4416 lines
183 KiB
INI
4416 lines
183 KiB
INI
|
||
# Tutorial tasks
|
||
|
||
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Eine Einheit bewegen!\nKlicke auf eine Einheit > Klicke auf ein Ziel > Klicke auf das Pfeil-Popup.
|
||
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Eine Stadt gründen!\nWähle den Siedler (Flaggensymbol) > Klicke auf 'Stadt gründen' (unten links).
|
||
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Öffne den Stadtbildschirm!\n Klicke zweimal den Stadtknopf.
|
||
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Wähle eine Technologie zum Erforschen!\nKlicke auf den Tech-Button (grünlich, oben links) > \n wähle Technologie > klicke auf 'Forschung' (unten rechts).
|
||
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Wähle Produktion!\nÖffne Stadtbildschirm > Klicke auf eine Einheit oder ein Gebäude (linke Seite unten) > \n Klicke auf 'Füge zur Warteschlange hinzu'
|
||
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = Beende eine Runde!\nGehe durch die Einheiten mit 'Nächste Einheit' > Klicke auf 'Nächste Runde'.
|
||
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Weise bearbeitete Felder neu zu!\nÖffne den Stadtbildschirm > klicke auf das zugewiesene (grüne) Feld, um es zu entfernen > \n klicke auf ein nicht zugewiesenes Feld, um die Bevölkerungszahl zuzuweisen.
|
||
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Triff eine andere Zivilisation!\n Erkunde die Karte, bis du einer anderen Zivilisation begegnest!
|
||
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Öffne die Optionen!\nKlicke auf die Menütaste (oben links) > klicke auf 'Optionen'.
|
||
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Baue eine Verbesserung!\nBaue einen Arbeiter > Bewege ihn auf eine Ebene oder ein Grünland feld > \n Wähle 'Verbesserung bauen' > Wähle 'Farm' > \n Lasse den Arbeiter dort, bis er fertig ist.
|
||
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Erstelle eine Handelsroute!\n Baue Straßen zwischen deiner Hauptstadt und einer anderen Stadt.\nOder automatisiere deinen Arbeiter und lasse sie schließlich dazu kommen.
|
||
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Erobere eine Stadt!\nBringe eine feindliche Stadt auf wenig Leben > \nBetrete die Stadt mit einer Nahkampfeinheit.
|
||
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Bewege eine Lufteinheit!\nWähle eine Lufteinheit > Wähle eine andere Stadt in Reichweite > \nVerschiebe die Einheit zu der anderen Stadt.
|
||
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = Schaue deine Statistiken an!\nGehe in den Übersichtsbildschirm (obere rechte Ecke) >\nKlicke auf 'Statistiken'.
|
||
|
||
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = Oh nein! Sieht aus, als wäre etwas katastrophal schief gelaufen! Das darf auf keinen Fall passieren! Bitte sende mir (yairm210@hotmail.com) eine Email mit den Spielinformationen (Menü -> Spiel speichern -> Spielinfo kopieren -> in Email einfügen) und ich werde versuchen, es so schnell wie möglich zu beheben!
|
||
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = Oh nein! Sieht aus, als wäre etwas katastrophal schief gelaufen! Das darf auf keinen Fall passieren! Bitte sende uns einen Bericht und wir werden versuchen, es so schnell wie möglich zu beheben!
|
||
|
||
# Buildings
|
||
|
||
Choose a free great person = Wähle eine kostenlose große Persönlichkeit
|
||
Get = Erhalten
|
||
|
||
Hydro Plant = Wasserkraftwerk
|
||
+1 population in each city = +1 Einwohner in jeder Stadt
|
||
+1 happiness in each city = +1 Zufriedenheit in jeder Stadt
|
||
|
||
# Diplomacy,Trade,Nations
|
||
|
||
Requires [buildingName] to be built in the city = Benötigt den Bau von [buildingName]
|
||
Requires [buildingName] to be built in all cities = Benötigt den Bau von [buildingName] in allen Städten
|
||
Provides a free [buildingName] in the city = Stellt das Gebäude [buildingName] kostenlos bereit
|
||
Requires worked [resource] near city = Benötigte eine Bewirtschaftung von [resource] in der Nähe der Stadt
|
||
Wonder is being built elsewhere = Das Wunder wird woanders gebaut
|
||
Requires a [buildingName] in all cities = Benötigt das Gebäude [buildingName] in allen Städten
|
||
Requires a [buildingName] in this city = Benötigt das Gebäude [buildingName] in dieser Stadt
|
||
Consumes 1 [resource] = Benötigt [resource]
|
||
Required tech: [requiredTech] = Benötigt Technologie: [requiredTech]
|
||
|
||
Current construction = Aktuelle Konstruktion
|
||
Construction queue = Warteschlange für Konstruktionen
|
||
Pick a construction = Wähle eine Konstruktion
|
||
Queue empty = Warteschlange leer
|
||
Add to queue = Füge zur Warteschlange hinzu
|
||
Remove from queue = Entferne von Warteschlange
|
||
Show stats drilldown = Zeige Statistik-Drilldown
|
||
Show construction queue = Zeige Warteschlange für Konstruktionen
|
||
|
||
Diplomacy = Diplomatie
|
||
War = Krieg
|
||
Peace = Frieden
|
||
Research Agreement = Forschungsvereinbarung
|
||
Declare war = Krieg erklären
|
||
Declare war on [civName]? = [civName] den Krieg erklären?
|
||
[civName] has declared war on us! = [civName] hat uns den Krieg erklärt!
|
||
[leaderName] of [nation] = [leaderName] von [nation]
|
||
You'll pay for this! = Dafür werden Sie bezahlen!
|
||
Negotiate Peace = Frieden verhandeln
|
||
Peace with [civName]? = Frieden mit [civName]?
|
||
Very well. = Nun gut
|
||
Farewell. = Auf Wiedersehen
|
||
Sounds good! = Sehr gut
|
||
Not this time. = Vielleicht ein anderes Mal
|
||
Excellent! = Hervorragend!
|
||
How about something else... = Wie wäre es mit etwas anderem...
|
||
A pleasure to meet you. = Eine Freude, Sie getroffen zu haben.
|
||
Our relationship: = Unsere Beziehung:
|
||
We have encountered the City-State of [name]! = Wir haben den Stadtstaat [name] entdeckt!
|
||
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Freundschaft erklären ([numberOfTurns] Runden)
|
||
May our nations forever remain united! = Mögen unsere Nationen auf immer in Freundschaft vereint sein!
|
||
Indeed! = Auf jeden Fall!
|
||
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Denunziere ([numberOfTurns] Runden)
|
||
We will remember this. = Das werden wir nie vergessen!
|
||
|
||
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] hat Krieg gegen [targetCivName] erklärt!
|
||
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] und [targetCivName] haben den Friedensvertrag unterschrieben!
|
||
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] und [targetCivName] haben die Freundschaftserklärung unterzeichnet!
|
||
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] hat [targetCivName] denunziert!
|
||
|
||
Unforgivable = Todfeind
|
||
Enemy = Feind
|
||
Competitor = Konkurrent
|
||
Neutral = Neutral
|
||
Favorable = Beliebt
|
||
Friend = Freund
|
||
Ally = Alliiert
|
||
|
||
## Diplomatic modifiers
|
||
|
||
You declared war on us! = Sie haben uns den Krieg erklärt!
|
||
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Ihr kriegerisches Verhalten ist für uns inakzeptabel.
|
||
You have captured our cities! = Sie haben unsere Städte erobert!
|
||
We applaud your liberation of our conquered cities! = Wir begrüßen Ihre Befreiung unserer eroberten Städte!
|
||
Years of peace have strengthened our relations. = Die Jahre des Friedens haben unsere Beziehung gestärkt.
|
||
Our mutual military struggle brings us closer together. = Unser gemeinsamer militärischer Kampf bringt uns näher zusammen.
|
||
We have signed a public declaration of friendship = Wir haben eine öffentliche Freundschaftserklärung unterzeichnet.
|
||
You have declared friendship with our enemies! = Du hast Freundschaft mit unseren Feinden erklärt!
|
||
You have declared friendship with our allies = Du hast die Freundschaft mit unseren Alliierten erklärt!
|
||
Our open borders have brought us closer together. = Unsere offenen Grenzen haben uns einander näher gebracht.
|
||
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = Ihre so genannte 'Freundschaft' ist nichts wert.
|
||
You have publicly denounced us! = Ihr habt uns öffentlich angeprangert!
|
||
You have denounced our allies = Ihr habt unsere Alliierten öffentlich angeprangert!
|
||
You have denounced our enemies = Ihr habt unsere Feinde öffentlich angeprangert!
|
||
You betrayed your promise to not settle cities near us = Ihr habt euer Versprechen gebrochen, nicht in unserer Nähe neue Städte zu gründen
|
||
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Ihr habt euer Versprechen gehalten, nicht in unserer Nähe neue Städte zu gründen!
|
||
You refused to stop settling cities near us = Ihr habt euch geweigert, nicht in unserer Nähe neue Städte zu gründen!
|
||
Your arrogant demands are in bad taste = Ihre arroganten Forderungen sind geschmacklos.
|
||
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Dein Einsatz von Atomwaffen ist ekelhaft!
|
||
# Requires translation!
|
||
You have stolen our lands! =
|
||
|
||
Demands = Forderungen
|
||
Please don't settle new cities near us. = Bitte keine neuen Städte in unserer Nähe bauen.
|
||
Very well, we shall look for new lands to settle. = Einverstanden, wir werden nach anderem Bauland Ausschau halten.
|
||
We shall do as we please. = Wir machen was wir wollen.
|
||
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Wir haben eure neue Stadt an unserer Grenze bemerkt - entgegen eures Versprechens. Das wird Folgen haben.
|
||
|
||
# City states
|
||
|
||
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = Liefert [amountOfCulture] Kultur für 30 Einflusspunkte
|
||
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = Liefert 3 Nahrung in der Hauptstadt und 1 Nahrung in anderen Städten für 30 Einflusspunkte
|
||
Provides 3 happiness at 30 Influence = Liefert 3 Zufriedenheit für 30 Einflusspunkte
|
||
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = Liefert eine Landeinheit alle 20 Runden für 30 Einflusspunkte
|
||
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Geschenk [giftAmount] Gold (+[influenceAmount] Einfluss)
|
||
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = Die Beziehung verändert sich in [turnsToRelationshipChange] Runden
|
||
|
||
Cultured = Kultiviert
|
||
Maritime = Maritim
|
||
Mercantile = Kaufmännisch
|
||
Militaristic = Militärisch
|
||
Type: = Typ:
|
||
Influence: = Einfluss:
|
||
Reach 30 for friendship. = Erreiche 30 für Freundschaft.
|
||
Reach highest influence above 60 for alliance. = Erreiche den höchsten Einfluss über 60 für Allianzen
|
||
Ally: = Alliierte:
|
||
|
||
# Trades
|
||
|
||
Trade = Handel
|
||
Offer trade = Handel anbieten
|
||
Retract offer = Angebot zurückziehen
|
||
What do you have in mind? = Was schwebt Ihnen vor?
|
||
Our items = Unsere Gegenstände
|
||
Our trade offer = Unser Handelsangebot
|
||
[otherCiv]'s trade offer = [otherCiv]s Handelsangebot
|
||
[otherCiv]'s items = [otherCiv]s Gegenstände
|
||
Pleasure doing business with you! = Angenehm, mit Ihnen Geschäfte zu machen!
|
||
I think not. = Lieber nicht.
|
||
That is acceptable. = Das ist akzeptabel.
|
||
Accept = Annehmen
|
||
Keep going = Weitermachen
|
||
There's nothing on the table = Der Verhandlungstisch ist leer
|
||
Peace Treaty = Friedensabkommen
|
||
Agreements = Vereinbarungen
|
||
Open Borders = Offene Grenzen
|
||
Gold per turn = Gold pro Runde
|
||
Cities = Städte
|
||
Technologies = Technologien
|
||
Declarations of war = Kriegserklärungen
|
||
Introduction to [nation] = Vorstellung der Nation [nation]
|
||
Declare war on [nation] = [nation] den Krieg erklären
|
||
Luxury resources = Luxusartikel
|
||
Strategic resources = Strategische Ressourcen
|
||
|
||
# Nation picker
|
||
|
||
[resourceName] not required = [resourceName] wird nicht benötigt
|
||
Lost ability = Verlorene Eigenschaft
|
||
National ability = Nationalfähigkeit
|
||
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] statt [secondValue]
|
||
|
||
# Nations
|
||
|
||
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Erhalte einen kostenlosen wissenschaftler bei Entdeckung der Schrift, Verdiene Große Wissenschaftler 50% schneller.
|
||
Ingenuity = Einfallsreichtum
|
||
|
||
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = Der Einfluss des Stadtstaats reduziert sich nur halb so schnell und erholt sich doppelt so schnell
|
||
Hellenic League = Hellenische Liga
|
||
|
||
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Ein Großer General gibt den doppelten Kampfbonus und erscheint 50% häufiger
|
||
Art of War = Die Kunst des Krieges
|
||
|
||
+20% production towards Wonder construction = 20% erhöhte Produktion beim Errichten von Wundern
|
||
Monument Builders = Monumental-Bauherren
|
||
|
||
+2 movement for all naval units = +2 Bewegung für alle Marineeinheiten
|
||
Sun Never Sets = Die Sonne geht nie unter
|
||
|
||
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = +2 Kultur pro Runde von Städten (bevor Dampfkraft erforscht wurde)
|
||
Ancien Régime = Ancien Régime
|
||
|
||
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = Strategische Ressourcen geben +1 Produktion und Pferde-, Eisen- und Uran-Ressourcen geben die doppelte Menge
|
||
Siberian Riches = Sibirische Reichtümer
|
||
|
||
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = +25% Produktion für alle Gebäude, die bereits in der Hauptstadt existieren
|
||
The Glory of Rome = Der Glanz Roms
|
||
|
||
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = +1 Gold von jedem Handelsweg, Ölvorkommen bieten doppelte Menge
|
||
Trade Caravans = Handelskarawanen
|
||
|
||
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = Alle militärischen Landeinheiten haben +1 Sicht; 50% niedrigerer Preis beim Kauf von Feldern
|
||
Manifest Destiny = Offenkundiges Schicksal
|
||
|
||
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Einheiten kämpfen mit voller Stärke, selbst bei Beschädigung
|
||
Bushido = Bushido
|
||
|
||
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% Chance, 25 Gold zu verdienen und eine barbarische Einheit aus dem eroberten Lager zu rekrutieren, -25% Instandhaltung von Landeinheiten.
|
||
Furor Teutonicus = Teutonischer Zorn
|
||
|
||
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Unzufriedenheit von Städten verdoppelt, Unzufriedenheit der Bevölkerung halbiert.
|
||
Population Growth = Bevölkerungswachstum
|
||
|
||
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = Bezahle nur 1/3 der üblichen Kosten für Instandhaltung der marinen Einheiten. Marine Nahkampfeinheiten haben eine 1/3 Chance, eine besiegte Marineeinheit zu fangen.
|
||
Barbary Corsairs = Barbarische Korsaren
|
||
|
||
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 Wissenschaft für alle SpezialistInnen und Feldverbesserungen Großer Persönlichkeiten
|
||
Scholars of the Jade Hall = Die Gelehrten der Jadehalle
|
||
|
||
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Alle Einheiten bewegen sich durch alliierte Wald- und Dschungelfelder als hätten sie Straßen. Diese Felder können genutzt werden, um bei der Erforschung des Rades Stadtverbindungen herzustellen.
|
||
The Great Warpath = Auf dem Großen Kriegspfad
|
||
|
||
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Das Goldene Zeitalter hält 50% länger an. Währenddessen erhalten Einheiten +1 Bewegung und +10% Stärke
|
||
Achaemenid Legacy = Das Vermächtnis der Achaemeniden
|
||
|
||
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Kann sich sofort einschiffen und über Küsten und Ozeane bewegen. +1 Sicht beim Einschiffen. +10% Kampfstärkebonus, wenn innerhalb von 2 Feldern eines Moai.
|
||
Wayfinding = Pfadfinder
|
||
|
||
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = Nahrung und Kultur aus freundlichen Stadtstaaten werden um 50% erhöht.
|
||
Father Governs Children = Vater Regiert Kinder
|
||
|
||
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Erhalte dreimal soviel Gold von Barbaren-Camps und Plündern von Städten. Eingeschiffte Einheiten können sich selbst verteidigen.
|
||
River Warlord = Fluß-Bandenchef
|
||
|
||
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 100 Gold für die Entdeckung eines Natürlichen Wunders (Bonus erhöht auf 500 Gold, wenn als erste Nation entdeckt). Kultur, Zufriedenheit und Felderträge von Natürlichen Wundern verdoppelt.
|
||
Seven Cities of Gold = Die Sieben Goldenen Städte
|
||
|
||
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = +30% Kampfstärke im Kampf gegen Stadtstaaten und deren Einheiten. Alle berittenen Einheiten haben +1 Bewegung.
|
||
Mongol Terror = Mongolischer Terror
|
||
|
||
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. = Einheiten ignorieren Geländekosten beim betreten von Hügeln. Keine Wartungskosten für Straßen und Eisenbahnen in Hügeln, halbe Kosten anderswo.
|
||
Great Andean Road = Die Große Andenstraße
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
+1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. =
|
||
Viking Fury = Wikinger-Raserei
|
||
|
||
# New game screen
|
||
|
||
Uniques = Unikate
|
||
Promotions = Beförderungen
|
||
Load copied data = Aus Zwischenablage laden
|
||
Could not load game from clipboard! = Das Spiel konnte nicht aus der Zwischenablage geladen werden!
|
||
Start game! = Spiel starten!
|
||
Map options = Kartenoptionen
|
||
Game options = Spieloptionen
|
||
Map type = Kartentyp
|
||
Generated = Generiert
|
||
Existing = Bestehende
|
||
Custom = Benutzerdefiniert
|
||
Map generation type = Art der Kartenerstellung
|
||
Default = Standard
|
||
Pangaea = Pangaea
|
||
Perlin = Perlin
|
||
Continents = Kontinente
|
||
Number of city-states = Anzahl Stadtstaaten
|
||
One City Challenge = Herausforderung eine Stadt
|
||
No barbarians = Keine Barbaren
|
||
No ancient ruins = Keine alten Ruinen
|
||
No Natural Wonders = Keine Natürlichen Wunder
|
||
Victory conditions = Siegbedingungen
|
||
Scientific = Wissenschaftlich
|
||
Domination = Vorherrschaft
|
||
Cultural = Kulturell
|
||
|
||
Map shape = Kartenform
|
||
Hexagonal = Hexagonal
|
||
Rectangular = Rechteckig
|
||
|
||
Show advanced settings = Zeige fortgeschrittene Einstellungen
|
||
Hide advanced settings = Verstecke fortgeschrittene Einstellungen
|
||
Map Height = Kartenhöhe
|
||
Temperature extremeness = Temperaturextreme
|
||
Resource richness = Ressourcenreichtum
|
||
Vegetation richness = Üppigkeit der Vegetation
|
||
Rare features richness = Dichte außergewöhnlicher Geländeformen
|
||
Max Coast extension = Max. Küstenausdehnung
|
||
Biome areas extension = Biombereichausdehnung
|
||
Water level = Wasser-Niveau
|
||
Reset to default = Auf Standard zurücksetzen
|
||
|
||
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = WARNUNG: HOCHGRADIG EXPERIMENTELL!
|
||
Online Multiplayer = Online Mehrspieler
|
||
|
||
World size = Kartengröße
|
||
Tiny = Winzig
|
||
Small = Klein
|
||
Medium = Mittel
|
||
Large = Groß
|
||
Huge = Enorm
|
||
|
||
Difficulty = Schwierigkeitsgrad
|
||
|
||
AI = KI
|
||
Remove = Entfernen
|
||
Random = Zufall
|
||
Human = Mensch
|
||
Hotseat = Hotseat
|
||
User ID = Spieler-ID
|
||
Click to copy = Anklicken zum kopieren
|
||
|
||
|
||
Game Speed = Spielgeschwindigkeit
|
||
Quick = Schnell
|
||
Standard = Standard
|
||
Epic = Episch
|
||
Marathon = Marathon
|
||
|
||
Starting Era = Startzeitalter
|
||
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = Mit den von dir angegebenen Parametern kann keine Karte erzeugt werden!
|
||
Maybe you put too many players into too small a map? = Vielleicht hast du zu viele Spieler in eine zu kleine Karte gepackt?
|
||
No human players selected! = Keine menschlichen Spieler ausgewählt!
|
||
Mods: = Modifikationen
|
||
|
||
# Multiplayer
|
||
|
||
Username = Spielername
|
||
Multiplayer = Mehrspieler
|
||
Could not download game! = Konnte das Spiel nicht runterladen!
