781 lines
24 KiB
Text
781 lines
24 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# volodya327 <volodya327@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-20 01:55-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 06:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s shared »%s« with you"
|
||
msgstr "%s розподілено »%s« з тобою"
|
||
|
||
#: ajax/share.php:169
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
|
||
msgstr "Неможливо надіслати пошту наступним користувачам: %s "
|
||
|
||
#: ajax/update.php:11
|
||
msgid "Turned on maintenance mode"
|
||
msgstr "Увімкнено захищений режим"
|
||
|
||
#: ajax/update.php:14
|
||
msgid "Turned off maintenance mode"
|
||
msgstr "Вимкнено захищений режим"
|
||
|
||
#: ajax/update.php:17
|
||
msgid "Updated database"
|
||
msgstr "Базу даних оновлено"
|
||
|
||
#: ajax/update.php:20
|
||
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
|
||
msgstr "Оновлення файлового кешу, це може тривати доволі довго..."
|
||
|
||
#: ajax/update.php:23
|
||
msgid "Updated filecache"
|
||
msgstr "Файловий кеш оновлено"
|
||
|
||
#: ajax/update.php:26
|
||
#, php-format
|
||
msgid "... %d%% done ..."
|
||
msgstr "... %d%% виконано ..."
|
||
|
||
#: avatar/controller.php:62
|
||
msgid "No image or file provided"
|
||
msgstr "Немає наданого зображення або файлу"
|
||
|
||
#: avatar/controller.php:81
|
||
msgid "Unknown filetype"
|
||
msgstr "Невідомий тип файлу"
|
||
|
||
#: avatar/controller.php:85
|
||
msgid "Invalid image"
|
||
msgstr "Невірне зображення"
|
||
|
||
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
|
||
msgid "No temporary profile picture available, try again"
|
||
msgstr "Немає доступного тимчасового профілю для малюнків, спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: avatar/controller.php:135
|
||
msgid "No crop data provided"
|
||
msgstr "Немає інформації щодо обрізки даних"
|
||
|
||
#: js/config.php:32
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: js/config.php:33
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: js/config.php:34
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: js/config.php:35
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: js/config.php:36
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: js/config.php:37
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: js/config.php:38
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: js/config.php:43
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: js/config.php:44
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: js/config.php:45
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: js/config.php:46
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: js/config.php:47
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: js/config.php:48
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: js/config.php:49
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: js/config.php:50
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: js/config.php:51
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#: js/config.php:52
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: js/config.php:53
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: js/config.php:54
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: js/js.js:398
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: js/js.js:869
|
||
msgid "seconds ago"
|
||
msgstr "секунди тому"
|
||
|
||
#: js/js.js:870
|
||
msgid "%n minute ago"
|
||
msgid_plural "%n minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%n хвилину тому"
|
||
msgstr[1] "%n хвилини тому"
|
||
msgstr[2] "%n хвилин тому"
|
||
|
||
#: js/js.js:871
|
||
msgid "%n hour ago"
|
||
msgid_plural "%n hours ago"
|
||
msgstr[0] "%n годину тому"
|
||
msgstr[1] "%n години тому"
|
||
msgstr[2] "%n годин тому"
|
||
|
||
#: js/js.js:872
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#: js/js.js:873
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#: js/js.js:874
|
||
msgid "%n day ago"
|
||
msgid_plural "%n days ago"
|
||
msgstr[0] "%n день тому"
|
||
msgstr[1] "%n дні тому"
|
||
msgstr[2] "%n днів тому"
|
||
|
||
#: js/js.js:875
|
||
msgid "last month"
|
||
msgstr "минулого місяця"
|
||
|
||
#: js/js.js:876
|
||
msgid "%n month ago"
|
||
msgid_plural "%n months ago"
|
||
msgstr[0] "%n місяць тому"
|
||
msgstr[1] "%n місяці тому"
|
||
msgstr[2] "%n місяців тому"
|
||
|
||
#: js/js.js:877
|
||
msgid "months ago"
|
||
msgstr "місяці тому"
|
||
|
||
#: js/js.js:878
|
||
msgid "last year"
|
||
msgstr "минулого року"
|
||
|
||
#: js/js.js:879
|
||
msgid "years ago"
|
||
msgstr "роки тому"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:123
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:146
|
||
msgid "Error loading file picker template: {error}"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону вибору: {error}"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:172
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:199
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:219
|
||
msgid "Error loading message template: {error}"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону повідомлення: {error}"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:347
|
||
msgid "{count} file conflict"
|
||
msgid_plural "{count} file conflicts"
|
||
msgstr[0] "{count} файловий конфлікт"
|
||
msgstr[1] "{count} файлових конфліктів"
|
||
msgstr[2] "{count} файлових конфліктів"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:361
|
||
msgid "One file conflict"
|
||
msgstr "Один файловий конфлікт"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:367
|
||
msgid "Which files do you want to keep?"
