server/l10n/gl/core.po
2014-06-04 01:57:48 -04:00

852 lines
22 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-04 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 05:54+0000\n"
"Last-Translator: I Robot\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ajax/share.php:88
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr "A data de caducidade está no pasado."
#: ajax/share.php:120 ajax/share.php:162
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Non é posíbel enviar correo aos usuarios seguintes: %s"
#: ajax/update.php:10
msgid "Turned on maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento activado"
#: ajax/update.php:13
msgid "Turned off maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento desactivado"
#: ajax/update.php:16
msgid "Updated database"
msgstr "Base de datos actualizada"
#: ajax/update.php:24
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
msgstr "Aplicativos incompatíbeis desactivados: %s"
#: avatar/controller.php:69
msgid "No image or file provided"
msgstr "Non forneceu ningunha imaxe ou ficheiro"
#: avatar/controller.php:86
msgid "Unknown filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: avatar/controller.php:90
msgid "Invalid image"
msgstr "Imaxe incorrecta"
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
msgid "No temporary profile picture available, try again"
msgstr "Non hai unha imaxe temporal de perfil dispoñíbel, volva tentalo"
#: avatar/controller.php:140
msgid "No crop data provided"
msgstr "Non indicou como recortar"
#: js/config.php:43
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: js/config.php:44
msgid "Monday"
msgstr "luns"
#: js/config.php:45
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: js/config.php:46
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
#: js/config.php:47
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
#: js/config.php:48
msgid "Friday"
msgstr "venres"
#: js/config.php:49
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: js/config.php:54
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: js/config.php:55
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: js/config.php:56
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: js/config.php:57
msgid "April"
msgstr "abril"
#: js/config.php:58
msgid "May"
msgstr "maio"
#: js/config.php:59
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: js/config.php:60
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: js/config.php:61
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: js/config.php:62
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: js/config.php:63
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: js/config.php:64
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: js/config.php:65
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: js/js.js:501
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
#: js/js.js:601
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
#: js/js.js:1234
msgid "seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: js/js.js:1235
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
msgstr[0] "hai %n minuto"
msgstr[1] "hai %n minutos"
#: js/js.js:1236
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
msgstr[0] "hai %n hora"
msgstr[1] "hai %n horas"
#: js/js.js:1237
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: js/js.js:1238
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: js/js.js:1239
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
msgstr[0] "hai %n día"
msgstr[1] "vai %n días"
#: js/js.js:1240
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: js/js.js:1241
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
msgstr[0] "hai %n mes"
msgstr[1] "hai %n meses"
#: js/js.js:1242
msgid "last year"
msgstr "último ano"
#: js/js.js:1243
msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
msgid "No"
msgstr "Non"
#: js/oc-dialogs.js:198
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: js/oc-dialogs.js:224
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do selector: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:277
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: js/oc-dialogs.js:297
msgid "Error loading message template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo da mensaxe: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:425
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
msgstr[0] "{count} conflito de ficheiro"
msgstr[1] "{count} conflitos de ficheiros"
#: js/oc-dialogs.js:439
msgid "One file conflict"
msgstr "Un conflito de ficheiro"
#: js/oc-dialogs.js:445
msgid "New Files"
msgstr "Ficheiros novos"
#: js/oc-dialogs.js:446
msgid "Already existing files"
msgstr "Ficheiros xa existentes"
#: js/oc-dialogs.js:448
msgid "Which files do you want to keep?"
msgstr "Que ficheiros quere conservar?"
#: js/oc-dialogs.js:449
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
msgstr "Se selecciona ambas versións, o ficheiro copiado terá un número engadido ao nome."
#: js/oc-dialogs.js:457
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/oc-dialogs.js:467
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
msgid "(all selected)"
msgstr "(todo o seleccionado)"
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
msgid "({count} selected)"
msgstr "({count} seleccionados)"
#: js/oc-dialogs.js:539
msgid "Error loading file exists template"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo de ficheiro existente"
#: js/setup.js:92
msgid "Very weak password"
msgstr "Contrasinal moi feble"
#: js/setup.js:93
msgid "Weak password"
msgstr "Contrasinal feble"
#: js/setup.js:94
msgid "So-so password"
msgstr "Contrasinal non moi aló"
#: js/setup.js:95
msgid "Good password"
msgstr "Bo contrasinal"
#: js/setup.js:96
msgid "Strong password"
msgstr "Contrasinal forte"
#: js/share.js:79 js/share.js:96 js/share.js:152
msgid "Shared"
msgstr "Compartir"
#: js/share.js:155
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: js/share.js:220 js/share.js:234 js/share.js:241 js/share.js:848
#: templates/installation.php:10
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/share.js:222 js/share.js:911
msgid "Error while sharing"
msgstr "Produciuse un erro ao compartir"
#: js/share.js:234
msgid "Error while unsharing"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar de compartir"
#: js/share.js:241
msgid "Error while changing permissions"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar os permisos"
#: js/share.js:251
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede e co grupo {group} por {owner}"
#: js/share.js:253
msgid "Shared with you by {owner}"
msgstr "Compartido con vostede por {owner}"
#: js/share.js:277
msgid "Share with user or group …"
msgstr "Compartir cun usuario ou grupo ..."
