958d1d016d
* Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
3475 lines
167 KiB
INI
3475 lines
167 KiB
INI
|
||
# Tutorial tasks
|
||
|
||
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Przemieść jednostkę! \n>Wybierz jednostkę \n>Wskaż miejsce docelowe \n>Wykonaj polecenie wciskając strzałkę
|
||
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Załóż miasto! \n>Wybierz Osadnika (ikona flagi) \n>Wybierz akcję 'Załóż miasto' (lewy dolny róg)
|
||
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Przejdź do panelu miasta! \n>Kliknij dwukrotnie na Miasto
|
||
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Wybierz technologię do odkrycia!\n>Wciśnij przycisk Wybierz Technologię (zielonawy, na górze po lewej) \n>Wybierz technologię a następnie wciśnij 'Opracuj'
|
||
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Wybierz budowę \nWejdź do ekranu miasta > Kliknij na jednostkę lub budowlę (na dole po lewej) > \nKliknij 'Dodaj do kolejki'
|
||
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = Zakończ turę! \n>Przejdź przez jednostki klikając 'Następna jednostka' \n>Wciśnij 'Następna tura'
|
||
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Zmień pracujące pola!\n>Przejdź do panelu Miasta \n>Wskaż przypisane (zielone) pole by odznaczyć \n>Wskaż pole by przydzielić obywateli
|
||
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Spotkaj inną cywilizację! \n>Eksploruj świat do momentu napotkania nowej cywilizacji!
|
||
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Otwórz menu opcji! \n>Wciśnij przycisk 'Menu' (lewy górny róg) \n>Wciśnij przycisk 'Ustawienia'
|
||
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Zbuduj ulepszenie! \n>Stwórz Robotnika po czym przemieść go na Równine/Łąke \n>Kliknij 'Zbuduj ulepszenie' (na dole po lewej stronie, nad tabelą jednostek) > \n>Wybierz Farmę Zostaw tam pracownika, dopóki nie skończy
|
||
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Utwórz szlak handlowy! \n>Wybuduj drogi pomiędzy stolicą a innymi drogami, \nlub Zautomatyzuj swoich robotników i pozwól im robić je na własną ręke
|
||
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Podbij miasto! \n>Doprowadź wrogie miasto do stanu niskiego zdrowia \n>Wejdź do miasta jednostką blisko dystansową
|
||
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Przemieść jednostkę powietrzną! \n>Wybierz jednostke powietrzną \n>Wybierz inne miasto w zasięgu > \n>Przemieść jednostkę do innego miasta
|
||
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = Zobacz rozkład statystyk! \n>Wejdź w 'Przegląd' (górny prawy róg) \n>Kliknij na 'Statystyki'
|
||
|
||
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = O nie! Wygląda na to że coś przegapiłem! To absolutnie nie powinno się wydarzyć! Wyślij mi proszę (yairm210@hotmail.com) maila z informacją o grze (menu -> zapisz grę -> skopiuj informacje o grze -> wklej do maila) a ja postaram się to naprawić. Dziękuję za pomoc.
|
||
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = O nie! Wygląda na to że coś przegapiłem! To absolutnie nie powinno się wydarzyć! Wyślij nam raport a my postramy się go naprawić tak szybko, jak to możliwe!
|
||
|
||
# Buildings
|
||
|
||
## Ancient era buildings
|
||
|
||
Palace = Pałac
|
||
Indicates the capital city = Wskazuje stolicę
|
||
|
||
Monument = Pomnik
|
||
Granary = Spichlerz
|
||
Stone Works = Zakład kamieniarski
|
||
Must not be on plains = Nie może być na równinach
|
||
|
||
Stonehenge = Stonehenge
|
||
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'Czas kruszy wszystko; wszystko się starzeje i zostaje zapomniane w obliczu potęgi czasu.' - Arystoteles
|
||
|
||
Library = Biblioteka
|
||
+1 Science Per 2 Population = +1 do nauki na 2 obywateli
|
||
Paper Maker = Wytwórnia papieru
|
||
|
||
The Great Library = Wielka Biblioteka
|
||
Free Technology = Darmowa technologia
|
||
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Biblioteki to świątynie, w których przechowuje się i pielęgnuje wszystkie relikwie starożytnych świętych, pełne prawdziwej cnoty, a przy tym pozbawione złudzeń i kłamstw.' - Sir Francis Bacon
|
||
|
||
Circus = Cyrk
|
||
Walls = Mury
|
||
Walls of Babylon = Mury Babilonu
|
||
|
||
The Pyramids = Piramidy
|
||
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Niech ból śmierci, którego zaznasz, wejdzie w me ciało. Jam jest bóg Tem, najznamienitsza część nieba, a chroni mnie moc, która na zawsze jest wśród wszystkich bogów.'– Księga Umarłych, przetłumaczona przez Sir Ernesta Alfreda Wallisa Budge'a
|
||
Worker construction increased 25% = Prędkość pracy robotnika zwiększona o 25%
|
||
Provides 2 free workers = Dostarcza 2-óch darmowych robotników
|
||
|
||
Barracks = Koszary
|
||
Krepost = Twierdza
|
||
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = Koszt uzyskania nowego pola (w kulturze lub złocie) zmniejszony o 25% w tym mieście
|
||
|
||
Colossus = Kolos Rodyjski
|
||
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Człowiek ten stanął okrakiem nad światem jak Kolos, gdy my, ludzie malusieńcy, spod jego wielkich nóg zerkamy wokół, szukając sobie upodlonych grobów.'– William Szekspir, Juliusz Cezar
|
||
+1 gold from worked water tiles in city = +1 do złota z obsadzonych pól wodnych w tym mieście
|
||
|
||
Temple = Świątynia
|
||
Burial Tomb = Grobowiec
|
||
Doubles Gold given to enemy if city is captured = Podwaja przeciwnikowi złoto, jeśli miasto jest zdobyte
|
||
Mud Pyramid Mosque = Meczet z piramidą
|
||
|
||
The Oracle = Wyrocznia
|
||
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Starożytna Wyrocznia powiedziała, że jestem najmądrzejszym z Greków. Bo tylko ja ze wszystkich Greków wiem, że nic nie wiem.' - Sokrates
|
||
Free Social Policy = Darmowy ustrój społeczny
|
||
|
||
|
||
Lighthouse = Latarnia morska
|
||
Can only be built in coastal cities = Może być zbudowane tylko w miastach nadbrzeżnych
|
||
+1 food from Ocean and Coast tiles = +1 do żywności z pól wybrzeża i oceanicznych
|
||
|
||
The Great Lighthouse = Latarnia z Faros
|
||
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach, ci widzieli dzieła Pana i jego cuda wśród głębiny.'– Biblia, Księga Psalmów 107,23-24
|
||
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = Każda jednostka marynarki otrzymuje +1 do ruchu i pola widzenia
|
||
|
||
National College = Akademia Narodowa
|
||
|
||
Chichen Itza = Chichen Itza
|
||
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Katun jest w Chichen Itza. Tam powstanie osada Itza. Przybędzie kwezal, przybędzie zielony ptak. Przybędzie Ah Kantenal. Oto słowo boże. Itza przybędzie.' – Księgi Chilam Balam
|
||
Golden Age length increases +50% = Czas trwania Złotej Ery zwiększony o 50%
|
||
|
||
Courthouse = Sąd
|
||
Remove extra unhappiness from annexed cities = Usuwa niezadowolenie z okupowanych miast
|
||
Can only be built in annexed cities = Budowa możliwa tylko w okupowanych miastach
|
||
|
||
Stable = Stajnia
|
||
+15% Production when building Mounted Units in this city = +15% do produkcji jednostek konnych w tym mieście
|
||
|
||
Circus Maximus = Circus Maximus
|
||
|
||
Hanging Gardens = Wiszące Ogrody
|
||
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Gdyby śmiertelnik usłyszał głos Pana Boga, znalazłby w sadzie wraz z wiatren dniowym.' - F. Frankfort Moore
|
||
|
||
Colosseum = Koloseum
|
||
|
||
Terracotta Army = Terakotowa Armia
|
||
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Traktuj swoich żołnierzy jak ukochane dzieci, a z chęcią zginą wraz z Tobą.' - Sun Tzu
|
||
|
||
Market = Targowisko
|
||
Bazaar = Bazar
|
||
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Każdy luksusowy surowiec w granicach miasta jest liczony podwójnie
|
||
+2 Gold for each source of Oil and oasis = +2 do złota z każdej oazy lub złoża ropy
|
||
|
||
Monastery = Klasztor
|
||
|
||
Notre Dame = Notre Dame
|
||
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'Architektura to zapis wspaniałych idei ludzkości. W tej obszernej księdze swe miejsce ma nie tylko każdy symbol religijny, ale także każda myśl człowiecza.' - Victor Hugo
|
||
|
||
Hagia Sophia = Hagia Sophia
|
||
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Wyrasta aż po sam nieboskłon, jakby wystrzeliwując spośród innych budynków, stoi wysoko i spogląda w dół na resztę miasta, podziwiając je, bo jest jego częścią, a jednocześnie pławi się we własnym pięknie.' – Prokopiusz De Aedificis
|
||
+33% great person generation in all cities = +33% do produkcji Wielkich Ludzi we wszystkich miastach
|
||
|
||
Mint = Mennica
|
||
|
||
Machu Picchu = Machu Picchu
|
||
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Niewiele romansów może się równać ze związkiem granitowej cytadeli stojącej na strzelistych urwiskach Machu Picchu, korony Kraju Inków.' – Hiram Bingham
|
||
Gold from all trade routes +25% = +25% złota ze wszystkich szlaków handlowych
|
||
Must have an owned mountain within 2 tiles = Wymagana jest góra w odległości do 2 pól
|
||
|
||
Aqueduct = Akwedukt
|
||
40% of food is carried over after a new citizen is born = 40% więcej żywności za każdego nowego obywatela
|
||
|
||
Great Wall = Wielki Mur Chiński
|
||
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'Sztuka wojny uczy nas nie polegać na prawdopodobieństwie tego, iż wróg nie zaatakuje, a na tym, że nasze pozycje są niedostępne.' – Sun Zi
|
||
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Każda lądowa jednostka wroga musi zużyć dodatkowy 1 punkt ruchu by wejść na twoje terytorium (przestarzały po odkryciu dynamitu)
|
||
|
||
Workshop = Warsztat
|
||
Longhouse = Długi dom
|
||
+1 Production from each worked Forest tile = +1 do produkcji za każde pracujące pole lasu
|
||
|
||
Forge = Kuźnia
|
||
+15% production of land units = +15% do produkcji jednostek lądowych
|
||
Increases production of spaceship parts by 15% = Zwiększenie produkcji części statku kosmicznego o 15%
|
||
|
||
Harbor = Port
|
||
+1 production from all sea resources worked by the city = +1 do produkcji za każdy wydobywany surowiec morski
|
||
Connects trade routes over water = Tworzy wodne szlaki handlowe
|
||
|
||
University = Uniwersytet
|
||
+2 Science from each worked Jungle tile = +2 do nauki z pól dżungli
|
||
Wat = Wat
|
||
|
||
Oxford University = Uniwersytet Oksfordzki
|
||
Castle = Zamek
|
||
Mughal Fort = Fort Mogołów
|
||
|
||
Alhambra = Alhambra
|
||