|
||
msgstr "Які файли ви хочете залишити?"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:368
|
||
msgid ""
|
||
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
|
||
" name."
|
||
msgstr "Якщо ви оберете обидві версії, скопійований файл буде мати номер, доданий у його ім'я."
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:376
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:386
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
|
||
msgid "(all selected)"
|
||
msgstr "(все вибрано)"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
|
||
msgid "({count} selected)"
|
||
msgstr "({count} вибрано)"
|
||
|
||
#: js/oc-dialogs.js:457
|
||
msgid "Error loading file exists template"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні файлу існуючого шаблону"
|
||
|
||
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Опубліковано"
|
||
|
||
#: js/share.js:109
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поділитися"
|
||
|
||
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707
|
||
#: js/share.js:719 templates/installation.php:10
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: js/share.js:160 js/share.js:747
|
||
msgid "Error while sharing"
|
||
msgstr "Помилка під час публікації"
|
||
|
||
#: js/share.js:171
|
||
msgid "Error while unsharing"
|
||
msgstr "Помилка під час відміни публікації"
|
||
|
||
#: js/share.js:178
|
||
msgid "Error while changing permissions"
|
||
msgstr "Помилка при зміні повноважень"
|
||
|
||
#: js/share.js:187
|
||
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
||
msgstr " {owner} опублікував для Вас та для групи {group}"
|
||
|
||
#: js/share.js:189
|
||
msgid "Shared with you by {owner}"
|
||
msgstr "{owner} опублікував для Вас"
|
||
|
||
#: js/share.js:213
|
||
msgid "Share with user or group …"
|
||
msgstr "Поділитися з користувачем або групою ..."
|
||
|
||
#: js/share.js:219
|
||
msgid "Share link"
|
||
msgstr "Опублікувати посилання"
|
||
|
||
#: js/share.js:222
|
||
msgid "Password protect"
|
||
msgstr "Захистити паролем"
|
||
|
||
#: js/share.js:224 templates/installation.php:58 templates/login.php:38
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/share.js:229
|
||
msgid "Allow Public Upload"
|
||
msgstr "Дозволити Публічне Завантаження"
|
||
|
||
#: js/share.js:233
|
||
msgid "Email link to person"
|
||
msgstr "Ел. пошта належить Пану"
|
||
|
||
#: js/share.js:234
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: js/share.js:239
|
||
msgid "Set expiration date"
|
||
msgstr "Встановити термін дії"
|
||
|
||
#: js/share.js:240
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Термін дії"
|
||
|
||
#: js/share.js:275
|
||
msgid "Share via email:"
|
||
msgstr "Опублікувати через Ел. пошту:"
|
||
|
||
#: js/share.js:278
|
||
msgid "No people found"
|
||
msgstr "Жодної людини не знайдено"
|
||
|
||
#: js/share.js:322 js/share.js:359
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: js/share.js:333
|
||
msgid "Resharing is not allowed"
|
||
msgstr "Пере-публікація не дозволяється"
|
||
|
||
#: js/share.js:375
|
||
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
||
msgstr "Опубліковано {item} для {user}"
|
||
|
||
#: js/share.js:397
|
||
msgid "Unshare"
|
||
msgstr "Закрити доступ"
|
||
|
||
#: js/share.js:405
|
||
msgid "notify by email"
|
||
msgstr "повідомити по Email"
|
||
|
||
#: js/share.js:408
|
||
msgid "can edit"
|
||
msgstr "може редагувати"
|
||
|
||
#: js/share.js:410
|
||
msgid "access control"
|
||
msgstr "контроль доступу"
