Requires translation! You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = # Requires translation! You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = # Requires translation! Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = # Requires translation! Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = # Requires translation! Generous Egypt makes you this offer. = # Requires translation! Good day. = # Requires translation! Oh, it's you. = # Requires translation! +[amount]% Production when constructing [param] = # Requires translation! Thebes = # Requires translation! Memphis = # Requires translation! Heliopolis = # Requires translation! Elephantine = # Requires translation! Alexandria = # Requires translation! Pi-Ramesses = # Requires translation! Giza = # Requires translation! Byblos = # Requires translation! Akhetaten = # Requires translation! Hieraconpolis = # Requires translation! Abydos = # Requires translation! Asyut = # Requires translation! Avaris = # Requires translation! Lisht = # Requires translation! Buto = # Requires translation! Edfu = # Requires translation! Pithom = # Requires translation! Busiris = # Requires translation! Kahun = # Requires translation! Athribis = # Requires translation! Mendes = # Requires translation! Elashmunein = # Requires translation! Tanis = # Requires translation! Bubastis = # Requires translation! Oryx = # Requires translation! Sebennytus = # Requires translation! Akhmin = # Requires translation! Karnak = # Requires translation! Luxor = # Requires translation! El Kab = # Requires translation! Armant = # Requires translation! Balat = # Requires translation! Ellahun = # Requires translation! Hawara = # Requires translation! Dashur = # Requires translation! Damanhur = # Requires translation! Abusir = # Requires translation! Herakleopolis = # Requires translation! Akoris = # Requires translation! Benihasan = # Requires translation! Badari = # Requires translation! Hermopolis = # Requires translation! Amrah = # Requires translation! Koptos = # Requires translation! Ombos = # Requires translation! Naqada = # Requires translation! Semna = # Requires translation! Soleb = England = 英國 Elizabeth = 伊麗莎白 # Requires translation! By the grace of God, your days are numbered. = # Requires translation! We shall never surrender. = # Requires translation! You have triumphed over us. The day is yours. = # Requires translation! We are pleased to meet you. = # Requires translation! Would you be interested in a trade agreement with England? = # Requires translation! Hello, again. = # Requires translation! Oh, it's you! = # Requires translation! London = # Requires translation! York = # Requires translation! Nottingham = # Requires translation! Hastings = # Requires translation! Canterbury = # Requires translation! Coventry = # Requires translation! Warwick = # Requires translation! Newcastle = # Requires translation! Oxford = # Requires translation! Liverpool = # Requires translation! Dover = # Requires translation! Brighton = # Requires translation! Norwich = # Requires translation! Leeds = # Requires translation! Reading = # Requires translation! Birmingham = # Requires translation! Richmond = # Requires translation! Exeter = # Requires translation! Cambridge = # Requires translation! Gloucester = # Requires translation! Manchester = # Requires translation! Bristol = # Requires translation! Leicester = # Requires translation! Carlisle = # Requires translation! Ipswich = # Requires translation! Portsmouth = # Requires translation! Berwick = # Requires translation! Bath = # Requires translation! Mumbles = # Requires translation! Southampton = # Requires translation! Sheffield = # Requires translation! Salisbury = # Requires translation! Colchester = # Requires translation! Plymouth = # Requires translation! Lancaster = # Requires translation! Blackpool = # Requires translation! Winchester = # Requires translation! Hull = France = 法國 Napoleon = 拿破崙 # Requires translation! You're disturbing us, prepare for war. = # Requires translation! You've fallen into my trap. I'll bury you. = # Requires translation! I congratulate you for your victory. = # Requires translation! Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = # Requires translation! France offers you this exceptional proposition. = # Requires translation! Hello. = # Requires translation! It's you. = # Requires translation! Paris = # Requires translation! Orleans = # Requires translation! Lyon = # Requires translation! Troyes = # Requires translation! Tours = # Requires translation! Marseille = # Requires translation! Chartres = # Requires translation! Avignon = # Requires translation! Rouen = # Requires translation! Grenoble = # Requires translation! Dijon = # Requires translation! Amiens = # Requires translation! Cherbourg = # Requires translation! Poitiers = # Requires translation! Toulouse = # Requires translation! Bayonne = # Requires translation! Strasbourg = # Requires translation! Brest = # Requires translation! Bordeaux = # Requires translation! Rennes = # Requires translation! Nice = # Requires translation! Saint Etienne = # Requires translation! Nantes = # Requires translation! Reims = # Requires translation! Le Mans = # Requires translation! Montpellier = # Requires translation! Limoges = # Requires translation! Nancy = # Requires translation! Lille = # Requires translation! Caen = # Requires translation! Toulon = # Requires translation! Le Havre = # Requires translation! Lourdes = # Requires translation! Cannes = # Requires translation! Aix-En-Provence = # Requires translation! La Rochelle = # Requires translation! Bourges = # Requires translation! Calais = Russia = 俄羅斯 Catherine = 葉卡捷琳娜二世 # Requires translation! You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = # Requires translation! You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = # Requires translation! We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = # Requires translation! I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = # Requires translation! How would you like it if I propose this kind of exchange? = # Requires translation! Hello! = # Requires translation! What do you need?! = # Requires translation! Double quantity of [param] produced = # Requires translation! Moscow = # Requires translation! St. Petersburg = # Requires translation! Novgorod = # Requires translation! Rostov = # Requires translation! Yaroslavl = # Requires translation! Yekaterinburg = # Requires translation! Yakutsk = # Requires translation! Vladivostok = # Requires translation! Smolensk = # Requires translation! Orenburg = # Requires translation! Krasnoyarsk = # Requires translation! Khabarovsk = # Requires translation! Bryansk = # Requires translation! Tver = # Requires translation! Novosibirsk = # Requires translation! Magadan = # Requires translation! Murmansk = # Requires translation! Irkutsk = # Requires translation! Chita = # Requires translation! Samara = # Requires translation! Arkhangelsk = # Requires translation! Chelyabinsk = # Requires translation! Tobolsk = # Requires translation! Vologda = # Requires translation! Omsk = # Requires translation! Astrakhan = # Requires translation! Kursk = # Requires translation! Saratov = # Requires translation! Tula = # Requires translation! Vladimir = # Requires translation! Perm = # Requires translation! Voronezh = # Requires translation! Pskov = # Requires translation! Starayarussa = # Requires translation! Kostoma = # Requires translation! Nizhniy Novgorod = # Requires translation! Suzdal = # Requires translation! Magnitogorsk = Rome = 羅馬 Augustus Caesar = 奧古斯都·凱薩 # Requires translation! My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... ...therefore you must die. = # Requires translation! So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = # Requires translation! The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = # Requires translation! I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = # Requires translation! I offer this, for your consideration. = # Requires translation! Hail. = # Requires translation! What do you want? = # Requires translation! Antium = # Requires translation! Cumae = # Requires translation! Neapolis = # Requires translation! Ravenna = # Requires translation! Arretium = # Requires translation! Mediolanum = # Requires translation! Arpinum = # Requires translation! Circei = # Requires translation! Setia = # Requires translation! Satricum = # Requires translation! Ardea = # Requires translation! Ostia = # Requires translation! Velitrae = # Requires translation! Viroconium = # Requires translation! Tarentum = # Requires translation! Brundisium = # Requires translation! Caesaraugusta = # Requires translation! Caesarea = # Requires translation! Palmyra = # Requires translation! Signia = # Requires translation! Aquileia = # Requires translation! Clusium = # Requires translation! Sutrium = # Requires translation! Cremona = # Requires translation! Placentia = # Requires translation! Hispalis = # Requires translation! Artaxata = # Requires translation! Aurelianorum = # Requires translation! Nicopolis = # Requires translation! Agrippina = # Requires translation! Verona = # Requires translation! Corfinium = # Requires translation! Treverii = # Requires translation! Sirmium = # Requires translation! Augustadorum = # Requires translation! Curia = # Requires translation! Interrama = # Requires translation! Adria = Arabia = 阿拉伯 Harun al-Rashid = 哈倫·拉希德 # Requires translation! The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = # Requires translation! Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = # Requires translation! You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = # Requires translation! Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = # Requires translation! Come forth, let's do business. = # Requires translation! Peace be upon you. = # Requires translation! [stats] from each Trade Route = # Requires translation! Mecca = # Requires translation! Medina = # Requires translation! Damascus = # Requires translation! Baghdad = # Requires translation! Najran = # Requires translation! Kufah = # Requires translation! Basra = # Requires translation! Khurasan = # Requires translation! Anjar = # Requires translation! Fustat = # Requires translation! Aden = # Requires translation! Yamama = # Requires translation! Muscat = # Requires translation! Mansura = # Requires translation! Bukhara = # Requires translation! Fez = # Requires translation! Shiraz = # Requires translation! Merw = # Requires translation! Balkh = # Requires translation! Mosul = # Requires translation! Aydab = # Requires translation! Bayt = # Requires translation! Suhar = # Requires translation! Taif = # Requires translation! Hama = # Requires translation! Tabuk = # Requires translation! Sana'a = # Requires translation! Shihr = # Requires translation! Tripoli = # Requires translation! Tunis = # Requires translation! Kairouan = # Requires translation! Algiers = # Requires translation! Oran = America = 美利堅 George Washington = 喬治·華盛頓 # Requires translation! Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = # Requires translation! You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = # Requires translation! The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = # Requires translation! The people of the United States of America welcome you. = # Requires translation! Is the following trade of interest to you? = # Requires translation! Well? = Washington = 華盛頓 New York = 紐約 Boston = 波士頓 Philadelphia = 費城 Atlanta = 亞特蘭大 Chicago = 芝加哥 Seattle = 西雅圖 San Francisco = 舊金山 Los Angeles = 洛杉磯 Houston = 休士頓 Portland = 波特蘭 St. Louis = 聖路易斯 Miami = 邁阿密 Buffalo = 水牛城 Detroit = 底特律 New Orleans = 紐奧良 Baltimore = 巴爾的摩 Denver = 丹佛 Cincinnati = 辛辛那堤 Dallas = 達拉斯 Cleveland = 克里夫蘭 Kansas City = 堪薩斯城 San Diego = 聖地牙哥 Las Vegas = 拉斯維加斯 Phoenix = 鳳凰城 Albuquerque = 阿爾伯克基 Minneapolis = 明尼亞波里斯 Pittsburgh = 匹茲堡 Oakland = 奧克蘭 Tampa Bay = 坦帕灣 Orlando = 奧蘭多 Tacoma = 塔科馬 Santa Fe = 聖塔菲 Olympia = 奧林匹亞 Hunt Valley = 亨特谷 Springfield = 春田市 Palo Alto = 帕羅奧圖 Centralia = 森特勒利亞 Spokane = 斯波坎 Jacksonville = 傑克遜維爾 Svannah = 薩凡納 Charleston = 查爾斯頓 San Antonio = 聖安東尼奧 Anchorage = 安克雷奇 Sacramento = 薩克拉門托 Reno = 雷諾 Salt Lake City = 鹽湖城 Boise = 波夕 Milwaukee = 米爾瓦基 Santa Cruz = 聖塔克魯茲 Little Rock = 小岩城 Japan = 日本 Oda Nobunaga = 織田信長 # Requires translation! I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = # Requires translation! Pitiful fool! Now we shall destroy you! = # Requires translation! You were much wiser than I thought. = # Requires translation! We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = # Requires translation! I would be grateful if you agreed on the following proposal. = # Requires translation! Oh, it's you... = Kyoto = 京都 Osaka = 大阪 Tokyo = 東京 Satsuma = 薩摩 Kagoshima = 鹿兒島 Nara = 奈良 Nagoya = 名古屋 Izumo = 出雲 Nagasaki = 長崎 Yokohama = 橫濱 Shimonoseki = 下關 Matsuyama = 松山 Sapporo = 札幌 Hakodate = 函館 Ise = 伊勢 Toyama = 富山 Fukushima = 福島 Suo = 周防 Bizen = 備前 Echizen = 越前 Izumi = 和泉 Omi = 近江 Echigo = 越後 Kozuke = 高崎 Sado = 佐渡 Kobe = 神戶 Nagano = 長野 Hiroshima = 廣島 Takayama = 高山 Akita = 秋田 Fukuoka = 福岡 Aomori = 青森 Kamakura = 鎌倉 Kochi = 高知 Naha = 那霸 Sendai = 仙台 Gifu = 岐阜 Yamaguchi = 山口 Ota = 大田 Tottori = 鳥取 India = 印度 Gandhi = 甘地 # Requires translation! I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = # Requires translation! My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = # Requires translation! You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = # Requires translation! Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = # Requires translation! My friend, are you interested in this arrangement? = # Requires translation! I wish you peace. = # Requires translation! Delhi = # Requires translation! Mumbai = # Requires translation! Vijayanagara = # Requires translation! Pataliputra = # Requires translation! Varanasi = # Requires translation! Agra = # Requires translation! Calcutta = # Requires translation! Lahore = # Requires translation! Bangalore = # Requires translation! Hyderabad = # Requires translation! Madurai = # Requires translation! Ahmedabad = # Requires translation! Kolhapur = # Requires translation! Prayaga = # Requires translation! Ayodhya = # Requires translation! Indraprastha = # Requires translation! Mathura = # Requires translation! Ujjain = # Requires translation! Gulbarga = # Requires translation! Jaunpur = # Requires translation! Rajagriha = # Requires translation! Sravasti = # Requires translation! Tiruchirapalli = # Requires translation! Thanjavur = # Requires translation! Bodhgaya = # Requires translation! Kushinagar = # Requires translation! Amaravati = # Requires translation! Gaur = # Requires translation! Gwalior = # Requires translation! Jaipur = # Requires translation! Karachi = Germany = 德意志 Otto von Bismarck = 奧托·馮·俾斯麥 # Requires translation! I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = # Requires translation! Corrupted villain! We will bring you into the ground! = # Requires translation! Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = # Requires translation! Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = # Requires translation! It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = # Requires translation! What now? = # Requires translation! So, out with it! = # Requires translation! Berlin = # Requires translation! Hamburg = # Requires translation! Munich = # Requires translation! Cologne = # Requires translation! Frankfurt = # Requires translation! Essen = # Requires translation! Dortmund = # Requires translation! Stuttgart = # Requires translation! Dusseldorf = # Requires translation! Bremen = # Requires translation! Hannover = # Requires translation! Duisburg = # Requires translation! Leipzig = # Requires translation! Dresden = # Requires translation! Bonn = # Requires translation! Bochum = # Requires translation! Bielefeld = # Requires translation! Karlsruhe = # Requires translation! Gelsenkirchen = # Requires translation! Wiesbaden = # Requires translation! Munster = # Requires translation! Rostok = # Requires translation! Chemnitz = # Requires translation! Braunschweig = # Requires translation! Halle = # Requires translation! Mצnchengladbach = # Requires translation! Kiel = # Requires translation! Wuppertal = # Requires translation! Freiburg = # Requires translation! Hagen = # Requires translation! Erfurt = # Requires translation! Kaiserslautern = # Requires translation! Kassel = # Requires translation! Oberhausen = # Requires translation! Hamm = # Requires translation! Saarbrucken = # Requires translation! Krefeld = # Requires translation! Pirmasens = # Requires translation! Potsdam = # Requires translation! Solingen = # Requires translation! Osnabruck = # Requires translation! Ludwingshafen = # Requires translation! Leverkusen = # Requires translation! Oldenburg = # Requires translation! Neuss = # Requires translation! Mulheim = # Requires translation! Darmstadt = # Requires translation! Herne = # Requires translation! Wurzburg = # Requires translation! Recklinghausen = # Requires translation! Gצttingen = # Requires translation! Wolfsburg = # Requires translation! Koblenz = # Requires translation! Hildesheim = # Requires translation! Erlangen = The Ottomans = 奧斯曼 Suleiman I = 蘇萊曼一世 # Requires translation! Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = # Requires translation! Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = # Requires translation! Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = # Requires translation! From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! = # Requires translation! Let us do business! Would you be interested? = # Requires translation! Istanbul = # Requires translation! Edirne = # Requires translation! Ankara = # Requires translation! Bursa = # Requires translation! Konya = # Requires translation! Samsun = # Requires translation! Gaziantep = # Requires translation! Diyabakir = # Requires translation! Izmir = # Requires translation! Kayseri = # Requires translation! Malatya = # Requires translation! Marsin = # Requires translation! Antalya = # Requires translation! Zonguldak = # Requires translation! Denizli = # Requires translation! Ordu = # Requires translation! Mugia = # Requires translation! Eskishehir = # Requires translation! Inebolu = # Requires translation! Sinop = # Requires translation! Adana = # Requires translation! Artuin = # Requires translation! Bodrum = # Requires translation! Eregli = # Requires translation! Silifke = # Requires translation! Sivas = # Requires translation! Amasya = # Requires translation! Marmaris = # Requires translation! Trabzon = # Requires translation! Erzurum = # Requires translation! Urfa = # Requires translation! Izmit = # Requires translation! Afyonkarhisar = # Requires translation! Bitlis = # Requires translation! Yalova = Korea = 朝鮮 Sejong = 李祹 # Requires translation! Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = # Requires translation! Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = # Requires translation! Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = # Requires translation! Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = # Requires translation! We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = # Requires translation! Oh, it's you = # Requires translation! Seoul = # Requires translation! Busan = # Requires translation! Jeonju = # Requires translation! Daegu = # Requires translation! Pyongyang = # Requires translation! Kaesong = # Requires translation! Suwon = # Requires translation! Gwangju = # Requires translation! Gangneung = # Requires translation! Hamhung = # Requires translation! Wonju = # Requires translation! Ulsan = # Requires translation! Changwon = # Requires translation! Andong = # Requires translation! Gongju = # Requires translation! Haeju = # Requires translation! Cheongju = # Requires translation! Mokpo = # Requires translation! Dongducheon = # Requires translation! Geoje = # Requires translation! Suncheon = # Requires translation! Jinju = # Requires translation! Sangju = # Requires translation! Rason = # Requires translation! Gyeongju = # Requires translation! Chungju = # Requires translation! Sacheon = # Requires translation! Gimje = # Requires translation! Anju = Iroquois = 易洛魁 Hiawatha = 海華沙 # Requires translation! You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = # Requires translation! You evil creature! My braves will slaughter you! = # Requires translation! You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = # Requires translation! Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = # Requires translation! Does this trade work for you, my friend? = # Requires translation! Onoondaga = # Requires translation! Osininka = # Requires translation! Grand River = # Requires translation! Akwesasme = # Requires translation! Buffalo Creek = # Requires translation! Brantford = # Requires translation! Montreal = # Requires translation! Genesse River = # Requires translation! Canandaigua Lake = # Requires translation! Lake Simcoe = # Requires translation! Salamanca = # Requires translation! Gowanda = # Requires translation! Cuba = # Requires translation! Akron = # Requires translation! Kanesatake = # Requires translation! Ganienkeh = # Requires translation! Cayuga Castle = # Requires translation! Chondote = # Requires translation! Canajoharie = # Requires translation! Nedrow = # Requires translation! Oneida Lake = # Requires translation! Kanonwalohale = # Requires translation! Green Bay = # Requires translation! Southwold = # Requires translation! Mohawk Valley = # Requires translation! Schoharie = # Requires translation! Bay of Quinte = # Requires translation! Kanawale = # Requires translation! Kanatsiokareke = # Requires translation! Tyendinaga = # Requires translation! Hahta = Persia = 波斯 Darius I = 大流士一世 # Requires translation! Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! = # Requires translation! Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! = # Requires translation! You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! = # Requires translation! Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. = # Requires translation! In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? = # Requires translation! Good day to you! = # Requires translation! Ahh... you... = # Requires translation! Persepolis = # Requires translation! Parsagadae = # Requires translation! Susa = # Requires translation! Ecbatana = # Requires translation! Tarsus = # Requires translation! Gordium = # Requires translation! Bactra = # Requires translation! Sardis = # Requires translation! Ergili = # Requires translation! Dariushkabir = # Requires translation! Ghulaman = # Requires translation! Zohak = # Requires translation! Istakhr = # Requires translation! Jinjan = # Requires translation! Borazjan = # Requires translation! Herat = # Requires translation! Dakyanus = # Requires translation! Bampur = # Requires translation! Turengtepe = # Requires translation! Rey = # Requires translation! Thuspa = # Requires translation! Hasanlu = # Requires translation! Gabae = # Requires translation! Merv = # Requires translation! Behistun = # Requires translation! Kandahar = # Requires translation! Altintepe = # Requires translation! Bunyan = # Requires translation! Charsadda = # Requires translation! Uratyube = # Requires translation! Dura Europos = # Requires translation! Aleppo = # Requires translation! Qatna = Kabul = 喀布爾 # Requires translation! Capisa = # Requires translation! Kyreskhata = # Requires translation! Marakanda = # Requires translation! Peshawar = # Requires translation! Van = # Requires translation! Pteira = # Requires translation! Arshada = # Requires translation! Artakaona = # Requires translation! Aspabota = # Requires translation! Autiyara = # Requires translation! Bagastana = # Requires translation! Baxtri = # Requires translation! Darmasa = # Requires translation! Daphnai = # Requires translation! Drapsaka = # Requires translation! Eion = # Requires translation! Gandutava = # Requires translation! Gaugamela = # Requires translation! Harmozeia = # Requires translation! Ekatompylos = # Requires translation! Izata = # Requires translation! Kampada = # Requires translation! Kapisa = # Requires translation! Karmana = # Requires translation! Kounaxa = # Requires translation! Kuganaka = # Requires translation! Nautaka = # Requires translation! Paishiyauvada = # Requires translation! Patigrbana = # Requires translation! Phrada = Polynesia = 波利尼西亞 Kamehameha I = 卡美哈梅哈一世 # Requires translation! The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = # Requires translation! It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = # Requires translation! The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = # Requires translation! Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = # Requires translation! Come, let our people feast together! = # Requires translation! Welcome, friend! = # Requires translation! Honolulu = # Requires translation! Samoa = # Requires translation! Tonga = # Requires translation! Nuku Hiva = # Requires translation! Raiatea = # Requires translation! Aotearoa = # Requires translation! Tahiti = # Requires translation! Hilo = # Requires translation! Te Wai Pounamu = # Requires translation! Rapa Nui = # Requires translation! Tuamotu = # Requires translation! Rarotonga = # Requires translation! Tuvalu = # Requires translation! Tubuai = # Requires translation! Mangareva = # Requires translation! Oahu = # Requires translation! Kiritimati = # Requires translation! Ontong Java = # Requires translation! Niue = # Requires translation! Rekohu = # Requires translation! Rakahanga = # Requires translation! Bora Bora = # Requires translation! Kailua = # Requires translation! Uvea = # Requires translation! Futuna = # Requires translation! Rotuma = # Requires translation! Tokelau = # Requires translation! Lahaina = # Requires translation! Bellona = # Requires translation! Mungava = # Requires translation! Tikopia = # Requires translation! Emae = # Requires translation! Kapingamarangi = # Requires translation! Takuu = # Requires translation! Nukuoro = # Requires translation! Sikaiana = # Requires translation! Anuta = # Requires translation! Nuguria = # Requires translation! Pileni = # Requires translation! Nukumanu = Siam = 暹羅 Ramkhamhaeng = 蘭甘亨 # Requires translation! You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! = # Requires translation! You scoundrel! I shall prepare to fend you off! = # Requires translation! Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = # Requires translation! I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = # Requires translation! Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = # Requires translation! Welcome. = # Requires translation! Sukhothai = # Requires translation! Si Satchanalai = # Requires translation! Muang Saluang = # Requires translation! Lampang = # Requires translation! Phitsanulok = # Requires translation! Kamphaeng Pet = # Requires translation! Nakhom Chum = # Requires translation! Vientiane = # Requires translation! Nakhon Si Thammarat = # Requires translation! Martaban = # Requires translation! Nakhon Sawan = # Requires translation! Chainat = # Requires translation! Luang Prabang = # Requires translation! Uttaradit = # Requires translation! Chiang Thong = # Requires translation! Phrae = # Requires translation! Nan = # Requires translation! Tak = # Requires translation! Suphanburi = # Requires translation! Hongsawadee = # Requires translation! Thawaii = # Requires translation! Ayutthuya = # Requires translation! Taphan Hin = # Requires translation! Uthai Thani = # Requires translation! Lap Buri = # Requires translation! Ratchasima = # Requires translation! Ban Phai = # Requires translation! Loci = # Requires translation! Khon Kaen = # Requires translation! Surin = Spain = 西班牙 Isabella = 伊莎貝拉一世 # Requires translation! God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = # Requires translation! Repugnant spawn of the devil! You will pay! = # Requires translation! If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = # Requires translation! God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = # Requires translation! I hope this deal will receive your blessing. = # Requires translation! Madrid = # Requires translation! Barcelona = # Requires translation! Seville = # Requires translation! Cordoba = # Requires translation! Toledo = # Requires translation! Santiago = # Requires translation! Murcia = # Requires translation! Valencia = # Requires translation! Zaragoza = # Requires translation! Pamplona = # Requires translation! Vitoria = # Requires translation! Santander = # Requires translation! Oviedo = # Requires translation! Jaen = # Requires translation! Logroño = # Requires translation! Valladolid = # Requires translation! Palma = # Requires translation! Teruel = # Requires translation! Almeria = # Requires translation! Leon = # Requires translation! Zamora = # Requires translation! Mida = # Requires translation! Lugo = # Requires translation! Alicante = # Requires translation! Càdiz = # Requires translation! Eiche = # Requires translation! Alcorcon = # Requires translation! Burgos = # Requires translation! Vigo = # Requires translation! Badajoz = # Requires translation! La Coruña = # Requires translation! Guadalquivir = # Requires translation! Bilbao = # Requires translation! San Sebastian = # Requires translation! Granada = # Requires translation! Mérida = # Requires translation! Huelva = # Requires translation! Ibiza = # Requires translation! Las Palmas = # Requires translation! Tenerife = Songhai = 桑海 Askia = 阿斯基亞 # Requires translation! You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = # Requires translation! Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = # Requires translation! We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = # Requires translation! I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = # Requires translation! Can I interest you in this deal? = # Requires translation! Gao = # Requires translation! Tombouctu = # Requires translation! Jenne = # Requires translation! Taghaza = # Requires translation! Tondibi = # Requires translation! Kumbi Saleh = # Requires translation! Kukia = # Requires translation! Walata = # Requires translation! Tegdaoust = # Requires translation! Argungu = # Requires translation! Gwandu = # Requires translation! Kebbi = # Requires translation! Boussa = # Requires translation! Motpi = # Requires translation! Bamako = # Requires translation! Wa = # Requires translation! Kayes = # Requires translation! Awdaghost = # Requires translation! Ouadane = # Requires translation! Dakar = # Requires translation! Tadmekket = # Requires translation! Tekedda = # Requires translation! Kano = # Requires translation! Agadez = # Requires translation! Niamey = # Requires translation! Torodi = # Requires translation! Ouatagouna = # Requires translation! Dori = # Requires translation! Bamba = # Requires translation! Segou = Mongolia = 蒙古 Genghis Khan = 鐵木真 # Requires translation! You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = # Requires translation! No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = # Requires translation! You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = # Requires translation! I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = # Requires translation! I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = # Requires translation! So what now? = # Requires translation! Karakorum = # Requires translation! Beshbalik = # Requires translation! Turfan = # Requires translation! Hsia = # Requires translation! Old Sarai = # Requires translation! New Sarai = # Requires translation! Tabriz = # Requires translation! Tiflis = # Requires translation! Otrar = # Requires translation! Sanchu = # Requires translation! Kazan = # Requires translation! Almarikh = # Requires translation! Ulaanbaatar = # Requires translation! Hovd = # Requires translation! Darhan = # Requires translation! Dalandzadgad = # Requires translation! Mandalgovi = # Requires translation! Choybalsan = # Requires translation! Erdenet = # Requires translation! Tsetserieg = # Requires translation! Baruun-Urt = # Requires translation! Ereen = # Requires translation! Batshireet = # Requires translation! Choyr = # Requires translation! Ulaangom = # Requires translation! Tosontsengel = # Requires translation! Altay = # Requires translation! Uliastay = # Requires translation! Bayanhongor = # Requires translation! Har-Ayrag = # Requires translation! Nalayh = # Requires translation! Tes = Inca = 印加 Pachacuti = 帕查庫特克 # Requires translation! Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! = # Requires translation! Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! = # Requires translation! How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. = # Requires translation! How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. = # Requires translation! The Incan people offer this fair trade. = # Requires translation! How are you doing? = # Requires translation! What do you want now? = # Requires translation! Cuzco = # Requires translation! Tiwanaku = # Requires translation! Machu = # Requires translation! Ollantaytambo = # Requires translation! Corihuayrachina = # Requires translation! Huamanga = # Requires translation! Rumicucho = # Requires translation! Vilcabamba = # Requires translation! Vitcos = # Requires translation! Andahuaylas = # Requires translation! Ica = # Requires translation! Arequipa = # Requires translation! Nasca = # Requires translation! Atico = # Requires translation! Juli = # Requires translation! Chuito = # Requires translation! Chuquiapo = # Requires translation! Huanuco Pampa = # Requires translation! Tamboccocha = # Requires translation! Huaras = # Requires translation! Riobamba = # Requires translation! Caxamalca = # Requires translation! Sausa = # Requires translation! Tambo Colorado = # Requires translation! Huaca = # Requires translation! Tumbes = # Requires translation! Chan Chan = # Requires translation! Sipan = # Requires translation! Pachacamac = # Requires translation! Llactapata = # Requires translation! Pisac = # Requires translation! Kuelap = # Requires translation! Pajaten = # Requires translation! Chucuito = # Requires translation! Choquequirao = Denmark = 丹麥 Harald Bluetooth = 藍牙哈拉尔 # Requires translation! If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = # Requires translation! Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = # Requires translation! Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = # Requires translation! Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = # Requires translation! This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = # Requires translation! Hail to you. = # Requires translation! Copenhagen = # Requires translation! Aarhus = # Requires translation! Kaupang = # Requires translation! Ribe = # Requires translation! Viborg = # Requires translation! Tunsbers = # Requires translation! Roskilde = # Requires translation! Hedeby = # Requires translation! Oslo = # Requires translation! Jelling = # Requires translation! Truso = # Requires translation! Bergen = # Requires translation! Faeroerne = # Requires translation! Reykjavik = # Requires translation! Trondheim = # Requires translation! Godthab = # Requires translation! Helluland = # Requires translation! Lillehammer = # Requires translation! Markland = # Requires translation! Elsinore = # Requires translation! Sarpsborg = # Requires translation! Odense = # Requires translation! Aalborg = # Requires translation! Stavanger = # Requires translation! Vorbasse = # Requires translation! Schleswig = # Requires translation! Kristiansand = # Requires translation! Halogaland = # Requires translation! Randers = # Requires translation! Fredrikstad = # Requires translation! Kolding = # Requires translation! Horsens = # Requires translation! Tromsoe = # Requires translation! Vejle = # Requires translation! Koge = # Requires translation! Sandnes = # Requires translation! Holstebro = # Requires translation! Slagelse = # Requires translation! Drammen = # Requires translation! Hillerod = # Requires translation! Sonderborg = # Requires translation! Skien = # Requires translation! Svendborg = # Requires translation! Holbaek = # Requires translation! Hjorring = # Requires translation! Fladstrand = # Requires translation! Haderslev = # Requires translation! Ringsted = # Requires translation! Skrive = Milan = 米蘭 # Requires translation! You leave us no choice. War it must be. = # Requires translation! Very well, this shall not be forgotten. = # Requires translation! You fiend! History shall remember this! = Florence = 佛羅倫斯 # Requires translation! And so the flower of Florence falls to barbaric hands... = Rio de Janeiro = 里約熱內盧 # Requires translation! I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = # Requires translation! You can see how fruitless this will be for you... right? = # Requires translation! May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = Antwerp = 安特衛普 # Requires translation! They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. = Dublin = 都柏林 # Requires translation! War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = # Requires translation! You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = # Requires translation! A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = Tyre = 泰爾 # Requires translation! We never fully trusted you from the start. = Ur = 烏爾 # Requires translation! I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = # Requires translation! Why do we fight? Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = # Requires translation! What treachery has struck us? No, what evil? = Genoa = 熱那亞 # Requires translation! How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = Venice = 威尼斯 # Requires translation! You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = # Requires translation! A wrong calculation, on my part. = Brussels = 布魯塞爾 # Requires translation! I guess you weren't here for the sprouts after all... = # Requires translation! Unacceptable! = Sidon = 西頓 # Requires translation! What a fine battle! Sidon is willing to serve you! = Almaty = 阿拉木圖 # Requires translation! How could we fall to the likes of you?! = Edinburgh = 愛丁堡 # Requires translation! You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = # Requires translation! Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = # Requires translation! Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! = Singapore = 新加坡 # Requires translation! Perhaps, in another world, we could have been friends... = Zanzibar = 尚吉巴 # Requires translation! May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. = Sydney = 悉尼 # Requires translation! After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = # Requires translation! We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = # Requires translation! The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. = Cape Town = 開普敦 # Requires translation! I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. = Kathmandu = 加德滿都 # Requires translation! We... defeated? No... we had so much work to do! = Hanoi = 河內 # Requires translation! So this is how it feels to die... = Quebec City = 魁北克市 # Requires translation! We were too weak to protect ourselves... = Helsinki = 赫爾辛基 # Requires translation! The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! = Kuala Lumpur = 吉隆坡 # Requires translation! Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... = Manila = 馬尼拉 Ah, Gods! Why have you forsaken us? = 哦,上帝!妳為什麽拋棄我們! Lhasa = 拉薩 Perhaps now we will find peace in death... = 也許我們只能在死亡中尋找和平... Vancouver = 溫哥華 In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! = 作為對妳到目前為止對加拿大毫不掩飾的惡意的回應,我們決定訴諸戰爭! As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. = 由於我們無法與妳達成和平解決方案,加拿大只能不情願地選擇戰爭。 I regret not defending my country to the last, although it was not of use. = 後悔沒有把祖國保衛到底,雖然這並沒什麽用。 M'Banza-Kongo = 姆班扎剛果 Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! = 您真的認為可以輕鬆地踐踏我們嗎?我絕不會讓它發生。不僅是為了剛果-更為了我的人民! We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. = 我們對戰爭並不陌生。 您偏離了正確的道路,現在我們將對其進行糾正。 You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. = 你不過是個沽名釣譽、殘酷又無情的野蠻人。 Mogadishu = 摩加迪沙 Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. = 恭喜你,徵服者。現在這個部落為你效命。 Barbarians = 蠻族 #################### Lines from Policies from Civ V - Vanilla #################### Aristocracy = 貴族政治 +15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = 建造奇觀時產能累積速率+15%,城市中每10市民+1快樂 # Requires translation! +1 happiness for every 10 citizens in a city = Legalism = 律法統治 Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = 前4座城市免費獲得一座文化建築 Oligarchy = 寡頭政治 Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = 鎮守城市的單位無需維護費,有單位鎮守的城市+50%遠程戰鬥力 # Requires translation! Units in cities cost no Maintenance = Landed Elite = 士紳階層 +10% food growth and +2 food in capital = 首都食物累積速率+10%,+2食物 # Requires translation! +10% food growth in capital = # Requires translation! [stats] in capital = Monarchy = 君主政體 +1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = 首都每2個市民+1金錢,-1不滿 Tradition Complete = 完整的傳統政策 +15% growth and +2 food in all cities = 每座城市食物累積速率+15%,+2食物 # Requires translation! +15% growth in all cities = # Requires translation! [stats] in all cities = Ancient era = 遠古時代 Tradition = 傳統政策 +3 culture in capital and increased rate of border expansion = 首都+3文化,邊界擴張速度加快 Collective Rule = 集體統治 Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = 首都訓練移民速度+50%,首都附近獲得1個移民 # Requires translation! Training of settlers increased +50% in capital = Citizenship = 公民制度 Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = 地區設施建造速度+25%,首都附近獲得1個工人 # Requires translation! Tile improvement speed +25% = Republic = 共和政體 +1 production in every city, +5% production when constructing buildings = 每座城市+1產能,城市建造建築時產能累積速率+5% Representation = 代議制度 Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = 每新建城市導致推行政策的文化成本的增幅減少相對於正常值的33%,立即開啟一次黃金時代 # Requires translation! Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal = Meritocracy = 精英政治 +1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = 每座與首都相連的城市+1快樂, 來自市民的不滿-5% # Requires translation! +1 happiness for every city connected to capital = # Requires translation! -5% unhappiness from citizens = Liberty Complete = 完整的自主政策 Free Great Person of choice near capital = 首都附近出現1個免費的偉人,類型可以選擇 Liberty = 自主政策 +1 culture in every city = 每座城市+1文化 Warrior Code = 尚武精神 +20% production when training melee units = 訓練近戰單位時產能累積速率+20% Discipline = 軍事紀律 +15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = 近戰單位可從每個相鄰的己方單位獲得15%戰鬥力加成 Military Tradition = 軍事傳統 Military units gain 50% more Experience from combat = 軍事單位透過戰鬥獲得的經驗額外+50% Military Caste = 軍人階層 Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = 每座有駐軍的城市+1快樂和+2文化 # Requires translation! [stats] in all cities with a garrison = Professional Army = 職業軍隊 Honor Complete = 完整的榮譽政策 Gain gold for each unit killed = 殺死敵方單位時獲得金錢 Honor = 榮譽政策 +25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = 所有軍事單位對蠻族的戰鬥力+25%,殺死蠻族單位時可獲得文化獎勵。 Organized Religion = 教會組織 +1 happiness for each monument, temple and monastery = 每座紀念碑、神廟、修道院+1快樂 Mandate Of Heaven = 天命觀念 50% of excess happiness added to culture towards policies = 快樂的50%額外轉化為文化 Theocracy = 神權政治 Temples give +10% gold = 神廟的金錢產出+10% # Requires translation! +[amount]% [stat] from every [building] = Reformation = 宗教改革 +33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = 所有擁有奇觀的城市文化產出+33%,立即進入黃金時代 # Requires translation! +33% culture in all cities with a world wonder = Free Religion = 信仰自由 +1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = 每座紀念碑、神廟和修道院+1文化,免費推行1項社會政策 Piety Complete = 完整的虔信政策 Reduce culture cost of future policies by 10% = 未來推行社會政策的文化花費-10% Classical era = 古典時代 Piety = 虔信政策 Building time of culture buildings reduced by 15% = 文化建築的建造時間-15% Trade Unions = 聯合公會 Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = 道路和鐵路的維修費-33%,所有貿易路線的金錢產出+2 # Requires translation! Maintenance on roads & railroads reduced by 33% = Mercantilism = 重商主義 -25% to purchasing items in cities = 所有城市購買項目所需的金錢花費-25% Entrepreneurship = 創業精神 Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = 大商業家的誕生速度+25%,每座鑄幣廠、市場、銀行和證券交易所+1科研 Patronage = 贊助政策 Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = 購買文化建築時的金錢花費-50% # Requires translation! Cost of purchasing [stat] buildings reduced by [amount]% = Protectionism = 貿易保護 +1 happiness from each luxury resource = 每種奢侈資源額外+1快樂 Commerce Complete = 完整的商業政策 +1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = 每處貿易站+1金錢,大商業家拓展貿易獲得的金錢加倍 # Requires translation! Double gold from Great Merchant trade missions = Medieval era = 中古時代 Commerce = 商業政策 +25% gold in capital = 首都金錢產出+25% Secularism = 世俗主義 +2 science from every specialist = 每個專業人員+2科研 # Requires translation! [stats] from every specialist = Humanism = 人文主義 +1 happiness from every university, observatory and public school = 每所大學、天文台和公立學校+1快樂 Free Thought = 思想自由 +1 science from every trading post, +17% science from universities = 每處貿易站+1科研,大學+17%科研產出 Sovereignty = 主權在民 +15% science while empire is happy = 帝國處於快樂時科研產出+15% Scientific Revolution = 科技革命 Rationalism Complete = 完整的理性政策 +1 gold from all science buildings = 所有科研建築+1金錢 # Requires translation! [stats] from all [stat] buildings = Renaissance era = 啟蒙時代 Rationalism = 理性政策 Production to science conversion in cities increased by 33% = 產能向科研轉化收益+33% Constitution = 憲政主義 +2 culture from each wonder = 每座奇觀+2文化 # Requires translation! [stats] from every Wonder = Universal Suffrage = 普選制度 +1 production per 5 population = 每5人口+1產能 # Requires translation! [stats] per [amount] population in all cities = Civil Society = 公民社會 -50% food consumption by specialists = 專業人員消耗的食物減半 Free Speech = 言論自由 +1 culture for every 2 citizens = 每2個市民+1文化 Democracy = 民主主義 Specialists produce half normal unhappiness = 城市人口中專業人員產生的不滿減半 Freedom Complete = 完整的自由政策 Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = 建有偉人設施的地區產出+100%,黃金時代持續時間+50% # Requires translation! Tile yield from Great Improvements +100% = Freedom = 自由政策 +25% great people rate = 偉人點數累積速率+25% Populism = 民粹主義 Wounded military units deal +25% damage = 受傷單位給予敵方造成的傷害+25% Militarism = 軍國主義 Gold cost of purchasing units -33% = 購買單位時的金錢花費-33% Fascism = 法西斯 Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = 帝國戰略資源產出+100% Police State = 警察國家 +3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = 每個法院 +3 快樂。