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Sprawiedliwość jest twierdzą nie do zdobycia, wybudowaną na grzbiecie góry, której nie straszne ani gwałtowne wichury, ani potężne armie.' - Joseph Addison
|
||
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Każdy nowo wyszkolona w tym mieście jednostka: walcząca w zwarciu, konna i opancerzona otrzymuje umiejętność Musztra I
|
||
|
||
Angkor Wat = Angkor Wat
|
||
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Ta świątynia… nie ma sobie równych w całym świecie. Ma wieże, zdobienia i całe wyrafinowanie, które mógł stworzyć geniusz człowieka.' - Antonio da Magdalena
|
||
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = Koszt zakupu nowych pól obniżony o 25%
|
||
|
||
Porcelain Tower = Porcelanowa Wieża
|
||
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Kiedy patrzymy w przeszłość, wszystko wydaje się piękniejsze i właśnie w tej niedostępnej wieży przeszłości rodzi się Tęsknota.' - James Russell Lowell
|
||
Free great scientist appears = Pojawia się darmowy Wielki Naukowiec
|
||
Science gained from research agreements +50% = +50% nauki za umowy naukowe
|
||
|
||
Ironworks = Huta
|
||
Armory = Zbrojownia
|
||
Observatory = Obserwatorium
|
||
Opera House = Opera
|
||
|
||
Sistine Chapel = Kaplica Sykstyńska
|
||
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Żyję i kocham w bożym blasku.' – Michał Anioł Buonarroti
|
||
Culture in all cities increased by 25% = Kultura we wszystkich miastach wzrasta o 25%
|
||
|
||
Bank = Bank
|
||
Hanse = Hanza
|
||
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = +5% do produkcji za każdy szlak handlowy z państwem-miastem
|
||
Satrap's Court = Dwór Satrapy
|
||
|
||
Forbidden Palace = Zakazany Pałac
|
||
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'Większość z nas może wybrać, czy świat będzie nam pałacem, czy więzieniem.' – John Lubbock
|
||
Unhappiness from population decreased by 10% = Niezadowolenie z populacji zmniejszone o 10%
|
||
|
||
Theatre = Teatr
|
||
|
||
Leaning Tower of Pisa = Krzywa Wieża w Pizie
|
||
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'Nie klaszczcie za mocno - to bardzo stary budynek.' – John Osborne
|
||
Free Great Person = Darmowy Wielki Człowiek
|
||
Choose a free great person = Wybierz darmowego Wielkiego Człowieka
|
||
Get = Otrzymaj
|
||
|
||
Himeji Castle = Zamek Himeji
|
||
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido - Droga wojownika - ujawnia się w obecności śmierci. Oznacza wybranie śmierci, gdy do wyboru jest życie lub śmierć. Nie ma innego uzasadnienia.' – Yamamoto Tsunetomo
|
||
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = +15% do siły ataku jednostek walczących na przyjaznym terytorium
|
||
|
||
Taj Mahal = Tadź Mahal
|
||
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Tadż Mahal wznosi się nad brzegiem rzeki niczym samotna łza wisząca na policzku czasu.' – Rabindranath Tagore
|
||
Empire enters golden age = Imperium wkroczyło w złotą erę
|
||
|
||
Windmill = Wiatrak
|
||
Must not be on hill = Nie może być na wzgórzu
|
||
Museum = Muzeum
|
||
Hermitage = Ermitaż
|
||
|
||
The Louvre = Luwr
|
||
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Każde prawdziwe dzieło sztuki pod wieloma względami przypomina ziemię i słońce.' – Ralph Waldo Emerson
|
||
Free Great Artist Appears = Pojawił się darmowy Wielki Artysta
|
||
|
||
Seaport = Port morski
|
||
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = +1 do produkcji i złota ze wszystkich surowców morskich wydobywanych w mieście
|
||
+15% production of naval units = +15% do produkcji jednostek marynarki
|
||
|
||
Public School = Szkoła powszechna
|
||
Hospital = Szpital
|
||
25% of food is carried over after a new citizen is born = 25% więcej żywności po pojawieniu się nowego obywatela
|
||
Factory = Fabryka
|
||
Stock Exchange = Giełda
|
||
|
||
Big Ben = Big Ben
|
||
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Żeby dokonać czegoś wielkiego, potrzeba dwóch rzeczy: planu i zbyt mało czasu.' – Leonard Bernstein
|
||
-15% to purchasing items in cities = -15% do ceny budynków i jednostek kupowanych w miastach
|
||
|
||
Cristo Redentor = Statua Chrystusa Zbawiciela
|
||
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię.' – Biblia, Ew. wg św. Mateusza 25,28
|
||
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = Wdrożenie nowych ustrojów społecznych zmniejszone o 10% kultury
|
||
|
||
Kremlin = Kreml
|
||
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' –- The Prophet Muhammed = 'Prawo to forteca na wzgórzu, którego nie zdobędzie żadna armia i nie pochłonie powódź.' – Prorok Mahomet
|
||
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = +25% skuteczności budowli obronnych w miastach
|
||
|
||
Neuschwanstein = Zamek Neuschwanstein
|
||
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...miejsce to jest jednym z najpiękniejszych, jakie można znaleźć. Święte i niedostępne. Prawdziwa świątynia ku czci boskiego przyjaciela, który przyprowadził wybawienie i prawdziwe błogosławieństwo dla świata.' – Król Ludwig II Bawarski
|
||
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = +1 do zadowolenia, +2 do kultury i +3 do złota z każdego zamku
|
||
|
||
Military Academy = Akademia wojskowa
|
||
|
||
Brandenburg Gate = Brama Brandenburska
|
||
Free Great General appears near the Capital = Pojawia się Darmowy Wielski Generał w pobliżu Stolicy.
|
||
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'Blada Śmierć puka zarówno do drzwi biedaka, jak i do pałaców królów.' - Horacy
|
||
|
||
Broadcast Tower = Wieża transmisyjna
|
||
|
||
Eiffel Tower = Wieża Eiffla
|
||
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Żyjemy tylko po to, aby odkrywać piękno. Wszystko inne jest jedynie sztuką oczekiwania.' - Kahlil Gibran
|
||
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Zapewnia 1 zadowolenie za 2 przyjęte dodatkowe ustroje społeczne
|
||
|
||
Statue of Liberty = Statua wolności
|
||
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Daj mi twoje zmęczenie i biedę, I twoich westchnień do wolności bezład, Wszystkie odrzucenia, nędze, całą życia schedę, Wyślij je, bezdomny, i rzuć je na wiatr: Podniosę mą lampę obok złotych drzwi. Jak wieniec na metę.' - Emma Lazarus
|
||
+1 Production from specialists = +1 do produkcji ze specjalistów
|
||
|
||
Medical Lab = Laboratorium medyczne
|
||
Research Lab = Ośrodek badawczy
|
||
Hydro Plant = Elektrownia wodna
|
||
Stadium = Stadion
|
||
Solar Plant = Elektrownia słoneczna
|
||
Must be next to desert = Musi być obok pustyni
|
||
Must be next to mountain = Musi być przy górze
|
||
|
||
Sydney Opera House = Opera w Sydney
|
||
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Ci, którzy zgubią marzenia, sami są zgubieni.' - przysłowie Aborygenów
|
||
+1 population in each city = +1 do populacji w każdym mieście
|
||
+1 happiness in each city = +1 do zadowolenia w każdym mieście
|
||
|
||
Pentagon = Pentagon
|
||
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Przygotowując się do bitwy, zawsze się przekonywałem, że plany są bezużyteczne, ale planowanie jest niezbędne.'- Dwight D. Eisenhower
|
||
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Koszt ulepszenia jednostki bojowej zmniejszony o 33%
|
||
|
||
Manhattan Project = Projekt Manhattan
|
||
Enables nuclear weapon = Umożliwia broń nuklearną
|
||
|
||
Apollo Program = Program Apollo
|
||
Enables construction of Spaceship parts = Pozwala na konstrukcję części statku kosmicznego
|
||
|
||
Nuclear Plant = Elektrownia atomowa
|
||
|
||
Spaceship Factory = Fabryka statków kosmicznych
|
||
Increases production of spaceship parts by 50% = Zwiększa produkcję części statku kosmicznego o 50%
|
||
Spaceship part = Część statku kosmicznego
|
||
SS Booster = Dopalacz SK
|
||
SS Cockpit = Kokpit SK
|
||
SS Engine = Silnik SK
|
||
SS Stasis Chamber = Komora statyczna SK
|
||
|
||
Hubble Space Telescope = Teleskop Hubble'a
|
||
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = Zadziwiające jest to, że pole gwiazd nie jest tak ogromne, ale że człowiek je zmierzył. - Anatole France
|
||
2 free great scientists appear = Pojawiają się 2 darmowi Wielcy Naukowcy
|
||
Increases production of spaceship parts by 25% = Zwiększa produkcję części statku kosmicznego o 25%
|
||
|
||
# Diplomacy,Trade,Nations
|
||
|
||
Requires [buildingName] to be built in the city = [buildingName] musi być wzniesiony w mieście
|
||
Requires [buildingName] to be built in all cities = [buildingName] musi znajdować się we wszystkich miastach
|
||
Provides a free [buildingName] in the city = Zapewnia darmowy budynek [buildingName] w mieście
|
||
Requires worked [resource] near city = Wymaga w mieście surowca [resource]
|
||
Wonder is being built elsewhere = Cud jest już budowany gdzie indziej
|
||
Requires a [buildingName] in all cities = [buildingName] musi znajdować się we wszystkich miastach
|
||
Requires a [buildingName] in this city = Wymaga budynku [buildingName] w tym mieście
|
||
Requires [resource] = Wymaga surowca [resource]
|
||
Required tech: [requiredTech] = Wymaga odkrycia technologii [requiredTech]
|
||
|
||
Current construction = Bieżąca budowa
|
||
Construction queue = Kolejka budowy
|
||
Pick a construction = Wybierz budowę
|
||
Queue empty = Pusta kolejka
|
||
Add to queue = Dodaj do kolejki
|
||
Remove from queue = Usuń z kolejki
|
||
Show stats drilldown = Pokaż statystyki miasta
|
||
Show construction queue = Pokaż kolejkę budowy
|
||
|
||
Diplomacy = Dyplomacja
|
||
War = Wojna
|
||
Peace = Pokój
|
||
Research Agreement = Umowa Naukowa
|
||
Declare war = Wypowiedz wojnę
|
||
Declare war on [civName]? = Wypowiedz wojnę cywilizacji [civName]
|
||
[civName] has declared war on us! = Władca cywilizacji [civName] wypowiedział nam wojnę!
|
||
[leaderName] of [nation] = [leaderName], [nation]
|
||
You'll pay for this! = Zapłacisz za swą zuchwałość!
|
||
Negotiate Peace = Negocjuj pokój
|
||
Peace with [civName]? = Pokój z [civName]
|
||
Very well. = Niech tak będzie.
|
||
Farewell. = Żegnaj.
|
||
Sounds good! = Bardzo dobrze!
|
||
Not this time. = To się nie uda
|
||
Excellent! = Wyśmienicie!
|
||
How about something else... = Oto nasza oferta.
|
||
A pleasure to meet you. = Czuję się zaszczycony.
|
||
Our relationship: = Nasze relacje:
|
||
We have encountered the City-State of [name]! = Napotkaliśmy państwo-miasto o nazwie [name]!