|
||
|
||
#: js/share.js:413
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "створити"
|
||
|
||
#: js/share.js:416
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "оновити"
|
||
|
||
#: js/share.js:419
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "видалити"
|
||
|
||
#: js/share.js:422
|
||
msgid "share"
|
||
msgstr "опублікувати"
|
||
|
||
#: js/share.js:694
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Захищено паролем"
|
||
|
||
#: js/share.js:707
|
||
msgid "Error unsetting expiration date"
|
||
msgstr "Помилка при відміні терміна дії"
|
||
|
||
#: js/share.js:719
|
||
msgid "Error setting expiration date"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні терміна дії"
|
||
|
||
#: js/share.js:734
|
||
msgid "Sending ..."
|
||
msgstr "Надсилання..."
|
||
|
||
#: js/share.js:745
|
||
msgid "Email sent"
|
||
msgstr "Ел. пошта надіслана"
|
||
|
||
#: js/share.js:769
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: js/tags.js:4
|
||
msgid "The object type is not specified."
|
||
msgstr "Не визначено тип об'єкту."
|
||
|
||
#: js/tags.js:13
|
||
msgid "Enter new"
|
||
msgstr "Введіть новий"
|
||
|
||
#: js/tags.js:27
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: js/tags.js:31
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: js/tags.js:39
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Редагувати теги"
|
||
|
||
#: js/tags.js:57
|
||
msgid "Error loading dialog template: {error}"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні шаблону діалогу: {error}"
|
||
|
||
#: js/tags.js:261
|
||
msgid "No tags selected for deletion."
|
||
msgstr "Жодних тегів не обрано для видалення."
|
||
|
||
#: js/update.js:8
|
||
msgid "Please reload the page."
|
||
msgstr "Будь ласка, перезавантажте сторінку."
|
||
|
||
#: js/update.js:17
|
||
msgid ""
|
||
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
|
||
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
|
||
"community</a>."
|
||
msgstr "Оновлення виконалось неуспішно. Будь ласка, повідомте про цю проблему в <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">спільноті ownCloud</a>."
|
||
|
||
#: js/update.js:21
|
||
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
|
||
msgstr "Оновлення виконалось успішно. Перенаправляємо вас на ownCloud."
|
||
|
||
#: lostpassword/controller.php:62
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s password reset"
|
||
msgstr "%s пароль скинуто"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
||
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
||
msgstr "Використовуйте наступне посилання для скидання пароля: {link}"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
|
||
msgid ""
|
||
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
|
||
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
|
||
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
|
||
msgstr "Посилання для того, щоб скинути ваш пароль було надіслано на ваший Email.<br>Якщо ви не отримали його найближчим часом, перевірте ваший спам каталог.<br>Якщо і там немає, спитайте вашого місцевого Адміністратора."
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
|
||
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
|
||
msgstr "Запит завершився невдало !<br>Ви переконані, що ваша адреса Email/ім'я користувача вірні ?"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
|
||
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
||
msgstr "Ви отримаєте посилання для скидання вашого паролю на Ел. пошту."