法院的建造時間減半。 Total War = 全面戰爭 +15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = 訓練軍事單位時產能累積速率+15%,新的軍事單位初始經驗值為15 # Requires translation! New military units start with [amount] Experience = Autocracy Complete = 完整的獨裁政策 +20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = 30回合內所有我方軍事單位獲得 +20% 攻擊力增益 Industrial era = 工業時代 Autocracy = 獨裁政策 -33% unit upkeep costs = 單位維護費-33% #################### Lines from Techs from Civ V - Vanilla #################### Agriculture = 農業 Starting tech = 初始科技 'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = “只要人們開始耕作,其他藝術將隨之而生。因此農夫是人類文明的奠基者。”——丹尼爾·偉伯斯特(美國政治家) Pottery = 製陶 'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = “泥土豈可對陶工說:你在做什麼呢?”——聖經·以賽亞書 45:9 Animal Husbandry = 家畜馴養 'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = “牛在踹谷的時候,不可籠住它的嘴。”——聖經·申命記 25:4 Archery = 弓箭 'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = “那老鷹所中箭矢的箭尾是由一根他自己的羽毛製成的。我們總是給敵人提供毀滅我們自己的工具。”——伊索 Mining = 採礦 'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = “謙卑的人會繼承地球,而不是它的採礦權。”——吉恩·保羅·蓋第(美國實業家) Sailing = 帆船 'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = “誰主宰了海洋,誰就主宰了一切。”——地米斯托克利(古希臘政治家兼軍事家) Calendar = 曆法 'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = “求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。”——聖經·詩篇 90:12 Writing = 文字 'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = “毀禁一本好書就是殺死理性本身。”——彌爾頓 Trapping = 補獵 'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = “即便是兇殘的野獸和恍惚的小鳥也不會落入相同的陷阱兩次。”——聖哲羅姆(古羅馬學者) The Wheel = 輪子 'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = “智慧和美德就像是一輛手推車的兩個輪子。”——日本俗語 Masonry = 石工術 'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = “你們是多麼的幸運,因為你們的城牆已經築起!”——維吉爾 Bronze Working = 青銅器 'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = “赫克托耳手持十一肘的長矛走上戰場;黃金圓環固定的青銅茅尖在他身前閃耀。”——荷馬 Optics = 光學 Enables embarkation for land units = 陸軍單位擁有船運能力 'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = “他製造了一種儀器來仔細觀察月亮的光芒。”——賽繆爾·巴特勒(英國學者) Horseback Riding = 騎術 'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = “用我的王國換一匹馬!”——威廉·莎士比亞:《理查三世》 Mathematics = 數學 'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = “數學是通向科學世界的大門鑰匙。”——羅傑·培根(中世紀英國科學家) Construction = 建築構造學 'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = “在一棟建築裡要看三樣東西:它是否被正確選址;它是否被牢固奠基;它是否被成功建造。”——約翰·沃爾夫剛·馮·歌德 Philosophy = 哲學 'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = “世上只有一種善,那就是知識,也只有一種惡,那就是無知。”——蘇格拉底 Currency = 貨幣制度 'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = “快樂的溫飽勝過煩惱的富裕。”——阿蒙尼莫普(古埃及學者) Engineering = 工程學 Roads connect tiles across rivers = 道(鐵)路可跨河建造 'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = “研究工具或機械的學問是最崇高的,也是所有學問當中最有用的。”——列奧納多·達·芬奇 Iron Working = 鐵器 'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = “不要等鐵變熱才對其鍛打;而要通過鍛打而使其變熱。”——威廉·巴特勒·葉芝 Theology = 神學 'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = “有三點是自我救贖所必須的:知道自己應該信什麼;知道自己應該要什麼;知道自己應該做什麼。”——聖湯碼士·阿奎那 Civil Service = 文官制度 Enables Open Borders agreements = 允許簽訂開放邊境協定 'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = “唯一能從官僚主義裡拯救我們的是它自己的低效。”——尤金·麥卡錫(美國政治家) Guilds = 行會 Enables conversion of city production to gold = 可將城市產能轉化為金錢 'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = “商人和貿易者利潤的大小,早在他們開始經營的時候就已經決定了……”——錫克教聖典《格蘭斯·沙希伯》 Metal Casting = 金屬鑄造 'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = “當整塊的青銅、黃金或黑鐵碎裂時,工匠們會用火重新鎔鑄,讓它們再次結為一體。”——錫克教聖典《格蘭斯·沙希伯》 Compass = 羅盤 'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = “我認為現代世界裡最重要的不是我們所處的位置,而是我們前進的方向。”——老奧利弗·溫德爾·霍姆斯(美國詩人) Education = 教育學 Enables conversion of city production to science = 可將城市產能轉化為科研 Enables Research agreements = 允許簽訂科研協定 'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = “教育是老年生活最好的保障。”——亞里士多德 Chivalry = 騎士制度 'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = “誰能將這把劍從石台中拔出,他就是全英格蘭真正的國王。”——湯碼士·馬洛里(中世紀英國詩人) Machinery = 機械 Improves movement speed on roads = 提高道路上的移動速度 'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = “印刷機是啟蒙人心的最好工具,能將人提昇唯有理性有道德的社會人。”——湯碼士·杰佛遜 Physics = 物理學 'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = “測量一切可測之物,並把不可測的變為可測。”——伽利略 Steel = 煉鋼 'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 他向隊長立誓:“硬漢雖說只是人,若要氣鑽勝過我,除非我死把槌扔。”——佚名:鋼鐵漢子約翰·亨利之歌(美國民謠) Astronomy = 天文學 Increases embarked movement +1 = 陸軍單位處於船運狀態時的移動力+1 Enables embarked units to enter ocean tiles = 擁有船運能力的單位能夠進入海洋 'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = “愉快地乘著輕風,高貴的奧德修斯揚起他的船帆,熟練地掌握著他的舵柄。”——荷馬 Acoustics = 聲學 'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = “他們立刻一同起立,發出的聲響猶如一陣遠雷。”——彌爾頓 Banking = 銀行業 'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = “幸福:一個好的銀行帳戶,一個好廚師和一個好胃口。”——金·雅克·盧梭 Printing Press = 印刷機 'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = “報紙的任務就是印出新聞和製造麻煩。”——芝加哥時報 Gunpowder = 火藥 'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = “當在戰場上交鋒的兩隻軍隊能夠在一秒鐘之內同時毀滅對方的那一天到來時,也許他們會選擇放棄戰爭並解除武裝。”——阿爾弗雷德·諾貝爾 Navigation = 航海術 'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = “風浪永遠站在最出色的領航員那邊。”——愛德華·吉本(英國歷史學家) Architecture = 建築設計學 'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = “建築設計學起於工程學中止之處。”——沃爾特·格羅佩斯(著名德國設計師) Economics = 經濟學 'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = “複息利率是宇宙中最強大的力量。”——阿爾伯特·愛因斯坦 Metallurgy = 冶金學 'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = “從沒有一把由壞鋼鑄成的好刀。”——班傑明·富蘭克林 Chemistry = 化學 'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = “無論從哪方面看,化學家的工作都提高了我們文明的程度,增加了國家的生產力。”——卡爾文·柯立芝(美國第30任總統) Archaeology = 考古學 'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = “不能銘記歷史的人注定要重蹈覆轍。”——喬治·桑塔亞那(西班牙哲學家) Scientific Theory = 科學理論 'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = “科學的每一項重要進展都得力於大膽的想像力。”——約翰·杜威(美國教育家) Industrialization = 工業化 'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = “由機械的發展而產生的工業化大生產,雖被看作這個時代的標誌,但它其實不過是科技進步帶來的諸多革命之一。”——艾米莉·格倫尼·巴爾奇(美國女經濟學家) Rifling = 膛線 'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = “幸好戰爭是如此恐怖,否則我們將會打到樂此不疲。”——羅伯特·愛德華·李 Military Science = 軍事科學 'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = “戰爭是武器間的較量,但勝利必定要由人來奪取。是引領者及其追隨者們的精神力量使他們贏得了勝利。”——喬治·史密斯·巴頓 Fertilizer = 肥料 'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = “一個毀掉自己所有土壤的國家也將毀滅自身。”——富蘭克林·德拉諾·羅斯福 Biology = 生物學 'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = “如果大腦簡單到能讓我們理解,我們的思維就會簡單到不能理解大腦。”——萊爾·沃森(南非生物學家) Electricity = 電學 'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = “這是事實還是我的空想:電流能把物質世界變成一個巨大的神經網路,讓震顫在瞬息之間傳送數千英里?”——納撒尼爾·霍桑(美國作家) Steam Power = 蒸汽機 'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = “西方國家希望蒸汽機所推動的相互交流能讓全世界親如一家。”——唐森·哈利斯(美國政治家) Dynamite = 炸藥 'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = “當人們決定可以使用一切方式來和邪惡鬥爭時,他們的善良將變得和他們想要消滅的邪惡一樣可怕。”——克里斯托弗·道森(英國學者) Modern era = 電氣時代 Refrigeration = 制冷 'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = “我站在無數無家可歸的人們身邊,無數空空如也的桌子面前,渴求著食物。”——威廉·華茲華斯 Radio = 無線電 'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = “整個國家被無線電連結在一起,我們都熟識同樣的英雄、同樣的喜劇演員和同樣的歌手。他們都是時代的巨人。”——伍迪·艾倫 Replaceable Parts = 可更換部件 'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = “如果你把大任務分解成小任務,任何事都不會特別難。”——亨利·福特 Flight = 航空 'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = “航空既不是一種工業也不是一門科學。它是一個奇蹟。”——伊戈爾·西科爾斯基(美籍俄裔飛機設計師) Railroad = 鐵路 'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = “引入蒸氣這樣一個強大的助手來驅動車輪進行運輸,將極大地改變人類的處境。”——湯碼士·杰佛遜 Plastics = 塑膠 'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = “班,我只想對你說一個詞,就一個詞:塑膠。”——巴克·亨利/卡爾德·威靈漢姆,《畢業生》 Electronics = 電子學 'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = “消費類電子產品:它的功能越來越強,且價格越來越低。”——崔普·霍金斯(美國藝電(EA)公司創始人) Ballistics = 彈道學 'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = “人就像子彈,最圓滑的才走得最遠。”——金·保羅 Combustion = 內燃機 'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = “任何能夠在安全行駛的同時親吻一個年輕姑娘的男人一定沒有給那個吻應有的注意力。”——阿爾伯特·愛因斯坦 Information era = 資訊時代 Pharmaceuticals = 製藥學 'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = “沒有什麼比給予他人健康更使人接近諸神。”——希塞羅 Atomic Theory = 原子理論 'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = “被釋放的原子能已經改變了一切,除了我們的思維模式,因此我們正在滑向空前的災難。”——阿爾伯特·愛因斯坦 Radar = 雷達 'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = “洞察力是看到不可見事物的藝術。”——喬納森·斯威夫特(英國作家) Combined Arms = 協同作戰 'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = “邪惡的根源並不是什麼不斷創新的致命武器,而是人對征服的欲望。”——路德維希·馮·米塞斯 Ecology = 生態學 'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = “直到進入本世紀的時候,作為一個物種的人類才獲得了足以改變他所在世界的本質的強大能力。”——雷切爾·卡森(美國生態學家) Nuclear Fission = 核分裂 'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = “我成了死神,世界的毀滅者。”——尤利烏斯·羅伯特·奧本海默 Rocketry = 火箭 'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = “火箭研究人員要遵守的一條規矩:永遠要假設它會爆炸。”——航天學雜誌,1937 Computers = 電腦 +10% science and production in all cities = 所有城市+10%的科研和產能輸出 'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = “電腦就像舊約中的上帝:諸多戒命且沒有憐憫。”——約瑟夫·坎貝爾(美國學者) Future era = 未來時代 Mobile Tactics = 機動戰術 'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = “人皆知吾所以勝其形,而莫知吾所以制勝之形”——孫子 Satellites = 人造衛星 'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = “現在,不知道為什麼,由於某些新的因素,天空好像被外星人佔領了。”——林登·貝恩斯·約翰遜 Robotics = 機器人學 '1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = “1、機器人不得傷害人,也不能見人受到傷害時袖手旁觀。2、機器人應服從人的一切命令,但不得違反第一定律。3、機器人應保護自身安全,但不得違反第一、第二定律。”