|
||
Could not upload game! = Konnte das Spiel nicht hochladen!
|
||
Join Game = Spiel betreten
|
||
Invalid game ID! = Ungültige Spiel-ID!
|
||
Copy User ID = Spieler-ID kopieren
|
||
Copy Game ID = Spiel-ID kopieren
|
||
UserID copied to clipboard = Spieler-ID zur Zwischenablage kopiert
|
||
GameID copied to clipboard = Spiel-ID zur Zwischenablage kopiert
|
||
Set current user = Aktuellen Spieler setzen
|
||
Player ID from clipboard = Spieler-ID aus Zwischenablage
|
||
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Um ein Multiplayer Spiel zu erstellen, wähle den Schalter 'Multiplayer' beim Erstellen eines neuen Spiels. Für jeden menschlichen Mitspieler fügen dessen Spieler-ID hinzu.
|
||
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Du kannst dort deine Spieler-ID zuweisen und andere Spieler können die eigene ID kopieren und dir schicken, damit du sie zum Spiel hinzuholen kannst.
|
||
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Sobald du das Spiel erstellt hast, wird die Spiel-ID automatisch in die Zwischenablage kopiert, sodass du sie an andere Spieler verschicken kannst.
|
||
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = Spieler können deinem Spiel beitreten, indem sie die Spiel-ID kopieren und auf 'Mehrspielerspiel hinzufügen' klicken.
|
||
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = Das Symbol deiner Nation wird neben dem Spiel erscheinen, wenn du am Zug bist.
|
||
Back = Zurück
|
||
Rename = Umbenennen
|
||
Edit Game Info = Spielinfo bearbeiten
|
||
Add Multiplayer Game = Mehrspielerspiel hinzufügen
|
||
Refresh List = Liste aktualisieren
|
||
Could not save game! = Konnte das Spiel nicht speichern!
|
||
Could not delete game! = Konnte das Spiel nicht löschen!
|
||
Could not refresh! = Konnte nicht aktualisieren!
|
||
Last refresh: [time] minutes ago = Letzte Aktualisierung: Vor [time] Minuten
|
||
Current Turn: = Aktuelle Runde:
|
||
Add Currently Running Game = Laufendes Spiel hinzufügen
|
||
# Requires translation!
|
||
Game name =
|
||
|
||
# Save game menu
|
||
|
||
Current saves = Gespeicherte Spiele
|
||
Show autosaves = Zeige automatisch gespeicherte Spiele an
|
||
Saved game name = Name des gespeicherten Spiels
|
||
Copy to clipboard = In die Zwischenablage kopieren
|
||
Copy saved game to clipboard = Gespeichertes Spiel in die Zwischenablage kopieren
|
||
Could not load game = Spiel konnte nicht geladen werden
|
||
Load [saveFileName] = [saveFileName] laden
|
||
Delete save = Spiel löschen
|
||
Saved at = Gespeichert um
|
||
Load map = Karte laden
|
||
Delete map = Karte löschen
|
||
Are you sure you want to delete this map? = Karte wirklich löschen?
|
||
Upload map = Karte hochladen
|
||
Could not upload map! = Kann Karte nicht hochladen!
|
||
Map uploaded successfully! = Karte hochladen war erfolgreich!
|
||
Saving... = Speichern...
|
||
It looks like your saved game can't be loaded! = Dieser Spielstand kann nicht geladen werden!
|
||
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = Wenn Sie die Spieldaten kopieren ("Gespeichertes Spiel in die Zwischenablage kopieren"),
|
||
paste into an email to yairm210@hotmail.com) = und in eine mail an mich (yairm210@hotmail.com) einfügen,
|
||
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = dann kann ich eventuell helfen den Grund zu finden - das sollte nicht passieren!
|
||
Missing mods: [mods] = Der Spielstand benötigt das/die mod(s) [mods], diese sind aber nicht verfügbar.
|
||
|
||
# Options
|
||
|
||
Options = Optionen
|
||
Display options = Anzeigeeinstellungen
|
||
Gameplay options = Spielmechanikeinstellungen
|
||
Other options = Andere Einstellungen
|
||
Turns between autosaves = Runden bis zum nächsten automatischen Speichern
|
||
Sound effects volume = Lautstärke Soundeffekte
|
||
Music volume = Lautstärke Musik
|
||
Download music = Musik herunterladen
|
||
Downloading... = Lade herunter...
|
||
Could not download music! = Kann Musik nicht herunterladen!
|
||
Show = Anzeigen
|
||
Hide = Verstecken
|
||
Show worked tiles = Zeige bewirtschaftete Felder an
|
||
Show resources and improvements = Zeige Ressourcen und Verbesserungen an
|
||
Check for idle units = Untätige Einheiten anzeigen bei Rundenende
|
||
Move units with a single tap = Einheiten mit einem Klick bewegen
|
||
Show tutorials = Zeige Tutorials
|
||
Auto-assign city production = Automatische Zuordnung der Stadtproduktion
|
||
Auto-build roads = Automatischer Straßenbau
|
||
Show minimap = Zeige die Mini-Map
|
||
Show pixel units = Zeige Pixel Einheiten
|
||
Show pixel improvements = Zeige Pixel-Verbesserungen
|
||
Enable nuclear weapons = Atomwaffen aktivieren
|
||
Fontset = Schriftart
|
||
Continuous rendering = Kontinuierliches Rendern
|
||
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = When deaktivert spart es akku, aber bestimmte Animationen werden nicht angezeigt.
|
||
Order trade offers by amount = Handelsangebote nach Menge sortieren
|
||
Generate translation files = Erstelle Übersetzungsdateien
|
||
Translation files are generated successfully. = Die Übersetzungsdateien wurden erfolgreich erstellt.
|
||
|
||
# Notifications
|
||
|
||
Research of [technologyName] has completed! = [technologyName] wurde erforscht!
|
||
You have entered a golden age! = Ein Goldenes Zeitalter hat begonnen!
|
||
[resourceName] revealed near [cityName] = [resourceName] gefunden in der Nähe von [cityName]
|
||
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName] - Ein [greatPerson] wurde geboren!
|
||
We have encountered [civName]! = Wir sind auf [civName] getroffen!
|
||
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Der Unterhalt für [unitName] konnte nicht bezahlt werden - Einheit wurde aufgelöst!
|
||
[cityName] has grown! = [cityName] ist gewachsen!
|
||
[cityName] has been founded! = [cityName] wurde gegründet!
|
||
[cityName] is starving! = [cityName] verhungert!
|
||
[construction] has been built in [cityName] = [construction] wurde in [cityName] fertiggestellt
|
||
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder] wurde in einem fernen Land gebaut
|
||
Work has started on [construction] = Arbeit an [construction] hat begonnen
|
||
[cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName] kann nicht weiter an [construction] arbeiten
|
||
[cityname] has expanded its borders! = [cityname] hat seine Grenzen erweitert!
|
||
Your Golden Age has ended. = Dein Goldenes Zeitalter ist vorbei.
|
||
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName] wurde dem Erdboden gleich gemacht!
|
||
We have conquered the city of [cityname]! = Wir haben die Stadt [cityname] eingenommen!
|
||
An enemy [unit] has attacked [cityname] = Ein(e) feindliche(r) [unit] hat [cityname] angegriffen
|
||
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = Ein(e) feindliche(r) [unit] hat unsere(n) [ourUnit] angegriffen
|
||
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = Feindliche Stadt [cityName] hat unsere Einheit [ourUnit] angegriffen
|
||
An enemy [unit] has captured [cityname] = Ein(e) feindliche(r) [unit] hat [cityname] eingenommen
|
||
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Ein(e) feindliche(r) [unit] hat unsere(n) [ourUnit] gefangen genommen
|
||
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Ein(e) feindliche(r) [unit] hat unsere(n) [ourUnit] zerstört
|
||
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = Die feindliche Einheit [RangedUnit] hat die Verteidigung der Stadt [cityname] zerstört
|
||
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = Die feindliche Stadt [cityName] hat unsere Einheit [ourUnit] zerstört
|
||
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = Ein(e) feindliche(r) [unit] wurde beim Angriff auf [cityname] zerstört
|
||
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = Ein(e) feindliche(r) [unit] wurde beim Angriff auf unsere(n) [ourUnit] zerstört
|
||
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = Unser [attackerName] wurde durch einen abfangenden [interceptorName] zerstört.
|
||
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = Unser(e) [interceptorName] hat eine(n) feindliche(n) [attackerName] abgefangen und zerstört.
|
||
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = Unser(e) [$attackerName] wurde von einem abfangenden [$interceptorName] angegriffen.
|
||
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = Unser(e) [$interceptorName] hat einen feindlichen [$attackerName] abgefangen und angegriffen.
|
||
An enemy [unit] was spotted near our territory = Ein(e) feindliche(r) [unit] wurde nahe unserer Grenzen entdeckt
|
||
An enemy [unit] was spotted in our territory = Ein(e) feindliche(r) [unit] wurde in unseren Grenzen entdeckt
|
||
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] feindliche Einheiten wurden nahe unserer Grenzen entdeckt
|
||
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] feindliche Einheiten wurden in unserem Gebiet entdeckt
|
||
The civilization of [civName] has been destroyed! = Die Zivilisation [civName] wurde besiegt!
|
||
The City-State of [name] has been destroyed! = Der Stadtstaat von [name] wurde zerstört!
|
||
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Wir haben ein barbarisches Lager erobert und [goldAmount] Gold gefunden!
|
||
A barbarian [unitType] has joined us! = Eine barbarische Einheit [unitType] hat sich uns angeschlossen!
|
||
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Wir haben Überlebende in den Ruinen gefunden - Einwohner zu [cityName] hinzugefügt
|
||
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Wir haben die vergessene Technologie [techName] in den Ruinen entdeckt!
|
||
A [unitName] has joined us! = Ein(e) [unitName] hat sich uns angeschlossen!
|
||
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Ein antiker Stamm bringt unserer(em) [unitName] dessen Kampftechniken bei!
|
||
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Wir haben [amount] Gold in den Ruinen gefunden!
|
||
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Wir haben eine grob gezeichnete Karte in den Ruinen gefunden!
|
||
[unit] finished exploring. = [unit] hat die Erkundung abgeschlossen.
|
||
[unit] has no work to do. = [unit] hat keine Arbeit mehr.
|
||
You're losing control of [name]. = Die Freundschaft mit [name] wird brüchig.
|
||
You and [name] are no longer friends! = Du und [name] seid nicht mehr befreundet!
|
||
Your alliance with [name] is faltering. = Die Allianz mit [name] wird brüchig.
|
||
You and [name] are no longer allies! = Du und [name] seid nicht mehr alliiert!
|
||
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName] hat uns in der Nähe von [cityName] eine Einheit [unitName] als Geschenk überreicht!
|
||
[civName] has denounced us! = [civName] hat uns angeprangert.
|
||
[cityName] has been connected to your capital! = [cityName] ist nun an die Hauptstadt angebunden!
|
||
[cityName] has been disconnected from your capital! = Die Verbindung von [cityName] zur Hauptstadt ist unterbrochen!
|
||
[civName] has accepted your trade request = [civName] hat deine Handelsanfrage akzeptiert
|
||
[civName] has denied your trade request = [civName] hat deine Handelsanfrage abgelehnt
|
||
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [tradeOffer] von [otherCivName] ist beendet
|
||
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = [tradeOffer] für [otherCivName] ist beendet
|
||
One of our trades with [nation] has ended = Einer unserer Handel mit [nation] ist beendet
|
||
One of our trades with [nation] has been cut short = Einer unserer Handel mit [nation] wurde verkürzt
|
||
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation] ist damit einverstanden, keine Städte mehr in unserer Nähe zu gründen!
|
||
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation] hat sich geweigert, keine Städte mehr in unserer Nähe zu gründen!
|
||
We have allied with [nation]. = Wir sind mit [nation] alliiert.
|
||
We have lost alliance with [nation]. = Wir haben die Allianz mit [nation] verloren.
|
||
We have discovered [naturalWonder]! = Wir haben [naturalWonder] entdeckt!
|
||
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = Wir haben [goldAmount] Gold für die Entdeckung von [naturalWonder] erhalten
|
||
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = Deine Beziehung zu [cityStateName] ist dabei sich zu verschlechtern
|
||
Your relationship with [cityStateName] degraded = Deine Beziehung zu [cityStateName] hat sich verschlechtert
|
||
A new barbarian encampment has spawned! = Ein neues Barbarenlager ist erschienen!
|
||
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = [goldAmount] Gold für die Eroberung von [cityName] erhalten
|
||
Our proposed trade request is no longer relevant! = Unsere vorgeschlagene Handelsanfrage ist nicht mehr relevant!
|
||
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = Rückzug von [defender] vor [attacker] wurde blockiert.
|
||
[defender] withdrew from a [attacker] = [defender] hat sich vor einem [attacker] zurückgezogen
|
||
[building] has provided [amount] Gold! = [building] hat [amount] Gold bereitgestellt.
|
||
# Requires translation!
|
||
[civName] has stolen your territory! =
|
||
|
||
|
||
# World Screen UI
|
||
|
||
Working... = Bitte warten...
|
||
Waiting for other players... = Warte auf andere SpielerInnen...
|
||
in = in
|
||
Next turn = Nächste Runde
|
||
Turn = Runde
|
||
turns = Runden
|
||
turn = Runde
|
||
Next unit = Nächste Einheit
|
||
Pick a policy = Wähle einen Grundsatz
|
||
Movement = Bewegungen
|
||
Strength = Stärke
|
||
Ranged strength = Fernkampf-Stärke
|
||
Bombard strength = Stärke Bombardierung
|
||
Range = Reichweite
|
||
Move unit = Einheit bewegen
|
||
Stop movement = Bewegen abbrechen
|
||
Construct improvement = Verbesserung bauen
|
||
Automate = Automatisieren
|
||
Stop automation = Automatisieren anhalten
|
||
Construct road = Baue Straße
|
||
Fortify = Befestigen
|
||
Fortify until healed = bis zur vollständigen Heilung befestigen
|
||
Fortification = Befestigung
|
||
Sleep = Schlafen
|
||
Sleep until healed = bis zur vollständigen Heilung schlafen
|
||
Moving = in Bewegung
|
||
Set up = Aufstellen
|
||
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = Zu [unitType] aufrüsten ([goldCost] Gold)
|
||
Found city = Stadt gründen
|
||
Promote = Befördern
|
||
Health = Gesundheit
|
||
Disband unit = Einheit auflösen
|
||
Explore = Erkunden
|
||
Stop exploration = Erkundung stoppen
|
||
Pillage = Plündern
|
||
Do you really want to disband this unit? = Wollen Sie diese Einheit wirklich auflösen?
|
||
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Diese Einheit für [goldAmount] Gold auflösen?
|
||
Create [improvement] = Erzeuge [improvement]
|
||
Start Golden Age = Goldenes Zeitalter starten
|
||
Yes = Ja
|
||
No = Nein
|
||
Acquire = Erwerben
|
||
Science = Wissenschaft
|
||
Happiness = Zufriedenheit
|
||
Production = Produktion
|
||
Culture = Kultur
|
||
Food = Nahrung
|
||
Crop Yield = Ernteertrag
|
||
Land = Land
|
||
Force = Kraft
|
||
GOLDEN AGE = GOLDENES ZEITALTER
|
||
Golden Age = Goldenes Zeitalter
|
||
[year] BC = [year] v. Chr.
|
||
[year] AD = [year] n. Chr.
|
||
Civilopedia = Civilopedia
|
||
Start new game = Neues Spiel
|
||
Save game = Spiel speichern
|
||
Load game = Spiel laden
|
||
Victory status = Siegesstatus
|
||
Social policies = Sozialpolitiken
|
||
Community = Gemeinschaft
|
||
Close = Schließen
|
||
Do you want to exit the game? = Willst du das Spiel schließen?
|
||
Start bias: = Start-Präferenz:
|
||
|
||
# City screen
|
||
|
||
Exit city = Stadt verlassen
|
||
Raze city = Stadt niederreißen
|
||
Stop razing city = Niederreißen anhalten
|
||
Buy for [amount] gold = Für [amount] Gold kaufen
|
||
Buy = Kaufen
|
||
You have [amount] gold = Sie haben [amount] Gold
|
||
Currently you have [amount] gold. = Zur Zeit besitzen Sie [amount] Gold.
|
||
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = Möchten Sie [constructionName] für [buildingGoldCost] Gold kaufen?
|
||
No space available to place [unit] near [city] = Kein Platz verfügbar um [unit] nahe [city] zu platzieren
|
||
Maintenance cost = Wartungskosten
|
||
Pick construction = Bauwerk auswählen
|
||
Pick improvement = Verbesserung auswählen
|
||
Provides [resource] = Stellt [resource] zur Verfügung
|
||
Replaces [improvement] = Ersetzt [improvement]
|
||
Pick now! = Wähle jetzt!
|
||
Build [building] = [building] bauen
|
||
Train [unit] = [unit] ausbilden
|
||
Produce [thingToProduce] = [thingToProduce] herstellen
|
||
Nothing = Nichts
|
||
Annex city = Stadt annektieren
|
||
Specialist Buildings = Gebäude der Spezialisten
|
||
Specialist Allocation = Zuordnung von Spezialisten
|
||
Specialists = Spezialisten
|
||
[specialist] slots = [specialist] -Slots
|
||
Engineer specialist = Ingenieur-Spezialist
|
||
Merchant specialist = Handels-Spezialist
|
||
Scientist specialist = Wissenschafts-Spezialist
|
||
Artist specialist = Künstler-Spezialist
|
||
Food eaten = Nahrung verbraucht
|
||
Growth bonus = Wachstumsbonus
|
||
Unassigned population = Freie Bevölkerung
|
||
[turnsToExpansion] turns to expansion = Erweiterung in [turnsToExpansion] Runden
|
||
Stopped expansion = Expansion gestoppt
|
||
[turnsToPopulation] turns to new population = Neue(r) Einwohner(in) in [turnsToPopulation] Runden
|
||
Food converts to production = Nahrung wird in Produktion verwandelt
|
||
[turnsToStarvation] turns to lose population = Bevölkerungsverlust in [turnsToStarvation] Runden
|
||
Stopped population growth = Bevölkerungswachstum gestoppt
|
||
In resistance for another [numberOfTurns] turns = Im Widerstand für weitere [numberOfTurns] Runden
|
||
Sell for [sellAmount] gold = Verkaufen für [sellAmount] Gold
|
||
Are you sure you want to sell this [building]? = [building] wirklich verkaufen?
|
||
[greatPerson] points = Punkte für [greatPerson]
|
||
Great person points = Punkte für Große Persönlichkeit
|
||
Current points = Aktuelle Punkte
|
||
Points per turn = Punkte pro Runde
|
||
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Konvertiert Produktion zu Gold (4:1)
|
||
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = Konvertiert Produktion zu Wissenschaft ([rate]:1)
|
||
The city will not produce anything. = Die Stadt produziert nichts.
|
||
|
||
# Technology UI
|
||
|
||
Pick a tech = Technologie auswählen
|
||
Pick a free tech = Kostenlose Technologie auswählen
|
||
Research [technology] = [technology] erforschen
|
||
Pick [technology] as free tech = [technology] als kostenlose Technologie auswählen
|
||
Units enabled = Freigeschaltete Einheiten
|
||
Buildings enabled = Freigeschaltete Bauwerke
|
||
Wonder = Wunder
|
||
National Wonder = Nationales Wunder
|
||
National Wonders = Nationale Wunder
|
||
Wonders enabled = Freigeschaltete Wunder
|
||
Tile improvements enabled = Freigeschaltete Feldverbesserungen
|
||
Reveals [resource] on the map = Entdeckt [resource] auf der Karte
|
||
XP for new units = EP für neue Einheiten
|
||
provide = generieren
|
||
provides = generiert
|
||
City strength = Stärke der Stadt
|
||
City health = Gesundheit der Stadt
|
||
Occupied! = Besetzt!
|
||
Attack = Angreifen
|
||
Bombard = Bombardieren
|
||
NUKE = Atombombe
|
||
Captured! = Gefangen!
|
||
defence vs ranged = Verteidigung gegen Fernkampf
|
||
[percentage] to unit defence = [percentage] erhöhte Verteidigungsstärke
|
||
Attacker Bonus = Angriffsbonus
|
||
Landing = Anlanden
|
||
Flanking = Flankenangriff
|
||
vs [unitType] = gegen [unitType]
|
||
Terrain = Gelände
|
||
|
||
|
||
Hurry Research = Forschung beschleunigen
|
||
Conduct Trade Mission = Handelsmission durchführen
|
||
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = Deine Handelsmission zu [civName] hat dir [goldAmount] Gold und [influenceAmount] Einfluss eingebracht!