|
||
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Zadeklaruj przyjaźń na [numberOfTurns] tur
|
||
May our nations forever remain united! = Oby ta przyjaźń już zawsze łączyła nasze cywilizacje!
|
||
Indeed! = Wspaniale!
|
||
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Potęp cywilizację na [numberOfTurns] tur
|
||
We will remember this. = Zapamiętamy to sobie!
|
||
|
||
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] zadeklarowało wojnę [targetCivName]
|
||
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] i [targetCivName] podpisały Traktat Pokojowy
|
||
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] i [targetCivName] podpisały Deklarację Przyjaźni
|
||
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] potępiło cywilizację [targetCivName]
|
||
|
||
Unforgivable = Niewybaczlne
|
||
Enemy = Wróg
|
||
Competitor = Konkurenci
|
||
Neutral = Neutralny
|
||
Favorable = Ulubieniec
|
||
Friend = Przyjaciel
|
||
Ally = Sojusznik
|
||
|
||
## Diplomatic modifiers
|
||
|
||
You declared war on us! = Wypowiedziałeś z nami wojnę!
|
||
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Wasze podżeganie jest dla nas nie do przyjęcia.
|
||
You have captured our cities! = Przejąłeś nasze miasta!
|
||
We applaud your liberation of our conquered cities! = Dziękujemy ci za wyzwolenie naszych utraconych miast!
|
||
Years of peace have strengthened our relations. = Lata pokoju wzmocniły nasze relacje.
|
||
Our mutual military struggle brings us closer together. = Nasza wspólna walka zbliża nas do siebie.
|
||
We have signed a public declaration of friendship = Podpisaliśmy deklarację o przyjaźni
|
||
You have declared friendship with our enemies! = Zadeklarowałeś przyjaźń z naszym wrogiem!
|
||
You have declared friendship with our allies = Zadeklarowałeś przyjaźń z naszymi sojusznikami
|
||
Our open borders have brought us closer together. = Nasze otwarte granice zbliżyły nas do siebie.
|
||
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = Wasza tak zwana 'przyjaźń' jest nic warta.
|
||
You have publicly denounced us! = Potępiłeś nas publicznie!
|
||
You have denounced our allies = Potępiłeś naszych sojuszników publicznie!
|
||
You have denounced our enemies = Potępiłeś naszych wrogów
|
||
You betrayed your promise to not settle cities near us = Nie dotrzymałeś umowy by nie osiedlać się blisko naszych miast
|
||
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Wywiązałeś się z umowy aby nie osiedlać się blisko naszych miast
|
||
You refused to stop settling cities near us = Odmówiłeś prośby aby nie osiedlać się blisko naszych miast
|
||
Your arrogant demands are in bad taste = Twoje aroganckie żądania są w złym guście
|
||
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Sposób w który używasz swój arsenał nuklearny jest odrażający!
|
||
|
||
Demands = Żądania
|
||
Please don't settle new cities near us. = Proszę nie osiedlaj się w pobliżu naszych miast.
|
||
Very well, we shall look for new lands to settle. = Bardzo proszę, będziemy szukać nowych ziem do osiedlenia się.
|
||
We shall do as we please. = Zrobimy jak chcemy
|
||
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Mimo obietnicy zauważyliśmy twoje nowe miasto w pobliżu naszych granic. Poniesiesz za to konsekwencje
|
||
|
||
# City states
|
||
|
||
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = Dodaje [amountOfCulture] kultury przy Wpływie równym 30
|
||
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = Dodaje 3 jednostki żywności w stolicy i 1 jednostkę w innych miastach przy poziomie Wpływów równym 30
|
||
Provides 3 happiness at 30 Influence = Dodaje z jednostki zadowolenia przy poziomie Wpływów równym 30
|
||
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = Zapewnia jednostki lądowe co 20 tur przy poziomie Wpływów równym 30
|
||
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Dodaje [giftAmount] złota (+[influenceAmount] influence)
|
||
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = Relacje zmieniają się w następnych [turnsToRelationshipChange] turach
|
||
|
||
Cultured = Kultturowe
|
||
Maritime = Nadmorskie
|
||
Mercantile = Handlowe
|
||
Militaristic = Militarne
|
||
Type: = Rodzaj:
|
||
Influence: = Wpływ:
|
||
Reach 30 for friendship. = Zdobądź 30 dla przyjaźni.
|
||
Reach highest influence above 60 for alliance. = Osiągnij wpływ powyżej 60 dla sojuszu.
|
||
Ally: = Sojusznik:
|
||
|
||
# Trades
|
||
|
||
Trade = Wymiana
|
||
Offer trade = Zaproponuj wymianę
|
||
Retract offer = Wycofaj ofertę
|
||
What do you have in mind? = Co masz na myśli?
|
||
Our items = Nasze przedmioty
|
||
Our trade offer = Nasza oferta wymiany
|
||
[otherCiv]'s trade offer = Oferta wymiany od [otherCiv]
|
||
[otherCiv]'s items = Przedmioty od [otherCiv]
|
||
Pleasure doing business with you! = Miło jest robić z tobą interesy!
|
||
I think not. = Myślę że nie.
|
||
That is acceptable. = To jest akceptowalne.
|
||
Accept = Zatwierdź
|
||
Keep going = Kontynuuj
|
||
There's nothing on the table = Na stole nic nie ma
|
||
Peace Treaty = Traktat pokojowy
|
||
Agreements = Umowa
|
||
Open Borders = Otwórz granice
|
||
Gold per turn = Złoto na turę
|
||
Cities = Miasta
|
||
Technologies = Technologie
|
||
Declarations of war = Deklaracja wojny
|
||
Introduction to [nation] = Przedstawienie narodu [nation]
|
||
Declare war on [nation] = Wypowiedz wojnę z [nation]
|
||
Luxury resources = Zasoby luksusowe
|
||
Strategic resources = Zasoby strategiczne
|
||
|
||
# Nation picker
|
||
|
||
[resourceName] not required = [resourceName] nie jest wymagane/ny
|
||
Lost ability = Utracona zdolność
|
||
National ability = Zdolność narodowa
|
||
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] a [secondValue]
|
||
|
||
# Nations
|
||
|
||
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Odbierz za darmo Wielkiego Naukowca, gdy odkryjesz Pismo,Zdobywasz Wielkich Naukowców o 50% szybciej
|
||
Ingenuity = Pomysłowość
|
||
|
||
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = Wpływ państw-miast rozkłada się o połowę i powraca do dwukrotnie wyższego poziomu niż normalnie
|
||
Hellenic League = Liga Helleńska
|
||
|
||
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Wielki generał zapewnia podwóją premię do walki i rodzi się o 50% szybciej
|
||
Art of War = Sztuka Wojny
|
||
|
||
+20% production towards Wonder construction = +20% Produkcji w kierunku konstrukcji Cudów
|
||
Monument Builders = Monumentaliści
|
||
|
||
+2 movement for all naval units = +2 do Ruchu dla wszytskich jednostek marynarki wojennej
|
||
Sun Never Sets = Słońce nigdy nie zachodzi
|
||
|
||
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = +2 do Kultury na turę z miast przed odryciem Mocy parowej
|
||
Ancien Régime = Stary Réżim
|
||
|
||
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = Zasoby strategiczne zapewniają +1 do Produkcji, a zasoby koni, żelaza i uranu zapewniają podwójną ilość
|
||
Siberian Riches = Bogactwa Syberyjskie
|
||
|
||
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = +25% do Produkcji wszystkich budynków istniejących już w stolicy
|
||
The Glory of Rome = Chwała Rzymu
|
||
|
||
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = +1 do Złota z każdego szlaku handlowego, Zasoby ropy naftowej zapewniają podwójną ilość
|
||
Trade Caravans = Karawany handlowe
|
||
|
||
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = Wszystkie lądowe wojskowe jednostki mają +1 do wizji, 50% zniżki przy zakupie pól
|
||
Manifest Destiny = Oczywiste przeznaczenie
|
||
|
||
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Jednostki walczą tak, jakby były w pełni sił, nawet gdy są zranione.
|
||
Bushido = Bushido
|
||
|
||
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% szans na zdobycie 25 złota i zwerbowanie jednostki barbarzyńskiej z podbitego obozowiska, -25% do utrzymania jednostek lądowych.
|
||
Furor Teutonicus = Furor Krzyżacki
|
||
|
||
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Niezadowolenie z powodu liczby miast podwaja się. Niezadowolenie z powodu liczby obywateli zmniejsza się o połowę.
|
||
Population Growth = Niezadowolenie z powodu liczby miast podwaja się. Niezadowolenie z powodu liczby obywateli zmniejsza się o połowę.
|
||
|
||
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = Płacisz tylko jedną trzecią zwykłych kosztów utrzymania jednostki marynarki wojennej. Jednostki morskie walczące w zwarciu mają 1/3 szansy na przejęcie pokonanych jednostek morskich.
|
||
Barbary Corsairs = Korsarze Barbarskie
|
||
|
||
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 do Nauki za wszystkich specjalistów i ulepszenia pól Wielkiej Osoby
|
||
Scholars of the Jade Hall = Uczniowie Jade Hall
|
||
|
||
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Wszystkie jednostki przemieszczają się przez teren Lasu i Dżungli na przyjaznych terenach tak, jak na drogach. Te pola mogą być użyte do zakładania Łączników Miast po odkryciu Koła
|
||
The Great Warpath = Wielka Ścieżka Wojenna
|
||
|
||
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Złoty Wiek utrzymuje się 50% dłużej. Podczas Złotej Ery jednostki otrzymują +1 do Przemieszczania się i +10% Siły
|
||
Achaemenid Legacy = Dziedzictwo Achemenida
|
||
|
||
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Może się zaokrętować i natychmiast wypłynąć na ocean: +1 do pola widzenia podczas zaokrętowania. +10% do siły bojowej, jeśli znajduje się w odległości do 2 pól od moai.
|
||
Wayfinding = Asronawigacja
|
||
|
||
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = Zasoby Pożywienia i Kultura od Przyjaznych Miast-Państw są zwiększone o 50%
|
||
Father Governs Children = Ojciec rządzi dziećmi
|
||
|
||
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Otrzymujesz potrojone Złoto z Barbarzyńskich obozowisk i plądrowanych Miast. Jednostki w trybie okrętu mogą same się bronić
|
||
River Warlord = Rzeczny watażka
|
||
|
||
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 100 Złota za odkrywanie Cudów Natury (premia zwiększona do 500 Złota, jeśli odkryjesz je jako pierwszy). Kultura, Zadowolenie i Pola uprawne są podwajane z Cudów Natury.
|
||
Seven Cities of Gold = Siedem Złotych Miast
|
||
|
||
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = +30% siły bojowej podczas walki z jednostkami państwa-miasta lub atakowania państwa-miasta. Każda jednostka konna otrzymuje +1 punkt ruchu.
|
||
Mongol Terror = Terror mongolski
|
||
|
||
Great Andean Road = Wielka Andyjska Droga
|
||
Viking Fury = Furia Wikingów
|
||
|
||
# New game screen
|
||
|
||
Uniques = Unikalne jednostki
|
||
Promotions = Awanse
|
||
Barbarians = Barbarzyńcy
|
||
Load copied data = Wczytaj skopiowane dane
|
||
Could not load game from clipboard! = Nie można wczytać danych ze schowka!
