server/l10n/gl/core.po
2013-11-26 04:04:05 -05:00

765 lines
19 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 04:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 09:02+0000\n"
"Last-Translator: I Robot <owncloud-bot@tmit.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:198
#, php-format
msgid "%s shared »%s« with you"
msgstr "%s compartiu «%s» con vostede"
#: ajax/share.php:169
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Non é posíbel enviar correo aos usuarios seguintes: %s"
#: ajax/update.php:11
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento activado"
#: ajax/update.php:14
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento desactivado"
#: ajax/update.php:17
msgid "Updated database"
msgstr "Base de datos actualizada"
#: ajax/update.php:20
msgid "Updating filecache, this may take really long..."
msgstr "Actualizando o ficheiro da caché, isto pode levar bastante tempo..."
#: ajax/update.php:23
msgid "Updated filecache"
msgstr "Ficheiro da caché actualizado"
#: ajax/update.php:26
#, php-format
msgid "... %d%% done ..."
msgstr "... %d%% feito ..."
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
msgstr "Non forneceu ningunha imaxe ou ficheiro"
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
msgstr "Imaxe incorrecta"
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Non hai unha imaxe temporal de perfil dispoñíbel, volva tentalo"
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
msgstr "Non indicou como recortar"
#: js/config.php:32
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: js/config.php:33
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: js/config.php:34
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: js/config.php:35
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: js/config.php:36
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: js/config.php:37
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: js/config.php:38
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: js/config.php:43
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: js/config.php:44
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: js/config.php:45
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: js/config.php:46
msgid "April"
msgstr "abril"
#: js/config.php:47
msgid "May"
msgstr "maio"
#: js/config.php:48
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: js/config.php:49
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: js/config.php:50
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: js/config.php:51
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: js/config.php:52
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: js/config.php:53
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: js/config.php:54
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: js/js.js:387
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: js/js.js:858
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:859
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "hai %n minuto"
msgstr[1] "hai %n minutos"
#: js/js.js:860
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "hai %n hora"
msgstr[1] "hai %n horas"
#: js/js.js:861
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: js/js.js:862
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: js/js.js:863
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "hai %n día"
msgstr[1] "hai %n días"
#: js/js.js:864
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: js/js.js:865
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "hai %n mes"
msgstr[1] "hai %n meses"
#: js/js.js:866
msgid "months ago"
msgstr "meses atrás"
#: js/js.js:867
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:868
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/oc-dialogs.js:123
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: js/oc-dialogs.js:146
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:172
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: js/oc-dialogs.js:182
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:199
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: js/oc-dialogs.js:219
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo da mensaxe: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:347
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} conflito de ficheiro"
msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiros"
#: js/oc-dialogs.js:361
msgid "One file conflict"
msgstr "Un conflito de ficheiro"
#: js/oc-dialogs.js:367
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Que ficheiros quere conservar?"
#: js/oc-dialogs.js:368
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Se selecciona ambas versións, o ficheiro copiado terá un número engadido ao nome."
#: js/oc-dialogs.js:376
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:386
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: js/oc-dialogs.js:433 js/oc-dialogs.js:446
msgid "(all selected)"
msgstr "(todo o seleccionado)"
#: js/oc-dialogs.js:436 js/oc-dialogs.js:449
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} seleccionados)"
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo de ficheiro existente"
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
msgid "Shared"
msgstr "Compartir"
#: js/share.js:109
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:707
#: js/share.js:719
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/share.js:160 js/share.js:747
msgid "Error while sharing"
msgstr "Produciuse un erro ao compartir"
#: js/share.js:171
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir"
#: js/share.js:178
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos"
#: js/share.js:187
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}"
#: js/share.js:189
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede por {owner}"
#: js/share.js:213
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Compartir cun usuario ou grupo ..."