#: js/share.js:283
msgid "Share link"
msgstr "Ligazón para compartir"
#: js/share.js:289
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr "A ligazón pública caducará, a máis tardar, {days} días após a súa creación"
#: js/share.js:291
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr "De xeito predeterminado, a ligazón pública caduca aos {days} días"
#: js/share.js:296
msgid "Password protect"
msgstr "Protexido con contrasinais"
#: js/share.js:298
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr "Escolla un contrasinal para a ligazón pública"
#: js/share.js:304
msgid "Allow Public Upload"
msgstr "Permitir o envío público"
#: js/share.js:308
msgid "Email link to person"
msgstr "Enviar ligazón por correo"
#: js/share.js:309
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: js/share.js:314
msgid "Set expiration date"
msgstr "Definir a data de caducidade"
#: js/share.js:315
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: js/share.js:352
msgid "Share via email:"
msgstr "Compartir por correo:"
#: js/share.js:355
msgid "No people found"
msgstr "Non se atopou xente"
#: js/share.js:403 js/share.js:464
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: js/share.js:436
msgid "Resharing is not allowed"
msgstr "Non se permite volver a compartir"
#: js/share.js:480
msgid "Shared in {item} with {user}"
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
#: js/share.js:502
msgid "Unshare"
msgstr "Deixar de compartir"
#: js/share.js:510
msgid "notify by email"
msgstr "notificar por correo"
#: js/share.js:513
msgid "can edit"
msgstr "pode editar"
#: js/share.js:515
msgid "access control"
msgstr "control de acceso"
#: js/share.js:518
msgid "create"
msgstr "crear"
#: js/share.js:521
msgid "update"
msgstr "actualizar"
#: js/share.js:524
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: js/share.js:527
msgid "share"
msgstr "compartir"
#: js/share.js:829
msgid "Password protected"
msgstr "Protexido con contrasinal"
#: js/share.js:848
msgid "Error unsetting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a data de caducidade"
#: js/share.js:869
msgid "Error setting expiration date"
msgstr "Produciuse un erro ao definir a data de caducidade"
#: js/share.js:898
msgid "Sending ..."
msgstr "Enviando..."
#: js/share.js:909
msgid "Email sent"
msgstr "Correo enviado"
#: js/share.js:933
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: js/tags.js:8
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Non se especificou o tipo de obxecto."
#: js/tags.js:19
msgid "Enter new"
msgstr "Introduza o novo"
#: js/tags.js:33
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: js/tags.js:43
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: js/tags.js:57
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: js/tags.js:75
msgid "Error loading dialog template: {error}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o modelo do dialogo: {error}"
#: js/tags.js:288
msgid "No tags selected for deletion."
msgstr "Non se seleccionaron etiquetas para borrado."
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
msgstr "Actualizando {productName} a versión {version}, isto pode levar un anaco."
#: js/update.js:43
msgid "Please reload the page."
msgstr "Volva a cargar a páxina."
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
msgstr "A actualización foi satisfactoria."
#: js/update.js:61
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
msgstr "A actualización realizouse correctamente. Redirixíndoo agora á ownCloud."
#: lostpassword/controller.php:70
#, php-format
msgid "%s password reset"
msgstr "Restabelecer o contrasinal %s"
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr "Produciuse un problema ao mesmo tempo que enviaba o correo, póñase en contacto co administrador."
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
msgstr "Usa a seguinte ligazón para restabelecer o contrasinal: {link}"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
msgstr "Envióuselle ao seu correo unha ligazón para restabelecer o seu contrasinal.<br>Se non o recibe nun prazo razoábel de tempo, revise o seu cartafol de correo lixo ou de non desexados.<br> Se non o atopa aí pregúntelle ao seu administrador local.."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
msgstr "Non foi posíbel facer a petición!<br>Asegúrese de que o seu enderezo de correo ou nome de usuario é correcto."
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Recibirá unha ligazón por correo para restabelecer o contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:34
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
msgid ""
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
msgstr "Os ficheiros están cifrados. Se aínda non activou a chave de recuperación non haberá xeito de recuperar os datos unha vez que se teña restabelecido o contrasinal. Se non ten certeza do que ten que facer, póñase en contacto co administrador antes de continuar. Confirma que quere continuar?"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
msgstr "Si, confirmo que quero restabelecer agora o meu contrasinal"
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
msgstr "O contrasinal foi restabelecido"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
msgstr "A páxina de conexión"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
msgstr "Restabelecer o contrasinal"
#: setup/controller.php:140
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr "Mac OS X non é compatíbel e %s non funcionará correctamente nesta plataforma. Úseo baixo o seu risco!"
#: setup/controller.php:144
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr "Para obter mellores resultados, considere o emprego dun servidor GNU/Linux no seu canto."
