815 lines
17 KiB
Text
815 lines
17 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <joan@montane.cat>, 2012.
|
|
# <rcalvoi@yahoo.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.owncloud.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 02:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 11:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: rogerc <rcalvoi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:19
|
|
msgid "Not all calendars are completely cached"
|
|
msgstr "No tots els calendaris estan en memòria"
|
|
|
|
#: ajax/cache/status.php:21
|
|
msgid "Everything seems to be completely cached"
|
|
msgstr "Sembla que tot està en memòria"
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:29
|
|
msgid "No calendars found."
|
|
msgstr "No s'han trobat calendaris."
|
|
|
|
#: ajax/categories/rescan.php:37
|
|
msgid "No events found."
|
|
msgstr "No s'han trobat events."
|
|
|
|
#: ajax/event/edit.form.php:20
|
|
msgid "Wrong calendar"
|
|
msgstr "Calendari erroni"
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:29 ajax/import/import.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained either no events or all events are already saved in your "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr "El fitxer no contenia esdeveniments o aquests ja estaven desats en el vostre caledari"
|
|
|
|
#: ajax/import/dropimport.php:31 ajax/import/import.php:67
|
|
msgid "events has been saved in the new calendar"
|
|
msgstr "els esdeveniments s'han desat en el calendari nou"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:56
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la importació"
|
|
|
|
#: ajax/import/import.php:69
|
|
msgid "events has been saved in your calendar"
|
|
msgstr "els esdveniments s'han desat en el calendari"
|
|
|
|
#: ajax/settings/guesstimezone.php:25
|
|
msgid "New Timezone:"
|
|
msgstr "Nova zona horària:"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:23
|
|
msgid "Timezone changed"
|
|
msgstr "La zona horària ha canviat"
|
|
|
|
#: ajax/settings/settimezone.php:25
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Sol.licitud no vàlida"
|
|
|
|
#: appinfo/app.php:35 templates/calendar.php:15
|
|
#: templates/part.eventform.php:33 templates/part.showevent.php:33
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:832
|
|
msgid "ddd"
|
|
msgstr "ddd"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:833
|
|
msgid "ddd M/d"
|
|
msgstr "ddd d/M"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:834
|
|
msgid "dddd M/d"
|
|
msgstr "dddd d/M"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:837
|
|
msgid "MMMM yyyy"
|
|
msgstr "MMMM yyyy"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:839
|
|
msgid "MMM d[ yyyy]{ '—'[ MMM] d yyyy}"
|
|
msgstr "d [MMM ][yyyy ]{'—' d MMM yyyy}"
|
|
|
|
#: js/calendar.js:841
|
|
msgid "dddd, MMM d, yyyy"
|
|
msgstr "dddd, d MMM, yyyy"
|
|
|
|
#: lib/app.php:121
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: lib/app.php:122
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: lib/app.php:123
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Trucada"
|
|
|
|
#: lib/app.php:124
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: lib/app.php:125
|
|
msgid "Deliverer"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: lib/app.php:126
|
|
msgid "Holidays"
|
|
msgstr "Vacances"
|
|
|
|
#: lib/app.php:127
|
|
msgid "Ideas"
|
|
msgstr "Idees"
|
|
|
|
#: lib/app.php:128
|
|
msgid "Journey"
|
|
msgstr "Viatge"
|
|
|
|
#: lib/app.php:129
|
|
msgid "Jubilee"
|
|
msgstr "Sant"
|
|
|
|
#: lib/app.php:130
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunió"
|
|
|
|
#: lib/app.php:131
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: lib/app.php:132
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: lib/app.php:133
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: lib/app.php:134
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Preguntes"
|
|
|
|
#: lib/app.php:135
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: lib/app.php:351 lib/app.php:361
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: lib/app.php:359 lib/app.php:399
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: lib/import.php:184 templates/calendar.php:12
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:22
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendari nou"
|
|
|
|
#: lib/object.php:372
|
|
msgid "Does not repeat"
|
|
msgstr "No es repeteix"
|
|
|
|
#: lib/object.php:373
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: lib/object.php:374
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: lib/object.php:375
|
|
msgid "Every Weekday"
|
|
msgstr "Cada setmana"
|
|
|
|
#: lib/object.php:376
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisetmanalment"
|
|
|
|
#: lib/object.php:377
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualment"
|
|
|
|
#: lib/object.php:378
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Cada any"
|
|
|
|
#: lib/object.php:388
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: lib/object.php:389
|
|
msgid "by occurrences"
|
|
msgstr "per aparicions"
|
|
|
|
#: lib/object.php:390
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "per data"
|
|
|
|
#: lib/object.php:400
|
|
msgid "by monthday"
|
|
msgstr "per dia del mes"
|
|
|
|
#: lib/object.php:401
|
|
msgid "by weekday"
|
|
msgstr "per dia de la setmana"
|
|
|
|
#: lib/object.php:411 templates/calendar.php:5 templates/settings.php:69
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: lib/object.php:412 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: lib/object.php:413 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: lib/object.php:414 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: lib/object.php:415 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: lib/object.php:416 templates/calendar.php:5
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: lib/object.php:417 templates/calendar.php:5 templates/settings.php:70
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: lib/object.php:427
|
|
msgid "events week of month"
|
|
msgstr "esdeveniments la setmana del mes"
|
|
|
|
#: lib/object.php:428
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: lib/object.php:429
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: lib/object.php:430
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: lib/object.php:431
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: lib/object.php:432
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#: lib/object.php:433
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "últim"
|
|
|
|
#: lib/object.php:467 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gener"
|
|
|
|
#: lib/object.php:468 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrer"
|
|
|
|
#: lib/object.php:469 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: lib/object.php:470 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: lib/object.php:471 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: lib/object.php:472 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: lib/object.php:473 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juliol"
|
|
|
|
#: lib/object.php:474 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agost"
|
|
|
|
#: lib/object.php:475 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembre"
|
|
|
|
#: lib/object.php:476 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: lib/object.php:477 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: lib/object.php:478 templates/calendar.php:7
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desembre"
|
|
|
|
#: lib/object.php:488
|
|
msgid "by events date"
|
|