|
||
Start game! = Zacznij grę!
|
||
Map options = Ustawienia mapy
|
||
Game options = Ustawienia gry
|
||
Map type = Rodzaj mapy
|
||
Generated = Wygenerowane
|
||
Existing = Istniejące
|
||
Custom = Niestandardowa
|
||
Map generation type = Typ generowania mapy
|
||
Default = Domyślny
|
||
Pangaea = Pangea
|
||
Perlin = Perlin
|
||
Continents = Kontynenty
|
||
Number of city-states = Liczba miast-państw
|
||
One City Challenge = Wyzwanie z limitem 1 miasta
|
||
No barbarians = Brak Barbarzyńców
|
||
No ancient ruins = Bez Antycznych Ruin
|
||
No Natural Wonders = Bez Cudów Natury
|
||
Victory conditions = Warunki zwycięstwa
|
||
Scientific = Naukowe
|
||
Domination = Dominacja
|
||
Cultural = Kulturowe
|
||
|
||
Map shape = Kształt mapy
|
||
Hexagonal = Sześciokątny
|
||
Rectangular = Prostokątny
|
||
|
||
Show advanced settings = Pokaż ustawienia zaawansowane
|
||
Hide advanced settings = Ukryj ustawienia zaawansowane
|
||
Map Height = Wysokość mapy
|
||
Temperature extremeness = Temperatura
|
||
Resource richness = Bogactwo zasobów
|
||
# Requires translation!
|
||
Vegetation richness =
|
||
Rare features richness = Rozmaitość cech terenu
|
||
Max Coast extension = Wybrzeże
|
||
Biome areas extension = Wielkość biomu
|
||
Water level = Poziom wody
|
||
Reset to default = Zresetuj do domyślnych
|
||
|
||
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = TRYB EKSPERYMENTALNY - NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ!
|
||
Online Multiplayer = Tryb wieloosobowy
|
||
|
||
World size = Rozmiar mapy
|
||
Tiny = Bardzo mały
|
||
Small = Mały
|
||
Medium = Średni
|
||
Large = Duży
|
||
Huge = Ogromny
|
||
|
||
Difficulty = Poziom trudności
|
||
Settler = Osadnik
|
||
Chieftain = Kapitan
|
||
Warlord = Watażka
|
||
Prince = Książę
|
||
King = Król
|
||
Emperor = Imperator
|
||
Immortal = Nieśmiertelny
|
||
Deity = Bóg
|
||
|
||
AI = Komputer
|
||
Remove = Usuń
|
||
Random = Losowo
|
||
Human = Gracz
|
||
Hotseat = Hotseat
|
||
User ID = ID użytkownika
|
||
Click to copy = Naciśnij aby skopiować
|
||
|
||
|
||
Game Speed = Prędkość gry
|
||
Quick = Szybka
|
||
Standard = Standardowa
|
||
Epic = Długa
|
||
Marathon = Bardzo długa
|
||
|
||
Starting Era = Początkowa era
|
||
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = Wygląda na to że nie jesteśmy w stanie stworzyć mapy z podanymi przez Ciebie parametrami!
|
||
Maybe you put too many players into too small a map? = Może dodałeś za dużo graczy na zbyt małej mapie?
|
||
No human players selected! = Nie wybrano żadnego ludzkiego gracza!
|
||
|
||
# Multiplayer
|
||
|
||
Username = Nazwa użytkownika
|
||
Multiplayer = Gra Wieloosobowa
|
||
Could not download game! = Nie można pobrać gry!
|
||
Could not upload game! = Nie można przesłać gry!
|
||
Join Game = Dołącz do gry
|
||
Invalid game ID! = Nieprawidłowy ID gry!
|
||
Copy User ID = Skopiuj ID użytkownika
|
||
Copy Game ID = Skopiuj ID gry
|
||
UserID copied to clipboard = ID gracza skopiowano do schowka
|
||
GameID copied to clipboard = ID gry skopiowano do schowka
|
||
Set current user = Ustaw aktualnego użytkownika
|
||
Player ID from clipboard = Wklej ID użytkownika ze schowka
|
||
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Aby utworzyć grę wieloosobową, zaznacz 'wieloosobowa' w oknie Nowej Gry, i dla każdego gracza wprowadź jego ID użytkownika
|
||
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Możesz łatwo przypisać własny ID użytkownika, a inni gracze mogą skopiować tutaj swoje ID użytkownika i wysłać je do Ciebie, abyś mógł ich włączyć do gry
|
||
#Depricated
|
||
Once you've created your game, enter this screen again to copy the Game ID and send it to the other players. = Po utworzeniu gry ponownie wejdź na ten ekran, aby skopiować ID gry i wysłać go innym graczom
|
||
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Po utworzeniu gry, ID gry zostaje automatycznie skopiowane do schowka, więc możesz je wysłać innym graczom.
|
||
#Depricated
|
||
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the Join Game button = Gracze mogą wejść do gry, kopiując ID gry do schowka i klikając przycisk 'Dołącz do gry'
|
||
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = Gracze mogą dołączyć do twojej gry, kopiując ID gry do schowka i klikając przycisk 'Dodaj grę wieloosobową'
|
||
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = Ikona twojego kraju pojawi się obok gry, gdy nadejdzie twoja tura
|
||
Back = Powrót
|
||
Rename = Zmień nazwę
|
||
Edit Game Info = Edytuj informacje o grze
|
||
Add Multiplayer Game = Dodaj grę wieloosobową
|
||
Refresh List = Odśwież listę
|
||
Could not save game! = Nie można zapisać gry!
|
||
Could not delete game! = Nie można usunąć gry!
|
||
Could not refresh! = Nie można odświeżyć!
|
||
Last refresh: [time] minutes ago = Ostatnie odświeżenie: [time] minut(ę/y) temu
|
||
Current Turn: = Bieżąca tura:
|
||
Add Currently Running Game = Dodaj aktualnie uruchomioną grę
|
||
|
||
# Save game menu
|
||
|
||
Current saves = Obecne zapisy
|
||
Show autosaves = Pokaż autozapisy
|
||
Saved game name = Nazwa zapisanej gry
|
||
Copy to clipboard = Skopiuj do schowka
|
||
Copy saved game to clipboard = Skopiuj zapisaną grę do schowka
|
||
Could not load game = Nie udało się wczytać gry
|
||
Load [saveFileName] = Wczytaj [saveFileName]
|
||
Delete save = Usuń zapis
|
||
Saved at = Zapisz jako
|
||
Load map = Wczytaj mapę
|
||
Delete map = Usuń mapę
|
||
Are you sure you want to delete this map? = Czy na pewno chcesz usunąc tą mapę?
|
||
Upload map = Prześlij mapę
|
||
Could not upload map! = Nie udało się przesłać mapy
|
||
Map uploaded successfully! = Mapa została przesłana pomyślnie
|
||
Saving... = Zapisywanie...
|
||
|
||
# Options
|
||
|
||
Options = Ustawienia
|
||
Display options = Ustawienia wyświetlacza
|
||
Gameplay options = Opcje rozgrywki
|
||
Other options = Inne opcje
|
||
Turns between autosaves = Przełącza pomiędzy autozapisami
|
||
Sound effects volume = Poziom głośności efektów
|
||
Music volume = Poziom głośności muzyki
|
||
Download music = Pobierz muzykę
|
||
Downloading... = Pobieranie...
|
||
Could not download music! = Nie udało się pobrać muzyki!
|
||
Show = Pokaż
|
||
Hide = Ukryj
|
||
Show worked tiles = Pokaż pola z cywilami
|
||
Show resources and improvements = Pokaż zasoby i ulepszenia
|
||
Check for idle units = Sprawdź jednostki czekające na rozkazy
|
||
Move units with a single tap = Przemieść jednostki jednym dotykiem
|
||
Show tutorials = Pokaż przewodnik
|
||
Auto-assign city production = Automatycznie przypisz produkcję miastu
|
||
Auto-build roads = Automatycznie buduj drogi
|
||
Show minimap = Pokaż minimapę
|
||
Show pixel units = Pokaż jednostki jako pixele
|
||
Show pixel improvements = Pokaż ulepszenia jako pixele
|
||
Enable nuclear weapons = Włącz bronie nuklearne
|
||
Fontset = Zestaw czcionek
|
||
Continuous rendering = Ciągłe renderowanie
|
||
|
||
# Notifications
|
||
|
||
Research of [technologyName] has completed! = Badania nad technologią [technologyName] zostały ukończone!
|
||
You have entered a golden age! = Twoje imperium weszło w Złotą Erę!
|
||
[resourceName] revealed near [cityName] = [resourceName] odkryte nieopodal [cityName]
|
||
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName] - [greatPerson] urodził/a się!
|
||
We have encountered [civName]! = Natknąłeś się na cywilizację [civName]!
|
||
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Nie można dłużej utrzymać jednostki [unitName] - jednostka został rozwiązana!
|
||
[cityName] has grown! = [cityName] powiększyło się!
|
||
[cityName] has been founded! = [cityName] zostało utworzone!
|
||
[cityName] is starving! = [cityName] głoduje!
|
||
[construction] has been built in [cityName] = Prace nad [construction] w mieście [cityName] zostały zakończone
|
||
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder] został zbudowany na dalekich ziemiach
|
||
Work has started on [construction] = Rozpoczęto prace nad budową [construction]
|
||
[cityName] cannot continue work on [construction] = Miasto [cityName] nie może dalej pracować nad [construction]
|
||
[cityname] has expanded its borders! = Granice miasta [cityname] poszerzyły się!
|
||
Your Golden Age has ended. = Twoja Złota Era dobiegła końca
|
||
[cityName] has been razed to the ground! = Miasto [cityName] zostało zrównane z ziemią!
|
||
We have conquered the city of [cityname]! = Podbiliśmy miasto [cityname]!
|
||
An enemy [unit] has attacked [cityname] = Wrogie jednostki [unit] ruszyły na [cityname]
|
||
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = Wrogie jednostki [unit] zaatakowały nasze oddziały [ourUnit]
|
||
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = Wrogie miasto [cityName] zaatakowało nasze jednostki [ourUnit]
|
||
An enemy [unit] has captured [cityname] = Wrogie jednostki [unit] przejeły miasto [cityname]
|
||
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Wrogie jednostki [unit] przejeły nasze jednostki [ourUnit]
|
||
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Wrogie jednostki [unit] pokonały nasze jednostki [ourUnit]
|
||
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = Wrogie jednostki dystansowe [RangedUnit] zniszczyły obronę miasta [cityname]
|
||
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = Wrogie miasto [cityName] pokonało nasze jednostki [ourUnit]
|
||
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = Miasto [cityname] odparło atak wrogich jednostek [unit]
|
||
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = Nasze jednostki [ourUnit] odparły atak wrogich jednostek [unit]
|
||
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = Nasz [attackerName] został przechwycony przez [interceptorName]
|
||
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = Nasza jednostka przechwytująca [interceptorName] przechwyciła i zniszczyła przeciwnika [attackerName]
|
||
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = Nasz [$attackerName] został zaatakowany przez [$interceptorName]
|
||
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = Nasza jednostka przechwytująca [$interceptorName] przechwyciła i zaatakowała [$attackerName]
|
||
An enemy [unit] was spotted near our territory = Wroga jednostka [unit] została zauważona blisko naszego terytorium
|
||
An enemy [unit] was spotted in our territory = Wroga jednostka [unit] została zauważona na naszym terytorium
|
||
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] wrogich jednostek zostało zauważonych blisko naszego terytorium
|
||
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] wrogich jednostek zostało zauważonych na naszym terytorium
|
||
The civilization of [civName] has been destroyed! = Cywilizacja [civName] została zniszczona!
