745 lines
18 KiB
Text
745 lines
18 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:01-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 13:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:118 ajax/share.php:197
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s shared »%s« with you"
|
|
msgstr "%s compartiu «%s» con vostede"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar correo aos usuarios seguintes: %s"
|
|
|
|
#: ajax/share.php:327 js/share.js:338
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:11
|
|
msgid "Turned on maintenance mode"
|
|
msgstr "Modo de mantemento activado"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:14
|
|
msgid "Turned off maintenance mode"
|
|
msgstr "Modo de mantemento desactivado"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:17
|
|
msgid "Updated database"
|
|
msgstr "Base de datos actualizada"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:20
|
|
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
|
|
msgstr "Actualizando o ficheiro da caché, isto pode levar bastante tempo..."
|
|
|
|
#: ajax/update.php:23
|
|
msgid "Updated filecache"
|
|
msgstr "Ficheiro da caché actualizado"
|
|
|
|
#: ajax/update.php:26
|
|
#, php-format
|
|
msgid "... %d%% done ..."
|
|
msgstr "... %d%% feito ..."
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:62
|
|
msgid "No image or file provided"
|
|
msgstr "Non forneceu ningunha imaxe ou ficheiro"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:81
|
|
msgid "Unknown filetype"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:85
|
|
msgid "Invalid image"
|
|
msgstr "Imaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
|
|
msgid "No temporary profile picture available, try again"
|
|
msgstr "Non hai unha imaxe temporal de perfil dispoñíbel, volva tentalo"
|
|
|
|
#: avatar/controller.php:135
|
|
msgid "No crop data provided"
|
|
msgstr "Non indicou como recortar"
|
|
|
|
#: js/config.php:32
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: js/config.php:33
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: js/config.php:34
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: js/config.php:35
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: js/config.php:36
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: js/config.php:37
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: js/config.php:38
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: js/config.php:43
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "xaneiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:44
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febreiro"
|
|
|
|
#: js/config.php:45
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: js/config.php:46
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: js/config.php:47
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: js/config.php:48
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
#: js/config.php:49
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "xullo"
|
|
|
|
#: js/config.php:50
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: js/config.php:51
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:52
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: js/config.php:53
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: js/config.php:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
#: js/js.js:387
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
#: js/js.js:858
|
|
msgid "seconds ago"
|
|
msgstr "segundos atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:859
|
|
msgid "%n minute ago"
|
|
msgid_plural "%n minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hai %n minuto"
|
|
msgstr[1] "hai %n minutos"
|
|
|
|
#: js/js.js:860
|
|
msgid "%n hour ago"
|
|
msgid_plural "%n hours ago"
|
|
msgstr[0] "hai %n hora"
|
|
msgstr[1] "hai %n horas"
|
|
|
|
#: js/js.js:861
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: js/js.js:862
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "onte"
|
|
|
|
#: js/js.js:863
|
|
msgid "%n day ago"
|
|
msgid_plural "%n days ago"
|
|
msgstr[0] "hai %n día"
|
|
msgstr[1] "hai %n días"
|
|
|
|
#: js/js.js:864
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "último mes"
|
|
|
|
#: js/js.js:865
|
|
msgid "%n month ago"
|
|
msgid_plural "%n months ago"
|
|
msgstr[0] "hai %n mes"
|
|
msgstr[1] "hai %n meses"
|
|
|
|
#: js/js.js:866
|
|
msgid "months ago"
|
|
msgstr "meses atrás"
|
|
|
|
#: js/js.js:867
|
|
msgid "last year"
|
|
msgstr "último ano"
|
|
|
|
#: js/js.js:868
|
|
msgid "years ago"
|
|
msgstr "anos atrás"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:123
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escoller"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:146
|
|
msgid "Error loading file picker template: {error}"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:172
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:199
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:219
|
|
msgid "Error loading message template: {error}"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo da mensaxe: {error}"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:347
|
|
msgid "{count} file conflict"
|
|
msgid_plural "{count} file conflicts"
|
|
msgstr[0] "{count} conflito de ficheiro"
|
|
msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiros"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:361
|
|
msgid "One file conflict"
|
|
msgstr "Un conflito de ficheiro"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:367
|
|
msgid "Which files do you want to keep?"
|
|
msgstr "Que ficheiros quere conservar?"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:368
|
|
msgid ""
|
|
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
|
|
" name."
|
|
msgstr "Se selecciona ambas versións, o ficheiro copiado terá un número engadido ao nome."