#: strings.php:5
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: strings.php:6
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: strings.php:8
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#: strings.php:9
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as etiquetas"
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
msgstr "Xa existe a etiqueta"
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a(s) etiqueta(s)"
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
msgstr "Produciuse un erro ao etiquetar"
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a etiqueta"
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
msgstr "Produciuse un erro ao marcar como favorito"
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
msgstr "Produciuse un erro ao desmarcar como favorito"
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
msgstr "Acceso denegado"
#: templates/404.php:15
msgid "Cloud not found"
msgstr "Nube non atopada"
#: templates/altmail.php:2
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
msgstr "Ola,\n\nsó facerlle saber que %s compartiu %s con vostede.\nVéxao en: %s\n\n"
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
#, php-format
msgid "The share will expire on %s."
msgstr "Esta compartición caduca o %s."
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
msgid "Cheers!"
msgstr "Saúdos!"
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#: templates/installation.php:26
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
msgstr "A súa versión de PHP é vulnerábel a un ataque de byte nulo (CVE-2006-7243)"
#: templates/installation.php:27
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
msgstr "Actualice a instalación de PHP para empregar %s de xeito seguro."
#: templates/installation.php:33
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
msgstr "Non hai un xerador de números ao chou dispoñíbel. Active o engadido de OpenSSL para PHP."
#: templates/installation.php:34
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
msgstr "Sen un xerador seguro de números ao chou podería acontecer que predicindo as cadeas de texto de reinicio de contrasinais se afagan coa súa conta."
#: templates/installation.php:40
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
msgstr "O seu directorio de datos e os ficheiros probabelmente sexan accesíbeis desde a Internet xa que o ficheiro .htaccess non está a traballar."
#: templates/installation.php:42
#, php-format
msgid ""
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr "Para obter información sobre como como configurar axeitadamente o seu servidor, vexa a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
#: templates/installation.php:48
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
msgstr "Crear unha <strong>contra de administrador</strong>"
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:42
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr "Almacenamento e base de datos"
#: templates/installation.php:77
msgid "Data folder"
msgstr "Cartafol de datos"
#: templates/installation.php:90
msgid "Configure the database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: templates/installation.php:94
#, php-format
msgid "Only %s is available."
msgstr ""
#: templates/installation.php:109
msgid "Database user"
msgstr "Usuario da base de datos"
#: templates/installation.php:118
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#: templates/installation.php:123
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: templates/installation.php:132
msgid "Database tablespace"
msgstr "Táboa de espazos da base de datos"
#: templates/installation.php:140
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de datos"
#: templates/installation.php:150
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
msgstr ""
#: templates/installation.php:152
msgid "Finish setup"
msgstr "Rematar a configuración"
#: templates/installation.php:152
msgid "Finishing …"
msgstr "Rematado ..."
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
msgstr "Este aplicativo require que o JavaScript estea activado para unha operativa correcta. <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">Active o JavaScript</a> e volva a cargar a interface."
#: templates/layout.user.php:44
#, php-format
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
msgstr "%s está dispoñíbel. Obteña máis información sobre como actualizar."
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
msgid "Log out"
msgstr "Desconectar"
#: templates/login.php:11
msgid "Automatic logon rejected!"
msgstr "Rexeitouse a entrada automática"
#: templates/login.php:12
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
msgstr "Se non fixo recentemente cambios de contrasinal é posíbel que a súa conta estea comprometida!"
#: templates/login.php:14
msgid "Please change your password to secure your account again."
msgstr "Cambie de novo o seu contrasinal para asegurar a súa conta."
#: templates/login.php:19
msgid "Server side authentication failed!"
msgstr "A autenticación fracasou do lado do servidor!"
#: templates/login.php:20
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contacte co administrador."
#: templates/login.php:48
msgid "Lost your password?"
msgstr "Perdeu o contrasinal?"
#: templates/login.php:53
msgid "remember"
msgstr "lembrar"
#: templates/login.php:57
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: templates/login.php:63
msgid "Alternative Logins"
msgstr "Accesos alternativos"
#: templates/mail.php:15
#, php-format
msgid ""
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
msgstr "Ola,<br><br>só facerlle saber que %s compartiu <strong>%s</strong> con vostede.<br><a href=\"%s\">Véxao!</a><br><br>"
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualmente en modo de usuario único."
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
msgstr "Isto significa que só os administradores poden utilizar a instancia."
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Póñase en contacto co administrador do sistema se persiste esta mensaxe ou se aparece de forma inesperada."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Grazas pola súa paciencia."
#: templates/update.admin.php:3
#, php-format
msgid "%s will be updated to version %s."
msgstr "%s actualizarase á versión %s."
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
msgstr "Os seguintes aplicativos van desactivarse:"
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
msgstr "O tema %s foi desactivado."
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
msgstr "Asegúrese de ter feito unha copia de seguranza da base de datos, do cartafol de configuración e do cartafol de datos, antes de proceder."
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
msgstr "Iniciar a actualización"
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
msgstr "Esta instancia do ownCloud está actualizandose neste momento, pode levarlle un chisco."
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
msgstr "Volva cargar a páxina de aquí a pouco para para continuar co ownCloud."