|
||
Hurry Wonder = Wunder beschleunigen
|
||
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Deine Bevölkerung ist so zufrieden mit deiner Herrschaft, dass dein Imperium in ein Goldenes Zeitalter eintritt!
|
||
You have entered the [newEra]! = Zeitalter [newEra] ist eingeläutet!
|
||
[civName] has entered the [eraName]! = [civName] hat das Zeitalter [eraName] erreicht!
|
||
[policyBranch] policy branch unlocked! = Grundsatzzweig [policyBranch] wurde freigeschaltet!
|
||
Overview = Überblick
|
||
Total = Gesamt
|
||
Stats = Statistiken
|
||
Policies = Grundsätze
|
||
Base happiness = Grundzufriedenheit
|
||
Occupied City = Besetzte Städte
|
||
Buildings = Gebäude
|
||
Wonders = Wunder
|
||
Base values = Grundwerte
|
||
Bonuses = Boni
|
||
Final = Endwert
|
||
Other = Andere
|
||
Population = Bevölkerung
|
||
City States = Stadtstaat
|
||
Tile yields = Felderträge
|
||
Trade routes = Handelsrouten
|
||
Maintenance = Wartung
|
||
Transportation upkeep = Unterhalt für Transport
|
||
Unit upkeep = Unterhalt für Einheiten
|
||
Trades = Handel
|
||
Units = Einheiten
|
||
Name = Name
|
||
Closest city = Nächstgelegene Stadt
|
||
Action = Aktion
|
||
Defeated = Besiegt
|
||
Tiles = Felder
|
||
Natural Wonders = Natürliche Wunder
|
||
Treasury deficit = Schatzkammerdefizit
|
||
|
||
#Victory
|
||
|
||
Science victory = Wissenschaftssieg
|
||
Cultural victory = Kultursieg
|
||
Conquest victory = Dominanzsieg
|
||
Complete all the spaceship parts\n to win! = Um zu gewinnen vervollständige\n alle Raumschiffteile!
|
||
Complete 5 policy branches\n to win! = Um zu gewinnen vervollständige\n 5 Grundsatzzweige!
|
||
Destroy all enemies\n to win! = Um zu gewinnen besiege alle Gegner!
|
||
You have won a scientific victory! = Du hast den Wissenschaftssieg errungen!
|
||
You have won a cultural victory! = Du hast den Kultursieg errungen!
|
||
You have won a domination victory! = Du hast den Dominanzsieg errungen!
|
||
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = Du hast den Sieg durch die unglaubliche Kraft deiner Kultur errungen. Die Größe deiner Zivilisation - die Pracht ihrer Denkmäler und die Macht ihrer Künstler - haben die Welt verblüfft! Dichter werden dich ehren, solange Schönheit einem müden Herzen Freude bereitet.
|
||
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = Die Welt wurde vom Krieg erschüttert. Mögen große und mächtige Zivilisationen gefallen sein, aber du hast überlebt - und bist siegreich geworden! Die Welt wird sich lange an deinen glorreichen Triumph erinnern!
|
||
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = Du hast den Sieg durch die Beherrschung der Wissenschaft errungen! Du hast die Geheimnisse der Natur erobert und dein Volk auf eine Reise in eine schöne neue Welt geführt! Dein Triumph wird in Erinnerung bleiben, solange die Sterne am Nachthimmel brennen!
|
||
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = Du wurdest besiegt. Deine Zivilisation wurde von ihren vielen Feinden überwältigt. Aber dein Volk verzweifelt nicht, denn es weiß, dass du eines Tages zurückkehren wirst - und es zum Sieg führen werdet!
|
||
One more turn...! = Nur noch eine Runde...
|
||
Built Apollo Program = Vollendete das Apollo-Programm
|
||
Destroy [civName] = Zerstöre [civName]
|
||
Our status = Unser Status
|
||
Global status = Globaler Status
|
||
Rankings = Ranglisten
|
||
Spaceship parts remaining = Übrige Raumschiffteile
|
||
Branches completed = Vollständige Zweige
|
||
Undefeated civs = Unbesiegte Zivilisationen
|
||
|
||
# Capturing a city
|
||
|
||
What would you like to do with the city? = Was möchtest du mit dieser Stadt machen?
|
||
Annex = Annektieren
|
||
Annexed cities become part of your regular empire. = Annektierte Städte werden Teil deines Imperiums
|
||
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = Deren Bevölkerung generieren 2x Unzufriedenheit solange bis du ein Gerichtsgebäude gebaut hast.
|
||
Puppet = Marionette
|
||
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Marionettenstädte erhöhen nicht die Kosten für Technologie oder Grundsätze. Ihre EinwohnerInnen generieren 1,5 mal so viel Unzufriedenheit wie normal.
|
||
You have no control over the the production of puppeted cities. = Du hast keine Kontrolle über die Produktion von Marionettenstädten.
|
||
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Marionettenstädte generieren 25% weniger Gold und Wissenschaft.
|
||
A puppeted city can be annexed at any time. = Eine Marionettenstadt kann jederzeit annektiert werden.
|
||
Liberate = Befreien
|
||
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = Befreite Städte gehen wieder in den Besitz der vorherigen besitzenden Person über. Eure Beziehung wird sich dadurch massiv verbessern!
|
||
Raze = Niederreißen
|
||
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Niederreißen annektiert die Stadt zunächst und macht sie dem Erdboden gleich.
|
||
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = Die Bevölkerung wird allmählich schrumpfen, bis die Stadt zerstört ist.
|
||
Destroy = Zerstören
|
||
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = Die Zerstörung der Stadt macht sie sofort dem Erdboden gleich.
|
||
Remove your troops in our border immediately! = Entferne sofort deine Truppen aus unserem Gebiet!
|
||
Sorry. = Entschuldigung.
|
||
Never! = Vergiss es!
|
||
Basics = Spielkonzepte
|
||
Resources = Ressourcen
|
||
Terrains = Gelände
|
||
Tile Improvements = Modernisierungen
|
||
Unique to [civName], replaces [unitName] = Einzigartig für Zivilisation [civName], ersetzt [unitName]
|
||
Unique to [civName] = Einzigartig für Zivilisation [civName]
|
||
Tutorials = Tutorials
|
||
Cost = Kosten
|
||
May contain [listOfResources] = kann [listOfResources] enthalten
|
||
Upgrades to [upgradedUnit] = Kann zu [upgradedUnit] aufrüsten
|
||
Obsolete with [obsoleteTech] = Überflüssig mit [obsoleteTech]
|
||
Occurs on [listOfTerrains] = Kommt vor in [listOfTerrains]
|
||
Placed on [terrainType] = Platziert auf [terrainType]
|
||
Can be found on = Kann gefunden werden in
|
||
Improved by [improvement] = Wird verbessert durch [improvement]
|
||
Bonus stats for improvement: = Boni für Verbesserung:
|
||
Buildings that consume this resource: = Gebäude welche diese Ressource brauchen:
|
||
Units that consume this resource: = Einheiten welche diese Ressource brauchen:
|
||
Can be built on = Kann gebaut werden auf
|
||
Defence bonus = Verteidigungsbonus
|
||
Movement cost = Bewegungskosten
|
||
Rough Terrain = Unwegsames Gelände
|
||
for = für
|
||
Missing translations: = Fehlende Übersetzungen:
|
||
Version = Version
|
||
Resolution = Auflösung
|
||
Tileset = Felderset
|
||
Map editor = Karteneditor
|
||
Create = Erstellen
|
||
New map = Neue Karte
|
||
Empty = Leer
|
||
Language = Sprache
|
||
Terrains & Resources = Gelände & Ressourcen
|
||
Improvements = Verbesserungen
|
||
Clear current map = Lösche aktuelle Karte
|
||
Save map = Karte speichern
|
||
Download map = Karte herunterladen
|
||
Loading... = Lade...
|
||
Filter: = Filter:
|
||
Exit map editor = Karteneditor verlassen
|
||
[nation] starting location = Startposition von [nation]
|
||
Clear terrain features = Lösche Geländemerkmale
|
||
Clear improvements = Lösche Verbesserungen
|
||
Clear resource = Lösche Ressource
|
||
Requires = Benötigt
|
||
Menu = Menü
|
||
Brush Size = Pinselgröße
|
||
|
||
# Civilopedia Tutorials names
|
||
|
||
After Conquering = Nach der Eroberung
|
||
City Range = Stadtreichweite
|
||
Contact Me = Kontaktier mich
|
||
Culture and Policies = Kultur und Richtlinien
|
||
Embarking = Einschiffen
|
||
Enemy City = Gegnerische Stadt
|
||
Idle Units = Inaktive Einheiten
|
||
Injured Units = Verletzte Einheiten
|
||
Introduction = Einführung
|
||
Luxury Resource = Luxuriöse Ressource
|
||
New Game = Neues Spiel
|
||
Roads and Railroads = Straßen und Bahnstrecken
|
||
Siege Units = Belagerungseinheiten
|
||
Strategic Resource = Strategische Ressource
|
||
Unhappiness = Unzufriedenheit
|
||
Victory Types = Siegestypen
|
||
Workers = Arbeiter
|
||
|
||
# Other civilopedia things
|
||
Nations = Nationen
|
||
Promotions = Beförderungen
|
||
Available for [unitTypes] = Verfügbar für [unitTypes]
|
||
Free promotion: = Freie Beförderung:
|
||
Free promotions: = Freie Beförderungen:
|
||
Free for [units] = Frei für [units]
|
||
[bonus] with [tech] = [bonus] mit [tech]
|
||
|
||
# Policies
|
||
|
||
Adopt policy = Grundsatz verabschieden
|
||
Adopt free policy = Grundsatz verabschieden
|
||
Unlocked at = Freigeschaltet bei
|
||
Gain 2 free technologies = 2 kostenlose Technologien
|
||
|
||
# Technologies
|
||
|
||
Mass Media = Massenmedien
|
||
|
||
# Terrains
|
||
|
||
Impassable = Unpassierbar
|
||
|
||
# Resources
|
||
|
||
Bison = Bisons
|
||
Copper = Kupfer
|
||
Cocoa = Kakao
|
||
Crab = Krabben
|
||
Citrus = Zitrusfrüchte
|
||
Truffles = Trüffel
|
||
|
||
Terrace farm = Terrassenfelder
|
||
+1 food for each adjacent Mountain = +1 Nahrung pro anliegendem Berg
|
||
Cannot improve a resource = Kann nicht auf Feld mit Ressourcen gebaut werden
|
||
|
||
# Unit types
|
||
|
||
Civilian = Zivilist
|
||
land units = Landeinheit
|
||
water units = Wassereinheit
|
||
air units = Lufteinheit
|
||
WaterCivilian = Wasserbewohner
|
||
Melee = Nahkampf
|
||
WaterMelee = Wassernahkampf
|
||
Ranged = Fernkampf
|
||
WaterRanged = Wasserfernkampf
|
||
WaterSubmarine = Wasser-U-Boot
|
||
Mounted = Beritten
|
||
Armor = Rüstung
|
||
City = Stadt
|
||
Missile = Rakete
|
||
WaterAircraftCarrier = Flugzeugträger
|
||
|
||
# Units
|
||
|
||
Composite Bowman = Kompositbogenschütze
|
||
Foreign Land = Fremdes Land
|
||
Marine = Marine
|
||
Mobile SAM = Mobile Flugabwehrrakete
|
||
Paratrooper = Fallschirmjäger
|
||
Helicopter Gunship = Angriffshelikopter
|
||
Atomic Bomb = Atombombe
|
||
Unbuildable = nicht baubar
|
||
|
||
# Promotions
|
||
|
||
Pick promotion = Wähle eine Beförderung
|
||
OR = ODER
|
||
units in open terrain = Einheiten im offenen Gelände
|
||
units in rough terrain = Einheiten in unwegsamem Gelände
|
||
wounded units = verwundete Einheiten
|
||
Targeting II (air) = Luftzielerfassung II
|
||
Targeting III (air) = Luftzielerfassung III
|
||
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = [bonusAmount]% Bonus bei Luftraumsäuberungen
|
||
Dogfighting I = Kurvenkampf I
|
||
Dogfighting II = Kurvenkampf II
|
||
Dogfighting III = Kurvenkampf III
|
||
# Multiplayer Turn Checker Service
|
||
|
||
Multiplayer options = Multiplayer Einstellungen
|
||
Enable out-of-game turn notifications = Aktiviere Zug Benachrichtigungen außerhalb des Spiels
|
||
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = Intervall zwischen Zug Prüfungen (in Minuten)
|
||
Show persistent notification for turn notifier service = Zeige persistente Benachrichtung für den Zug Benachrichtungsdienst
|
||
|
||
#################### Lines from Buildings.json ####################
|
||
|
||
Indicates the capital city = Gibt die Hauptstadt an
|
||
Monument = Monument
|
||
Monastery = Kloster
|
||
Temple = Tempel
|
||
Palace = Palast
|
||
|
||
|
||
Granary = Kornspeicher
|
||
|
||
Must not be on plains = Darf nicht auf dem Flachland sein.
|
||
Stone Works = Steinmetz
|
||
|
||
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'Die Zeit zerbröckelt die Dinge; alles wird alt und wird aufgrund der Kraft der Zeit vergessen.' - Aristoteles
|
||
Stonehenge = Stonehenge
|
||
|
||
+1 Science Per 2 Population = +1 Wissenschaft pro 2 Einwohner
|
||
Library = Bibliothek
|
||
|
||
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Bibliotheken sind wie der Schrein, wo alle Reliquien der Heiligen vergangener Tage, voll der wahren Tugend, ruhen und bewahrt werden, und zwar ganz ohne Irreführung und Betrug.' - Sir Francis Bacon
|
||
Free Technology = Kostenlose Technologie
|
||
The Great Library = Die Große Bibliothek
|
||
|
||
Paper Maker = Papiermacher
|
||
|
||
Circus = Zirkus
|
||
|
||
Walls = Mauern
|
||
|
||
Walls of Babylon = Babylons Mauern
|
||
|
||
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Oh, laß nicht die Schmerzen des Todes, die über dich kommen, in meinen Leib kommen. Ich bin der Gott Tem, und ich bin der wichtigste Teil des Himmels, und die Macht, die mich schützt, ist die, die mit allen Göttern für immer besteht.' - Das Buch der Toten, übersetzt von Sir Ernest Alfred Wallis Budge
|
||
Worker construction increased 25% = Arbeiterproduktion um 25% erhöht
|
||
Provides 2 free workers = Gibt 2 kostenlose Arbeiter
|
||
The Pyramids = Die Pyramiden
|
||
|
||
Barracks = Baracken
|
||
|
||
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Warum der Mann, der die schmale Welt wie ein Koloss durchquert, und wir unbedeutenden Männer gehen unter seinen riesigen Beinen hindurch und schauen herum, um uns in unehrenhafte Gräber zu stürzen.' - William Shakespeare, Julius Caesar
|
||
Can only be built in coastal cities = Kann nur in Küstenstädten gebaut werden
|
||
+1 gold from worked water tiles in city = +1 für bewirtschaftete Wasserfelder der Stadt
|
||
Colossus = Koloss
|
||
|
||
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = Kultur- und Goldkosten für den Erwerb neuer Felder in dieser Stadt sind um 25% reduziert
|
||
Krepost = Krepost
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad =
|
||
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities = +15% Angiffsstärke für Einheiten beim angreifen einer Stadt
|
||
Statue of Zeus = Statue des Zeus
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles =
|
||
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person = Gibt dir jedes mal beim benutztes (english spend) einer großen Persönlichkeit etwas Gold
|
||
+2 Gold for each source of Marble and Stone = +2 Gold für jede Quelle von Mamor und Stein
|
||
Mausoleum of Halicarnassus = Mausoleum von Halikarnassos
|
||
|
||
+1 food from Ocean and Coast tiles = +1 Nahrung von Ozean- und Küstenfeldern
|
||
Lighthouse = Leuchtturm
|
||
|
||
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Die mit Schiffen auf dem Meere fuhren und trieben ihren Handel auf großen Wassern, die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer.' - Die Bibel, Psalm 107,23-25
|
||
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = Alle militärischen Marineeinheiten erhalten +1 Bewegung und +1 Sicht
|
||
The Great Lighthouse = Der Große Leuchtturm
|
||
|
||
+15% Production when building Mounted Units in this city = +15% Produktion beim Ausbilden von berittenen Einheiten in dieser Stadt
|
||
Stable = Stall
|
||
|
||
Colosseum = Kolosseum
|
||
Circus Maximus = Circus Maximus
|
||
|
||
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Wenn ein sterbliches Wesen je die Stimme Gottes hören würde, dann in einem Garten beim Wehen des Abendwindes.' - F. Frankfort Moore
|
||
Hanging Gardens = Hängende Gärten
|
||
|
||
Remove extra unhappiness from annexed cities = Entferne zusätzliche Unzufriedenheit von annektierten Städten
|
||
Can only be built in annexed cities = Kann nur in annektierten Städten gebaut werden.