——艾薩克·阿西莫夫 Lasers = 雷射 'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = “黑夜已深,白晝將近:我們當脫去暗昧的行為,帶上光明的武器。”——聖經·羅馬書 13:12 Particle Physics = 粒子物理 'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = “任何物質粒子都會與其他物質粒子互相吸引,產生的引力和距離的平方成反比。”——艾薩克·牛頓 Nanotechnology = 奈米技術 'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = “奈米技術給我們的生活所帶來的衝擊預計將超過電子革命。”——理查·舒瓦茲(美國學者) Future Tech = 未來科技 Who knows what the future holds? = 誰知道未來會怎樣? 'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = “我想我們都同意:過去已經結束了。”——喬治·沃克·布什 #################### Lines from Terrains from Civ V - Vanilla #################### Ocean = 海洋 Coast = 海濱 Grassland = 草原 Plains = 平原 Tundra = 凍土 Desert = 沙漠 Lakes = 湖泊 Hill = 丘陵 Mountain = 山脈 Snow = 雪原 Forest = 森林 Jungle = 叢林 Marsh = 沼澤 Fallout = 核輻射 Oasis = 綠洲 Flood plains = 沖積平原 Ice = 冰區 Atoll = 環礁 Great Barrier Reef = 大堡礁 Old Faithful = 老忠實間歇泉 Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = 第一個發現此自然奇觀的文明獲得500金錢 El Dorado = 黃金國 Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = 鄰近陸軍單位獲得“返老還童”晉升(所有生命回復效果加倍) Fountain of Youth = 青春之泉 Grand Mesa = 大平頂山 Mount Fuji = 富士山 Krakatoa = 喀拉喀托火山 Rock of Gibraltar = 直布羅陀巨岩 Cerro de Potosi = 富饒山 Barringer Crater = 巴林傑隕石坑 #################### Lines from TileImprovements from Civ V - Vanilla #################### Farm = 農場 Lumber mill = 鋸木廠 Mine = 礦井 Trading post = 貿易站 Camp = 獵場 Oil well = 油井 Pasture = 牧場 Plantation = 種植園 Quarry = 採石場 Fishing Boats = 漁船 Gives a defensive bonus of 50% = 提供50%防禦力加成 Fort = 堡壘 Road = 道路 Remove Forest = 砍伐森林 Remove Jungle = 砍伐叢林 Remove Fallout = 消除核輻射 Remove Marsh = 移除沼澤 Remove Road = 拆毀道路 Remove Railroad = 拆除鐵路 Cancel improvement order = 取消建造設施 Great improvement = 偉人設施 Academy = 學院 Landmark = 風景地標 Manufactory = 製造中心 Customs house = 海關 Gives a defensive bonus of 100% = 提供100%防禦力加成 Deal 30 damage to adjacent enemy units = 任何在軍事要塞旁結束回合的敵方單位將遭受30點損傷 Citadel = 軍事要塞 +1 additional Culture for each adjacent Moai = 每個相鄰的摩艾石像群額外+1文化 Can only be built on Coastal tiles = 只能在沿海地區建造 Moai = 摩艾石像群 +1 food for each adjacent Mountain = 每個相鄰的山脈+1食物 Cannot be built on bonus resource = 無法建造在擁有獎勵資源的地區 Terrace farm = 梯田 Ancient ruins = 遠古遺跡 City ruins = 城市遺址 Barbarian encampment = 蠻族營地 #################### Lines from TileResources from Civ V - Vanilla #################### Cattle = 牛群 Sheep = 綿羊 Deer = 野鹿 Bananas = 香蕉 Wheat = 小麥 Stone = 花崗石 Fish = 魚群 Horses = 馬 Iron = 鐵 Coal = 煤 Oil = 石油 Aluminum = 鋁 Uranium = 鈾 Furs = 毛皮 Cotton = 棉花 Dyes = 染料 Gems = 寶石 Gold = 黃金 Silver = 白銀 Incense = 薰香 Ivory = 象牙 Silk = 絲綢 Spices = 香料 Wine = 紅酒 Sugar = 蔗糖 +15% production towards Wonder construction = 已開發該資源的城市建造奇觀時+15%產能 Marble = 大理石 Whales = 鯨魚 Pearls = 珍珠 #################### Lines from UnitPromotions from Civ V - Vanilla #################### Heal Instantly = 浴火重生 Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = 立即回復50生命值,同時放棄本次晉升機會 Accuracy I = 精準I級 Bonus vs [unitType] = 對戰[unitType]時戰鬥力+ Accuracy II = 精準II級 Accuracy III = 精準III級 Barrage I = 彈幕I級 Barrage II = 彈幕II級 Barrage III = 彈幕III級 Volley = 齊射能力 Extended Range = 射程拓展 +1 Range = +1射程 Indirect Fire = 間瞄射擊 Ranged attacks may be performed over obstacles = 越過障礙進行遠程攻擊 Shock I = 衝擊I級 Shock II = 衝擊II級 Shock III = 衝擊III級 Drill I = 操練I級 Drill II = 操練II級 Drill III = 操練III級 Charge = 猛烈衝鋒 Siege = 攻堅能力 Formation I = 列陣I級 Formation II = 列陣II級 Blitz = 閃電戰術 1 additional attack per turn = 每回合有一次額外攻擊機會 Woodsman = 林地幽靈 Double movement rate through Forest and Jungle = 通過森林或叢林時移動速度加倍 Medic = 治療I級 This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = 本單位及其相鄰單位每回合額外回復5生命值 Medic II = 治療II級 This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = 本單位及其相鄰單位每回合額外回復5生命值,該單位在自身領土以外每回合額外回復5生命值 Scouting I = 偵察I級 +1 Visibility Range = +1視野 Scouting II = 偵察II級 +1 Movement = +1移動力 Scouting III = 偵察III級 Boarding Party I = 接舷I級 Boarding Party II = 接舷II級 Boarding Party III = 接舷III級 Coastal Raider I = 海掠I級 Coastal Raider II = 海掠II級 Coastal Raider III = 海掠III級 Wolfpack I = 狼群I級 Bonus as Attacker [amount]% = 主動發起攻擊時+[amount]%戰鬥力 Wolfpack II = 狼群II級 Wolfpack III = 狼群III級 Armor Plating I = 船體裝甲I級 +25% Combat Bonus when defending = 防禦時+25%戰鬥力 Armor Plating II = 船體裝甲II級 Armor Plating III = 船體裝甲III級 Flight Deck I = 甲板擴容I級 Can carry 1 extra air unit = 可搭載的空軍單位+1 Flight Deck II = 甲板擴容II級 Flight Deck III = 甲板擴容III級 Siege I = 攻堅I級 Siege II = 攻堅II級 Siege III = 攻堅III級 Evasion = 規避能力 Reduces damage taken from interception by 50% = 遭受攔截時的損傷-50% Interception I = 攔截I級 Bonus when intercepting [amount]% = 執行攔截任務時+[amount]%戰鬥力 Interception II = 攔截II級 Interception III = 攔截III級 Sortie = 連續出擊 1 extra Interception may be made per turn = 1額外攔截次數/回合 Operational Range = 航程拓展 +2 Range = +2航程 Air Repair = 空中維修 Unit will heal every turn, even if it performs an action = 每回合回復生命值(包括執行指令後) Cover I = 隱蔽I級 +25% Defence against ranged attacks = 遭受遠程攻擊時+25%防禦力 Cover II = 隱蔽II級 March = 長途行軍 Mobility = 機動能力 Sentry = 警戒能力 Logistics = 後勤補給 Ambush I = 伏擊I級 Ambush II = 伏擊II級 Bombardment I = 轟炸I級 Bombardment II = 轟炸II級 Bombardment III = 轟炸III級 Targeting I = 定位I級 Targeting I (air) = 空中定位I級 Targeting II = 定位II級 Targeting III = 定位III級 Haka War Dance = 哈卡戰舞 -10% combat strength for adjacent enemy units = 相鄰的敵方單位-10%戰鬥力 Rejuvenation = 返老還童 All healing effects doubled = 所有生命回復效果加倍 Slinger Withdraw = 擲石手撤退戰術 May withdraw before melee (133%) = 此單位遭遇近戰時有機會撤退而避免傷害 (133% 機率) #################### Lines from Units from Civ V - Vanilla #################### Worker = 工人 Can build improvements on tiles = 可以在地區上建造設施 Founds a new city = 能建立一座城市,生產此單位時城市的食物停止累積 Scout = 偵察兵 Ignores terrain cost = 所有的地形都只消耗1單位移動力 Warrior = 勇士 Maori Warrior = 毛利勇士 Brute = 蠻族勇士 Archer = 弓箭手 Bowman = 巴比倫弓箭手 Slinger = 印加擲石手 Work Boats = 工船 May create improvements on water resources = 可在水域資源上建造設施(工船將被消耗) Cannot enter ocean tiles until Astronomy = 掌握天文學之前無法進入海洋 Trireme = 三列槳戰船 Cannot enter ocean tiles = 無法進入海洋 Chariot Archer = 戰車射手 Rough terrain penalty = 複雜地形懲罰 No defensive terrain bonus = 無地形防禦力加成 War Chariot = 埃及戰車 War Elephant = 印度戰象 Spearman = 槍兵 Hoplite = 希臘重步兵 Persian Immortal = 波斯長生軍 +10 HP when healing = 回復時額外回復10HP Catapult = 投石車 Must set up to ranged attack = 必須架設才能遠程攻擊 Ballista = 羅馬弩炮 Swordsman = 劍士 Legion = 古羅馬軍團 Can construct roads = 可以建造道路 Mohawk Warrior = 莫霍克戰士 +33% combat bonus in Forest/Jungle = 位於森林/叢林時戰鬥力+33% Horseman = 騎手 Penalty vs [unitType] = 對戰[unitType]時戰鬥力- Can move after attacking = 攻擊後可移動 Companion Cavalry = 馬其頓禁衛騎兵 Crossbowman = 弩手 Chu-Ko-Nu = 諸葛弩兵 Longbowman = 長弓手 Trebuchet = 投石器 Limited Visibility = 視野受限 Hwach'a = 火廂車 Longswordsman = 長劍士 Samurai = 日本武士 Combat very likely to create Great Generals = 戰鬥能更快的產生大軍事家 Berserker = 維京狂戰士 Amphibious = 水陸兩棲 Pikeman = 長槍兵 Landsknecht = 自由傭兵 Can move immediately once bought = 被購買後可以在同一回合立即移動 Galleass = 槳帆戰艦 Knight = 騎士 Camel Archer = 駱駝騎射手 Conquistador = 西班牙征服者 Defense bonus when embarked = 在船運狀態時防禦力強化 +2 Visibility Range = +2視野 Naresuan's Elephant = 納黎萱戰象 Mandekalu Cavalry = 曼德卡魯騎兵 Keshik = 怯薛 50% Bonus XP gain = 戰鬥所得經驗值+50% Caravel = 輕帆船 May withdraw before melee = 此單位遭遇近戰時有機會撤退而避免傷害 Turtle Ship = 龜船 Cannon = 加農砲 Musketman = 火槍手 Musketeer = 法國火槍手 Janissary = 蘇丹親兵 Heals [amount] damage if it kills a unit = 消滅敵方單位後回復[amount]生命值 Minuteman = 快速民兵 Tercio = 西班牙大方陣 Frigate = 護衛艦 Ship of the Line = 主力艦 Lancer = 槍騎兵 Sipahi = 西帕希騎兵 No movement cost to pillage = 劫掠不消耗移動力 Gatling Gun = 加特林機槍 Rifleman = 來福槍兵 Carrier = 航空母艦 Can carry 2 aircraft = 可搭載2個空軍單位 Triplane = 三翼機 [amount]% chance to intercept air attacks = [amount]%機率攔截來襲的敵軍飛機 6 tiles in every direction always visible = 全方向6格視野範圍內可見 Great War Bomber = 一戰轟炸機 Norwegian Ski Infantry = 挪威雪撬步兵 Double movement in Snow, Tundra and Hills = 在雪原、凍土和丘陵地形時移動力加倍 +25% bonus in Snow, Tundra and Hills = 在雪原、凍土和丘陵地形上沒有森林或叢林地貌時+25%戰鬥力 Cavalry = 近代騎兵 Cossack = 哥薩克騎兵 Artillery = 火炮 Ironclad = 鐵甲鑑 Double movement in coast = 海濱移動時雙倍移動力 Fighter = 戰鬥機 Zero = 零式戰鬥機 Bomber = 轟炸機 B17 = B-17“空中堡壘” Nuclear Missile = 核導彈 Requires Manhattan Project = 需要完成曼哈頓計畫 Landship = 履帶戰車 Destroyer = 驅逐艦 Can attack submarines = 能夠發現和攻擊潛艇單位 Battleship = 戰列鑑 Submarine = 潛艇 Can only attack water = 只能攻擊海上目標 Can enter ice tiles = 可進出冰區 Invisible to others = 對其他單位隱形 Great War Infantry = 一戰步兵 Foreign Legion = 外籍軍團 +20% bonus outside friendly territory = 境外作戰時戰鬥力+20% Infantry = 現代步兵 Machine Gun = 機關槍 Anti-Aircraft Gun = 高射炮 Tank = 坦克 Panzer = 德式裝甲部隊 Anti-Tank Gun = 反坦克炮 Rocket Artillery = 火箭炮 Mechanized Infantry = 機械化步兵 Modern Armor = 現代坦克 Great Artist = 大藝術家 # Requires translation! Great Person - [stat] = # Requires translation! Can construct [tileImprovement] = Can start an 8-turn golden age = 可以開啟8回合黃金時代 Great Scientist = 大科學家 Can hurry technology research = 可以加速科技研究 Great Merchant = 大商業家 Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = 可以拓展與城邦的貿易,獲得大筆金錢和[amount]影響力 Great Engineer = 大工程師 Can speed up construction of a wonder = 可以加快一座奇觀的建造速度 Great General = 大軍事家 Bonus for units in 2 tile radius 15% = 周圍兩格地區內我方所有陸軍單位+15%戰鬥力 Khan = 汗 Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = 相鄰的所有單位每回合額外回復15生命值 #################### Lines from Tutorials #################### Introduction = 遊戲介紹 Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = 您好,歡迎來到絢麗多彩的UnCiv遊戲世界!\n文明遊戲是復雜的,讓我們通過一些簡單的任務來熟悉它吧。\n這些任務是可選的,當然您也可以自己探索遊戲世界! New Game = 開始新遊戲 Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = 您的第一个任务是建立首都,\n这个任务是非常重要的,因为通常情况下首都会成为你的文明最繁荣的城市。\n游戏中解锁政策、科技等带来的很多增益往往只对首都有效,所以首都的发展代表了您的文明的发达程度。 