|
||
The City-State of [name] has been destroyed! = Miasto-Państwo [name] zostało zniszczone!
|
||
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Przejeliśmy obóz barbarzyńców i znaleźliśmy [goldAmount] złota!
|
||
A barbarian [unitType] has joined us! = Barbarzyńska jednostka [unitType] przyłączyła się do nas!
|
||
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Znaleźliśmy w ruinach ocalałych - dodano obywateli do [cityName]
|
||
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Odkryliśmy w ruinach zaginioną technologię [techName]!
|
||
A [unitName] has joined us! = [unitName] włączyła się w nasze szeregi!
|
||
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Starożytne plemie nauczyło jednostkę [unitName] ich sztuk walki!
|
||
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Znaleźliśmy w ruinach [amount] złota!
|
||
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Znaleźliśmy mapę nieodkrytych terenów w ruinach!
|
||
[unit] finished exploring. = Jednostka [unit] zakończyła eksplorację.
|
||
[unit] has no work to do. = Jednostka [unit] jest bez zajęcia.
|
||
You're losing control of [name]. = Tracisz kontrolę nad [name].
|
||
You and [name] are no longer friends! = Ty i [name] przestaliście być przyjaciółmi!
|
||
Your alliance with [name] is faltering. = Twój sojusz z [name] osłabł.
|
||
You and [name] are no longer allies! = Ty i [name] przestaliście być sojusznikami!
|
||
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = Cywilizacja [civName] przekazała nam jednostki [unitName] jako dar niedaleko [cityName]!
|
||
[civName] has denounced us! = Cywilizacja [civName] wyrzekła się nas!
|
||
[cityName] has been connected to your capital! = Miasto [cityName] zostało przyłączone do Twojej stolicy!
|
||
[cityName] has been disconnected from your capital! = Miasto [cityName] zostało odłączone od Twojej stolicy!
|
||
[civName] has accepted your trade request = Cywilizacja [civName] przyjeła Twoją propozycję handlu
|
||
[civName] has denied your trade request = Cywilizacja [civName] odrzuciła Twoją propozycję handlu
|
||
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = Termin [tradeOffer] od [otherCivName] upłynął
|
||
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = Termin [tradeOffer] dla [otherCivName] upłynął
|
||
One of our trades with [nation] has ended = Jedna z naszych wymian handlowych z [nation] została zakończona
|
||
One of our trades with [nation] has been cut short = Jedna z naszych wymian handlowych z [nation] została przerwana
|
||
[nation] agreed to stop settling cities near us! = Nacja [nation] zaprzestała zakładać nowe miasta w pobliżu nas!
|
||
[nation] refused to stop settling cities near us! = Nacja [nation] nadal będzie zakładać nowe miasta w pobliżu nas!
|
||
We have allied with [nation]. = Jesteśmy sojusznikami z [nation].
|
||
We have lost alliance with [nation]. = Nie jesteśmy już w sojuszu z [nation].
|
||
We have discovered [naturalWonder]! = Odkryliśmy [naturalWonder]!
|
||
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = Otrzymaliśmy [goldAmount] Złota za odkrycie [naturalWonder]
|
||
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = Twoja relacje z [cityStateName] jest bliska degradacji
|
||
Your relationship with [cityStateName] degraded = Twoja relacja z [cityStateName] została zdegradowana
|
||
A new barbarian encampment has spawned! = Nowy obóz barbarzyńców został utworzony!
|
||
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = Zdobyto [goldAmount] za zdobycie [cityName]
|
||
Our proposed trade request is no longer relevant! = Nasza propozycja handlu nie jest już ważna!
|
||
|
||
# World Screen UI
|
||
|
||
Working... = Pracujemy nad tym...
|
||
Waiting for other players... = Oczekiwanie \nna innych \ngraczy
|
||
in = w
|
||
Next turn = Następna \nTura
|
||
Turn = Tura
|
||
turns = tury
|
||
turn = tura
|
||
Next unit = Następna \nJednostka
|
||
Pick a policy = Wybierz \nUstrój Społeczny
|
||
Movement = Ruch
|
||
Strength = Siła
|
||
Ranged strength = Siła dystansowa
|
||
Bombard strength = Siła bombardowania
|
||
Range = Zasięg
|
||
Move unit = Przemieść jednostkę
|
||
Stop movement = Wstrzymaj ruch
|
||
Construct improvement = Zbuduj ulepszenie
|
||
Automate = Zautomatyzuj
|
||
Stop automation = Wstrzymaj automatyzacje
|
||
Construct road = Zbuduj drogę
|
||
Fortify = Ufortyfikuj
|
||
Fortify until healed = Ufortyfikuj do uleczenia
|
||
Fortification = Fortyfikacje
|
||
Sleep = Uśpij
|
||
Sleep until healed = Uśpij do uleczenia
|
||
Moving = W ruchu
|
||
Set up = Przygotowane
|
||
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = Ulepsz do [unitType] ([goldCost]) złota)
|
||
Found city = Załóż miasto
|
||
Promote = Awansuj
|
||
Health = Zdrowie
|
||
Disband unit = Rozwiąż jednostkę
|
||
Explore = Eksploruj
|
||
Stop exploration = Wstrzymaj eksplorację
|
||
Pillage = Splądruj
|
||
Do you really want to disband this unit? = Czy na pewno chcesz rozwiązać tą jednostke?
|
||
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Rozwiąż tę jednostke za [goldAmount] złota?
|
||
Create [improvement] = Stwórz [improvement]
|
||
Start Golden Age = Rozpocznij Złotą Erę
|
||
Yes = Tak
|
||
No = Nie
|
||
Acquire = Nabyj
|
||
Gold = Złoto
|
||
Science = Nauka
|
||
Happiness = Zadowolenie
|
||
Production = Produkcja
|
||
Culture = Kultura
|
||
Food = Pożywienie
|
||
Crop Yield = Plon
|
||
Land = Ziemia
|
||
Force = Siła
|
||
GOLDEN AGE = ZŁOTA ERA
|
||
Golden Age = Złota Era
|
||
[year] BC = [year] p.n.e
|
||
[year] AD = [year] n.e
|
||
Civilopedia = Civilopedia
|
||
Start new game = Rozpocznij nową grę
|
||
Save game = Zapisz grę
|
||
Load game = Wczytaj grę
|
||
Victory status = Status zwycięstwa
|
||
Social policies = Ustroje społeczne
|
||
Community = Społeczność
|
||
Close = Zamknij
|
||
Do you want to exit the game? = Czy na pewno chcesz wyjść z gry?
|
||
|
||
# City screen
|
||
|
||
Exit city = Wyjdź z miasta
|
||
Raze city = Zburz miasto
|
||
Stop razing city = Przestań niszczyć miasto
|
||
Buy for [amount] gold = Kup za [amount] złota
|
||
Buy = Kup
|
||
You have [amount] gold = Posiadasz [amount] złota.
|
||
Currently you have [amount] gold. = Obecnie posiadasz [amount] złota.
|
||
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = Czy chciałbyś kupić [constructionName] za [buildingGoldCost] złota?
|
||
No space available to place [unit] near [city] = Brak miejsca, żeby umieścić [unit] obok [city]
|
||
Maintenance cost = Koszt utrzymania
|
||
Pick construction = Wybierz budowę
|
||
Pick improvement = Wybierz ulepszenie
|
||
Provides [resource] = Dostarcza [resource]
|
||
Replaces [improvement] = Zastępuje [improvement]
|
||
Pick now! = Wybierz teraz!
|
||
Build [building] = Zbuduj [building]
|
||
Train [unit] = Trenuj [unit]
|
||
Produce [thingToProduce] = Wytwórz [thingToProduce]
|
||
Nothing = Nic
|
||
Annex city = Zaanektuj miasto
|
||
Specialist Buildings = Budowle specjalistów
|
||
Specialist Allocation = Przydział specjalistów
|
||
Specialists = Specjaliści
|
||
[specialist] slots = Sloty [specialist]
|
||
Engineer specialist = Specjalista inżynieryjny
|
||
Merchant specialist = Specjalista kupiecki
|
||
Scientist specialist = Specjalista naukowy
|
||
Artist specialist = Specjalista kulturowy
|
||
Food eaten = Żywność zjedzona
|
||
Growth bonus = Bonus do rośnięcia
|
||
Unassigned population = Nieprzydzieleni obywatele
|
||
[turnsToExpansion] turns to expansion = Ilość tur do ekspansji: [turnsToExpansion]
|
||
Stopped expansion = Zatrzymana ekspansja
|
||
[turnsToPopulation] turns to new population = Ilość tur do nowej populacji: [turnsToPopulation]
|
||
Food converts to production = Przetwarzanie żywności na produkcje
|
||
[turnsToStarvation] turns to lose population = Ilość tur do utraty populacji: [turnsToStarvation]
|
||
Stopped population growth = Zatrzymane rośnięcie populacji
|
||
In resistance for another [numberOfTurns] turns = W oporze przez następne tur: [numberOfTurns]
|
||
Sell for [sellAmount] gold = Sprzedaj za [sellAmount] złota
|
||
Are you sure you want to sell this [building]? = Aby czy na pewno chcesz sprzedać [building]?
|
||
[greatPerson] points = Punkty [greatPerson]
|
||
Great person points = Punkty wielkiego człowieka
|
||
Current points = Obecne punkty
|
||
Points per turn = Punkty na turę
|
||
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Przetwarzanie produkcji na złoto po kursie 4 do 1
|
||
Convert production to science at a rate of 4 to 1 = Przetwarzanie produkcji na naukę po kursie 4 do 1
|
||
The city will not produce anything. = Miasto niczego nie produkuje
|
||
|
||
# Technology UI
|
||
|
||
Pick a tech = Wybierz \ntechnologię
|
||
Pick a free tech = Wybierz darmową \ntechnologię
|
||
Research [technology] = Opracuj [technology]
|
||
Pick [technology] as free tech = Wybierz [technology] jako darmową technologię
|
||
Units enabled = Udostępnia jednostki
|
||
Buildings enabled = Udostępnia budynki
|
||
Wonder = Cud
|
||
National Wonder = Narodowy cud
|
||
National Wonders = Narodowe cuda
|
||
Wonders enabled = Udostępnia cuda
|
||
Tile improvements enabled = Dostępne ulepszenia pól
|
||
Reveals [resource] on the map = Ujawnia [resource] na mapie
|
||
XP for new units = Doświadczenie za nowe jednostki
|
||
provide = Zapewniać
|
||
provides = Zapewnia
|
||
City strength = Siła miasta
|
||
City health = Zrowie miasta
|
||
Occupied! = Okupowane!
|
||
Attack = Atak
|
||
Bombard = Bombardowanie
|
||
NUKE = ATAK ATOMOWY
|
||
Captured! = Zdobyte!