|
||
Courthouse = Gerichtsgebäude
|
||
|
||
|
||
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Behandle Deine Soldaten als seien sie Deine Kinder und sie werden Dir in die tiefsten Täler folgen; betrachte sie als Deine geliebten Söhne und sie werden an Deiner Seite stehen, sogar bis zum Tode.' - Sun Tzu
|
||
Terracotta Army = Terrakotta-Armee
|
||
|
||
|
||
Doubles Gold given to enemy if city is captured = Verdoppelt die Menge an Gold für den Feind, falls die Stadt erorbert wird
|
||
Burial Tomb = Grabstätte
|
||
|
||
Mud Pyramid Mosque = Lehmmoschee
|
||
|
||
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Das alte Orakel sagte, dass ich der weiseste aller Griechen sei. Weil ich allein, von allen Griechen, weiß, dass ich nichts weiß.' - Sokrates
|
||
Free Social Policy = Kostenloser Sozialgrundsatz
|
||
The Oracle = Das Orakel
|
||
|
||
Market = Markt
|
||
|
||
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Gibt 1 extra Einheit jeder verbesserten Luxusresource in der Nähe dieser Stadt
|
||
+2 Gold for each source of Oil and oasis = +2 Gold für jede Ölquelle oder Oase
|
||
Bazaar = Basar
|
||
|
||
Mint = Prägeanstalt
|
||
|
||
40% of food is carried over after a new citizen is born = 40% der Nahrung wird übertragen, wenn ein neuer Einwohner geboren wird
|
||
Aqueduct = Aquädukt
|
||
|
||
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'Die Kunst des Krieges lehrt uns, uns nicht auf die Wahrscheinlichkeit zu verlassen, dass der Feind nicht angreift, sondern auf die Tatsache, dass wir unsere Position unangreifbar gemacht haben.' - Sun Tzu
|
||
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Feindliche Landeinheiten müssen 1 extra Bewegungspunkt innerhalb deines Territoriums ausgeben (veraltet durch Dynamit)
|
||
Great Wall = die Große Mauer
|
||
|
||
|
||
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Weil sie sich in eine Höhe erhebt, um es dem Himmel gleichzutun, und als ob sie zwischen den anderen Gebäuden aufsteigt, steht sie in der Höhe und schaut auf den Rest der Stadt hinab und schmückt sie, weil sie ein Teil davon ist, doch sie erblüht in ihrer eigenen Schönheit.' - Prokop, De Aedificiis
|
||
+33% great person generation in all cities = +33% erhöhte Wahrscheinlichkeit für die Geburt Großer Persönlichkeiten
|
||
Hagia Sophia = Hagia Sophia
|
||
|
||
National College = Nationale Hochschule
|
||
|
||
Enables nuclear weapon = Erlaubt Kernwaffen
|
||
Manhattan Project = Manhattan-Projekt
|
||
|
||
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Der Katun wird in Chichen Itza eingerichtet. Dort soll die Besiedlung der Itza stattfinden. Der Quetzal wird kommen, der grüne Vogel wird kommen. Ah Kantenal wird kommen. Es ist das Wort Gottes. Die Itza wird kommen.' - Die Bücher von Chilam Balam
|
||
Golden Age length increases +50% = Länge Goldener Zeitalter um 50% erhöht
|
||
Chichen Itza = Chichen Itza
|
||
|
||
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Nur wenige Romanzen können jemals die der Granitzitadelle über den bedrohlichen Steilhängen von Machu Picchu, der Krönung des Landes der Inka, übersteigen.' - Hiram Bingham
|
||
Gold from all trade routes +25% = Gold von allen Handelsrouten um 25% erhöht
|
||
Must have an owned mountain within 2 tiles = Muss einen eigenen Berg innerhalb von 2 Feldern haben
|
||
Machu Picchu = Machu Picchu
|
||
|
||
Workshop = Werkstatt
|
||
|
||
+1 Production from each worked Forest tile = +1 Produktion von jedem bewirtschafteten Waldfeld
|
||
Longhouse = Langhaus
|
||
|
||
+15% production of land units = +15% Produktion von Landeinheiten
|
||
Increases production of spaceship parts by 15% = Erhöht Produktion von Raumschiffteilen um 15%
|
||
Forge = Schmiede
|
||
|
||
+1 production from all sea resources worked by the city = +1 Produktion von allen Meeresressourcen, die von dieser Stadt bewirtschaftet werden
|
||
Connects trade routes over water = Verbindet Handelsrouten über Wasser
|
||
Harbor = Hafen
|
||
|
||
+2 Science from each worked Jungle tile = +2 Wissenschaft von jedem bewirtschafteten Dschungelfeld
|
||
University = Universität
|
||
|
||
Wat = Wat
|
||
|
||
Oxford University = Oxford Universität
|
||
|
||
Castle = Burg
|
||
|
||
Mughal Fort = Fort Mughal
|
||
|
||
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Der Tempel ist wie kein anderes Gebäude der Welt. Er hat Türme und Dekoration und all die Feinheiten, die sich das menschliche Genie vorstellen kann.' - Antonio da Magdalena
|
||
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = Kosten um neue Felder zu kaufen ist um 25% verringert
|
||
Angkor Wat = Angkor Wat
|
||
|
||
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Die Gerechtigkeit ist eine unangreifbare Festung, die auf der Stirn eines Berges errichtet wurde, der nicht durch die Gewalt von Wildbächen gestürzt oder durch die Gewalt von Armeen zerstört werden kann.' - Joseph Addison
|
||
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Alle neuen Nahkampf-, berittenen und gepanzerten Einheiten in dieser Stadt erhalten eine Drill I Beförderung
|
||
Alhambra = Alhambra
|
||
|
||
Ironworks = Eisenhüttenwerk
|
||
|
||
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'Die Architektur hat viele großartige Ideen der Menschheit festgehalten. Nicht nur jedes religiöse Symbol, sondern auch jeder menschliche Gedanke hat seine eigene Seite in diesem gewaltigen Buch.' - Victor Hugo
|
||
Notre Dame = Notre-Dame
|
||
|
||
Armory = Waffenkammer
|
||
|
||
Must be next to mountain = Muss an einen Berg grenzen
|
||
Observatory = Observatorium
|
||
|
||
Opera House = Opernhaus
|
||
|
||
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Ich lebe und liebe in Gottes merkwürdigem Licht.' - Michelangelo Buonarroti
|
||
Culture in all cities increased by 25% = Kultur wird in allen Städten um 25% erhöht
|
||
Sistine Chapel = Sixtinische Kapelle
|
||
|
||
Bank = Bank
|
||
|
||
Satrap's Court = Satraps Gerichtshaus
|
||
|
||
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = +5% Produktion für jeden Handelsweg mit einem Stadtstaat innerhalb des Imperiums
|
||
Hanse = Hanse
|
||
|
||
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'Die meisten von uns können, wie sie wollen, aus dieser Welt entweder einen Palast oder ein Gefängnis machen.' - John Lubbock
|
||
Unhappiness from population decreased by 10% = Unzufriedenheit der Bevölkerung um 10% verringert
|
||
Forbidden Palace = Verbotener Palast
|
||
|
||
Theatre = Theater
|
||
|
||
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'Nicht zu hart klatschen - es ist ein sehr altes Gebäude.' - John Osbourne
|
||
Free Great Person = Kostenlose große Persönlichkeit
|
||
Leaning Tower of Pisa = Schiefer Turm von Pisa
|
||
|
||
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido wird in der Gegenwart des Todes umgesetzt. Das bedeutet, den Tod zu wählen, wann immer es eine Wahl zwischen Leben und Tod gibt. Es gibt keine andere Art des Denkens.' - Yamamoto Tsunetomo
|
||
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = +15% Kampfstärke für Einheiten, die in einem alliierten Gebiet kämpfen
|
||
Himeji Castle = Schloss Himeji
|
||
|
||
Museum = Museum
|
||
|
||
Hermitage = Einsiedelei
|
||
|
||
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Jedes echte Kunstwerk hat so viel Grund zum Sein wie die Erde und die Sonne.' - Ralph Waldo Emerson
|
||
2 free Great Artists appear = 2 freie Große Künstler erscheinen
|
||
The Louvre = Der Louvre
|
||
|
||
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = +1 Produktion und Gold von allen Meeresressourcen, die von der Stadt bewirtschaftet werden
|
||
+15% production of naval units = +15% Produktion für Marineeinheiten
|
||
Seaport = Seehafen
|
||
|
||
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Das Taj Mahal erhebt sich über die Ufer des Flusses wie eine einsame Träne, die auf der Wange der Zeit hängt.' - Rabindranath Tagore
|
||
Empire enters golden age = Es beginnt ein Goldenes Zeitalter
|
||
Taj Mahal = Taj Mahal
|
||
|
||
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Die Dinge erscheinen immer schöner, wenn wir auf sie zurückblicken, und aus diesem unzugänglichen Turm die Vergangenheit Sehnsüchtig lehnt und winkt.' - James Russell Lowell
|
||
Free great scientist appears = Eine kostenlose Große Wissenschaftlerin erscheint
|
||
Science gained from research agreements +50% = Erhaltene Wissenschaft aus Forschungsabkommen +50%
|
||
Porcelain Tower = Porzellanturm
|
||
|
||
Must not be on hill = Darf sich nicht auf einem Hügel befinden
|
||
Windmill = Windmühle
|
||
|
||
Public School = Öffentliche Schule
|
||
|
||
Factory = Fabrik
|
||
|
||
Military Academy = Militärakademie
|
||
|
||
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'Der blasse Tod schlägt gleichermaßen am Tor des Armen und an den Palästen der Könige.' - Horace
|
||
Free Great General appears near the Capital = Kostenloser neuer General erscheint nahe der Hauptstadt
|
||
Brandenburg Gate = Brandenburger Tor
|
||
|
||
Hospital = Krankenhaus
|
||
|
||
Stock Exchange = Börse
|
||
|
||
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Um Großes zu erreichen, braucht es zwei Dinge: einen Plan und nicht genug Zeit.' - Leonard Bernstein
|
||
-15% to purchasing items in cities = -15% auf Einkäufe innerhalb der Stadt
|
||
Big Ben = Big Ben
|
||
|
||
Broadcast Tower = Fernmeldeturm
|
||
|
||
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Wir leben nur, um die Schönheit zu entdecken, alles andere ist eine Form des Wartens.' - Kahlil Gibran
|
||
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Gewährt 1 Zufriedenheit pro 2 zusätzlich übernommener Sozialpolitiken
|
||
Eiffel Tower = Eiffel-Turm
|
||
|
||
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Gebt mir eure Müden, eure Armen, eure unterdrückten Massen, die frei atmen wollen, den elenden Unrat eurerer gedrängten Küsten. Die Heimatlosen, vom Sturm Getriebenen, schickt sie zu mir: Ich erhebe mein Licht am goldenen Tor!' - Emma Lazarus
|
||
+1 Production from specialists = +1 Produktion von SpezialistInnen
|
||
Statue of Liberty = Freiheitsstatue
|
||
|
||
Research Lab = Forschungslabor
|
||
|
||
Stadium = Stadion
|
||
|
||
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = ''
|
||
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = Neue Sozialpolitiken erfordern 10% weniger Kultur
|
||
Cristo Redentor = Christus der Erlöser
|
||
|
||
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' –- The Prophet Muhammed = 'Das Gesetz ist eine Festung auf einem Hügel, die Armeen nicht einnehmen können oder Überschwemmungen spülen.' - The Prophet Muhammed
|
||
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = Defensive Gebäude in der Stadt sind 25% effektiver
|
||
Kremlin = Kreml
|
||
|
||
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...der Ort ist einer der schönsten, heiligen und unzugänglichen, ein würdiger Tempel für den göttlichen Freund, der der Welt Erlösung und wahren Segen gebracht hat.' - König Ludwig II von Bayern
|
||
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = +1 Zufriedenheit, +2 Kultur und +3 Gold für jedes Schloss
|
||
Neuschwanstein = Neuschwanstein
|
||
|
||
25% of food is carried over after a new citizen is born = 25% vom Essensvorrat wird behalten, wenn ein neuer Bewohner geboren wird
|
||
Medical Lab = Medizinisches Labor
|
||
|
||
Solar Plant = Solarkraftwerk
|
||
Nuclear Plant = Atomkraftwerk
|
||
|
||
Must be next to desert = Muss an eine Wüste grenzen
|
||
|
||
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Jene, die ihre Träume verlieren, sind verloren.' - Sprichwort der australischen Ureinwohner
|
||
Sydney Opera House = Opernhaus Sydney
|
||
|
||
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Bei der Vorbereitung auf den Kampf habe ich immer festgestellt, dass Pläne nutzlos sind, aber Planung ist unerlässlich.' - Dwight D. Eisenhower
|
||
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Goldkosten für die Verbesserung von Militäreinheiten ist um 33% reduziert
|
||
Pentagon = Pentagon
|
||
|
||
Increases production of spaceship parts by 50% = Erhöht die Produktion von Raumschiffteilen um 50%
|
||
Spaceship Factory = Raumschiff-Fabrik
|
||
|
||
Spaceship part = Raumschiffteil
|
||
SS Booster = Raumschiff Booster
|
||
|
||
Enables construction of Spaceship parts = Erlaubt die Produktion von Raumschiffteilen
|
||
Apollo Program = Apollo Programm
|
||
|
||
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'Das Wunder ist, dass nicht das Sternenfeld so groß ist, sondern dass der Mensch es gemessen hat.' - Anatole France
|
||
2 free great scientists appear = 2 kostenlose Große WissenschaftlerInnen erscheinen
|
||
Increases production of spaceship parts by 25% = Erhöht die Produktion von Raumschiffteilen um 25%
|
||
Hubble Space Telescope = Hubble Weltraumteleskop
|
||
|
||
SS Cockpit = Raumschiff Cockpit
|
||
|
||
SS Engine = Raumschiff Triebwerke
|
||
|
||
SS Stasis Chamber = Raumschiff Stase-Kammer
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Difficulties.json ####################
|
||
|
||
Settler = Siedler
|
||
|
||
Chieftain = Häuptling
|
||
|
||
Warlord = Kriegsherr
|
||
|
||
Prince = Prinz
|
||
|
||
King = König
|
||
|
||
Emperor = Kaiser
|
||
|
||
Immortal = Unsterbliche(r)
|
||
|
||
Deity = Gottheit
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Nations.json ####################
|
||
|
||
Babylon = Babylon
|
||
Nebuchadnezzar II = Nebukadnezar II
|
||
The demon wants the blood of soldiers! = Der Dämon will das Blut der Soldaten!
|
||
Oh well, I presume you know what you're doing. = Nun gut, ich nehme an Ihr wisst was Ihr tut.
|
||
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = Es ist vorbei. Vielleicht soll ich jetzt meinen Frieden finden.
|
||
Are you real or a phantom? = Bist du real oder ein Phantom?
|
||
It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. = Es scheint, dass Ihr eine Existenzberechtigung habt – um diesen Handel mit mir zu machen.
|
||
Greetings. = Seid gegrüßt.
|
||
What do YOU want?! = Was wollt IHR?!
|
||
Akkad = Akkad
|
||
Dur-Kurigalzu = Dur Kurigalzu (KUR-TI)
|
||
Nippur = Nippur
|
||
Borsippa = Borsippa
|
||
Sippar = Sippar
|
||
Opis = Opis
|
||
Mari = Mari
|
||
Shushan = Susa
|
||
Eshnunna = Eschnunna
|
||
Ellasar = Larsa
|
||
Erech = Uruk
|
||
# Requires translation!
|
||
Kutha =
|
||
Sirpurla = Lagas
|
||
# Requires translation!
|
||
Neribtum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ashur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ninveh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nimrud =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arbela =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nuzi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arrapkha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tutub =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shaduppum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rapiqum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mashkan Shapir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tuttul =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ramad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Haradum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agrab =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uqair =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gubba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hafriyat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nagar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shubat Enlil =
|
||
# Requires translation!
|
||
Urhai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Urkesh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Awan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Riblah =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tayma =
|
||
|
||
Greece = Griechenland
|
||
Alexander = Alexandros
|
||
You are in my way, you must be destroyed. = Ihr seid mir im Weg, Ihr müsst vernichtet werden.
|
||
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Tatsächlich bin auch ich des Friedens müde geworden.
|
||
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Irgendwie seid Ihr zu meinem Verhängnis geworden! Welche Art Bestie seid Ihr?
|
||
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Hallo Fremder! Ich bin Alexandros, Sohn von Königen und Nachfahre der Götter!
|
||
My friend, does this seem reasonable to you? = Mein Freund, ist das annehmbar für Euch?
|
||
Greetings! = Seid gegrüßt!
|
||
What? = Was?
|
||
Athens = Athen
|
||
Sparta = Sparta
|
||
Corinth = Korinth
|
||
Argos = Argos
|
||
Knossos = Knossos
|
||
Mycenae = Mycene
|
||
# Requires translation!
|
||
Pharsalos =
|
||
Ephesus = Ephesus
|
||
# Requires translation!
|
||
Halicarnassus =
|
||
Rhodes = Rhodos
|
||
# Requires translation!
|
||
Eretria =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pergamon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Miletos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Megara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phocaea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sicyon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tiryns =
|
||
# Requires translation!
|
||
Samos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mytilene =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chios =
|
||
# Requires translation!
|
||
Paros =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ellis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Syracuse =
|
||
# Requires translation!
|
||
Herakleia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gortyn =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chalkis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pylos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pella =
|
||
# Requires translation!
|
||
Naxos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Larissa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Apollonia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Messene =
|
||
# Requires translation!
|
||
Orchomenos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ambracia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Knidos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amphipolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Patras =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lamia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nafplion =
|
||
# Requires translation!
|
||
Apolyton =
|
||
|
||
China = China
|
||
Wu Zetian = Wu Zetian
|
||
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Du wirst nie mehr in der Lage sein mich zu belästigen. Geh in die Hölle.
|
||
Fool! I will disembowel you all! = Narr! Ich werde Euch alle ausweiden!
|
||
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ihr habe bewiesen, dass Ihr ein gerissener und fähiger Gegner seid. Ich gratuliere Euch zu Eurem Sieg.
|
||
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Seid gegrüßt, ich bin Kaiserin Wu Zetian. China strebt nach Frieden und Fortschritt. Lasst uns in Ruhe, und wir werden euch in Frieden lassen.
|
||
My friend, do you think you can accept this request? = Mein Freund, denkt Ihr, Ihr könnt diesen Vorschlag annehmen?
|
||
How are you today? = Wie geht es Euch heute?
|
||
Oh. It's you? = Oh. Ihr seid es?
|
||
Beijing = Peking
|
||
Shanghai = Shanghai
|
||
Guangzhou = Guangzhou
|
||
Nanjing = Nanjing
|
||
Xian = Xi’an
|
||
Chengdu = Chengdu
|
||
Hangzhou = Hangzhou
|
||
# Requires translation!
|
||
Tianjin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Macau =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shandong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kaifeng =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ningbo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Baoding =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yangzhou =
|
||
# Requires translation!
|
||
Harbin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chongqing =
|
||
# Requires translation!
|
||
Luoyang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kunming =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taipei =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shenyang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taiyuan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tainan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dalian =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lijiang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wuxi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suzhou =
|
||
# Requires translation!
|
||
Maoming =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shaoguan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yangjiang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Heyuan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Huangshi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yichang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yingtian =
|
||
# Requires translation!
|
||
Xinyu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Xinzheng =
|
||
# Requires translation!
|
||
Handan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dunhuang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaoyu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nantong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Weifang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Xikang =
|
||
|
||
Egypt = Ägypten
|
||
Ramesses II = Ramses II
|
||
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Ihr seid eine Plage auf dieser Erde, bereitet Euch vor ausgelöscht zu werden!
|
||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Ihr seid ein Narr der Mitleid verdient. Ihr habt meine Feindseeligkeit über euch und eure unbeherrschte Kultur gebracht!
|
||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Erschlagt mich und meine Seele wird Euch auf ewig quälen, Ihr habt nichts gewonnen.
|
||
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Grüße, ich bin der Gott Ramses. Ich bin die lebende Verkörperung von Ägypten, Mutter und Vater aller Zivilisationen.
|
||
Generous Egypt makes you this offer. = Das großzügige Ägypten unterbreitet Euch diesen Vorschlag.
|
||
Good day. = Guten Tag.
|
||
Oh, it's you. = Oh, Ihr seid es.
|
||
Thebes = Theben
|
||
Memphis = Mamphis
|
||
# Requires translation!
|
||
Heliopolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Elephantine =
|
||
# Requires translation!
|
||
Alexandria =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pi-Ramesses =
|
||
# Requires translation!
|
||
Giza =
|
||
# Requires translation!
|
||
Byblos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akhetaten =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hieraconpolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Abydos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Asyut =
|
||
# Requires translation!
|
||
Avaris =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lisht =
|
||
# Requires translation!
|
||
Buto =
|
||
# Requires translation!
|
||
Edfu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pithom =
|
||
# Requires translation!
|
||
Busiris =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kahun =
|
||
# Requires translation!
|
||
Athribis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mendes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Elashmunein =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tanis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bubastis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oryx =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sebennytus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akhmin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karnak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Luxor =
|
||
# Requires translation!
|
||
El Kab =
|
||
# Requires translation!
|
||
Armant =
|
||
# Requires translation!
|
||
Balat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ellahun =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hawara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dashur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Damanhur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Abusir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Herakleopolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akoris =
|
||
# Requires translation!
|
||
Benihasan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Badari =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hermopolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amrah =
|
||
# Requires translation!
|
||
Koptos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ombos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Naqada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Semna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Soleb =
|
||
|
||
England = England
|
||
Elizabeth = Elisabeth
|
||
By the grace of God, your days are numbered. = Bei der Gnade Gottes, Eure Tage sind gezählt.
|
||
We shall never surrender. = Wir werden niemals aufgeben.
|
||
You have triumphed over us. The day is yours. = Ihr habt über uns triumphiert. Der Tag gehört Euch.
|
||
We are pleased to meet you. = Wir sind erfreut Euch kennen zu lernen.
|
||
Would you be interested in a trade agreement with England? = Wärt Ihr an einer Handelsvereinbarung mit England interessiert?
|
||
Hello, again. = Hallo, nochmals.
|
||
Oh, it's you! = Oh, Ihr seid es!
|
||
London = London
|
||
York = York
|
||
Nottingham = Nottingham
|
||
Hastings = Hastings
|
||
Canterbury = Canterburry
|
||
# Requires translation!
|
||
Coventry =
|
||
# Requires translation!
|
||
Warwick =
|
||
# Requires translation!
|
||
Newcastle =
|
||
Oxford = Oxford
|
||
Liverpool = Liverpool
|
||
Dover = Dover
|
||
Brighton = Brighton
|
||
# Requires translation!
|
||
Norwich =
|
||
# Requires translation!
|
||
Leeds =
|
||
# Requires translation!
|
||
Reading =
|
||
Birmingham = Birmingham
|
||
# Requires translation!
|
||
Richmond =
|
||
Exeter = Exeter
|
||
Cambridge = Camebridge
|
||
# Requires translation!
|
||
Gloucester =
|
||
Manchester = Manchester
|
||
# Requires translation!
|
||
Bristol =
|
||
# Requires translation!
|
||
Leicester =
|
||
# Requires translation!
|
||
Carlisle =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ipswich =
|
||
# Requires translation!
|
||
Portsmouth =
|
||
# Requires translation!
|
||
Berwick =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bath =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mumbles =
|
||
# Requires translation!
|
||
Southampton =
|
||
Sheffield = Sheffield
|
||
# Requires translation!
|
||
Salisbury =
|
||
# Requires translation!
|
||
Colchester =
|
||
# Requires translation!
|
||
Plymouth =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lancaster =
|
||
# Requires translation!
|
||
Blackpool =
|
||
# Requires translation!
|
||
Winchester =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hull =
|
||
|
||
France = Frankreich
|
||
Napoleon = Napoleon
|
||
You're disturbing us, prepare for war. = Ihr stört uns, bereitet euch für den Krieg vor.
|
||
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Ihr seid in meine Falle getappt. Ich werde Euch unter die Erde bringen.
|
||
I congratulate you for your victory. = Ich gratuliere Euch zu Eurem Sieg.
|
||
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Willkommen. Ich bin Napoleon, von Frankreich; Der größte Feldherr der Weltgeschichte.
|
||
France offers you this exceptional proposition. = Frankreich unterbreitet Euch diesen hervorragenden Vorschlag.
|
||
Hello. = Hallo.
|
||
It's you. = Ihr seid es.