msgstr "per data d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: lib/object.php:489
|
|
msgid "by yearday(s)"
|
|
msgstr "per ahir(s)"
|
|
|
|
#: lib/object.php:490
|
|
msgid "by weeknumber(s)"
|
|
msgstr "per número(s) de la setmana"
|
|
|
|
#: lib/object.php:491
|
|
msgid "by day and month"
|
|
msgstr "per dia del mes"
|
|
|
|
#: lib/search.php:35 lib/search.php:37 lib/search.php:40
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: lib/search.php:43
|
|
msgid "Cal."
|
|
msgstr "Cal."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Sun."
|
|
msgstr "Dg."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Mon."
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Tue."
|
|
msgstr "Dm."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Wed."
|
|
msgstr "Dc."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Thu."
|
|
msgstr "Dj."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Fri."
|
|
msgstr "Dv."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:6
|
|
msgid "Sat."
|
|
msgstr "Ds."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Gen."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Febr."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Mar."
|
|
msgstr "Març"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Apr."
|
|
msgstr "Abr."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "May."
|
|
msgstr "Maig"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Jun."
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Jul."
|
|
msgstr "Jul."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ag."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Sep."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:8
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Des."
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:11
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:13
|
|
msgid "Missing fields"
|
|
msgstr "Els camps que falten"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:14 templates/part.eventform.php:19
|
|
#: templates/part.showevent.php:11
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:16
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Des de la data"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:17
|
|
msgid "From Time"
|
|
msgstr "Des de l'hora"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:18
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Fins a la data"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:19
|
|
msgid "To Time"
|
|
msgstr "Fins a l'hora"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:20
|
|
msgid "The event ends before it starts"
|
|
msgstr "L'esdeveniment acaba abans que comenci"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:21
|
|
msgid "There was a database fail"
|
|
msgstr "Hi ha un error de base de dades"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:39
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:40
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:41
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:45
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: templates/calendar.php:46 templates/calendar.php:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:2
|
|
msgid "Your calendars"
|
|
msgstr "Els vostres calendaris"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:27
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:11
|
|
msgid "CalDav Link"
|
|
msgstr "Enllaç CalDav"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:31
|
|
msgid "Shared calendars"
|
|
msgstr "Calendaris compartits"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.php:48
|
|
msgid "No shared calendars"
|
|
msgstr "No hi ha calendaris compartits"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:8
|
|
msgid "Share Calendar"
|
|
msgstr "Comparteix el calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:14
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:17
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.php:20
|
|
#: templates/part.editevent.php:9
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: templates/part.choosecalendar.rowfields.shared.php:4
|
|
msgid "shared with you by"
|
|
msgstr "compartit amb vós"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Calendari nou"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:9
|
|
msgid "Edit calendar"
|
|
msgstr "Edita el calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:12
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Mostra el nom"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:23
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:29
|
|
msgid "Calendar color"
|
|
msgstr "Color del calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:42 templates/part.editevent.php:8
|
|
#: templates/part.newevent.php:6
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
#: templates/part.editcalendar.php:43
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:1
|
|
msgid "Edit an event"
|
|
msgstr "Edició d'un esdeveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.editevent.php:10
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:8 templates/part.showevent.php:3
|
|
msgid "Eventinfo"
|
|
msgstr "Eventinfo"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:9 templates/part.showevent.php:4
|
|
msgid "Repeating"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:10 templates/part.showevent.php:5
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarma"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:11 templates/part.showevent.php:6
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Assistents"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:13
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Comparteix"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:21
|
|
msgid "Title of the Event"
|
|
msgstr "Títol de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:27 templates/part.showevent.php:19
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:29
|
|
msgid "Separate categories with commas"
|
|
msgstr "Separeu les categories amb comes"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:30
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Edita categories"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:56 templates/part.showevent.php:52
|
|
msgid "All Day Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:60 templates/part.showevent.php:56
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Des de"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:68 templates/part.showevent.php:64
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Fins a"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:76 templates/part.showevent.php:72
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:81 templates/part.showevent.php:77
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:83
|
|
msgid "Location of the Event"
|
|
msgstr "Ubicació de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:89 templates/part.showevent.php:85
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:91
|
|
msgid "Description of the Event"
|
|
msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:100 templates/part.showevent.php:95
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:107 templates/part.showevent.php:102
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:151 templates/part.showevent.php:146
|
|
msgid "Select weekdays"
|
|
msgstr "Dies de la setmana seleccionats"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:164 templates/part.eventform.php:177
|
|
#: templates/part.showevent.php:159 templates/part.showevent.php:172
|
|
msgid "Select days"
|
|
msgstr "Seleccionar dies"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:169 templates/part.showevent.php:164
|
|
msgid "and the events day of year."