|
||
defence vs ranged = obrona a obrona na odległość
|
||
[percentage] to unit defence = [percentage] do obrony jednostki
|
||
Attacker Bonus = Bonus Atakującego
|
||
Landing = Lądowanie
|
||
Flanking = Flankowanie
|
||
vs [unitType] = kontra [unitType]
|
||
Terrain = Teren
|
||
|
||
|
||
Hurry Research = Przyspiesz Badanie
|
||
Conduct Trade Mission = Prowadzenie Misji Handlowej
|
||
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = Twoja misja handlowa do [civName] zdobyła dla ciebie [goldAmount] złota oraz [influenceAmount] wpływów
|
||
Hurry Wonder = Przyspiesz Budowanie Cudu
|
||
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Twoi obywatele są zadowoleni pod twoim panowaniem tak długo że imperium wkracza w Złotą Era
|
||
You have entered the [newEra]! = Wkroczyłeś do [newEra]!
|
||
[civName] has entered the [eraName]! = Cywilizacja [civName] wkroczyła do [eraName]
|
||
[policyBranch] policy branch unlocked! = Odblokowano gałąź ustroju społecznego [policyBranch]
|
||
Overview = Przegląd
|
||
Total = Łącznie
|
||
Stats = Statystyki
|
||
Policies = Ustroje Społeczne
|
||
Base happiness = Bazowe zadowolenie
|
||
Occupied City = Okupowane Miasto
|
||
Buildings = Budynki
|
||
Wonders = Cuda
|
||
Base values = Bazowe wartości
|
||
Bonuses = Bonusy
|
||
Final = Finalny
|
||
Other = Inne
|
||
Population = Populacja
|
||
City States = Państwa miasta
|
||
Tile yields = Pola uprawne
|
||
Trade routes = Szlaki handlowe
|
||
Maintenance = Utrzymanie
|
||
Transportation upkeep = Utrzymanie transportu
|
||
Unit upkeep = Utrzymanie Jednostek
|
||
Trades = Wymiany
|
||
Units = Jednostki
|
||
Name = Nazwa
|
||
Closest city = Najbliższe miasto
|
||
Action = Akcja
|
||
Defeated = Pokonany
|
||
Tiles = Pola
|
||
Natural Wonders = Cuda Naturalne
|
||
Treasury deficit = Deficyt budżetowy
|
||
|
||
#Victory
|
||
|
||
Science victory = Zwycięstwo naukowe
|
||
Cultural victory = Zwycięstwo kulturowe
|
||
Conquest victory = Zwycięstwo militarne
|
||
Complete all the spaceship parts\n to win! = Skompletuj wszystkie części statku kosmicznego\n aby wygrać!
|
||
Complete 5 policy branches\n to win! = Ukończ 5 gałęzi ustrojów społecznych\n aby wygrać!
|
||
Destroy all enemies\n to win! = Zniszcz wszystkich wrogów\n aby wygrać!
|
||
You have won a scientific victory! = Wygrałeś poprzez naukowe zwycięstwo!
|
||
You have won a cultural victory! = Wygraleś poprzez kulturowe zwycięstwo!
|
||
You have won a domination victory! = Wygrałeś poprzez dominację!
|
||
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = Osiągnąłeś zwcięstwo dzięki niesamowitej mocy twojej Kultury. Wielkość Waszej cywilizacji - wspaniałość jej pomników i potęga jej artystów - zadziwiła świat! Poeci będą Cię czcić tak długo, jak długo piękno przynosi radość zmęczonemu sercu.
|
||
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = Świat został ogarnięty przez wojnę. Wiele wielkich i potężnych cywilizacji upadło, ale ty przetrwałeś - i wyszedłeś zwycięsko! Świat na długo zapamięta wasz chwalebny triumf!
|
||
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = Osiągnąłeś zwycięstwo dzięki opanowaniu nauki! Podbiłeś tajemnice natury i poprowadziłeś swój lud w podróż do nowego, odważnego świata! Twój triumf zostanie zapamiętany tak długo, jak długo gwiazdy będą płonąć na nocnym niebie!
|
||
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = Zostałeś pokonany. Wasza cywilizacja została przytłoczona przez wielu wrogów. Ale wasi ludzie nie rozpaczają, bo wiedzą, że pewnego dnia wrócicie - i poprowadzicie ich do zwycięstwa!
|
||
One more turn...! = Jeszcze jedna tura...!
|
||
Built Apollo Program = Zbudowano Program Apollo
|
||
Destroy [civName] = Zniszcz [civName]
|
||
Our status = Nasz status
|
||
Global status = Globalny status
|
||
Rankings = Rankingi
|
||
Spaceship parts remaining = Pozostałe części statku kosmicznego
|
||
Branches completed = Gałęzie Ukończone
|
||
Undefeated civs = Niepokonani obywatele
|
||
|
||
# Capturing a city
|
||
|
||
What would you like to do with the city? = Co chciałbyś zrobić z miastem?
|
||
Annex = Zaantektuj
|
||
Annexed cities become part of your regular empire. = Zaanektowane miasto staje się częścią twojego imperium.
|
||
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = Obywatele miasta generują podwójn 2 razy więcej niezadowolenia, chyba że zbudujesz sąd.
|
||
Puppet = Zmarionetkuj
|
||
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Zmarionetkowane miasta nie zwiększają kosztów technologi i ustrojów społecznych, ale ich mieszkańcy generują 1,5 raza więcej niezadowolenia niż zwykle.
|
||
You have no control over the the production of puppeted cities. = Nie masz kontroli nad produkcją zmarionetkowanych miast.
|
||
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Zmarionetkowane miasta również generują 25% mniej Złota i Nauki.
|
||
A puppeted city can be annexed at any time. = Zmarionetkowane miasta mogą być przejęte w dowolnym momencie.
|
||
Liberate = Wyzwól
|
||
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = Wyzwolone miasto powraca do jego orginalnego właściciela, dając tobie ogromną premię do relacji z nim.
|
||
Raze = Zburz
|
||
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Zrównuje miasto z ziemią, i przejmuje je.
|
||
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = Populacja będzie się stopniowo zmniejszać, aż do zniszczenia miasta.
|
||
Destroy = Zniszcz
|
||
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = Zniszczenie miasta natychmiastowo zrównuje miasto z ziemią
|
||
Remove your troops in our border immediately! = Natychmiast usuńcie swoje oddziały na naszej granicy!
|
||
Sorry. = Przepraszam.
|
||
Never! = Nigdy!
|
||
Basics = Podstawy
|
||
Resources = Zasoby
|
||
Terrains = Tereny
|
||
Tile Improvements = Ulepszenia Pól
|
||
Unique to [civName], replaces [unitName] = Unikatowa jednostka dla [civName], zastępuje [unitName]
|
||
Tutorials = Samouczki
|
||
Cost = Koszt
|
||
May contain [listOfResources] = Może zawierać [listOfResources]
|
||
Upgrades to [upgradedUnit] = Ulepsz do [upgradedUnit]
|
||
Obsolete with [obsoleteTech] = Przestarzałe z [obsoleteTech]
|
||
Occurs on [listOfTerrains] = Występuje na [listOfTerrains]
|
||
Placed on [terrainType] = Umieszczony na [terrainType]
|
||
Can be found on = Znajduje się na
|
||
Improved by [improvement] = Ulepszone przez [improvement]
|
||
Bonus stats for improvement: = Bonusowe statystyki dla ulepszeń
|
||
Can be built on = Może być zbudowany na
|
||
Defence bonus = Premia obronna
|
||
Movement cost = Koszt przemieszczania się
|
||
Rough Terrain = Nierówny Teren
|
||
for = dla
|
||
Missing translations: = Brakujące tłumaczenia:
|
||
Version = Wersja
|
||
Resolution = Rozdzielczość
|
||
Tileset = Pola
|
||
Map editor = Edytor Map
|
||
Create = Stwórz
|
||
New map = Nowa mapa
|
||
Empty = Pusta
|
||
Language = Język
|
||
Terrains & Resources = Teren i Zasoby
|
||
Improvements = Ulepszenia
|
||
Clear current map = Wyczyść Obecną Mapę
|
||
Save map = Zapisz Mapę
|
||
Download map = Pobierz Mapę
|
||
Loading... = Ładowanie...
|
||
Filter: = Filtr:
|
||
Exit map editor = Wyjdź z edytora map
|
||
[nation] starting location = [nation] lokalizacja startowa
|
||
Clear terrain features = Wyczyść cechy terenu
|
||
Clear improvements = Wyczyść ulepszenia
|
||
Clear resource = Wyczyść zasoby
|
||
Requires = Wymagane
|
||
Menu = Menu
|
||
Brush Size = Rozmiar pędzla
|
||
|
||
# Civilopedia Tutorials names
|
||
|
||
After Conquering = Po Podboju
|
||
City Range = Zasięg Miasta
|
||
Contact Me = Skontaktuj się ze mną
|
||
Culture and Policies = Kultura i Ustroje Społeczne
|
||
Embarking = Wejście na pokład
|
||
Enemy City = Miasto Przeciwnika
|
||
Idle Units = Jednostki Nieaktywne
|
||
Injured Units = Ranne Jednostki
|
||
Introduction = Wprowadzenie
|
||
Luxury Resource = Zasoby Luksusowe
|
||
New Game = Nowa Gra
|
||
Roads and Railroads = Drogi i Tory
|
||
Siege Units = Jednostki Oblężnicze
|
||
Strategic Resource = Zasoby Strategiczne
|
||
Unhappiness = Niezadowolenie
|
||
Victory Types = Rodzaje Zwycięstw
|
||
Workers = Robotnicy
|
||
|
||
# Other civilopedia things
|
||
Nations = Kraje
|
||
Promotions = Awanse
|
||
Available for [unitTypes] = Dostępne dla jednostki [unitTypes]
|
||
|
||
# Policies
|
||
|
||
Adopt policy = Wprowadź ustrój społeczny
|
||
Adopt free policy = Wprowadź darmowy ustrój społeczny
|
||
Unlocked at = Odblokowana w
|
||
|
||
Tradition = Tradycja
|
||
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = +3 do kultury w stolicy i zwiększone tempo rozszerzania granic
|
||
Aristocracy = Arystokracja
|
||
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = +15% produkcji w trakcie budowania cudów,, +1 do zadowolenia za każde 10 mieszkańców w mieście
|
||
Legalism = Legalizm
|
||
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Natychmiastowo tworzy najtańszą możliwą budowlę kulturową w 4 pierwszych miastach za darmo
|
||
Oligarchy = Oligarchia
|
||
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = Jednostki w mieście bez kosztów utrzymania, miasto z garnizonem wzrost o 50% do siły ataku
|
||
Landed Elite = Elity lądowe
|
||
+10% food growth and +2 food in capital = Wzrost o 10% wzrostu żywności i +2 do żywności w stolicy
|
||
Monarchy = Monarchia
|
||
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = +1 do złota i -1 do zadowolenia za każdych 2-óch mieszkańców w stolicy
|
||
Tradition Complete = Pełna Tradycja
|
||
+15% growth and +2 food in all cities = Wzrost o 15% wzrostu żywności i +2 do żywności we wszystkich miastach
|
||
|
||
Liberty = Wolność
|
||
+1 culture in every city = +1 do kultury w każdym mieście
|
||
Collective Rule = Zasada Kolektywu
|
||
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = Wyszkolenie osadników wzrasta o 50% w stolicy, odbiera nowego osadnika w okolicy stolicy
|
||
Citizenship = Obywatelstwo
|
||
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = Szybkość ulepszania pól wzrasta o 25%, odbiera nowego robotnika w okolicy stolicy
|
||
Republic = Republika
|
||
+1 construction in every city, +5% construction when constructing buildings = +1 do produkcji w każdym mieście, produkcja wzrasta o 5% w trakcie konstruowania budynków
|
||
Representation = Reprezentacja
|
||
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Każde założone miasto obniża koszt ustrojów o 33% . Rozpoczyna Złotą Erę
|
||
Meritocracy = Merytokracja
|
||
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = +1 do zadowolenia za każde miasto połączone ze stolicą.