|
||
Paris = Paris
|
||
Orleans = Orleans
|
||
Lyon = Lyon
|
||
# Requires translation!
|
||
Troyes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tours =
|
||
Marseille = Marseille
|
||
# Requires translation!
|
||
Chartres =
|
||
# Requires translation!
|
||
Avignon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rouen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Grenoble =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dijon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amiens =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cherbourg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Poitiers =
|
||
# Requires translation!
|
||
Toulouse =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bayonne =
|
||
# Requires translation!
|
||
Strasbourg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Brest =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bordeaux =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rennes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nice =
|
||
# Requires translation!
|
||
Saint Etienne =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nantes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Reims =
|
||
Le Mans = Le Mans
|
||
# Requires translation!
|
||
Montpellier =
|
||
# Requires translation!
|
||
Limoges =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nancy =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lille =
|
||
# Requires translation!
|
||
Caen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Toulon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Le Havre =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lourdes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cannes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aix-En-Provence =
|
||
# Requires translation!
|
||
La Rochelle =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bourges =
|
||
# Requires translation!
|
||
Calais =
|
||
|
||
Russia = Russland
|
||
Catherine = Katharina
|
||
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Ihr habt Euch sehr schlecht benommen, Ihr wisst es. Nun zahle ich es Euch zurück.
|
||
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Ihr habt meine Leidenschaft fälschlicherweise für eine Schwäche gehalten, Ihr werdet dies bereuen.
|
||
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Wir wurden besiegt, das macht mich also zu Eurer Gefangenen. Ich nehme an, es gibt schlimmere Schicksale.
|
||
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Ich grüße Euch, Fremder! Wenn Ihr genauso intelligent und taktvoll wie attraktiv seid werden wir sehr gut miteinander auskommen.
|
||
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Wie würde es Euch gefallen wenn ich diesen Austausch vorschlage?
|
||
Hello! = Hallo!
|
||
What do you need?! = Was braucht Ihr?!
|
||
Moscow = Moskau
|
||
St. Petersburg = St. Petersburg
|
||
# Requires translation!
|
||
Novgorod =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rostov =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yaroslavl =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yekaterinburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yakutsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vladivostok =
|
||
# Requires translation!
|
||
Smolensk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Orenburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Krasnoyarsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Khabarovsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bryansk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tver =
|
||
# Requires translation!
|
||
Novosibirsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Magadan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Murmansk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Irkutsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chita =
|
||
# Requires translation!
|
||
Samara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arkhangelsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chelyabinsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tobolsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vologda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Omsk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Astrakhan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kursk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Saratov =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tula =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vladimir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Perm =
|
||
# Requires translation!
|
||
Voronezh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pskov =
|
||
# Requires translation!
|
||
Starayarussa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kostoma =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nizhniy Novgorod =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sudzal =
|
||
# Requires translation!
|
||
Magnitogorsk =
|
||
|
||
Rome = Rom
|
||
Augustus Caesar = Julius Cäsar
|
||
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = Meine Schatzkammer ist fast leer, meine Soldaten werden ungeduldig ... ... und deshalb musst du sterben.
|
||
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = So mutig, so dumm! Wenn du nur einen Verstand wie deine Tapferkeit hättest.
|
||
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Die Götter haben Rom verlassen. Wir haben verloren.
|
||
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = I grüße dich. Ich bin Julius, Imperator und Pontifex Maximus von Rom
|
||
I offer this, for your consideration. = Ich biete Ihnen dies, überlegen Sie es sich.
|
||
# Requires translation!
|
||
Hail. =
|
||
What do you want? = Was wollt Ihr?
|
||
# Requires translation!
|
||
Antium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cumae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Neapolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ravenna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arretium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mediolanum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arpinum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Circei =
|
||
# Requires translation!
|
||
Setia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Satricum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ardea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ostia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Velitrae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Viroconium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tarentum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Brundisium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Caesaraugusta =
|
||
# Requires translation!
|
||
Caesarea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Palmyra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Signia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aquileia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Clusium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sutrium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cremona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Placentia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hispalis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Artaxata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aurelianorum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nicopolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agrippina =
|
||
# Requires translation!
|
||
Verona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Corfinium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Treverii =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sirmium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Augustadorum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Curia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Interrama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Adria =
|
||
|
||
Arabia = Arabien
|
||
Harun al-Rashid = Harun Al-Rashid
|
||
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Die Welt wird ohne Sie schöner sein. Bereiten Sie sich auf einen Krieg vor.
|
||
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Narr! Sie werden es bald schrecklich bereuen. Das verspreche ich Ihnen.
|
||
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Gratulation, Sie haben gewonnen. Mein Palast gehört jetzt Ihnen, und kümmern Sie sich bitte um den Pfau.
|
||
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Willkommen Fremder, ich bin Harun Al-Rashid, Kalif von Arabien. Komm und erzählen Sie mir von Ihrem Reich.
|
||
Come forth, let's do business. = Komm, lass uns Handel treiben.
|
||
Peace be upon you. = Friede sei mit dir.
|
||
Mecca = Mekka
|
||
# Requires translation!
|
||
Medina =
|
||
# Requires translation!
|
||
Damascus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Baghdad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Najran =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kufah =
|
||
# Requires translation!
|
||
Basra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Khurasan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anjar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fustat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aden =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yamama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Muscat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mansura =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bukhara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fez =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shiraz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Merw =
|
||
# Requires translation!
|
||
Balkh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mosul =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aydab =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bayt =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suhar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taif =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tabuk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sana'a =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shihr =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tripoli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tunis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kairouan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Algiers =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oran =
|
||
|
||
America = Amerika
|
||
George Washington = George Washington
|
||
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = Ihre mutwillige Aggression lässt mir keine Wahl. Rechnen Sie mit einem Krieg.
|
||
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Sie haben unsere Sehnsucht nach Frieden falsch als Schwäche gesehen. Das werden Sie bereuen.
|
||
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = Dies ist Ihr Tag. Ich hoffe sie werden in Ihrem Triumph barmherzig sein.
|
||
The people of the United States of America welcome you. = Die Einwohner der Vereinigten Staaten von Amerika heißen Sie herzlich Willkommen.
|
||
Is the following trade of interest to you? = Interessiert sie folgender Tausch?
|
||
# Requires translation!
|
||
Well? =
|
||
Washington = Washington
|
||
New York = New York
|
||
Boston = Boston
|
||
Philadelphia = Philadelphia
|
||
Atlanta = Atlanta
|
||
Chicago = Chicago
|
||
Seattle = Seattle
|
||
San Francisco = San Francisco
|
||
Los Angeles = Los Angeles
|
||
# Requires translation!
|
||
Houston =
|
||
# Requires translation!
|
||
Portland =
|
||
# Requires translation!
|
||
St. Louis =
|
||
Miami = Miami
|
||
Buffalo = Buffalo
|
||
Detroit = Detroit
|
||
New Orleans = New Orleans
|
||
# Requires translation!
|
||
Baltimore =
|
||
# Requires translation!
|
||
Denver =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cincinnati =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dallas =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cleveland =
|
||
Kansas City = Kansas City
|
||
San Diego = San Diego
|
||
Las Vegas = Las Vegas
|
||
# Requires translation!
|
||
Phoenix =
|
||
# Requires translation!
|
||
Albuquerque =
|
||
# Requires translation!
|
||
Minneapolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pittsburgh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oakland =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tampa Bay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Orlando =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tacoma =
|
||
# Requires translation!
|
||
Santa Fe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Olympia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hunt Valley =
|
||
# Requires translation!
|
||
Springfield =
|
||
# Requires translation!
|
||
Palo Alto =
|
||
# Requires translation!
|
||
Centralia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Spokane =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jacksonville =
|
||
# Requires translation!
|
||
Svannah =
|
||
# Requires translation!
|
||
Charleston =
|
||
# Requires translation!
|
||
San Antonio =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anchorage =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sacramento =
|
||
# Requires translation!
|
||
Reno =
|
||
# Requires translation!
|
||
Salt Lake City =
|
||
# Requires translation!
|
||
Boise =
|
||
# Requires translation!
|
||
Milwaukee =
|
||
# Requires translation!
|
||
Santa Cruz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Little Rock =
|
||
|
||
Japan = Japan
|
||
Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
|
||
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Hiermit informiere ich Sie, dass ich plane Ihre Zivilisation auszulöschen.
|
||
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Mitleidiger Dummkopf! Jetzt werden wir Sie zerstören!
|
||
You were much wiser than I thought. = Sie sind viel weiser als ich dachte.
|
||
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Wir hoffen auf eine faire und gerechte Beziehung zu Ihnen, wo Sie für Ihre militärische Tapferkeit bekannt sind.
|
||
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Ich wäre dankbar, wenn sie folgendem Vorschlag zustimmen.
|
||
Oh, it's you... = Oh, Sie sind es...
|
||
Kyoto = Kyōto
|
||
Osaka = Osaka
|
||
Tokyo = Tokyo
|
||
Satsuma = Satsuma
|
||
# Requires translation!
|
||
Kagoshima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nagoya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izumo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nagasaki =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yokohama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shimonoseki =
|
||
# Requires translation!
|
||
Matsuyama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sapporo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hakodate =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ise =
|
||
# Requires translation!
|
||
Toyama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fukushima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bizen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Echizen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izumi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Omi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Echigo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kozuke =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sado =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kobe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nagano =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hiroshima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Takayama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akita =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fukuoka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aomori =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kamakura =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kochi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Naha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sendai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gifu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yamaguchi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ota =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tottori =
|
||
|
||
India = Indien
|
||
Gandhi = Mahatma Gandhi
|
||
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Ich habe gerade gehört, daß viele Truppen von mir Ihre Grenzen übertreten haben.
|
||
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Meine Versuche Gewalt zu vermeiden haben versagt. Auge um Auge führt nur dazu, daß am Ende niemand mehr sehen kann.
|
||
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Und sperrt man mich ein \nIm finsteren Kerker, \nDas alles sind rein \nVergebliche Werke; \nDenn meine Gedanken \nZerreißen die Schranken \nUnd Mauern entzwei: \nDie Gedanken sind frei.
|
||
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Hallo, ich bin Mahatma Gandhi. Meine Leute nennen mich Bapu, aber nennen sich mich bitte Freund.
|
||
My friend, are you interested in this arrangement? = Mein Freund, sind sie an diesem Tausch interessiert?
|
||
I wish you peace. = Ich wünsche dir Frieden.
|
||
# Requires translation!
|
||
Delhi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mumbai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vijayanagara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pataliputra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Varanasi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Calcutta =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lahore =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bangalore =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hyderabad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Madurai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ahmedabad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kolhapur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Prayaga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ayodhya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Indraprastha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mathura =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ujjain =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gulbarga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jaunpur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rajagriha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sravasti =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tiruchirapalli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Thanjavur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bodhgaya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kushinagar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amaravati =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gwalior =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jaipur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karachi =
|
||
|
||
Germany = Deutschland
|
||
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
|
||
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Ich kann nicht warten bis Ihr noch mächtiger werdet, deshalb bereitet euch auf Krieg vor.
|
||
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Verdammter Bösewicht! Wir werden Sie zu Boden werfen..
|
||
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Deutschland wurde zerstört. Ich trauere um die zukünftigen Generationen.
|
||
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag, im Namen des großartigen deutschem Volke heiße ich sie willkommen.
|
||
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Es wäre in Ihrem besten Intresse diesen Vorschlag genau zu erwägen, und ihn anzunehmen.
|
||
What now? = Was nun?
|
||
So, out with it! = Raus damit!
|
||
Berlin = Berlin
|
||
Hamburg = Hamburg
|
||
Munich = München
|
||
Cologne = Köln
|
||
Frankfurt = Frankfurt
|
||
Essen = Essen
|
||
Dortmund = Dortmund
|
||
Stuttgart = Stuttgart
|
||
Dusseldorf = Düsseldorf
|
||
Bremen = Bremen
|
||
Hannover = Hannover
|
||
# Requires translation!
|
||
Duisburg =
|
||
Leipzig = Leipzig
|
||
Dresden = Dresden
|
||
Bonn = Bonn
|
||
Bochum = Bochum
|
||
Bielefeld = Bielefeld
|
||
Karlsruhe = Karlsruhe
|
||
Gelsenkirchen = Gelsenkirchen
|
||
Wiesbaden = Wiesbaden
|
||
Munster = Munster
|
||
Rostok = Rostok
|
||
Chemnitz = Chemnitz
|
||
Braunschweig = Braunschweig
|
||
Halle = Halle
|
||
Mצnchengladbach = Mönchengladbach
|
||
Kiel = Kiel
|
||
Wuppertal = Wuppertal
|
||
Freiburg = Freiburg
|
||
Hagen = Hagen
|
||
Erfurt = Erfurt
|
||
Kaiserslautern = Kaiserslautern
|
||
Kassel = Kassel
|
||
Oberhausen = Oberhausen
|
||
Hamm = Hamm
|
||
Saarbrucken = Saarbrücken
|
||
Krefeld = Krefeld
|
||
Pirmasens = Pirmasens
|
||
Potsdam = Potsdam
|
||
# Requires translation!
|
||
Solingen =
|
||
Osnabruck = Osnabrück
|
||
Ludwingshafen = Ludwingshafen
|
||
Leverkusen = Leverkusen
|
||
Oldenburg = Oldenburg
|
||
# Requires translation!
|
||
Neuss =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mulheim =
|
||
Darmstadt = Darmstadt
|
||
# Requires translation!
|
||
Herne =
|
||
Wurzburg = Würzburg
|
||
Recklinghausen = Recklinghausen
|
||
Gצttingen = Göttingen
|
||
Wolfsburg = Wolfsburg
|
||
Koblenz = Koblenz
|
||
Hildesheim = Hildesheim
|
||
Erlangen = Erlangen
|
||
|
||
The Ottomans = Die Osmanen
|
||
Suleiman I = Suleiman der Prächtige
|
||
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = Ihre nicht enden wollende Insolenz und ihr Unvermögen unsere Vormacht anzuerkennen, führen uns in den Krieg.
|
||
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = Gut, die Welt wird Zeuge der unbestreitbaren Macht meiner Armeen und der Herrlichkeit des Reiches.
|
||
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = Ruin! Ruin! Istanbul wird von Fremden ausgelöscht, nur noch ein paar melancholische Poeten erinnern daran.
|
||
# Requires translation!
|
||
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! =
|
||
Let us do business! Would you be interested? = Lass uns handeln! Sind sie interressiert?
|
||
Istanbul = Istanbul
|
||
# Requires translation!
|
||
Edirne =
|
||
Ankara = Ankara
|
||
# Requires translation!
|
||
Bursa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Konya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Samsun =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaziantep =
|
||
# Requires translation!
|
||
Diyabakir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izmir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kayseri =
|
||
# Requires translation!
|
||
Malatya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Marsin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Antalya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zonguldak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Denizli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ordu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mugia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eskishehir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Inebolu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sinop =
|
||
# Requires translation!
|
||
Adana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Artuin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bodrum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eregli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Silifke =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sivas =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amasya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Marmaris =
|
||
# Requires translation!
|
||
Trabzon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Erzurum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Urfa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izmit =
|
||
# Requires translation!
|
||
Afyonkarhisar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bitlis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yalova =
|
||
|
||
Korea = Korea
|
||
Sejong = Sejong
|
||
# Requires translation!
|
||
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! =
|
||
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Schrecklicher Schurke! Sie werden von unserer riesigen Wissenschaft zerstört werden.
|
||
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Jetzt ist die Frage wer meine Leute beschützt. Ein dunkles Zeitalter ist gekommen.
|
||
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Willkommen im Palast von Joseon. Ich bin der gelehrte König Sejong, welcher auf sein größartiges Volk achtet.
|
||
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Wir haben viele Dinge zu besprechen, und können viel voneinander profitieren.
|
||
Oh, it's you = Sie sinds.
|
||
# Requires translation!
|
||
Seoul =
|
||
# Requires translation!
|
||
Busan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jeonju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Daegu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pyongyang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kaesong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suwon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gwangju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gangneung =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hamhung =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wonju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ulsan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Changwon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Andong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gongju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Haeju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cheongju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mokpo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dongducheon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Geoje =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suncheon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jinju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sangju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rason =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gyeongju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chungju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sacheon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gimje =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anju =
|
||
|
||
Iroquois = Irokesen
|
||
# Requires translation!
|
||
Hiawatha =
|
||
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Sie sind eine Seuche für Mutter Natur! Bereiten Sie sich auf die Schlacht vor.
|
||
# Requires translation!
|
||
You evil creature! My braves will slaughter you! =
|
||
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Du hast uns besiegt... aber unser Glaube wird niemals verschwinden. Wir werden wiederkommen.
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. =
|
||
Does this trade work for you, my friend? = Ist dieser Tausch für dich ok, mein Freund?
|
||
# Requires translation!
|
||
Onoondaga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Osininka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Grand River =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akwesasme =
|
||
# Requires translation!
|
||
Buffalo Creek =
|
||
# Requires translation!
|
||
Brantford =
|
||
# Requires translation!
|
||
Montreal =
|
||
# Requires translation!
|
||
Genesse River =
|
||
# Requires translation!
|
||
Canandaigua Lake =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lake Simcoe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Salamanca =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gowanda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cuba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akron =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanesatake =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ganienkeh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cayuga Castle =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chondote =
|
||
# Requires translation!
|
||
Canajoharie =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nedrow =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oneida Lake =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanonwalohale =
|
||
# Requires translation!
|
||
Green Bay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Southwold =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mohawk Valley =
|
||
# Requires translation!
|
||
Schoharie =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bay of Quinte =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanawale =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanatsiokareke =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tyendinaga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hahta =
|
||
|
||
Persia = Persien
|
||
Darius I = Dareios I
|
||
# Requires translation!
|
||
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. =
|
||
# Requires translation!
|
||
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Good day to you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ahh... you... =
|
||
# Requires translation!
|
||
Persepolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Parsagadae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Susa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ecbatana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tarsus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gordium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bactra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sardis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ergili =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dariushkabir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ghulaman =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zohak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Istakhr =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jinjan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Borazjan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Herat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dakyanus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bampur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Turengtepe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rey =
|
||
# Requires translation!
|
||
Thuspa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hasanlu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gabae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Merv =
|
||
# Requires translation!
|
||
Behistun =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kandahar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Altintepe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bunyan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Charsadda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uratyube =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dura Europos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aleppo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Qatna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kabul =
|
||
# Requires translation!
|
||
Capisa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kyreskhata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Marakanda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Peshawar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Van =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pteira =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arshada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Artakaona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aspabota =
|
||
# Requires translation!
|
||
Autiyara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bagastana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Baxtri =
|
||
# Requires translation!
|
||
Darmasa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Daphnai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Drapsaka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eion =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gandutava =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaugamela =
|
||
# Requires translation!
|
||
Harmozeia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ekatompylos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kampada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kapisa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karmana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kounaxa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kuganaka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nautaka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Paishiyauvada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Patigrbana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phrada =
|
||
|
||
Polynesia = Polynesien
|
||
# Requires translation!
|
||
Kamehameha I =
|
||
# Requires translation!
|
||
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. =
|
||
# Requires translation!
|
||
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. =
|
||
# Requires translation!
|
||
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Come, let our people feast together! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome, friend! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Honolulu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Samoa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tonga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nuku Hiva =
|
||
# Requires translation!
|
||
Raiatea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aotearoa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tahiti =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hilo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Te Wai Pounamu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rapa Nui =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tuamotu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rarotonga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tuvalu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tubuai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mangareva =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oahu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kiritimati =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ontong Java =
|
||
# Requires translation!
|
||
Niue =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rekohu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rakahanga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bora Bora =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kailua =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uvea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Futuna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rotuma =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tokelau =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lahaina =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bellona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mungava =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tikopia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Emae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kapingamarangi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Takuu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nukuoro =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sikaiana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anuta =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nuguria =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pileni =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nukumanu =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Siam =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ramkhamhaeng =
|
||
# Requires translation!
|
||
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sukhothai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Si Satchanalai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Muang Saluang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lampang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phitsanulok =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kamphaeng Pet =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nakhom Chum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vientiane =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nakhon Si Thammarat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Martaban =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nakhon Sawan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chainat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Luang Prabang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uttaradit =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chiang Thong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phrae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suphanburi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hongsawadee =
|
||
# Requires translation!
|
||
Thawaii =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ayutthuya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taphan Hin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uthai Thani =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lap Buri =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ratchasima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ban Phai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Loci =
|
||
# Requires translation!
|
||
Khon Kaen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Surin =
|
||
|
||
Spain = Spanien
|
||
Isabella = Isabelle
|
||
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = Gott mag Dir vergeben, aber ich nicht. Bereite Dich auf den Krieg vor.
|
||
Repugnant spawn of the devil! You will pay! = Du widerliche Ausgeburt der Hölle! Das wirst Du büßen!
|
||
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = Wenn denn meine Niederlage, ohne jeden Zweifel, der Wille Gottes sei, so werde ich sie akzeptieren.
