581 lines
14 KiB
Text
581 lines
14 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <joan@montane.cat>, 2012.
|
|
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2011-2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 00:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 14:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: rogerc <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:84
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User %s shared a file with you"
|
|
msgstr "L'usuari %s ha compartit un fitxer amb vós"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:86
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User %s shared a folder with you"
|
|
msgstr "L'usuari %s ha compartit una carpeta amb vós"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:88
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"User %s shared the file \"%s\" with you. It is available for download here: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "L'usuari %s ha compartit el fitxer \"%s\" amb vós. Està disponible per a la descàrrega a: %s"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:90
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"User %s shared the folder \"%s\" with you. It is available for download "
|
|
"here: %s"
|
|
msgstr "L'usuari %s ha compartit la carpeta \"%s\" amb vós. Està disponible per a la descàrrega a: %s"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:26 ajax/vcategories/edit.php:25
|
|
msgid "Category type not provided."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el tipus de categoria."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:30
|
|
msgid "No category to add?"
|
|
msgstr "No voleu afegir cap categoria?"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/add.php:37
|
|
msgid "This category already exists: "
|
|
msgstr "Aquesta categoria ja existeix:"
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:26 ajax/vcategories/delete.php:27
|
|
#: ajax/vcategories/favorites.php:24
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:26
|
|
msgid "Object type not provided."
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat el tipus d'objecte."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:30
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:30
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s ID not provided."
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat la ID %s."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/addToFavorites.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error adding %s to favorites."
|
|
msgstr "Error en afegir %s als preferits."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/delete.php:35 js/oc-vcategories.js:136
|
|
msgid "No categories selected for deletion."
|
|
msgstr "No hi ha categories per eliminar."
|
|
|
|
#: ajax/vcategories/removeFromFavorites.php:35
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error removing %s from favorites."
|
|
msgstr "Error en eliminar %s dels preferits."
|
|
|
|
#: js/js.js:259 templates/layout.user.php:60 templates/layout.user.php:61
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: js/js.js:704
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "segons enrere"
|
|
|
|
#: js/js.js:705
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgstr "fa 1 minut"
|
|
|
|
#: js/js.js:706
|
|
msgid "{minutes} minutes ago"
|
|
msgstr "fa {minutes} minuts"
|
|
|
|
#: js/js.js:707
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgstr "fa 1 hora"
|
|
|
|
#: js/js.js:708
|
|
msgid "{hours} hours ago"
|
|
msgstr "fa {hours} hores"
|
|
|
|
#: js/js.js:709
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: js/js.js:710
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#: js/js.js:711
|
|
msgid "{days} days ago"
|
|
msgstr "fa {days} dies"
|
|
|
|
#: js/js.js:712
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "el mes passat"
|
|
|
|
#: js/js.js:713
|
|
msgid "{months} months ago"
|
|
msgstr "fa {months} mesos"
|
|
|
|
#: js/js.js:714
|
|
msgid "months ago"
|
|
msgstr "mesos enrere"
|
|
|
|
#: js/js.js:715
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "l'any passat"
|
|
|
|
#: js/js.js:716
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anys enrere"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:126
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escull"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:146 js/oc-dialogs.js:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:163
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:180
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:5 js/oc-vcategories.js:85 js/oc-vcategories.js:102
|
|
#: js/oc-vcategories.js:117 js/oc-vcategories.js:132 js/oc-vcategories.js:162
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el tipus d'objecte."
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:95 js/oc-vcategories.js:125 js/oc-vcategories.js:136
|
|
#: js/oc-vcategories.js:195 js/share.js:135 js/share.js:142 js/share.js:554
|
|
#: js/share.js:566
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:179
|
|
msgid "The app name is not specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el nom de l'aplicació."
|
|
|
|
#: js/oc-vcategories.js:194
|
|
msgid "The required file {file} is not installed!"
|
|
msgstr "El fitxer requerit {file} no està instal·lat!"