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:376
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:386
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
|
|
msgid "(all selected)"
|
|
msgstr "(todo o seleccionado)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
|
|
msgid "({count} selected)"
|
|
msgstr "({count} seleccionados)"
|
|
|
|
#: js/oc-dialogs.js:457
|
|
msgid "Error loading file exists template"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo de ficheiro existente"
|
|
|
|
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:109
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:149 js/share.js:162 js/share.js:169 js/share.js:701
|
|
#: js/share.js:713
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: js/share.js:151 js/share.js:741
|
|
msgid "Error while sharing"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:162
|
|
msgid "Error while unsharing"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:169
|
|
msgid "Error while changing permissions"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos"
|
|
|
|
#: js/share.js:178
|
|
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
|
|
msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:180
|
|
msgid "Shared with you by {owner}"
|
|
msgstr "Compartido con vostede por {owner}"
|
|
|
|
#: js/share.js:203
|
|
msgid "Share with"
|
|
msgstr "Compartir con"
|
|
|
|
#: js/share.js:220
|
|
msgid "Share with link"
|
|
msgstr "Compartir coa ligazón"
|
|
|
|
#: js/share.js:223
|
|
msgid "Password protect"
|
|
msgstr "Protexido con contrasinais"
|
|
|
|
#: js/share.js:225 templates/installation.php:57 templates/login.php:32
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: js/share.js:230
|
|
msgid "Allow Public Upload"
|
|
msgstr "Permitir o envío público"
|
|
|
|
#: js/share.js:234
|
|
msgid "Email link to person"
|
|
msgstr "Enviar ligazón por correo"
|
|
|
|
#: js/share.js:235
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: js/share.js:240
|
|
msgid "Set expiration date"
|
|
msgstr "Definir a data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:241
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:274
|
|
msgid "Share via email:"
|
|
msgstr "Compartir por correo:"
|
|
|
|
#: js/share.js:277
|
|
msgid "No people found"
|
|
msgstr "Non se atopou xente"
|
|
|
|
#: js/share.js:315
|
|
msgid "Resharing is not allowed"
|
|
msgstr "Non se permite volver a compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:354
|
|
msgid "Shared in {item} with {user}"
|
|
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
|
|
|
|
#: js/share.js:375
|
|
msgid "Unshare"
|
|
msgstr "Deixar de compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:387
|
|
msgid "notify user by email"
|
|
msgstr "notificar ao usuario por correo"
|
|
|
|
#: js/share.js:395
|
|
msgid "can edit"
|
|
msgstr "pode editar"
|
|
|
|
#: js/share.js:397
|
|
msgid "access control"
|
|
msgstr "control de acceso"
|
|
|
|
#: js/share.js:400
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crear"
|
|
|
|
#: js/share.js:403
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualizar"
|
|
|
|
#: js/share.js:406
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: js/share.js:409
|
|
msgid "share"
|
|
msgstr "compartir"
|
|
|
|
#: js/share.js:443 js/share.js:688
|
|
msgid "Password protected"
|
|
msgstr "Protexido con contrasinal"
|
|
|
|
#: js/share.js:701
|
|
msgid "Error unsetting expiration date"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:713
|
|
msgid "Error setting expiration date"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade"
|
|
|
|
#: js/share.js:728
|
|
msgid "Sending ..."
|
|
msgstr "Enviando..."
|
|
|
|
#: js/share.js:739
|
|
msgid "Email sent"
|
|
msgstr "Correo enviado"
|
|
|
|
#: js/share.js:763
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: js/tags.js:4
|
|
msgid "The object type is not specified."
|
|
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
|
|
|
|
#: js/tags.js:13
|
|
msgid "Enter new"
|
|
msgstr "Introduza o novo"
|
|
|
|
#: js/tags.js:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: js/tags.js:31
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: js/tags.js:39
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: js/tags.js:57
|
|
msgid "Error loading dialog template: {error}"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do dialogo: {error}"
|
|
|
|
#: js/tags.js:261
|
|
msgid "No tags selected for deletion."
|
|
msgstr "Non se seleccionaron etiquetas para borrado."
|
|
|
|
#: js/update.js:17
|
|
msgid ""
|
|
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
|
|
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
|
|
"community</a>."
|
|
msgstr "A actualización non foi satisfactoria, informe deste problema á <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">comunidade de ownCloud</a>."
|
|
|
|
#: js/update.js:21
|
|
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
|
|
msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud."
|
|
|
|
#: lostpassword/controller.php:62
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s password reset"
|
|
msgstr "Restabelecer o contrasinal %s"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/email.php:2
|
|
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
|
|
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:4
|
|
msgid ""
|
|
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
|
|
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
|
|
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
|
|
msgstr "Envióuselle ao seu correo unha ligazón para restabelecer o seu contrasinal.<br>Se non o recibe nun prazo razoábel de tempo, revise o seu cartafol de correo lixo ou de non desexados.<br> Se non o atopa aí pregúntelle ao seu administrador local.."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:12
|
|
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
|
|
msgstr "Non foi posíbel facer a petición!<br>Asegúrese de que o seu enderezo de correo ou nome de usuario é correcto."