|
||
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = Gott segnet diejenigen, die dessen würdig sind. Ich bin Isabella von Spanien.
|
||
I hope this deal will receive your blessing. = Ich hoffe dieser Handel wird Ihren Segen erhalten.
|
||
Madrid = Madrid
|
||
Barcelona = Barcelona
|
||
Seville = Sevilla
|
||
Cordoba = Cordoba
|
||
Toledo = Toledo
|
||
Santiago = Santiago
|
||
Murcia = Murcia
|
||
Valencia = Valencia
|
||
Zaragoza = Zaragoza
|
||
Pamplona = Pamplona
|
||
Vitoria = Vitoria
|
||
Santander = Santander
|
||
Oviedo = Oviedo
|
||
Jaen = Jaén
|
||
Logroño = Logroño
|
||
Valladolid = Valladolid
|
||
Palma = Palma
|
||
Teruel = Teruel
|
||
Almeria = Almería
|
||
Leon = León
|
||
Zamora = Zamora
|
||
Mida = Mida
|
||
Lugo = Lugo
|
||
Alicante = Alicante
|
||
Càdiz = Cádiz
|
||
Eiche = Elche
|
||
Alcorcon = Alcorcón
|
||
Burgos = Burgos
|
||
Vigo = Vigo
|
||
Badajoz = Badajoz
|
||
La Coruña = La Coruña
|
||
Guadalquivir = Guadalquivir
|
||
Bilbao = Bilbao
|
||
San Sebastian = San Sebastián
|
||
Granada = Granada
|
||
Mérida = Mérida
|
||
Huelva = Huelva
|
||
Ibiza = Ibiza
|
||
Las Palmas = Las Palmas
|
||
Tenerife = Teneriffa
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Songhai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Askia =
|
||
# Requires translation!
|
||
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! =
|
||
# Requires translation!
|
||
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! =
|
||
# Requires translation!
|
||
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Can I interest you in this deal? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gao =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tombouctu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jenne =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taghaza =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tondibi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kumbi Saleh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kukia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Walata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tegdaoust =
|
||
# Requires translation!
|
||
Argungu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gwandu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kebbi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Boussa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Motpi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bamako =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kayes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Awdaghost =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ouadane =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dakar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tadmekket =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tekedda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kano =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agadez =
|
||
# Requires translation!
|
||
Niamey =
|
||
# Requires translation!
|
||
Torodi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ouatagouna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dori =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bamba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Segou =
|
||
|
||
Mongolia = Mongolei
|
||
Genghis Khan = Dschingis Kahn
|
||
# Requires translation!
|
||
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! =
|
||
# Requires translation!
|
||
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. =
|
||
# Requires translation!
|
||
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. =
|
||
# Requires translation!
|
||
So what now? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karakorum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Beshbalik =
|
||
# Requires translation!
|
||
Turfan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hsia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Old Sarai =
|
||
# Requires translation!
|
||
New Sarai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tabriz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tiflis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Otrar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sanchu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kazan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Almarikh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ulaanbaatar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hovd =
|
||
# Requires translation!
|
||
Darhan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dalandzadgad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mandalgovi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Choybalsan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Erdenet =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tsetserieg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Baruun-Urt =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ereen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Batshireet =
|
||
# Requires translation!
|
||
Choyr =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ulaangom =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tosontsengel =
|
||
# Requires translation!
|
||
Altay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uliastay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bayanhongor =
|
||
# Requires translation!
|
||
Har-Ayrag =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nalayh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tes =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Inca =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pachacuti =
|
||
# Requires translation!
|
||
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! =
|
||
# Requires translation!
|
||
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. =
|
||
# Requires translation!
|
||
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. =
|
||
# Requires translation!
|
||
The Incan people offer this fair trade. =
|
||
# Requires translation!
|
||
How are you doing? =
|
||
# Requires translation!
|
||
What do you want now? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cuzco =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tiwanaku =
|
||
# Requires translation!
|
||
Machu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ollantaytambo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Corihuayrachina =
|
||
# Requires translation!
|
||
Huamanga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rumicucho =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vilcabamba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vitcos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Andahuaylas =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ica =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arequipa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nasca =
|
||
# Requires translation!
|
||
Atico =
|
||
# Requires translation!
|
||
Juli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chuito =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chuquiapo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Huanuco Pampa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tamboccocha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Huaras =
|
||
# Requires translation!
|
||
Riobamba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Caxamalca =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sausa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tambo Colorado =
|
||
# Requires translation!
|
||
Huaca =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tumbes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chan Chan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sipan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pachacamac =
|
||
# Requires translation!
|
||
Llactapata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pisac =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kuelap =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pajaten =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chucuito =
|
||
# Requires translation!
|
||
Choquequirao =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Denmark =
|
||
# Requires translation!
|
||
Harald Bluetooth =
|
||
# Requires translation!
|
||
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? =
|
||
# Requires translation!
|
||
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hail to you. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Copenhagen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aarhus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kaupang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ribe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Viborg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tunsbers =
|
||
# Requires translation!
|
||
Roskilde =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hedeby =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oslo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jelling =
|
||
# Requires translation!
|
||
Truso =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bergen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Faeroerne =
|
||
# Requires translation!
|
||
Reykjavik =
|
||
# Requires translation!
|
||
Trondheim =
|
||
# Requires translation!
|
||
Godthab =
|
||
# Requires translation!
|
||
Helluland =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lillehammer =
|
||
# Requires translation!
|
||
Markland =
|
||
# Requires translation!
|
||
Elsinore =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sarpsborg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Odense =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aalborg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Stavanger =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vorbasse =
|
||
# Requires translation!
|
||
Schleswig =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kristiansand =
|
||
# Requires translation!
|
||
Halogaland =
|
||
# Requires translation!
|
||
Randers =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fredrikstad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kolding =
|
||
# Requires translation!
|
||
Horsens =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tromsoe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vejle =
|
||
# Requires translation!
|
||
Koge =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sandnes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Holstebro =
|
||
# Requires translation!
|
||
Slagelse =
|
||
# Requires translation!
|
||
Drammen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hillerod =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sonderborg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Skien =
|
||
# Requires translation!
|
||
Svendborg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Holbaek =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hjorring =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fladstrand =
|
||
# Requires translation!
|
||
Haderslev =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ringsted =
|
||
# Requires translation!
|
||
Skrive =
|
||
|
||
Milan = Mailand
|
||
# Requires translation!
|
||
You leave us no choice. War it must be. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Very well, this shall not be forgotten. =
|
||
# Requires translation!
|
||
You fiend! History shall remember this! =
|
||
|
||
Florence = Florenz
|
||
# Requires translation!
|
||
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Rio de Janeiro =
|
||
# Requires translation!
|
||
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You can see how fruitless this will be for you... right? =
|
||
# Requires translation!
|
||
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. =
|
||
|
||
Antwerp = Antwerpen
|
||
# Requires translation!
|
||
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Dublin =
|
||
# Requires translation!
|
||
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? =
|
||
# Requires translation!
|
||
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! =
|
||
# Requires translation!
|
||
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? =
|
||
|
||
Tyre = Tyros
|
||
# Requires translation!
|
||
We never fully trusted you from the start. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Ur =
|
||
# Requires translation!
|
||
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Why do we fight' Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! =
|
||
# Requires translation!
|
||
What treachery has struck us? No, what evil? =
|
||
|
||
Genoa = Genua
|
||
# Requires translation!
|
||
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. =
|
||
|
||
Venice = Venedig
|
||
# Requires translation!
|
||
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... =
|
||
# Requires translation!
|
||
A wrong calculation, on my part. =
|
||
|
||
Brussels = Brüssel
|
||
# Requires translation!
|
||
I guess you weren't here for the sprouts after all... =
|
||
|
||
Unacceptable! = Unerhört!
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Sidon =
|
||
# Requires translation!
|
||
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Almaty =
|
||
# Requires translation!
|
||
How could we fall to the likes of you?! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Edinburgh =
|
||
# Requires translation!
|
||
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vile ruler, kow that you 'won' this war in name only! =
|
||
|
||
Singapore = Singapur
|
||
# Requires translation!
|
||
Perhaps, in another world, we could have been friends... =
|
||
|
||
Zanzibar = Sansibar
|
||
# Requires translation!
|
||
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Sydney =
|
||
# Requires translation!
|
||
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. =
|
||
# Requires translation!
|
||
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! =
|
||
# Requires translation!
|
||
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. =
|
||
|
||
Cape Town = Kapstadt
|
||
# Requires translation!
|
||
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Kathmandu =
|
||
# Requires translation!
|
||
We... defeated? No... we had so much work to do! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Hanoi =
|
||
# Requires translation!
|
||
So this is how it feels to die... =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Quebec City =
|
||
# Requires translation!
|
||
We were too weak to protect ourselves... =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Helsinki =
|
||
# Requires translation!
|
||
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Kuala Lumpur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Manila =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ah, Gods! Why have you forsaken us? =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Lhasa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Perhaps now we will find peace in death... =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Vancouver =
|
||
# Requires translation!
|
||
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! =
|
||
# Requires translation!
|
||
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
M'Banza-Kongo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! =
|
||
# Requires translation!
|
||
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. =
|
||
# Requires translation!
|
||
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Mogadishu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. =
|
||
|
||
Barbarians = Barbaren
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Policies.json ####################
|
||
|
||
Aristocracy = Aristokratie
|
||
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = +15% Produktion beim Errichten von Wundern; +1 Zufriedenheit für jeden 10. Einwohner in einer Stadt
|
||
Legalism = Legalismus
|
||
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Kostenloses Kulturgebäude in den ersten 4 Städten
|
||
Oligarchy = Oligarchie
|
||
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = Einheiten in Städten Kosten keinen Unterhalt, +50% Angriffsstärke
|
||
Landed Elite = Landjunkerschaft
|
||
+10% food growth and +2 food in capital = +10% Nahrungswachstum und +2 Nahrung in der Hauptstadt
|
||
Monarchy = Monarchie
|
||
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = +1 Gold und -1 Unzufriedenheit für jeden 2. Einwohner in der Hauptstadt
|
||
Tradition Complete = Tradition vollständig
|
||
+15% growth and +2 food in all cities = +15% Wachstum und +2 Nahrung in allen Städten
|
||
Ancient era = Altertum
|
||
Tradition = Tradition
|
||
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = +3 Kultur in der Hauptstadt und erhöhte Grenzerweiterungsrate
|
||
|
||
Collective Rule = Kollektivherrschaft
|
||
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = Ausbildung von Siedlern in der Hauptstadt ist um 50% erhöht; ein kostenloser Siedler erscheint in der Hauptstadt.
|
||
Citizenship = Staatsbürgerschaft
|
||
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = +25% Baugeschwindigkeit für Felderverbesserungen bei Arbeitern; ein kostenloser Arbeiter erscheint in der Hauptstadt
|
||
Republic = Republik
|
||
+1 production in every city, +5% production when constructing buildings = +1 Produktion in jeder Stadt; +5% Produktion beim Bau von Gebäuden in Städten
|
||
Representation = Repräsentation
|
||
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Jede gegründete Stadt erhöht die Kulturkosten von Grundsätzen um 33% weniger als üblich. Es beginnt ein Goldenes Zeitalter.
|
||
Meritocracy = Meritokratie
|
||
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = +1 Zufriedenheit für jede mit der Hauptstadt verbundenen Stadt; -5% Unzufriedenheit von Einwohnern
|
||
Liberty Complete = Unabhängigkeit vollständig
|
||
Free Great Person of choice near capital = Kostenlose Große Persönlichkeit der Wahl erscheint in der Hauptstadt
|
||
Liberty = Unabhängigkeit
|
||
+1 culture in every city = +1 Kultur in jeder Stadt
|
||
|
||
Warrior Code = Kriegerkodex
|
||
+20% production when training melee units = +20% Produktion beim Rekrutieren von Nahkampfeinheiten
|
||
Discipline = Disziplin
|
||
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = +15% Kampfstärke für Nahkampfeinheiten, die eine andere Militäreinheit in einem anliegenden Feld haben
|
||
Military Tradition = Militärtradition
|
||
Military units gain 50% more Experience from combat = Militäreinheiten erhalten 50% mehr Erfahrung (EP) durch Kämpfe
|
||
Military Caste = Militarisierte Burg
|
||
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = Jede besetzte Stadt erhöht die Zufriedenheit um 1 und die Kultur um 2
|
||
Professional Army = Berufsarmee
|
||
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Goldkosten für die Verbesserung von Militäreinheiten ist um 33% reduziert
|
||
Honor Complete = Ehre vollständig
|
||
Gain gold for each unit killed = Jede zerstörte Einheit gibt Gold
|
||
Honor = Ehre
|
||
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = +25% Bonus gegen Barbaren; du bekommst Kulturpunkte für das Töten von barbarischen Einheiten
|
||
|
||
Organized Religion = Organisierte Religion
|
||
+1 happiness for each monument, temple and monastery = +1 Zufriedenheit für jedes Monument, Kloster und Tempel
|
||
Mandate Of Heaven = Mandat des Himmels
|
||
50% of excess happiness added to culture towards policies = 50% der überschüssigen Zufriedenheit wird zu Kultur für Grundsätze umgewandelt
|
||
Theocracy = Theokratie
|
||
Temples give +10% gold = Tempel geben +10% Gold
|
||
Reformation = Reformation
|
||
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = +33% Kultur in allen Städten mit einem Weltwunder; Ein Goldenes Zeitalter beginnt.
|
||
Free Religion = Religionsfreiheit
|
||
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = +1 Kultur für jedes Monument, Kloster und Tempel; Ein kostenloser Grundsatz.
|
||
Piety Complete = Frömmigkeit vollständig
|
||
Reduce culture cost of future policies by 10% = Reduziere Kulturkosten von zukünftigen Grundsätzen um 10%
|
||
Classical era = Klassik
|
||
Piety = Frömmigkeit
|
||
Building time of culture buildings reduced by 15% = Bauzeit für Kulturgebäude ist um 15% reduziert
|
||
|
||
Trade Unions = Handelsunion
|
||
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = Instandhaltung von Straßen und Schienen um 33% reduziert; +2 Gold für alle Handelsrouten
|
||
Mercantilism = Merkantilismus
|
||
-25% to purchasing items in cities = -25% Gold Kosten beim Kauf von Objekten in Städten
|
||
Entrepreneurship = Unternehmertum
|
||
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = Große HändlerInnen erscheinen 25% schneller; +1 Wissenschaft von jeder Prägeanstalt, Bank, Markt und Börse.
|
||
Patronage = Mäzenatentum
|
||
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = Kosten für den Kauf von Kulturgebäuden ist um 50% reduziert
|
||
Protectionism = Protektionismus
|
||
+1 happiness from each luxury resource = +1 Zufriedenheit für jede Luxusresource
|
||
Commerce Complete = Kommerz vollständig
|
||
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = +1 Gold von jedem Handelsposten, doppeltes Gold von Großer Kaufmann's Handelsmissionen.
|
||
Medieval era = Mittelalter
|
||
Commerce = Kommerz
|
||
+25% gold in capital = +25% Gold in der Hauptstadt
|
||
|
||
Secularism = Säkularismus
|
||
+2 science from every specialist = +2 Wissenschaft durch jeden Spezialisten
|
||
Humanism = Humanismus
|
||
+1 happiness from every university, observatory and public school = +1 Zufriedenheit durch jede Universität, öffentliche Schule oder Observatorium.
|
||
Free Thought = Freies Denken
|
||
+1 science from every trading post, +17% science from universities = +1 Wissenschaft durch jeden Handelsposten; +17% Wissenschaft von Universitäten
|
||
Sovereignty = Souveränität
|
||
+15% science while empire is happy = +15% Wissenschaft solange das Reich zufrieden ist
|
||
Scientific Revolution = Wissenschaftsrevolution
|
||
Science gained from research agreements +50% = Erhaltene Wissenschaft aus Forschungsabkommen +50%
|
||
Rationalism Complete = Rationalismus vollständig
|
||
+1 gold from all science buildings = +1 Gold von allen Wissenschaftsgebäuden
|
||
Renaissance era = Renaissance
|
||
Rationalism = Rationalismus
|
||
Production to science conversion in cities increased by 33% = Umwandlung von Produktion in Wissenschaft in Städten ist um 33% erhöht.
|
||
|
||
Constitution = Verfassung
|
||
+2 culture from each wonder = +2 Kultur durch jedes Wunder
|
||
Universal Suffrage = Allgemeines Wahlrecht
|
||
+1 production per 5 population = +1 Produktion für jeden 5. Einwohner
|
||
Civil Society = Zivilgesellschaft
|
||
-50% food consumption by specialists = -50% Nahrungsverbrauch durch Spezialisten
|
||
Free Speech = Meinungsfreiheit
|
||
+1 culture for every 2 citizens = +1 Kultur für jeden 2. Einwohner
|
||
Democracy = Demokratie
|
||
Specialists produce half normal unhappiness = Spezialisten produzieren 50% weniger Unzufriedenheit
|
||
Freedom Complete = Freiheit vollständig
|
||
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = +100% Felderträge aus Verbesserungen Großer Persönlichkeiten; Goldene Zeitalter dauern 50% länger
|
||
Freedom = Freiheit
|
||
+25% great people rate = +25% mehr Große Persönlichkeiten
|
||
|
||
Populism = Populismus
|
||
Wounded military units deal +25% damage = Verwundete Militäreinheiten haben +25% Schaden
|
||
Militarism = Militarismus
|
||
Gold cost of purchasing units -33% = -33% Goldkosten für das Kaufen von Einheiten
|
||
Fascism = Faschismus
|
||
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = Menge an strategische Resourcen ist um 100% erhöht.
|
||
Police State = Polizeistaat
|
||
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = +3 Zufriedenheit pro Gerichtsgebäude, welche doppelt so schnell gebaut werden können.