|
||
Liberty Complete = Pełna Wolność
|
||
Free Great Person of choice near capital = Darmowy Wielki Człowiek do wyboru przy stolicy
|
||
|
||
Honor = Honor
|
||
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = +25% bonusu przeciw Barbarzyńcom; zdobywaj Kulturę, gdy zabijesz jednostkę barbarzyńców
|
||
Warrior Code = Kod Wojownika
|
||
+20% production when training melee units = +20% produkcji podczas szkolenia jednostek do walki w zwarciu
|
||
Discipline = Dyscyplina
|
||
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = +15% siły bojowej dla jednostek walczących w zwarciu, które mają inną jednostkę wojskową na sąsiadującym polu
|
||
Military Tradition = Tradycja Wojskowa
|
||
Military units gain 50% more Experience from combat = Jednostki wojskowe zyskują o 50% więcej doświadczenia w walce
|
||
Military Caste = Kasta Wojskowa
|
||
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = Każde miasto z garnizonem zwiększa zadowolenie o 1, a kulturę o 2
|
||
Professional Army = Profesjonalna armia
|
||
Honor Complete = Pełen Honor
|
||
|
||
Gain gold for each unit killed = Zyskaj złoto za każdą pokonaną jednostkę
|
||
Piety = Pobożność
|
||
Building time of culture buildings reduced by 15% = Czas budowy budynków kultury zmniejszony o 15%
|
||
Organized Religion = Zorganizowana Religia
|
||
+1 happiness for each monument, temple and monastery = +1 zadowolenia za każdy pomnik, świątynię i klasztor
|
||
Mandate Of Heaven = Mandat Niebios
|
||
50% of excess happiness added to culture towards policies = 50% nadwyżki zadowolenia zostanie dodane do kultury w kierunku ustroju
|
||
Theocracy = Teokracja
|
||
Temples give +10% gold = Świątynie generują 10% więcej złota
|
||
Reformation = Reformacja
|
||
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = +33% kultury we wszystkich miastach z cudem świata, natychmiast wkrocz w Złotą Erę
|
||
Free Religion = Wolna Religia
|
||
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = +1 kultury za każdy pomnik, świątynię i klasztor. Zdobądź darmową polisę.
|
||
Piety Complete = Pełna Pobożność
|
||
Reduce culture cost of future policies by 10% = Zmniejszony koszt przyszłych ustrojów o 10%
|
||
|
||
Commerce = Kupiectwo
|
||
+25% gold in capital = +25% złota w stolicy
|
||
Trade Unions = Unia Handlowa
|
||
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = Utrzymanie dróg i kolei zmniejszone o 33%, +2 do złota ze wszystkich szlaków handlowych
|
||
Mercantilism = Merkantylizm
|
||
-25% to purchasing items in cities = -25% kosztów przy zakupach zasobów w miastach
|
||
Entrepreneurship = Przedsiębiorczość
|
||
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = Wielcy kupcy zdobywani są 25% szybciej, +1 do nauki za każdą Mennice, Targ, Bank i Giełdę Papierów Wartościowych
|
||
Patronage = Patronat
|
||
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = Obniżony koszt budowy struktur naukowych o 50%
|
||
Protectionism = Protekcjonizm
|
||
+1 happiness from each luxury resource = +1 do zadowolenia za każdy luksusowy zasób
|
||
Commerce Complete = Pełny Handel
|
||
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = +1 do złota za każde stoisko handlowe, podwaja złoto z misji handlowych Wielkich Handlowców
|
||
|
||
Rationalism = Racjonalizm
|
||
Production to science conversion in cities increased by 33% = Konwersja produkcji na naukę w miastach wzrosła o 33%
|
||
Secularism = Sekularyzm
|
||
+2 science from every specialist = +2 nauki za każdego naukowca
|
||
Humanism = Humanizm
|
||
+1 happiness from every university, observatory and public school = +1 do zadowolenia za każdy uniwersytet, obserwatorium i szkołę publiczną
|
||
Free Thought = Wolnomyślicielstwo
|
||
+1 science from every trading post, +17% science from universities = +1 do nauki za każdy punkt handlowy, 17% nauki od uniwersytetów
|
||
Sovereignty = Niezależność
|
||
+15% science while empire is happy = +15% nauki gdy imperium jest zadowolone
|
||
Scientific Revolution = Naukowa rewolucja
|
||
Gain 2 free technologies = Otrzymaj 2 punkty technologii
|
||
Rationalism Complete = Pełny Racjonalizm
|
||
+1 gold from all science buildings = +1 do złota za wszystkie budynki naukowe
|
||
|
||
Freedom = Swoboda
|
||
+25% great people rate = +25% do ilości wielkich ludzi
|
||
Constitution = Konstytucja
|
||
+2 culture from each wonder = +2 do kultury za każdy cud
|
||
Universal Suffrage = Powszechne prawo wyborcze
|
||
+1 production per 5 population = +1 do produkcji na każde 5 populacji
|
||
Civil Society = Społeczeństwo obywatelskie
|
||
-50% food consumption by specialists = potrzeba żywności dla specjalistów maleje o 50%
|
||
Free Speech = Wolność Słowa
|
||
+1 culture for every 2 citizens = +1 kultury za każdych 2 obywateli
|
||
Democracy = Demokracja
|
||
Specialists produce half normal unhappiness = Specjaliści generują o połowę mniejsze niezadowolenie
|
||
Freedom Complete = Pełna Swoboda
|
||
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = Wydajność pól uprawnych rośnie o 100% dzięki wielkiemu ulepszeniu, złoty wiek rośnie o 50%
|
||
|
||
Autocracy = Autokracja
|
||
-33% unit upkeep costs = kosz utrzymania jednostki maleje o 33%
|
||
Populism = Populizm
|
||
Wounded military units deal +25% damage = Zranione jednostki zadają obrażenia o 25% większe
|
||
Militarism = Militaryzm
|
||
Gold cost of purchasing units -33% = Koszt w złocie za zakup jednostek maleje o 33%
|
||
Fascism = Faszyzm
|
||
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = Ilość zasobów strategicznych, produkowanych przez imperium, zwiększa się o 100%
|
||
Police State = Państwo policyjne
|
||
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = +3 zadowolenia za każdy Sąd. Budowa Sądu trwa dwa razy krócej.
|
||
Total War = Wojna absolutna
|
||
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = +15% produkcji podczas trenowania jednostek wojskowych, nowe wojskowe jednostki zaczynają z 15 punktami doświadczenia
|
||
Autocracy Complete = Pełna Autokracja
|
||
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = +20% bonusu do ataku dla każdej Jednostki Wojskowej na 30 tur
|
||
|
||
# Technologies
|
||
|
||
Agriculture = Rolnictwo
|
||
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Gdzie pojawia się uprawa roli, inne sztuki podążają za nią. Dlatego to rolnicy są założycielami ludzkiej cywilizacji.' – Daniel Webster
|
||
Pottery = Garncarstwo
|
||
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'Czyż powie glina temu, co ją kształtuje: Co robisz?' – Biblia, Księga Izajasza 45,9
|
||
Animal Husbandry = Hodowla zwierząt
|
||
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.' – Biblia, Księga Powtórzonego Prawa 25,4
|
||
Archery = Łucznictwo
|
||
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'Na promieniu strzały znajdują się orle pióra. Często dajemy wrogom narzędzia prowadzące do naszego zniszczenia.' – Ezop
|
||
Mining = Górnictwo
|
||
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'Pokorni odziedziczą Ziemię, lecz nie prawa do jej zasobów naturalnych.' – J. Paul Getty
|
||
Sailing = Żegluga
|
||
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Kto włada morzami, jest władcą wszystkiego.' – Temistokles
|
||
Calendar = Kalendarz
|
||
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca.' – Biblia, Księga Psalmów 90,12
|
||
Writing = Pismo
|
||
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'Ten, kto niszczy dobrą książkę, zabija rozsądek.' – John Milton
|
||
Trapping = Łowiectwo
|
||
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Nawet okrutne bestie i ptaki wędrowne nie wpadają dwa razy w te same wnyki i sieci.' – Hieronim ze Strydonu
|
||
The Wheel = Koło
|
||
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'Mądrość i cnota są jak dwa koła wozu.' – przysłowie japońskie
|
||
Masonry = Murarstwo
|
||
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Jakże szczęśliwi są ci, których mury zostały już wzniesione!' – Wergiliusz
|
||
Bronze Working = Obróbka brązu
|
||
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Hektor miał Trojan radę nad Skamandru rzeką; Zsiedli z wozów, słuchali słów z ust Pryjamida. Jedenastołokciowa w ręku jego dzida, Błyszczy się ostrze złotym objęte pierścieniem.' – Homer
|
||
Optics = Optyka
|
||
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Stworzył instrument, by wiedzieć, czy księżyc jest w pełni, czy nie.' – Samuel Butler
|
||
Horseback Riding = Jazda konna
|
||
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Królestwo za konia!' – William Szekspir (Ryszard III)
|
||
Mathematics = Matematyka
|
||
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'Matematyka to klucz i wrota do wszystkich nauk.' – Roger Bacon
|
||
Construction = Budownictwo
|
||
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'Dobry budynek musi mieć trzy cechy: powinien stać w dobrym miejscu; mieć dobre fundamenty i dobrze wykonaną konstrukcję.' – Johann Wolfgang von Goethe
|
||
Philosophy = Filozofia
|
||
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'Jest tylko jedno dobro, wiedza, i jedno zło, ignorancja.' – Sokrates
|
||
Currency = Waluta
|
||
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Rozradowanemu sercu lepszy chleb, niż bogactwo w utrapieniu.' – Amenemope
|
||
Engineering = Inżynieria
|
||
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'Nauka instrumentalna, zwana też mechaniczną, to najszlachetniejsza z dziedzin, a przede wszystkim najbardziej użyteczna.' – Leonardo da Vinci
|
||
Iron Working = Obróbka żelaza
|
||
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Nie czekaj z kuciem, aż żelazo będzie gorące; uderzaj, by je rozgrzać.' – William Butler Yeats
|
||
Theology = Teologia
|
||
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'Do zbawienia człowieka niezbędne są trzy rzeczy: wiedza, w co wierzyć; wiedza, czego pożądać; i wiedza, co czynić.' – Święty Tomasz z Akwinu
|
||
Civil Service = Służba cywilna
|
||
'The only thing that saves us from the bureaucracy is it inefficiency' - Eugene McCarthy = 'Przed biurokracją ratuje nas jedynie jej nieefektywność.' – Eugene McCarthy
|
||
Enables Open Borders agreements = Pozwala na układ o otwartych granicach
|
||
Guilds = Gildie
|
||
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'Przybyli kupcy i handlarze. Ich zyski są z góry ustalone...' - Sri Guru Granth Sahib
|
||
Physics = Fizyka
|
||
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Zmierz, co jest mierzalne, i uczyń mierzalnym to, co takim nie jest.' – Galileusz
|
||
Metal Casting = Odlewanie metalu
|
||
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Kiedy łamią się kawałki brązu, złota lub żelaza, kowal zespala je w ogniu i tak tworzy się więź.' – Sri Guru Granth Sahib
|
||
Steel = Stal
|
||