#: js/share.js:219
msgid "Share link"
msgstr "Ligazón para compartir"
#: js/share.js:222
msgid "Password protect"
msgstr "Protexido con contrasinais"
#: js/share.js:224 templates/installation.php:57 templates/login.php:32
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: js/share.js:229
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permitir o envío público"
#: js/share.js:233
msgid "Email link to person"
msgstr "Enviar ligazón por correo"
#: js/share.js:234
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: js/share.js:239
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir a data de caducidade"
#: js/share.js:240
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: js/share.js:275
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartir por correo:"
#: js/share.js:278
msgid "No people found"
msgstr "Non se atopou xente"
#: js/share.js:322 js/share.js:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: js/share.js:333
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Non se permite volver a compartir"
#: js/share.js:375
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
#: js/share.js:397
msgid "Unshare"
msgstr "Deixar de compartir"
#: js/share.js:405
msgid "notify by email"
msgstr "notificar por correo"
#: js/share.js:408
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:410
msgid "access control"
msgstr "control de acceso"
#: js/share.js:413
msgid "create"
msgstr "crear"
#: js/share.js:416
msgid "update"
msgstr "actualizar"
#: js/share.js:419
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: js/share.js:422
msgid "share"
msgstr "compartir"
#: js/share.js:464 js/share.js:694
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
#: js/share.js:707
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade"
#: js/share.js:719
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade"
#: js/share.js:734
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviando..."
#: js/share.js:745
msgid "Email sent"
msgstr "Correo enviado"
#: js/share.js:769
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
msgstr "Introduza o novo"
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do dialogo: {error}"
#: js/tags.js:261
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Non se seleccionaron etiquetas para borrado."
#: js/update.js:17
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
msgstr "A actualización non foi satisfactoria, informe deste problema á <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">comunidade de ownCloud</a>."
#: js/update.js:21
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:62
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "Restabelecer o contrasinal %s"
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Envióuselle ao seu correo unha ligazón para restabelecer o seu contrasinal.<br>Se non o recibe nun prazo razoábel de tempo, revise o seu cartafol de correo lixo ou de non desexados.<br> Se non o atopa aí pregúntelle ao seu administrador local.."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Non foi posíbel facer a petición!<br>Asegúrese de que o seu enderezo de correo ou nome de usuario é correcto."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:51
#: templates/login.php:25
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "O contrasinal foi restabelecido"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A páxina de conexión"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Restabelecer o contrasinal"
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:110
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as etiquetas"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Xa existe a etiqueta"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a(s) etiqueta(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Produciuse un erro ao etiquetar"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a etiqueta"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Produciuse un erro ao marcar como favorito"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Produciuse un erro ao desmarcar como favorito"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acceso denegado"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nube non atopada"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Esta compartición caduca o %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Saúdos!"
#: templates/installation.php:24 templates/installation.php:31
#: templates/installation.php:38
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#: templates/installation.php:25
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:26
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro."
#: templates/installation.php:32
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta."
#: templates/installation.php:39
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar."
#: templates/installation.php:41
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
#: templates/installation.php:47
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
#: templates/installation.php:66
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: templates/installation.php:73
msgid "Data folder"
msgstr "Cartafol de datos"
#: templates/installation.php:85
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: templates/installation.php:90 templates/installation.php:102
#: templates/installation.php:113 templates/installation.php:124
#: templates/installation.php:136
msgid "will be used"
msgstr "vai ser utilizado"
#: templates/installation.php:148
msgid "Database user"
msgstr "Usuario da base de datos"
#: templates/installation.php:155
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#: templates/installation.php:160
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: templates/installation.php:168
msgid "Database tablespace"
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
#: templates/installation.php:175
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de datos"
#: templates/installation.php:184
msgid "Finish setup"
msgstr "Rematar a configuración"
#: templates/installation.php:184
msgid "Finishing …"
msgstr "Rematado ..."
#: templates/layout.user.php:43
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar."
#: templates/layout.user.php:71 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: templates/login.php:9
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
#: templates/login.php:10
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!"
#: templates/login.php:12
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta."
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "A autenticación fracasou do lado do servidor!"
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contacte co administrador."
#: templates/login.php:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
#: templates/login.php:43
msgid "remember"
msgstr "lembrar"
#: templates/login.php:46
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: templates/login.php:52
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Accesos alternativos"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared »%s« with you.<br><a "
"href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Ola,<br><br>Só facerlle saber que %s compartiu «%s» con vostede.<br><a href=\"%s\">Véxao!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr ""
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr ""
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Póñase en contacto co administrador do sistema se persiste esta mensaxe ou se aparece de forma inesperada."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Grazas pola súa paciencia."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
msgstr "Actualizando ownCloud a versión %s, esto pode levar un anaco."
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualizandose neste momento, pode levarlle un chisco."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Volva cargar a páxina de aquí a pouco para para continuar co ownCloud."