|
|
msgstr "i dies d'esdeveniment de l'any."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:182 templates/part.showevent.php:177
|
|
msgid "and the events day of month."
|
|
msgstr "i dies d'esdeveniment del mes."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:190 templates/part.showevent.php:185
|
|
msgid "Select months"
|
|
msgstr "Seleccionar mesos"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:203 templates/part.showevent.php:198
|
|
msgid "Select weeks"
|
|
msgstr "Seleccionar setmanes"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:208 templates/part.showevent.php:203
|
|
msgid "and the events week of year."
|
|
msgstr "i setmanes d'esdeveniment de l'any."
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:214 templates/part.showevent.php:209
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:220 templates/part.showevent.php:215
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: templates/part.eventform.php:233 templates/part.showevent.php:228
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aparicions"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:14
|
|
msgid "create a new calendar"
|
|
msgstr "crea un nou calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:17
|
|
msgid "Import a calendar file"
|
|
msgstr "Importa un fitxer de calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:24
|
|
msgid "Please choose a calendar"
|
|
msgstr "Escolliu un calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:36
|
|
msgid "Name of new calendar"
|
|
msgstr "Nom del nou calendari"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:44
|
|
msgid "Take an available name!"
|
|
msgstr "Escolliu un nom disponible!"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"A Calendar with this name already exists. If you continue anyhow, these "
|
|
"calendars will be merged."
|
|
msgstr "Ja hi ha un calendari amb aquest nom. Si continueu, els calendaris es combinaran."
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:47
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: templates/part.import.php:56
|
|
msgid "Close Dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg"
|
|
|
|
#: templates/part.newevent.php:1
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crea un nou esdeveniment"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:1
|
|
msgid "View an event"
|
|
msgstr "Mostra un event"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:23
|
|
msgid "No categories selected"
|
|
msgstr "No hi ha categories seleccionades"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: templates/part.showevent.php:59 templates/part.showevent.php:67
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:10
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:15
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:47
|
|
msgid "Update timezone automatically"
|
|
msgstr "Actualitza la zona horària automàticament"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:52
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Format horari"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:57
|
|
msgid "24h"
|
|
msgstr "24h"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:58
|
|
msgid "12h"
|
|
msgstr "12h"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:64
|
|
msgid "Start week on"
|
|
msgstr "Comença la setmana en "
|
|
|
|
#: templates/settings.php:76
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Memòria de cau"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:80
|
|
msgid "Clear cache for repeating events"
|
|
msgstr "Neteja la memòria de cau pels esdeveniments amb repetició"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:85
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:87
|
|
msgid "Calendar CalDAV syncing addresses"
|
|
msgstr "Adreça de sincronització del calendari CalDAV"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:87
|
|
msgid "more info"
|
|
msgstr "més informació"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:89
|
|
msgid "Primary address (Kontact et al)"
|
|
msgstr "Adreça primària (Kontact et al)"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:91
|
|
msgid "iOS/OS X"
|
|
msgstr "IOS/OS X"
|
|
|
|
#: templates/settings.php:93
|
|
msgid "Read only iCalendar link(s)"
|
|
msgstr "Enllaç(os) iCalendar només de lectura"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:20
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:21
|
|
msgid "select users"
|
|
msgstr "seleccioneu usuaris"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:36 templates/share.dropdown.php:62
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:48
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:49
|
|
msgid "select groups"
|
|
msgstr "seleccioneu grups"
|
|
|
|
#: templates/share.dropdown.php:75
|
|
msgid "make public"
|
|
msgstr "fes-ho public"
|