|
||
Total War = Totaler Krieg
|
||
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = +15% Produktion beim Bauen von Militäreinheiten; neue Militäreinheiten starten mit 15 Erfahrung (EP)
|
||
Autocracy Complete = Autokratie vollständig
|
||
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = +20% Angriffsbonus für alle Militäreinheiten über 30 Runden
|
||
Industrial era = Industrielle Revolution
|
||
Autocracy = Autokratie
|
||
-33% unit upkeep costs = -33% Unterhaltskosten für Einheiten
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Techs.json ####################
|
||
|
||
Ancient era = Altertum
|
||
Agriculture = Landwirtschaft
|
||
# Requires translation!
|
||
Starting tech =
|
||
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Wo die Bodenbearbeitung beginnt, folgen andere Künste. Die Bauern sind somit die Begründer der menschlichen Zivilisation.' - Daniel Webster
|
||
|
||
Pottery = Töpferkunst
|
||
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'Sagt denn der Ton zu dem Töpfer: Was machst du mit mir?' - Bibel, Jesaja 45,9
|
||
Animal Husbandry = Tierhaltung
|
||
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.' - Bibel, Deuteronomium 25,4
|
||
Archery = Bogenschießen
|
||
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'Der Griff des Pfeils ist mit einer der eigenen Federn des Adlers gefedert, wir geben unseren Feinden oft die Mittel zur eigenen Zerstörung.' - Aesop
|
||
Mining = Bergbau
|
||
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'Die Sanftmütigen werden die Erde erben, aber nicht ihre Mineralrechte.' - J. Paul Getty
|
||
|
||
Sailing = Segeln
|
||
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Wer das Meer beherrscht, beherrscht alles.' - Themistokles
|
||
Calendar = Kalender
|
||
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.' - Bibel, Psalmen 90,12
|
||
Writing = Schrift
|
||
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'Wer ein gutes Buch zerstört, tötet die Vernunft selbst.' - John Milton
|
||
Trapping = Fallenstellen
|
||
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Selbst rohe Tiere und wandernde Vögel fallen nicht zweimal in die gleichen Fallen oder Netze.' - Saint Jerome
|
||
The Wheel = Das Rad
|
||
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'Weisheit und Tugend sind wie die beiden Räder eines Karren.' - Japanisches Sprichwort
|
||
Masonry = Mauerarbeiten
|
||
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Glücklich seid ihr, da eure Mauern schon wachsen!' - Vergil
|
||
Bronze Working = Bronzebearbeitung
|
||
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Hier trat Hector mit einem elf Ellen langen Speer in der Hand ein; die bronzene Spitze schimmerte vor ihm und war mit einem goldenen Ring am Schaft des Speeres befestigt.' - Homer
|
||
|
||
Classical era = Klassik
|
||
Optics = Optik
|
||
Enables embarkation for land units = Ermöglicht das Einbooten von Landeinheiten
|
||
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Er baute ein Instrument, um zu wissen, ob der Mond bei Volllicht leuchtet oder nicht.' - Samuel Butler
|
||
Horseback Riding = Reiten
|
||
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Ein Pferd! Ein Pferd! Mein Königreich für ein Pferd!' - Shakespeare (Richard III)
|
||
Mathematics = Mathematik
|
||
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'Mathematik ist das Tor und der Schlüssel zu den Naturwissenschaften.' - Roger Bacon
|
||
Construction = Baukunst
|
||
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'In einem Gebäude sind drei Dinge zu beachten: dass es an der richtigen Stelle steht, dass es sicher gegründet wird und dass es erfolgreich ausgeführt wird.' - Johann Wolfgang von Goethe
|
||
|
||
Philosophy = Philosophie
|
||
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'Es gibt nur ein einziges Gut für den Menschen: Die Wissenschaft. Und nur ein einziges Übel: Die Unwissenheit.' - Sokrates
|
||
Currency = Währung
|
||
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Besser ist Brot mit einem glücklichen Herzen als Reichtum mit Verdruss.' - Amenemope
|
||
Engineering = Ingenieurwesen
|
||
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'Die instrumentelle oder mechanische Wissenschaft ist die edelste und vor allem die nützlichste.' - Leonardo da Vinci
|
||
Iron Working = Eisenbearbeitung
|
||
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Warten nicht, bis das Bügeleisen heiß ist, sondern mach es durch Schläge heiß.' - William Butler Yeats
|
||
|
||
Medieval era = Mittelalter
|
||
Theology = Theologie
|
||
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'Für die Erlösung des Menschen sind drei Dinge notwendig: zu wissen, was er glauben soll; zu wissen, was er sich wünschen soll; und zu wissen, was er tun soll.' - Thomas von Aquin
|
||
Civil Service = Öffentlicher Dienst
|
||
Enables Open Borders agreements = Ermöglicht Vereinbarung 'offene Grenzen'
|
||
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = 'Das Einzige, was uns vor der Bürokratie schützt, ist die Ineffizienz.' - Eugene McCarthy
|
||
Guilds = Gilden
|
||
Enables conversion of city production to gold = Erlaubt das Umwandeln von städtischer Produktion in Gold
|
||
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'Die Kaufleute und die Händler sind gekommen; ihre Gewinne sind vorbestimmt...' - Sri Guru Granth Sahib
|
||
Metal Casting = Metallguss
|
||
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Wenn Stücke aus Bronze, Gold oder Eisen brechen, schweißt der Schmied sie im Feuer wieder zusammen, und die Verbindung ist hergestellt.' - Sri Guru Granth Sahib
|
||
|
||
Compass = Kompass
|
||
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Ich finde, das Große in dieser Welt ist nicht so sehr, wo wir stehen, sondern in welche Richtung wir uns bewegen.' - Oliver Wendell Holmes
|
||
Education = Bildung
|
||
Enables conversion of city production to science = Erlaubt das Umwandeln von städtischer Produktion in Wissenschaft
|
||
Enables Research agreements = Ermöglicht Forschungsvereinbarungen
|
||
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'Bildung ist die beste Versorgung für das Alter.' - Aristotle
|
||
Chivalry = Ritterlichkeit
|
||
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 'Wer dieses Schwert aus diesem Stein und Amboss herauszieht, ist zu Recht König von ganz England.' - Malory
|
||
Machinery = Maschinenbau
|
||
Improves movement speed on roads = Erhöht die Bewegungsgeschwindigkeit auf Straßen
|
||
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'Die Presse ist das beste Instrument, um den Geist des Menschen zu erleuchten und ihn als rationales, moralisches und soziales Wesen zu verbessern.' - Thomas Jefferson
|
||
Physics = Physik
|
||
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Messe, was messbar ist, und mache messbar, was nicht messbar ist.' - Galileo Galilei
|
||
Steel = Stahl
|
||
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry sprach zum Vorarbeiter: "Ein Mensch ist nur ein Mensch; Bevor mich dieser Dampfhammer besiegt; sterb ich mit meinem Hammer in der Hand."' - Anonym: Das Lied von John Henry, dem Gleisarbeiter
|
||
|
||
Renaissance era = Renaissance
|
||
Astronomy = Astronomie
|
||
Increases embarked movement +1 = +1 für Bewegungen eingebooteter Einheiten
|
||
Enables embarked units to enter ocean tiles = Erlaubt es, eingebooteten Einheiten Ozeanfelder zu überqueren
|
||
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 'Freudig zur Brise spreizte der königliche Odysseus sein Segel, und mit seinem Ruder steuerte er geschickt.' - Homer
|
||
Acoustics = Akustik
|
||
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 'Ihr Aufstieg auf einmal war, als der Klang des Donners entfernt hörte.' - Milton
|
||
Banking = Bankwesen
|
||
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 'Fröhlichkeit: ein gutes Bankkonto, ein guter Koch und eine gute Verdauung.' - Jean Jacques Rousseau
|
||
Printing Press = Druckpresse
|
||
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 'Es ist die Pflicht einer Zeitung, Nachrichten zu drucken und Lärm zu schlagen.' - Chicago Times
|
||
Gunpowder = Schießpulver
|
||
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 'An dem Tag, an dem sich zwei Armeekorps in einer Sekunde gegenseitig vernichten können, werden alle zivilisierten Nationen, wie zu hoffen ist, aus dem Krieg zurückschrecken und ihre Truppen entlassen.' - Alfred Nobel
|
||
|
||
Navigation = Navigation
|
||
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 'Wind und Wellen sind immer auf der Seite des besseren Seefahrers.' - Edward Gibbon
|
||
Architecture = Architektur
|
||
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 'Architektur beginnt dort, wo das Ingenieurwesen aufhört.' - Walter Gropius
|
||
Economics = Ökonomie
|
||
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 'Das zusammengesetzte Interesse ist die mächtigste Kraft im Universum.' - Albert Einstein
|
||
Metallurgy = Metallhüttenkunde
|
||
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = 'Es gab nie ein gutes Messer aus schlechtem Stahl.' - Benjamin Franklin
|
||
Chemistry = Chemie
|
||
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 'Wohin wir auch schauen, die Arbeit des Chemikers hat das Niveau unserer Zivilisation angehoben und die Produktionskapazität der Nation erhöht.' - Calvin Coolidge
|
||
|
||
Industrial era = Industrielle Revolution
|
||
Archaeology = Archäologie
|
||
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 'Diejenigen, die sich nicht an die Vergangenheit erinnern können, sind dazu verurteilt, sie zu wiederholen.' - George Santayana
|
||
Scientific Theory = Wissenschaftliche Theorie
|
||
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 'Jedem großen wissenschaftlichen Fortschritt geht eine neue, tollkühne Idee voraus.' - John Dewey
|
||
Industrialization = Industrialisierung
|
||
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 'Die Industrialisierung auf der Grundlage von Maschinen, die bereits als charakteristisch für unsere Zeit bezeichnet wird, ist nur ein Aspekt der Revolution, die von der Technologie ausgeht.' - Emily Greene Balch
|
||
Rifling = Gewehrkugeldrall
|
||
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 'Es ist gut, dass der Krieg so schrecklich ist, sonst würden wir ihn zu sehr mögen.' - Robert E. Lee
|
||
Military Science = Militärwissenschaft
|
||
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 'Kriege können mit Waffen geführt werden, aber sie werden von Menschen gewonnen. Es ist der Geist der Menschen, die folgen, und des Menschen, der führt, der den Sieg erringt.' - George S. Patton
|
||
Fertilizer = Dünger
|
||
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 'Die Nation, die ihren Boden zerstört, zerstört sich selbst.' - Franklin Delano Roosevelt
|
||
|
||
Biology = Biologie
|
||
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 'Wenn das Gehirn so einfach wäre, das wir es verstehen könnten, wären wir so einfach, dass wir es nicht könnten.' - Lyall Watson
|
||
Electricity = Elektrizität
|
||
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 'Ist es eine Tatsache - oder habe ich es geträumt -, dass die Welt der Materie durch Elektrizität zu einem großen Nerv geworden ist, der Tausende von Meilen in einem atemlosen Moment vibriert?' - Nathaniel Hawthorne
|
||
Steam Power = Dampfkraft
|
||
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 'Die Nationen des Westens hoffen, dass durch die Dampfkommunikation die ganze Welt zu einer einzigen Familie wird.' - Townsend Harris
|
||
Dynamite = Dynamit
|
||
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = 'Sobald die Menschen entscheiden, dass alle Mittel erlaubt sind, ein Übel zu bekämpfen, wird ihr Gut ununterscheidbar von dem Übel, das sie zu zerstören versuchen.' - Christopher Dawson
|
||
|
||
Modern era = Moderne
|
||
Refrigeration = Kühlung
|
||
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = 'Und ohne Obdach stand ich zwischen tausend Häusern und neben tausend Tischen verzehrt' ich mich nach Nahrung.' - William Wordsworth
|
||
Radio = Radio
|
||
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 'Das ganze Land war per Funk miteinander verbunden. Wir alle erlebten die gleichen Helden und Komiker und Sänger. Sie waren Riesen.' - Woody Allen
|
||
Replaceable Parts = Ersetzbare Teile
|
||
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 'Keine Aufgabe ist wirklich schwierig, solange man sie in einzelne Schritte aufteilt.' - Henry Ford
|
||
Flight = Flug
|
||
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 'Die Luftfahrt war weder eine Industrie noch eine Wissenschaft. Es war ein Wunder.' - Igor Sikorsky
|
||
Railroad = Schienen
|
||
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 'Die Einführung eines so mächtigen Mittels wie Dampf in einen Wagen auf Rädern wird die Situation des Menschen stark verändern.' - Thomas Jefferson
|
||
|
||
Plastics = Plastik
|
||
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 'Ben, ich möchte dir ein Wort sagen, nur ein Wort: Plastik.' - Buck Henry und Calder Willingham, Der Absolvent
|
||
Electronics = Elektronik
|
||
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 'Es gibt ein Grundprinzip der Verbraucherelektronik: Sie wird immer leistungsfähiger und immer billiger.' - Trip Hawkins
|
||
Ballistics = Ballistik
|
||
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 'Männer, wie Kugeln, gehen am weitesten, wenn sie am glattesten sind.' - Jean Paul
|
||
Combustion = Verbrennung
|
||
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 'Jeder Mann, der sicher fahren kann, während er ein hübsches Mädchen küsst, schenkt dem Kuss einfach nicht die Aufmerksamkeit, die er verdient.' - Albert Einstein
|
||
|
||
Information era = Informationszeitalter
|
||
Pharmaceuticals = Arzneimittel
|
||
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 'In nichts nähern sich die Menschen den Göttern mehr als in der Gesundheit der Menschen.' - Cicero
|
||
Atomic Theory = Atomtheorie
|
||
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 'Die entfesselte Kraft des Atoms hat alles verändert, außer unseren Denkweisen, und wir treiben damit zu beispiellosen Katastrophen.' - Albert Einstein
|
||
Radar = Radar
|
||
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 'Sehen ist die Kunst, Dinge unsichtbar zu sehen.' - Jonathan Swift
|
||
Combined Arms = Verbundene Waffen
|
||
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 'Die Wurzel des Bösen ist nicht der Bau neuer, schrecklicherer Waffen. Es ist der Geist der Eroberung.' - Ludwig von Mises
|
||
|
||
Ecology = Ökologie
|
||
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = 'Nur in dem Moment, der durch das gegenwärtige Jahrhundert repräsentiert wird, hat eine Spezies, der Mensch, eine bedeutende Macht erlangt, um die Natur seiner Welt zu verändern.' - Rachel Carson
|
||
Nuclear Fission = Kernspaltung
|
||
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 'Ich bin zum Tod geworden, zum Zerstörer der Welten.' - J. Robert Oppenheimer
|
||
Rocketry = Raketentechnik
|
||
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 'Eine gute Regel für Raketenexperimente ist: Gehe immer davon aus, dass sie explodieren wird.' - Astronautics Magazine, 1937
|
||
Computers = Computer
|
||
+10% science and production in all cities = +10% Wissenschaft und Produktion in allen Städten
|
||
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 'Computer sind wie Götter des Alten Testaments: viele Regeln und keine Gnade.' - Joseph Campbell
|
||
|
||
Future era = Ära der Zukunft
|
||
Mobile Tactics = Mobile Taktiken
|
||
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 'Alle Menschen können diese Taten sehen, mit denen ich siege, aber was niemand sehen kann, ist die Strategie, aus der sich der Sieg entwickelt.' - Sun Tzu
|
||
Satellites = Satelliten
|
||
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 'Nun, irgendwie, auf eine neue Art und Weise, schien der Himmel fast fremd zu sein.' - Lyndon B. Johnson
|
||
Robotics = Robotik
|
||
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. Ein Roboter darf kein menschliches Wesen wissentlich verletzen oder wissentlich durch Untätigkeit zulassen, dass einem menschlichen Wesen Schaden zugefügt wird. 2. Ein Roboter muss den ihm von einem Menschen gegebenen Befehlen gehorchen – es sei denn, ein solcher Befehl würde mit Regel eins kollidieren. 3. Ein Roboter muss seine Existenz beschützen, solange dieser Schutz nicht mit Regel eins oder zwei kollidiert.' - Isaac Asimov
|
||
Lasers = Laser
|
||
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 'Bald ist die Nacht vorüber, und der Tag bricht an. Deshalb wollen wir uns von den Taten trennen, die zur Dunkelheit gehören, und uns stattdessen mit den Waffen des Lichts rüsten.' Die Biebel: Roemer 13:12
|
||
|
||
Particle Physics = Teilchenphysik
|
||
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = 'Jedes Teilchen der Materie wird von jedem anderen Teilchen der Materie mit einer Kraft angezogen oder gravitiert, die umgekehrt proportional zu den Quadraten ihrer Abstände ist.' - Isaac Newton
|
||
Nanotechnology = Nanotechnologie
|
||
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = 'Es wird erwartet, dass die Auswirkungen der Nanotechnologie die Auswirkungen der elektronischen Revolution auf unser Leben übersteigen werden.' - Richard Schwartz
|
||
|
||
Future Tech = Zukunftstechnologien
|
||
Who knows what the future holds? = Wer weiß was die Zukunft für uns bereithält?
|
||
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 'Ich denke, wir sind uns einig, dass die Vergangenheit vorbei ist.' - George W. Bush
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Terrains.json ####################
|
||
|
||
Ocean = Ozean
|
||
|
||
Coast = Küste
|
||
|
||
Grassland = Wiese
|
||
|
||
Plains = Ebene
|
||
|
||
Tundra = Tundra
|
||
|
||
Desert = Wüste
|
||
|
||
Lakes = Seen
|
||
|
||
Hill = Hügel
|
||
|
||
Mountain = Berge
|
||
|
||
Snow = Schnee
|
||
|
||
Forest = Wald
|
||
|
||
Jungle = Dschungel
|
||
|
||
Marsh = Sumpf
|
||
|
||
Fallout = Verseucht
|
||
|
||
Oasis = Oase
|
||
|
||
Flood plains = Flussaue
|
||
|
||
Ice = Eis
|
||
|
||
Atoll = Atoll
|
||
|
||
Great Barrier Reef = Great Barrier Reef
|
||
|
||
Old Faithful = Old Faithful
|
||
|
||
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Gewährt 500 Gold für die erste Zivilisation, die es entdeckt
|
||
El Dorado = El Dorado
|
||
|
||
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Gewährt Verjüngung (alle Heilungseffekte verdoppelt) an benachbarte militärische Landeinheiten für den Rest des Spiels
|
||
Fountain of Youth = Jungbrunnen
|
||
|
||
Grand Mesa = Grand Mesa
|
||
|
||
Mount Fuji = Fuji
|
||
|
||
Krakatoa = Krakatau
|
||
|
||
Rock of Gibraltar = Felsen von Gibraltar
|
||
|
||
Cerro de Potosi = Cerro de Potosí
|
||
|
||
Barringer Crater = Barringer-Krater
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from TileImprovements.json ####################
|
||
|
||
Farm = Farm
|
||
|
||
Lumber mill = Sägewerk
|
||
|
||
Mine = Mine
|
||
|
||
Trading post = Handelsposten
|
||
|
||
Camp = Lager
|
||
|
||
Oil well = Ölbohrloch
|
||
|
||
Pasture = Weide
|
||
|
||
Plantation = Plantage
|
||
|
||
Quarry = Steinbruch
|
||
|
||
Fishing Boats = Fischerboote
|
||
|
||
Gives a defensive bonus of 50% = Gibt einen Verteidigungsbonus von 50%
|
||
# Requires translation!
|
||
Fort =
|
||
|
||
Road = Straße
|
||
|
||
Railroad = Schienen
|
||
|
||
Remove Forest = Wald abholzen
|
||
|
||
Remove Jungle = Dschungel abholzen
|
||
|
||
Remove Fallout = Entferne Verseuchung
|
||
|
||
Remove Marsh = Moor trockenlegen
|
||
|
||
Remove Road = Entferne Straße
|
||
|
||
Remove Railroad = Entferne Schienen
|
||
|
||
Cancel improvement order = Stoppt Verbesserungsanweisung
|
||
|
||
Academy = Akademie
|
||
|
||
Landmark = Sehenswürdigkeit
|
||
|
||
Manufactory = Fabrik
|
||
|
||
Customs house = Zollamt
|
||
|
||
Gives a defensive bonus of 100% = Gibt einen Verteidigungsbonus von 100%
|
||
# Requires translation!
|
||
Deal 30 damage to adjacent enemy units =
|
||
# Requires translation!
|
||
Citadel =
|
||
|
||
+1 additional Culture for each adjacent Moai = +1 zusätzliche Kultur für jedes anliegende Moai
|
||
Can only be built on Coastal tiles = Kann nur auf Küstenfeldern gebaut werden
|
||
Moai = Moai
|
||
|
||
+1 food for each adjacent Mountain = +1 Nahrung pro anliegendem Berg
|
||
Cannot improve a resource = Kann nicht auf Feld mit Ressourcen gebaut werden
|
||
Terrace farm = Terrassenfelder
|
||
|
||
Ancient ruins = Altertümliche Ruinen
|
||
|
||
City ruins = Stadtruinen
|
||
|
||
Barbarian encampment = Barbarenlager
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from TileResources.json ####################
|
||
|
||
Pasture = Weide
|
||
Cattle = Rinder
|
||
|
||
Sheep = Schafe
|
||
|
||
Camp = Lager
|
||
Deer = Rotwild
|
||
|
||
Plantation = Plantage
|
||
Bananas = Bananen
|
||
|
||
Farm = Farm
|
||
Wheat = Weizen
|
||
|
||
Quarry = Steinbruch
|
||
Stone = Stein
|
||
|
||
Fishing Boats = Fischerboote
|
||
Fish = Fisch
|
||
|
||
Horses = Pferde
|
||
|
||
Mine = Mine
|
||
Iron = Eisen
|
||
|
||
Coal = Kohle
|
||
|
||
Oil well = Ölbohrloch
|
||
Oil = Erdöl
|
||
|
||
Aluminum = Aluminium
|
||
|
||
Uranium = Uran
|
||
|
||
Furs = Felle
|
||
|
||
Cotton = Baumwolle
|
||
|
||
Dyes = Farbstoffe
|
||
|
||
Gems = Edelsteine
|
||
|
||
Gold = Gold
|
||
|
||
Silver = Silber
|
||
|
||
Incense = Weihrauch
|
||
|
||
Ivory = Elfenbein
|
||
|
||
Silk = Seide
|
||
|
||
Spices = Gewürze
|
||
|
||
Wine = Wein
|
||
|
||
Sugar = Zucker
|
||
|
||
+15% production towards Wonder construction = +15% Produktion beim Errichten von Wundern
|
||
Marble = Marmor
|
||
|
||
Whales = Wale
|
||
|
||
Pearls = Perlen
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Tutorials.json ####################
|
||
|
||
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Willkommen zu Unciv!\n Weil es ein comlexes Spiel ist, gibt es Einführungsaufgaben, welche dich mit dem Spiel vertraut machen.\nDiese sind optional, und du bist eingeladen das Spiel selbst zu erkunden!
|
||
|
||
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = Deine erste Aufgabe ist die Hauptstadt zu gründen.\nDies ist eine wichtige Aufgabe, da deine Hauptstadt wahrscheinlich deine beste Stadt ist.\nViele Spielvorteile gelten nur in deiner Hauptstadt und es and ist wahrscheinlich das Zentrum deines Imperiums.
|
||
How do you know a spot is appropriate?\nThat’s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = Woher weißt du das ein Ort gut ist?\nEs ist nicht einfach zu beantworten, aber in der Nähe von Luxusressourcen ist gut.\nLuxusressourcen sind Felder, welche Dinge wie Diamanten, Baumwolle, oder Seide (gezeigt durch ein Smiley direktzum Ressourcenicon)\nDiese Ressourcen machen deine Civilisation fröhlich. Du solltest auch ein Auge auf Ressources werfen, die für Einheiten gebraucht werden, wie die Ressource Eisen.