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:52
|
||
#: templates/login.php:31
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
|
||
msgid ""
|
||
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
|
||
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
|
||
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
|
||
"continue. Do you really want to continue?"
|
||
msgstr "Ваші файли зашифровані. Якщо ви не зробили придатний ключ відновлення, не буде ніякої можливості отримати дані назад після того, як ваш пароль буде скинутий. Якщо ви не знаєте, що робити, будь ласка, зверніться до адміністратора, щоб продовжити. Ви дійсно хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
|
||
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
|
||
msgstr "Так, я справді бажаю скинути мій пароль зараз"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Перевстановити"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
||
msgid "Your password was reset"
|
||
msgstr "Ваш пароль був скинутий"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
||
msgid "To login page"
|
||
msgstr "До сторінки входу"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новий пароль"
|
||
|
||
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Скинути пароль"
|
||
|
||
#: strings.php:5
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особисте"
|
||
|
||
#: strings.php:6
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:111
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: strings.php:8
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Адмін"
|
||
|
||
#: strings.php:9
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: tags/controller.php:22
|
||
msgid "Error loading tags"
|
||
msgstr "Помилка завантаження тегів."
|
||
|
||
#: tags/controller.php:48
|
||
msgid "Tag already exists"
|
||
msgstr "Тег вже існує"
|
||
|
||
#: tags/controller.php:64
|
||
msgid "Error deleting tag(s)"
|
||
msgstr "Помилка видалення тегу(ів)"
|
||
|
||
#: tags/controller.php:75
|
||
msgid "Error tagging"
|
||
msgstr "Помилка встановлення тегів"
|
||
|
||
#: tags/controller.php:86
|
||
msgid "Error untagging"
|
||
msgstr "Помилка зняття тегів"
|
||
|
||
#: tags/controller.php:97
|
||
msgid "Error favoriting"
|
||
msgstr "Помилка позначення улюблених"
|
||
|
||
#: tags/controller.php:108
|
||
msgid "Error unfavoriting"
|
||
msgstr "Помилка зняття позначки улюблених"
|
||
|
||
#: templates/403.php:12
|
||
msgid "Access forbidden"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: templates/404.php:15
|
||
msgid "Cloud not found"
|
||
msgstr "Cloud не знайдено"
|
||
|
||
#: templates/altmail.php:2
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey there,\n"
|
||
"\n"
|
||
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
|
||
"View it: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Агов,\n\nпросто щоб ви знали, що %s поділився %s з вами.\nПодивіться: %s\n\n"
|
||
|
||
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The share will expire on %s."
|
||
msgstr "Доступ до спільних даних вичерпається %s."
|
||
|
||
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
|
||
msgid "Cheers!"
|
||
msgstr "Будьмо!"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
|
||
#: templates/installation.php:39
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Попередження про небезпеку"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:26
|
||
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
|
||
msgstr "Ваша версія PHP вразлива для атак NULL Byte (CVE-2006-7243)"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:27
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
|
||
msgstr "Будь ласка, оновіть вашу інсталяцію PHP для використання %s безпеки."
|
||
|
||
#: templates/installation.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
||
"OpenSSL extension."
|
||
msgstr "Не доступний безпечний генератор випадкових чисел, будь ласка, активуйте PHP OpenSSL додаток."
|
||
|
||
#: templates/installation.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
||
"password reset tokens and take over your account."
|
||
msgstr "Без безпечного генератора випадкових чисел зловмисник може визначити токени скидання пароля і заволодіти Вашим обліковим записом."
|
||
|
||
#: templates/installation.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
|
||
"because the .htaccess file does not work."
|
||
msgstr "Ваші дані каталогів і файлів, ймовірно, доступні з інтернету, тому що .htaccess файл не працює."
|
||
|
||
#: templates/installation.php:42
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
|
||
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
|
||
msgstr "Для отримання інформації, як правильно налаштувати сервер, див. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">документацію</a>."