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
|
|
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
|
|
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18 templates/installation.php:51
|
|
#: templates/login.php:25
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
|
|
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
|
|
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
|
|
"continue. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:24
|
|
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
|
|
msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
|
|
msgid "Request reset"
|
|
msgstr "Petición de restabelecemento"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
|
|
msgid "Your password was reset"
|
|
msgstr "O contrasinal foi restabelecido"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
|
|
msgid "To login page"
|
|
msgstr "A páxina de conexión"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Novo contrasinal"
|
|
|
|
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restabelecer o contrasinal"
|
|
|
|
#: strings.php:5
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: strings.php:6
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:110
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: strings.php:8
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: strings.php:9
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:22
|
|
msgid "Error loading tags"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as etiquetas"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:48
|
|
msgid "Tag already exists"
|
|
msgstr "Xa existe a etiqueta"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:64
|
|
msgid "Error deleting tag(s)"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a(s) etiqueta(s)"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:75
|
|
msgid "Error tagging"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao etiquetar"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:86
|
|
msgid "Error untagging"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a etiqueta"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:97
|
|
msgid "Error favoriting"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao marcar como favorito"
|
|
|
|
#: tags/controller.php:108
|
|
msgid "Error unfavoriting"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao desmarcar como favorito"
|
|
|
|
#: templates/403.php:12
|
|
msgid "Access forbidden"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: templates/404.php:15
|
|
msgid "Cloud not found"
|
|
msgstr "Nube non atopada"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:2
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,\n"
|
|
"\n"
|
|
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
|
|
"View it: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\n"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:4
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The share will expire on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Esta compartición caduca o %s.\n\n"
|
|
|
|
#: templates/altmail.php:6 templates/mail.php:19
|
|
msgid "Cheers!"
|
|
msgstr "Saúdos!"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
|
|
#: templates/installation.php:38
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de seguranza"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:25
|
|
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
|
|
msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:26
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
|
|
msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
|
|
"OpenSSL extension."
|
|
msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
|
|
"password reset tokens and take over your account."
|
|
msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
|
|
"because the .htaccess file does not work."
|
|
msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:41
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
|
|
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
|
|
msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
|
|
|
|
#: templates/installation.php:47
|
|
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
|
|
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:66
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:73
|
|
msgid "Data folder"
|
|
msgstr "Cartafol de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:85
|
|
msgid "Configure the database"
|
|
msgstr "Configurar a base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102
|
|
#: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124
|
|
#: templates/installation.php:136
|
|
msgid "will be used"
|
|
msgstr "vai ser utilizado"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:148
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Usuario da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:155
|
|
msgid "Database password"
|
|
msgstr "Contrasinal da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:160
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nome da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:168
|
|
msgid "Database tablespace"
|
|
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:175
|
|
msgid "Database host"
|
|
msgstr "Servidor da base de datos"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:184
|
|
msgid "Finish setup"
|
|
msgstr "Rematar a configuración"
|
|
|
|
#: templates/installation.php:184
|
|
msgid "Finishing …"
|
|
msgstr "Rematado ..."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:43
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
|
|
msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar."
|
|
|
|
#: templates/layout.user.php:71
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:9
|
|
msgid "Automatic logon rejected!"
|
|
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
|
|
|
|
#: templates/login.php:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not change your password recently, your account may be "
|
|
"compromised!"
|
|
msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:12
|
|
msgid "Please change your password to secure your account again."
|
|
msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta."
|
|
|
|
#: templates/login.php:17
|
|
msgid "Server side authentication failed!"
|
|
msgstr "A autenticación fracasou do lado do servidor!"
|
|
|
|
#: templates/login.php:18
|
|
msgid "Please contact your administrator."
|
|
msgstr "Contacte co administrador."
|
|
|
|
#: templates/login.php:38
|
|
msgid "Lost your password?"
|
|
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
|
|
|
|
#: templates/login.php:43
|
|
msgid "remember"
|
|
msgstr "lembrar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:46
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: templates/login.php:52
|
|
msgid "Alternative Logins"
|
|
msgstr "Accesos alternativos"
|
|
|
|
#: templates/mail.php:15
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
|
|
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
|
|
msgstr "Ola,<br><br>Só facerlle saber que %s compartiu «%s» con vostede.<br><a href=\"%s\">Véxao!</a><br><br>"
|
|
|
|
#: templates/mail.php:17
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The share will expire on %s.<br><br>"
|
|
msgstr "Esta compartición caduca o %s.<br><br>"
|
|
|
|
#: templates/update.php:3
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
|
|
msgstr "Actualizando ownCloud a versión %s, esto pode levar un anaco."
|