|
|
|
|
#: js/share.js:124 js/share.js:594
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Error en compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:135
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Error en deixar de compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:142
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Error en canviar els permisos"
|
|
|
|
#: js/share.js:151
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Compartit amb vos i amb el grup {group} per {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:153
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Compartit amb vos per {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:158
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Comparteix amb"
|
|
|
|
#: js/share.js:163
|
|
msgid "Share with link"
|
|
msgstr "Comparteix amb enllaç"
|
|
|
|
#: js/share.js:166
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Protegir amb contrasenya"
|
|
|
|
#: js/share.js:168 templates/installation.php:44 templates/login.php:35
|
|
#: templates/verify.php:13
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: js/share.js:172
|
|
msgid "Email link to person"
|
|
msgstr "Enllaç per correu electrónic amb la persona"
|
|
|
|
#: js/share.js:173
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
#: js/share.js:177
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Estableix la data d'expiració"
|
|
|
|
#: js/share.js:178
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data d'expiració"
|
|
|
|
#: js/share.js:210
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Comparteix per correu electrònic"
|
|
|
|
#: js/share.js:212
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat ningú"
|
|
|
|
#: js/share.js:239
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "No es permet compartir de nou"
|
|
|
|
#: js/share.js:275
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Compartit en {item} amb {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:296
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Deixa de compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:308
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pot editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:310
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "control d'accés"
|
|
|
|
#: js/share.js:313
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crea"
|
|
|
|
#: js/share.js:316
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualitza"
|
|
|
|
#: js/share.js:319
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: js/share.js:322
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "comparteix"
|
|
|
|
#: js/share.js:356 js/share.js:541
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protegeix amb contrasenya"
|
|
|
|
#: js/share.js:554
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Error en eliminar la data d'expiració"
|
|
|
|
#: js/share.js:566
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Error en establir la data d'expiració"
|
|
|
|
#: js/share.js:581
|
|
msgid "Sending ..."
|
|
msgstr "Enviant..."
|
|
|
|
#: js/share.js:592
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "El correu electrónic s'ha enviat"
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:47
|
|
msgid "ownCloud password reset"
|
|
msgstr "estableix de nou la contrasenya Owncloud"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Useu l'enllaç següent per restablir la contrasenya: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:3
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Rebreu un enllaç al correu electrònic per reiniciar la contrasenya."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:5
|
|
msgid "Reset email send."
|
|
msgstr "S'ha enviat el correu reinicialització"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:8
|
|
msgid "Request failed!"
|
|
msgstr "El requeriment ha fallat!"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:11 templates/installation.php:39
|
|
#: templates/login.php:28
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:14
|
|
msgid "Request reset"
|
|
msgstr "Sol·licita reinicialització"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "La vostra contrasenya s'ha reinicialitzat"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "A la pàgina d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Contrasenya nova"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: strings.php:7
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Accés prohibit"
|
|
|
|
#: templates/404.php:12
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el núvol"
|
|
|
|
#: templates/edit_categories_dialog.php:4
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Edita les categories"
|
|
|
|
#: templates/edit_categories_dialog.php:16
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:23 templates/installation.php:31
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avís de seguretat"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "No està disponible el generador de nombres aleatoris segurs, habiliteu l'extensió de PHP OpenSSL."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sense un generador de nombres aleatoris segurs un atacant podria predir els senyals per restablir la contrasenya i prendre-us el compte."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and your files are probably accessible from the "
|
|
"internet. The .htaccess file that ownCloud provides is not working. We "
|
|
"strongly suggest that you configure your webserver in a way that the data "
|
|
"directory is no longer accessible or you move the data directory outside the"
|
|
" webserver document root."
|
|
msgstr "La carpeta de dades i els fitxers provablement són accessibles des d'internet. El fitxer .htaccess que proporciona ownCloud no funciona. Us recomanem que configureu el vostre servidor web de manera que la carpeta de dades no sigui accessible o que moveu la carpeta de dades fora de la carpeta arrel del servidor web."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:36
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Crea un <strong>compte d'administrador</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:50
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:52
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Carpeta de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:59
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configura la base de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:64 templates/installation.php:75
|
|
#: templates/installation.php:85 templates/installation.php:95
|
|
msgid "will be used"
|
|
msgstr "s'usarà"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:107
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Usuari de la base de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:111
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:115
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nom de la base de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:123
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Espai de taula de la base de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:129
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:134
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Acaba la configuració"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:16 templates/layout.user.php:17
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:17 templates/layout.user.php:18
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#: templates/layout.guest.php:42
|
|
msgid "web services under your control"
|
|
msgstr "controleu els vostres serveis web"
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:45
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: templates/login.php:10
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "L'ha rebutjat l'acceditació automàtica!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se no heu canviat la contrasenya recentment el vostre compte pot estar compromès!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:13
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Canvieu la contrasenya de nou per assegurar el vostre compte."
|
|
|
|
#: templates/login.php:19
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Heu perdut la contrasenya?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:39
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "recorda'm"
|
|
|
|
#: templates/login.php:41
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
#: templates/logout.php:1
|
|
msgid "You are logged out."
|
|
msgstr "Heu tancat la sessió."
|
|
|
|
#: templates/part.pagenavi.php:3
|
|
msgid "prev"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#: templates/part.pagenavi.php:20
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "següent"
|
|
|
|
#: templates/verify.php:5
|
|
msgid "Security Warning!"
|
|
msgstr "Avís de seguretat!"
|
|
|
|
#: templates/verify.php:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify your password. <br/>For security reasons you may be "
|
|
"occasionally asked to enter your password again."
|
|
msgstr "Comproveu la vostra contrasenya. <br/>Per raons de seguretat se us pot demanar escriure de nou la vostra contrasenya."
|
|
|
|
#: templates/verify.php:16
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Comprova"
|