|
||
However, cities don’t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’t have to settle cities right next to resources.\nLet’s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ll usually have the luxury of time. = Wieauchimmer, Städte aben keine feste Fläche wo gearbeitet werden kann - mehr dazu später!\nDas meint du musst deine Städte nicht direkt neben die Ressourcen setzen.\nSagen wir als Beispiel, das du etwas Eisen möchtest, aber die Ressource ist direkt neben einer Wüste .\nDu musst die Stadt nicht in die Nähe der wüste setzen. du kannst ein paar Felder weiter in besserer Umgebung siedeln.\nDeine Stadt wird größer werden und irgendwann Zugriff auf die Ressource erhalten.\ndu musst nur direkt daneben siedeln, wenn du sie sofort brauchst – \n Was hin unt wieder vorkommt, aber meisents hast du die Zeit.
|
||
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = Die erste produzierte einheit der Stadt sollte ein Späher oder Krieger sein.\nIch (der programmierer, nicht der Übersetzer) beforzuge allgemein den Krieger, weil er für die Verteidigung gut ist,\n und da er später zu einem Schwertkämpfer verbessert werden kann, und das für eine moderate Summe Gold.\nSpäher können auch effektiv sein, wenn du in einem Gebiet mit Wald und Hügeln bist.\nSpäher erhalten durch sowas keine Nachteile in der Bewegung.\nWenn du schon lange 4x strategy genre spielst, wird deinem Krieger oder Späher ein Siedler folgen.\nSchnelle Expansion ist in den meisten Spielen dieser Art notwendig.
|
||
|
||
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = In deinen ersten Runden,\n gibt es wenig zu tun,\n aber sobald deine Zivilation wächst, \n wächst auch die Zahl der Dinge auf die du achten musst
|
||
|
||
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = Jede Runde wird die Produktion von Kultur der Städte \n zu der Kultur deiner Zivilisation dazugerechnet.\nWenn du ausreichend Kultur hast, kannst du eine neue \n Sozialpolitik wählen. Jede Sozialpolitik gibt dir einen bestimmten Bonus.
|
||
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = Die Politiken sind in Äste sortiert.\n Jeder Ast gibt besondere Vorteile, wenn er vollständig erforscht wurde.
|
||
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = Mit jeder gewählten Politik, und mit jeder gebauten Stadt,\n steigen die Kosten für die nächsten Politiken - wähle deshalb weise!
|
||
|
||
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. = Sobald eine Stadt genügend Kultur gesammelt hat, wird sie auf ein weiteres Feld expandieren.\nDu kannst das Feld nicht bestimmen, aber wertvolle Felder werden bevorzugt (Ressourcen).
|
||
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. = Jedes Weitere Feld kostet mehr Kultur,\n aber meistens wird deine 1. Stadt ein großes Gebiet einnehmen.
|
||
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. = Auch wenn deine Stadt sich immer weiter ausbreitet, können deine Einwohner nur bis zu 3 Felder vom Stadtzentrum entfernt arbeiten.\n Dies sollte beim siedeln beachtet werden.
|
||
|
||
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = Sobald die Städte und ihr Einfluss größer wird, musst du mit der Glücklichkeitsmechanik umgehen, welche nicht mehr alle Städte einzelnd betrachtet.\nStattdessen ist das Level der Glücklichkeit überall in deiner Zivilation gleich.\nWenn die Städte wachsen wird es immer schwieriger alle glücklich zu machen.
|
||
# Requires translation!
|
||
In addition, you can’t even build any city improvements that increase happiness until you’ve done the appropriate research.\nIf your empire’s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. =
|
||
# Requires translation!
|
||
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’t impossible, but as a new player you probably shouldn’t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness =
|
||
# Requires translation!
|
||
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 =
|
||
# Requires translation!
|
||
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders =
|
||
|
||
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = Ein goldenes Zeitalter hat für dich begonnen!\nPunkte für goldene Zeitalter ist die Summe jede Runde der totalen Zufriedenheit.\ndeiner Zivilisation\nWenn du in einem goldenen Zeitalter bist, steigert sich die Produktion von Kultur und Produktion um 20%,\n und jedes Feld welches mindestens ein Gold produziert, produziert ein weiteres Gold.
|
||
|
||
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = Verbindungen von deinen Städten zu deiner Hauptstadt\n produzirt gold über einen Handelsweg.\nBeachte das jedes Feld Straße kosten von einem Gold pro Runde verursacht, und jede Schine 2 Gold,\n so ist kann es ökonomischer sein zu warten bis die Städte gewachsen sind!
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Once you’ve settled your first two or three cities you’re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’t already. =
|
||
# Requires translation!
|
||
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri =
|
||
# Requires translation!
|
||
So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! =
|
||
|
||
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = Du hast eine Einheit der Barbaren gefunden!\nBarbaren greifen jeden an, also lasse \n ,deine zivilen Einheiten nicht in die Nähe von ihnen. und sei vorsictig mit den Spähern!
|
||
|
||
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = Du hast eine andere Zivilisation gefunden!\nAndere Zivilisationen starten friedlich, unddu kannst mit ihnen handeln,\n aber möglicherweise erklären sie dir später den Krieg.
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units =
|
||
|
||
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = Hallo! When du soweit gespielt hast, hast du wahrscheinlich gemerkt,\n dass das Spiel nicht fertig ist.\nUnCiv ist open-source und kostenlos/frei, für immer.\n Das meint auch keine Werbung und andere sinnlose Dinge.
|
||
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = Was mich (den Entwickler, nicht den Übersetzer) motiviert daran weiterzuarbeiten, \n abgesehen von dem Fact, dass es wirklich cool ist\n , ist die Unterstützung von den Spielern - Ihr seid die Besten!
|
||
# Requires translation!
|
||
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ranged attacks can be done from a distance, dependant on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreeent, you will both recieve a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. =
|
||
# Requires translation!
|
||
The amount of Science you recieve at the end is dependant on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. =
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. =
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from UnitPromotions.json ####################
|
||
|
||
Heal Instantly = Sofortige Heilung
|
||
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Heile diese Einheit um 50 LP; Dies verbraucht die Gelegenheit eine Beförderung zu wählen.
|
||
|
||
Accuracy I = Genauigkeit I
|
||
Bonus vs [unitType] = Im Vorteil gegen [unitType]
|
||
|
||
Accuracy II = Genauigkeit II
|
||
|
||
Accuracy III = Genauigkeit III
|
||
|
||
Barrage I = Sperrfeuer I
|
||
|
||
Barrage II = Sperrfeuer II
|
||
|
||
Barrage III = Sperrfeuer III
|
||
|
||
Volley = Salve
|
||
|
||
Extended Range = erweiterte Reichweite
|
||
+1 Range = +1 Reichweite
|
||
|
||
Indirect Fire = Indirektes Feuer
|
||
Ranged attacks may be performed over obstacles = Fernangriffe können über Hindernisse hinweg ausgeführt werden
|
||
|
||
Shock I = Schock I
|
||
|
||
Shock II = Schock II
|
||
|
||
Shock III = Schock III
|
||
|
||
Drill I = Drill I
|
||
|
||
Drill II = Drill II
|
||
|
||
Drill III = Drill III
|
||
|
||
Charge = Angriff
|
||
|
||
Siege = Belagerung
|
||
|
||
Formation I = Formation I
|
||
|
||
Formation II = Formation II
|
||
|
||
Blitz = Blitzkrieg
|
||
1 additional attack per turn = 1 zusätzlicher Angriff pro Runde
|
||
|
||
Woodsman = Waldkampf
|
||
Double movement rate through Forest and Jungle = Doppelte Bewegungsrate durch Wald und Dschungel
|
||
|
||
Medic = Rettungskräfte I
|
||
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = Diese Einheit und alle anderen in anliegenden Feldern werden zusätzlich 5 LP pro Runde geheilt
|
||
|
||
Medic II = Rettungskräfte II
|
||
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = Diese Einheit und alle anderen in anliegenden Feldern werden zusätzlich 5 LP geheilt. Diese Einheit heilt zusätzlich 5 LP außerhalb von befreundetem Gelände.
|
||
|
||
Scouting I = Spähen I
|
||
+1 Visibility Range = +1 Sichtweite
|
||
|
||
Scouting II = Spähen II
|
||
+1 Movement = +1 Bewegung
|
||
|
||
Scouting III = Spähen III
|
||
|
||
Boarding Party I = Entermannschaft I
|
||
|
||
Boarding Party II = Entergruppe II
|
||
|
||
Boarding Party III = Enterteam III
|
||
|
||
Coastal Raider I = KüstenräuberIn I
|
||
|
||
Coastal Raider II = KüstenräuberIn II
|
||
|
||
Coastal Raider III = KüstenräuberIn III
|
||
|
||
Wolfpack I = Rudeltaktik I
|
||
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus für Angriff [amount]%
|
||
|
||
Wolfpack II = Rudeltaktik II
|
||
|
||
Wolfpack III = Rudeltaktik III
|
||
|
||
Armor Plating I = Panzerung I
|
||
+25% Combat Bonus when defending = +25% Kampfbonus bei Verteidigung
|
||
|
||
Armor Plating II = Panzerung II
|
||
|
||
Armor Plating III = Panzerung III
|
||
|
||
Flight Deck I = Flugdeck I
|
||
Can carry 1 extra air unit = Kann 1 zusätzliche Lufteinheit tragen
|
||
|
||
Flight Deck II = Flugdeck II
|
||
|
||
Flight Deck III = Flugdeck III
|
||
|
||
Siege I = Belagerung I
|
||
|
||
Siege II = Belagerung II
|
||
|
||
Siege III = Belagerung III
|
||
|
||
Evasion = Ausweichen
|
||
Reduces damage taken from interception by 50% = Reduziert den empfangenden Schaden durch Abfangen um 50%
|
||
|
||
Interception I = Abfangen I
|
||
Bonus when intercepting [amount]% = [amount]% Bonus beim Abfangen
|
||
|
||
Interception II = Abfangen II
|
||
|
||
Interception III = Abfangen III
|
||
|
||
Sortie = Ausfall
|
||
1 extra Interception may be made per turn = 1 mal extra Abfangen pro Runde möglich
|
||
|
||
Operational Range = Einsatzreichweite
|
||
+2 Range = +2 Reichweite
|
||
|
||
Air Repair = Luftreparatur
|
||
Unit will heal every turn, even if it performs an action = Einheit heilt jede Runde, selbst wenn sie eine Aktion durchführt
|
||
|
||
Cover I = Deckung I
|
||
+25% Defence against ranged attacks = +25% Verteidigung gegen Fernangriffe
|
||
|
||
Cover II = Deckung II
|
||
|
||
March = Marschieren
|
||
|
||
Mobility = Mobilität
|
||
|
||
Sentry = Wache
|
||
|
||
Logistics = Logistik
|
||
|
||
Ambush I = Lufthinterhalt I
|
||
|
||
Ambush II = Lufthinterhalt II
|
||
|
||
Bombardment I = Bombardierung I
|
||
|
||
Bombardment II = Bombardierung II
|
||
|
||
Bombardment III = Bombardierung III
|
||
|
||
Targeting I = Gezielter Schlag I
|
||
|
||
Targeting I (air) = Luftzielerfassung I
|
||
|
||
Targeting II = Gezielter Schlag II
|
||
|
||
Targeting III = Gezielter Schlag III
|
||
|
||
Haka War Dance = Haka-Kriegstanz
|
||
-10% combat strength for adjacent enemy units = -10% Kampfstärke für angrenzende feindliche Einheiten
|
||
|
||
Rejuvenation = Verjüngung
|
||
All healing effects doubled = Alle Heilungseffekte verdoppelt
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Slinger Withdraw =
|
||
May withdraw before melee (133%) = Kann sich vor dem Nahkampf zurückziehen (133%)
|
||
|
||
|
||
#################### Lines from Units.json ####################
|
||
|
||
Worker = Arbeiter
|
||
Can build improvements on tiles = Kann Verbesserungen auf Feldern bauen
|
||
|
||
Settler = Siedler
|
||
Founds a new city = Gründet eine neue Stadt
|
||
|
||
Scout = Kundschafter/Späher
|
||
Ignores terrain cost = Ignoriert Geländekosten
|
||
|
||
Warrior = Krieger
|
||
Swordsman = Schwertkämpfer
|
||
|
||
Maori Warrior = Maori Krieger
|
||
|
||
Brute = Barbar
|
||
|
||
Archer = Bogenschütze
|
||
Crossbowman = Armbrustschütze
|
||
|
||
Bowman = Kampfbogenschütze
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Slinger =
|
||
|
||
Work Boats = Arbeitsboote
|
||
May create improvements on water resources = Kann Verbesserungen auf Ressourcen im Wasser bauen
|
||
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Ozeanfelder können nicht befahren werden bis Astronomie erforscht ist
|
||
|
||
Trireme = Trireme
|
||
Cannot enter ocean tiles = Ozeanfelder können nicht befahren werden
|
||
Caravel = Karavelle
|
||
|
||
Chariot Archer = Streitwagen-Bogenschütze
|
||
Rough terrain penalty = Im Nachteil auf rauem Gelände
|
||
No defensive terrain bonus = Kein geländeabhängiger Verteidigungsbonus
|
||
Knight = Ritter
|
||
|
||
War Chariot = Streitwagen
|
||
|
||
War Elephant = Kriegselefant
|
||
|
||
Spearman = Speerkrieger
|
||
Bonus vs [unitType] = Im Vorteil gegen [unitType]
|
||
Pikeman = Pikenier
|
||
|
||
Hoplite = Hoplit
|
||
|
||
Persian Immortal = Persischer Unsterblicher
|
||
+10 HP when healing = +10 Lebenspunkte beim Heilen
|
||
|
||
Catapult = Katapult
|
||
Must set up to ranged attack = Muss aufgestellt werden, um Fernattacken auszuführen
|
||
Trebuchet = Trebuchet
|
||
|
||
Ballista = Ballista
|
||
|
||
Longswordsman = Langschwertkämpfer
|
||
|
||
Legion = Legionär
|
||
Can construct roads = Kann Straßen bauen
|
||
|
||
Mohawk Warrior = Mohawk Krieger
|
||
+33% combat bonus in Forest/Jungle = +33% Kampfbonus im Wald/Dschungel
|
||
|
||
Horseman = Reiter
|
||
Penalty vs [unitType] = Im Nachteil gegen [unitType]
|
||
Can move after attacking = Kann sich nach dem Angriff bewegen
|
||
|
||
Companion Cavalry = Begleitkavallerie
|
||
|
||
Gatling Gun = Gatling Kanone
|
||
|
||
Chu-Ko-Nu = Chu-Ko-Nu
|
||
|
||
Longbowman = Langbogenschütze
|
||
|
||
Limited Visibility = Begrenzte Sichtweite
|
||
Cannon = Kanone
|
||
|
||
Hwach'a = Hwach'a
|
||
|
||
Musketman = Musketschütze
|
||
|
||
Samurai = Samurai
|
||
Combat very likely to create Great Generals = Der Kampf wird sehr wahrscheinlich große Generäle schaffen.
|
||
|
||
Berserker = Berserker
|
||
# Requires translation!
|
||
Amphibious =
|
||
|
||
|
||
Landsknecht = Landsknecht
|
||
Can move immediately once bought = Kann sich nach dem Kauf sofort bewegen
|
||
|
||
Galleass = Galeere
|
||
Frigate = Fregatte
|
||
|
||
Cavalry = Kavallerie
|
||
|
||
Camel Archer = Kamel-Bogenschütze
|
||
|
||
Conquistador = Eroberer
|
||
Defense bonus when embarked = Verteidigungsbonus wenn Eingeschifft
|
||
+2 Visibility Range = +2 Sichtbarkeitsbereich
|
||
|
||
Naresuan's Elephant = Naresuans Elefant
|
||
|
||
Mandekalu Cavalry = Mandekalu-Kavallerie
|
||
|
||
Keshik = Kheshig
|
||
50% Bonus XP gain = 50% Erfahrungsbonus
|
||
|
||
May withdraw before melee = Kann sich vor Nahkampf zurückziehen
|
||
+1 Visibility Range = +1 Sichtweite
|
||
Ironclad = Panzerschiff
|
||
|
||
Turtle Ship = Schildkrötenboot
|
||
|
||
Artillery = Artillerie
|
||
|
||
Rifleman = Gewehrschütze
|
||
|
||
Musketeer = Musketier
|
||
|
||
Janissary = Janitschar
|
||
Heals [amount] damage if it kills a unit = Heilt [amount] Schaden beim Töten einer Einheit
|
||
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus für Angriff [amount]%
|
||
|
||
Minuteman = Minuteman
|
||
|
||
Tercio = Tercio
|
||
|
||
Battleship = Schlachtschiff
|
||
|
||
Ship of the Line = Linienschiff
|
||
|
||
Lancer = Lanzer
|
||
Anti-Tank Gun = Panzerabwehr-Kanone
|
||
|
||
Sipahi = Sipahi
|
||
No movement cost to pillage = Keine Bewegungskosten beim Plündern
|
||
|
||
Machine Gun = Maschinengewehr
|
||
|
||
Great War Infantry = Weltkriegs-Infanterie
|
||
|
||
Carrier = Flugzeugträger
|
||
Can carry 2 aircraft = Kann 2 Flugzeuge tragen
|
||
|
||
Triplane = Dreidecker
|
||
[amount]% chance to intercept air attacks = [amount]% Chance, Luftangriffe abzufangen
|
||
6 tiles in every direction always visible = 6 Felder in jede Richtung sichtbar
|
||
Fighter = Jagdflugzeug
|
||
|
||
Great War Bomber = Weltkriegsbomber
|
||
Bomber = Bomber
|
||
|
||
# Requires translation!
|
||
Norwegian Ski Infantry =
|
||
Double movement in Snow, Tundra and Hills = Doppelte Bewegung in Schnee, Tundra und Hügeln
|
||
+25% bonus in Snow, Tundra and Hills = +25% Bonus in Schnee, Tundra und Hügeln
|
||
|
||
Landship = Landschiff
|
||
|
||
Cossack = Kosak
|
||
|
||
Ranged attacks may be performed over obstacles = Fernangriffe können über Hindernisse hinweg ausgeführt werden
|
||
Rocket Artillery = Raketenartillerie
|
||
|
||
Double movement in coast = Doppelte Bewegungsgeschwindigkeit an der Küste
|
||
Destroyer = Zerstörer
|
||
|
||
|
||
Zero = Zero
|
||
|
||
|
||
B17 = B-17
|
||
|
||
Nuclear Missile = Nuklearrakete
|
||
Requires Manhattan Project = Benötigt Manhattan Projekt
|
||
|
||
Tank = Panzer
|
||
|
||
Can attack submarines = Kann U-Boote angreifen
|
||
|
||
|
||
Submarine = U-Boot
|
||
Can only attack water = Kann nur auf Wasser angreifen
|
||
Can enter ice tiles = Kann Eis befahren
|
||
Invisible to others = Unsichtbar für andere
|
||
|
||
Infantry = Infanterie
|
||
|
||
Foreign Legion = Fremdenlegion
|
||
+20% bonus outside friendly territory = +20% Bonus außerhalb befreundeten Gebiets
|
||
|
||
Mechanized Infantry = Mechanisierte Infanterie
|
||
|
||
|
||
Anti-Aircraft Gun = FLAK
|
||
|
||
Modern Armor = Moderne Panzerung
|
||
|
||
Panzer = Königstiger
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Great Artist = Großer Künstler
|
||
Can build improvement: Landmark = Kann Verbesserung errichten: Sehenswürdigkeit
|
||
Can start an 8-turn golden age = Kann ein Goldenes Zeitalter über 8 Runden starten
|
||
|
||
Great Scientist = Großer Wissenschaftler
|
||
Can hurry technology research = Kann Erforschung von Technologien beschleunigen
|
||
Can build improvement: Academy = Kann Verbesserung errichten: Akademie
|
||
|
||
Great Merchant = Großer Händler
|
||
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Kann eine Handelsmission mit dem Stadtstaat durchführen, die eine große Summe Gold und [amount] Einfluss gibt.
|
||
Can build improvement: Customs house = Kann Verbesserung errichten: Zollhaus
|
||
|
||
Great Engineer = Großer Ingenieur
|
||
Can build improvement: Manufactory = Kann Verbesserung errichten: Manufaktur
|
||
Can speed up construction of a wonder = Kann die Produktion eines Wunders beschleunigen
|
||
|
||
Great General = Großer General
|
||
# Requires translation!
|
||
Can build improvement: Citadel =
|
||
Bonus for units in 2 tile radius 15% = 15% Bonus für Einheiten im Umfeld von 2 Feldern
|
||
|
||
Khan = Khan
|
||
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Heile angrenzende Einheiten für 15 zusätzliche HP pro Runde
|
||
|