|
||
|
||
#: templates/installation.php:48
|
||
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
||
msgstr "Створити <strong>обліковий запис адміністратора</strong>"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:67
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:74
|
||
msgid "Data folder"
|
||
msgstr "Каталог даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:86
|
||
msgid "Configure the database"
|
||
msgstr "Налаштування бази даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:91 templates/installation.php:103
|
||
#: templates/installation.php:114 templates/installation.php:125
|
||
#: templates/installation.php:137
|
||
msgid "will be used"
|
||
msgstr "буде використано"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:149
|
||
msgid "Database user"
|
||
msgstr "Користувач бази даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:156
|
||
msgid "Database password"
|
||
msgstr "Пароль для бази даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:161
|
||
msgid "Database name"
|
||
msgstr "Назва бази даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:169
|
||
msgid "Database tablespace"
|
||
msgstr "Таблиця бази даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:176
|
||
msgid "Database host"
|
||
msgstr "Хост бази даних"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:185
|
||
msgid "Finish setup"
|
||
msgstr "Завершити налаштування"
|
||
|
||
#: templates/installation.php:185
|
||
msgid "Finishing …"
|
||
msgstr "Завершується ..."
|
||
|
||
#: templates/layout.user.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
|
||
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
|
||
"JavaScript</a> and re-load this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/layout.user.php:44
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
|
||
msgstr "%s доступний. Отримай більше інформації про те, як оновити."
|
||
|
||
#: templates/layout.user.php:72 templates/singleuser.user.php:8
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: templates/login.php:9
|
||
msgid "Automatic logon rejected!"
|
||
msgstr "Автоматичний вхід в систему відхилений!"
|
||
|
||
#: templates/login.php:10
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
||
"compromised!"
|
||
msgstr "Якщо Ви не міняли пароль останнім часом, Ваш обліковий запис може бути скомпрометованим!"
|
||
|
||
#: templates/login.php:12
|
||
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
||
msgstr "Будь ласка, змініть свій пароль, щоб знову захистити Ваш обліковий запис."
|
||
|
||
#: templates/login.php:17
|
||
msgid "Server side authentication failed!"
|
||
msgstr "Помилка аутентифікації на боці Сервера !"
|
||
|
||
#: templates/login.php:18
|
||
msgid "Please contact your administrator."
|
||
msgstr "Будь ласка, зверніться до вашого Адміністратора."
|
||
|
||
#: templates/login.php:44
|
||
msgid "Lost your password?"
|
||
msgstr "Забули пароль?"
|
||
|
||
#: templates/login.php:49
|
||
msgid "remember"
|
||
msgstr "запам'ятати"
|
||
|
||
#: templates/login.php:52
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: templates/login.php:58
|
||
msgid "Alternative Logins"
|
||
msgstr "Альтернативні Логіни"
|
||
|
||
#: templates/mail.php:15
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
|
||
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
|
||
msgstr "Агов,<br><br>просто щоб ви знали, що %s поділився »%s« з вами.<br><a href=\"%s\">Подивіться на це !</a><br><br>"
|
||
|
||
#: templates/singleuser.user.php:3
|
||
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
|
||
msgstr "Цей екземпляр OwnCloud зараз працює в монопольному режимі одного користувача"
|
||
|
||
#: templates/singleuser.user.php:4
|
||
msgid "This means only administrators can use the instance."
|
||
msgstr "Це означає, що лише адміністратори можуть використовувати цей екземпляр."
|
||
|
||
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
|
||
"unexpectedly."
|
||
msgstr "Зверніться до системного адміністратора, якщо це повідомлення зберігається або з'являєтья несподівано."
|
||
|
||
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
|
||
msgid "Thank you for your patience."
|
||
msgstr "Дякуємо за ваше терпіння."
|
||
|
||
#: templates/update.admin.php:3
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
|
||
msgstr "Оновлення ownCloud до версії %s, це може зайняти деякий час."
|
||
|
||
#: templates/update.user.php:3
|
||
msgid ""
|
||
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
|
||
msgstr "Цей ownCloud зараз оновлюється, це може тривати певний час."
|
||
|
||
#: templates/update.user.php:4
|
||
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
|
||
msgstr "Будь ласка, перезавантажте незабаром цю сторінку, щоб продовжити користуватися OwnCloud."
|