How do you know a spot is appropriate?\nThat’s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. Cities cannot be built within 3 tiles of existing cities, which is another thing to watch out for! = 如何选择一个合适的首都建立位置?这不是一个容易回答的问题。\n通常情况下,选择紧邻奢侈资源的位置是选择建立点的不二法则。\n奢侈资源主要包括宝石、棉花、丝绸等(这些资源在地图上用一个“笑脸”标示),\n开发这些资源可以增加您的文明的快乐。当然,你也应该留意那些组建单位时所需要的战略资源,比如铁。 However, cities don’t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’t have to settle cities right next to resources.\nLet’s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ll usually have the luxury of time. = 但是,城市的边界不是固定的,它会随着文化的积累慢慢扩张。\n这意味着你并不一定要把城市建在太过靠近资源的位置。\n举例来说,比如,你需要获得战略资源铁--但悲剧的是该资源紧邻沙漠。\n您无需把城市建立在紧邻沙漠的位置。相反的,可以选择离该资源稍远而且更加富饶的地块。\n随着城市的不断繁荣发展和边界的扩张,城市将慢慢靠近该资源直至获得它。\n如果需要马上获得所需的战略资源你可以选择建城在靠近资源的位置--\n有时候这样做可能对游戏的胜利更有利,但通常情况下您都有充裕的时间选择更加合理的建立点。 The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = 您的城市第一個組建的單位應當是勇士或斥候。\n我非常喜歡勇士,因為他可以用於防守,\n同時在研發“鐵器”科技後只需花少量的金錢就可以把他升級為劍士。\n當您的城市位於大片森林或丘陵間時斥候是非常有效的選擇,\n因為他在這些地形移動時沒有移動力懲罰。\n如果您是4x遊戲的行家裡手,緊隨第一個勇士或斥候的單位應該是移民。\n請記住:快速擴張永遠是獲取勝利的不二法門! In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = 在游戏开始的最初几回合,\n您只需进行很少的操作。\n但随着您的文明的发展,\n很多事情必须面面俱到。 Culture and Policies = 文化與政策 Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = 文化可以通過建設文化建築或奇觀、推行社會政策等累積。\n當您有足夠的文化點數時, 可以推行一項社會政策,\n每項社會政策都會給您一定的獎勵。 The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = 社會政策被劃分成幾個分支,每個分支都有自己的子政策,\n當一個分支社會政策的所有子政策都被推行,\n會有一個額外的獎勵。 With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = 隨著每項社會政策的推行,每座城市的建立,\n推行新的社會政策時的文化花費會隨之提升--所以要明智地選擇! # Requires translation! City Expansion = # Requires translation! Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. = # Requires translation! Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. = # Requires translation! Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. = As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = 随着城市规模扩大,城市的可工作地块也会变得越来越多。\n这时,你将不得不面对游戏中关于“快乐”的机制。在游戏中,快乐的产出是所有城市总和计算,\n快乐的消耗则由城市数量和人口数量决定。\n随着城市数量的增加和城市人口的增长您将会很快发现:保持你的文明始终处于快乐是一件越来越难的事。 In addition, you can’t even build any city improvements that increase happiness until you’ve done the appropriate research.\nIf your empire’s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = 此外,在未研发相关科技前您将无法建造任何能增加快乐的建筑、奇观和开发可以增加快乐的奢侈资源。\n如果您的文明处于不满,将会极大地减慢城市发展速度。\n如果文明的不满状态非常严重(顶部信息栏用一个“哭脸”标示),\n您的部队战斗力将会有极大的减成。 This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’t impossible, but as a new player you probably shouldn’t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = 这意味着在Unciv游戏中快速扩张是一件非常困难的事,新手们一定要十分慎重。\n那么究竟应该如何做呢?把目光聚焦在发展自己已有的城市上吧。\n通过组建工人建造设施、开发资源,同时不要放松对其他文明的侦查工作,\n只有当您在寻找到一个合适的位置后再来建立新的城市吧。 Unhappiness = 不滿 It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = 看来您的市民不太高兴!\n因为不满(快乐为负),城市的食物产出将-75%,\n每1点不满会使您的单位战斗力-2%。 Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = 产生不满的原因有两个:人口数和城市数,\n每座城市产生3点不满,每个市民产生1点不满。 There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = 有两种方法可以减少不满:\n为您的市民建造提供快乐的建筑或奇观,\n或者开发奢侈资源。 You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = 您的文明进入了一个黄金时代!\n您的快乐每个回合都会积累,\n当快乐积累到一定数值就会开启一个黄金时代。\n在黄金时代,文化和产能积累速率+20%,\n每个至少产出1金钱的地块将提供额外的金钱。 Roads and Railroads = 道路與鐵路 Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = 您已经建立了第二座城市!\n通过道路连接您的城市和首都来建立贸易路线,\n贸易路线将提供额外的金钱产出。\n请注意,道路经过的每个地块都需要1金钱的维护费,\n所以等待城市的自然发展可能更经济! Victory Types = 獲取勝利的方法 Once you’ve settled your first two or three cities you’re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’t already. = 当您建立了两三座城市后,可能已经经过了100~150回合,\n这时您应该思考和谋划如何赢得游戏的胜利--如果此时你还没有胜利的话! There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri = 在Unciv游戏中,有三种赢得胜利的方式。分别是:\n文化胜利--完成5个社会政策分支;\n征服胜利--消灭其他文明成为世界上唯一的存在;\n科技胜利--成为第一个建造太空飞船飞向遥远的半人马阿尔法星的文明。 So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. = 小心谋划、认真算计、稳扎稳打、步步为营,这是游玩Unciv游戏的基本法则。\n首先建立一座繁荣的城市,确保快乐不为负的情况下慢慢扩张,渐渐成长为一方强权,\n向着你设定的胜利目标勇敢前进吧!\n这是勇敢者的游戏,需要的不仅是智谋和勇气,请尽情享受吧!不过,请注意:鲁莽与草率是通向死亡的快车道! Enemy City = 敵方城市 Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = 您已经包围了敌人的一座城市!\n当城市的耐久降至1时就可以被占领。\n只能使用近战单位占领城市。\n城市每回合会自动回复少许耐久,所以最好先使用远程单位攻击它,\n同时使用您的近战单位来保护远程单位,直到城市被占领! Luxury Resource = 奢侈資源 Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = 您已经获得了第一个奢侈资源!\n您拥有的每种独一无二的奢侈资源都会给您的文明+5快乐,\n每种奢侈资源只能提供一份快乐加成,同种的多个资源并不会提供更多的快乐,\n所以用它们和其他文明进行贸易吧! Strategic Resource = 策略資源 # Requires translation! Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses. = # Requires translation! Unlike Luxury Resources, each Strategic Resource on the map provides more than one of that resource.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own.\nA full drilldown of resources is available in the Resources tab in the Overview screen. = The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = 这座城市再也不能抵抗了!\n然而,要征服城市,请使用您的近战单位占领它。 After Conquering = 佔領城市的處理 When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = 恭喜!您已经攻占了一座敌人的城市!\n您可以选择摧毁、傀儡甚至吞并它。\n“摧毁城市”可以令城市人口每回合-1,人口为0时城市将完全被摧毁。 Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = “傀儡城市”意味着您将无法控制该城市的产能,\n好处是该城市将不会额外增加您研发科技和推行社会政策时的花费,同时该城市人口产生的不满是正常值的1.5倍。\n“吞并城市”将会给予您该城市的绝对控制权,但该城市人口产生的不满将是正常值的2倍。\n在城市内建造“法庭”可以使人口产生的不满降低到正常值。\n可以在任何时候吞并已傀儡的城市,但已吞并的城市无法再变为傀儡状态。选择前请考虑清楚! You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = 您遇到蛮族了!\n蛮族会不分青红皂白地攻击靠近它的每一个单位,\n所以请不要让您的移民等平民单位靠近他们,同时还要注意你的斥候! You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = 您遇到了另一个文明!\n其他文明一开始是和平的,您可以和他们进行贸易,\n但是他们以后可能会选择对您宣战。 Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = 您已经完成了阿波罗计划!\n现在可以开始在您的城市中建造飞船部件了,\n来通过太空竞赛赢得科技胜利吧! Injured Units = 受傷單位 Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = 您的一个单位受伤了!\n受伤的单位造成的伤害比未受伤时少,他们的生命值在不进行任何操作时可以回复。\n每回合生命值回复量取决于单位所处的位置:\n敌方领土时5点,中立领土时10点,己方领土时15点,城市中心地块时20点。 Workers = 工人 Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = 您训练了一个工人!\n工人对您所在城市的发展至关重要,因为只有他们才能在地块上建造设施。\n设施可以提高地块的产出,\n当市民在建有设施的地块工作时,将给您的城市带来更多的收益。 Siege Units = 攻城單位 Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = 您训练了一支攻城单位!\n攻城单位对城市具有极强的毁灭力,但在进攻前必须先把它架设起来。\n您的攻城单位架设起来后,它就可以从当前的地块发起攻击,\n但是一旦它移动到其他地块,就需要重新架设。 Embarking = 陸軍單位的船運 Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = 您的陆军单位现在拥有船运能力,他们可以穿越海洋地块!\n陆军单位进入或离开水域后,当前回合内将不能再进行任何操作。\n陆军单位处于船运状态在海上行进时是没有防御能力的,所以请小心! Idle Units = 閒置單位 If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = 如果当前回合不想对某个单位执行任何操作,可以点击右上方“下个闲置单位”按钮来跳过该单位。\n如果一段时间内不想对其执行任何操作,可以对该单位执行“驻守”或“休眠”指令,\n系统执行“回合结束前查看未行动单位”指令时将自动跳过处于“驻守”或“休眠”状态的单位。\n如果想完全禁用“下个闲置单位”按钮,请进入“设置”菜单并将“回合结束前查看闲置单位”设置为“否”。 Contact Me = 聯絡我吧! Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = 您好!玩到这里,您已经熟悉了游戏的全部内容,\n您会发现游戏目前是不完整的,它还处于开发状态。\n不过UnCiv将永远是开源和免费的,\n这意味着您无须担心广告或付费问题。 What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = 您的支持将激励着我进一步完善它,\n我一定会竭尽全力、精益求精。\n感谢玩家们的支持--您们是最棒的! Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = 如果喜欢它,请到Play Store对它进行评价。\n如果您发现了游戏存在的问题或有什么好的意见和建议,\n请联系我!\n我的email地址:yairm210@hotmail.com,\nGitHub项目页面:https://github.com/yairm210/UnCiv。 # Requires translation! Pillaging = Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = 军事单位可以劫掠地块设施,“劫掠”可以回复单位25点生命值同时将设施化为废墟。\n被“劫掠”的地块仍旧可以工作,但从地块设施获得的效果————例如基本资源加成和战略资源收益————将会消失。\n工人可以修复这些化为废墟的设施,所花费时间将比重新建造它们要少。 # Requires translation! Experience = # Requires translation! Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. = # Requires translation! Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. = # Requires translation! Combat = # Requires translation! Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. = # Requires translation! Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. = # Requires translation! Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. = # Requires translation! Research Agreements = # Requires translation! In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. = # Requires translation! The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! = # Requires translation! Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. = # Requires translation! Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. = # Requires translation! Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. = # Requires translation! Great People = # Requires translation! Certain buildings, and specialists in cities, generate Great Person points per turn.\nThere are several types of Great People, and their points accumulate separately.\nThe number of points per turn and accumulated points can be viewed in the Overview screen. = # Requires translation! Once enough points have been accumulaated, a Great Person of that type will be created!\nEach Great Person can construct a certain Great Improvement which gives large yields over time, or immediately consumed to provide a certain bonus now. = # Requires translation! Great Improvements also provide any strategic resources that are under them, so you don't need to worry if resources are revealed underneath your improvements! = # Requires translation! Removing Terrain Features = # Requires translation! Certain tiles have terrain features - like Flood plains or Forests - on top of them. Some of these layers, like Jungle, Marsh and Forest, can be removed by workers.\nRemoving the terrain feature does not remove any resources in the tile, and is usually required in order to work those resources. = # Requires translation! Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. =