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry powiedział do kapitana: »Człowiek jest tylko człowiekiem, i zanim pozwolę, by pokonał mnie twój świder parowy, umrę z młotkiem w ręku«.' – Anonim, Ballada o Johnie Henrym, Człowieku ze Stali
|
||
Compass = Kompas
|
||
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Na tym świecie wspaniałe nie jest miejsce, w którym stoimy, lecz to, do którego zmierzamy...' – Oliver Wendell Holmes
|
||
Education = Edukacja
|
||
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'Edukacja to najlepsze zabezpieczenie na starość.' – Arystoteles
|
||
Chivalry = Rycerstwo
|
||
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 'Kto wyciągnie ten miecz z kamienia tego i kowadła jest prawowitym królem całej Anglii.' – Malory
|
||
Machinery = Mechanika
|
||
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'Prasa to najlepsze narzędzie do oświecenia umysłu człowieka i uczynienia go bardziej racjonalną, moralną i społeczną istotą.' – Thomas Jefferson
|
||
Astronomy = Astronomia
|
||
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 'Rad z wiatru, heroj żagiel rozpiął, i był wzdęty, siadł u steru i biegle przez ciemne odmęty łódź kierował.' – Homer
|
||
Acoustics = Akustyka
|
||
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 'Więc wszyscy wraz z nim powstali, a echo ogromne jak grom dało się usłyszeć.' – John Milton
|
||
Banking = Bankowość
|
||
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 'Szczęście to konto w dobrym banku, zręczny kucharz i dobre trawienie.' – Jean Jacques Rousseau
|
||
Printing Press = Prasa drukarska
|
||
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 'Obowiązkiem gazet jest drukowanie wiadomości i rozpętywanie piekła.' – The Chicago Times
|
||
Gunpowder = Proch strzelniczy
|
||
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 'Mam nadzieję, że w dniu, w którym dwie armie będą mogły obrócić się w perzynę w ciągu jednej sekundy, wszystkie cywilizowane narody zaprzestaną wojen i rozwiążą swoje wojska.' – Alfred Nobel
|
||
Navigation = Nawigacja
|
||
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 'Wiatr i fale są zawsze po stronie najlepszych żeglarzy.' – Edward Gibbon
|
||
Architecture = Architektura
|
||
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 'Architektura zaczyna się tam, gdzie kończy się inżynieria.' - Walter Gropius
|
||
Economics = Ekonomia
|
||
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 'Procent składany to największa siła wszechświata.' – Albert Einstein
|
||
Metallurgy = Metalurgia
|
||
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = 'Nie można zrobić dobrego noża ze złej stali.' – Benjamin Franklin
|
||
Chemistry = Chemia
|
||
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 'Gdziekolwiek spojrzeć, praca chemika podniosła nasz poziom cywilizacyjny i zwiększyła możliwości produkcyjne narodu.' – Calvin Coolidge
|
||
Scientific Theory = Teoria naukowa
|
||
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 'Każdy wielki postęp naukowy zrodził się z bezczelności wyobraźni.' – John Dewey
|
||
Archaeology = Archeologia
|
||
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 'Ci, którzy nie pamiętają o przeszłości, są skazani na jej powtarzanie.' – George Santayana
|
||
Industrialization = Industrializacja
|
||
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 'Industrializacja oparta na maszynach, będąca znakiem naszych czasów, to tylko jedno oblicze rewolucji wywołanej dzięki technice.' - Emily Greene Balch
|
||
Rifling = Gwintowanie
|
||
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 'Dobrze, że wojna jest taka straszna, inaczej moglibyśmy ją polubić.' – Robert E. Lee
|
||
Military Science = Nauk militarnych
|
||
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 'Wojny toczy się za pomocą broni, ale wygrywają je ludzie. Zwycięża się dzięki odwadze dowódców i ich podwładnych.' – George S. Patton
|
||
Fertilizer = Nawóz
|
||
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 'Naród niszczący własne ziemie, niszczy sam siebie.' – Franklin Delano Roosevelt
|
||
Biology = Biologia
|
||
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 'Gdyby mózg był tak prosty, że moglibyśmy go zrozumieć, bylibyśmy tak prości, że nie zdołalibyśmy tego zrobić.' – Lyall Watson
|
||
Electricity = Elektryczność
|
||
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 'Czy to prawda - a może tylko mi się to śniło - że dzięki elektryczności świat materialny stał się wielkim nerwem, długim na tysiące mil i wibrującym w oszałamiającym punkcie czasu?' - Nathaniel Hawthorne
|
||
Steam Power = Silnik parowy
|
||
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 'Kraje Zachodu mają nadzieję, że dzięki transportowi parowemu cały świat stanie się jedną rodziną.' – Townsend Harris
|
||
Dynamite = Dynamit
|
||
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = 'Kiedy ludzie decydują się wykorzystać do walki ze złem wszystkie dostępne środki, nie można odróżnić ich dobra od zła, które pragną zniszczyć.' – Christopher Dawson
|
||
Refrigeration = Chłodzenie
|
||
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = 'I stałem, bezdomny, pośród tysiąca domów i pośród tysiąca stołów marniałem i łaknąłem strawy.' – William Wordsworth
|
||
Replaceable Parts = Części zamiennych
|
||
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 'Nic nie jest trudne, jeśli podzieli się to na mniejsze zadania.' – Henry Ford
|
||
Radio = Radio
|
||
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 'Radio połączyło cały kraj. Wszyscy słuchaliśmy tych samych bohaterów, komediantów i piosenkarzy. To byli giganci.' – Woody Allen
|
||
Combustion = Silnik spalinowy
|
||
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 'Ktoś, kto potrafi bezpiecznie prowadzić samochód, całując dziewczynę, nie wkłada w pocałunek wystarczająco dużo serca.' – Albert Einstein
|
||
Plastics = Tworzywo sztuczne
|
||
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 'Ben – Mam ci do powiedzenia tylko jedno – tylko jedno słowo: plastik.' – Buck Henry i Calder Willingham, Absolwent
|
||
Electronics = Elektronika
|
||
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 'W elektronice konsumpcyjnej obowiązuje jedna podstawowa zasada: wciąż staje się potężniejsza i coraz tańsza.' – Trip Hawkins
|
||
Ballistics = Balistyka
|
||
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 'Ludzie, zupełnie jak kule, docierają najdalej dzięki gładkości.' - Jean Paul
|
||
Mass Media = Media Masowe
|
||
Flight = Lot
|
||
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 'Aeronautyka nie była przemysłem, ani nauką. Była cudem.' – Igor Sikorsky
|
||
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 'Pojawienie się napędzanego parą wozu na kołach, znacząco zmieni obraz ludzkości.' – Thomas Jefferson
|
||
Pharmaceuticals = Penicylina
|
||
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 'Ludzie są najbliżej Boga, gdy dają zdrowie innym ludziom.' – Cyceron
|
||
Radar = Radar
|
||
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 'Wizjonerstwo to sztuka dostrzegania rzeczy niewidzialnych.' – Jonathan Swift
|
||
Atomic Theory = Teoria atomu
|
||
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 'Uwolniona potęga atomu zmieniła wszystko poza naszym myśleniem, dlatego zmierzamy ku niesłychanej katastrofie.' – Albert Einstein
|
||
Computers = Komputerów
|
||
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 'Komputery są niczym bogowie ze Starego Testamentu: wiele pokus i żadnej litości.' – Joseph Campbell
|
||
Mobile Tactics = Taktyki mobilne
|
||
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 'Każdy może dostrzec taktykę mych podbojów, lecz nikt nie widzi stojącej za nią strategii.' - Sun Zi
|
||
Combined Arms = Połączonych rodzajów wojsk
|
||
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 'Zło nie powstaje w wyniku konstruowania nowych, jeszcze straszliwszych rodzajów broni. Jego źródło to chęć podboju.' - Ludwig von Mises
|
||
Nuclear Fission = Rozszczepienie jądra atomu
|
||
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 'Stałem się Śmiercią, niszczycielem światów.' – J. Robert Oppenheimer
|
||
Ecology = Ekologia
|
||
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = 'Zaledwie w czasie jednego, współczesnego nam stulecia, jeden gatunek – człowiek – zdobył potężną siłę pozwalającą zmienić naturę tego świata.' – Rachel Carson
|
||
Rocketry = Technika rakietowa
|
||
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 'Dobra zasada podczas eksperymentów z rakietami brzmi: zawsze zakładaj, że wybuchną.' – Magazyn Astronautics, 1937
|
||
Robotics = Robotyka
|
||
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. Robot nie może skrzywdzić człowieka, ani przez zaniechanie działania dopuścić, aby człowiek doznał krzywdy. 2. Robot musi być posłuszny rozkazom człowieka, chyba że stoją one w sprzeczności z Pierwszym Prawem. 3. Robot musi chronić sam siebie, jeśli tylko nie stoi to w sprzeczności z Pierwszym lub Drugim Prawem.' – Isaac Asimov
|
||
Lasers = Lasery
|
||
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 'Noc się posunęła, a przybliżył się dzień. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła.' – Biblia, List do Rzymian 13,12
|
||
Nanotechnology = Nanotechnologia
|
||
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = 'Nanotechnologia wpłynie na nasze życie jeszcze bardziej niż rewolucja elektroniczna.' – Richard Schwartz
|
||
Satellites = Satelity
|
||
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 'Nagle, nie wiedzieć czemu, niebo stało się jakby obce.' – Lyndon B. Johnson
|
||
Particle Physics = Fizyka kwantowa
|
||
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = 'Każda cząstka materii jest przyciągana lub grawituje do każdej innej cząstki materii siłą odwrotnie proporcjonalną do kwadratów ich odległości.' - Isaac Newton
|
||
Future Tech = Technologia przyszłości
|
||
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 'Myślę, że się zgadzamy, przeszłość się skończyła.' - George W. Bush
|
||
|
||
# Technology uniques
|
||
|
||
Who knows what the future holds? = Kto wie, co kryje przyszłość?
|
||
+10% science and production in all cities = +10% nauki i produkcji we wszystkich miastach
|
||
Improves movement speed on roads = Zwiększa prędkość poruszania się na drogach
|
||
Enables conversion of city production to science = Umożliwia konwersję produkcji miejskiej na naukę
|
||
Enables Research agreements = Odblokowuje umowy naukowe
|
||
Enables conversion of city production to gold = Umożliwia konwersję produkcji miejskiej na złoto
|
||
Enables embarkation for land units = Umożliwia jednostkom naziemnym zaokrętować
|
||
Enables embarked units to enter ocean tiles = Umożliwia zaokrętowanym jednostkom wpłynąć na pola oceanu
|
||
Increases embarked movement +1 = Zwiększa prędkość okrętowania o 1
|
||
|
||
# Tech eras
|
||
|
||
Ancient era = Starożytność
|
||
Classical era = Epoka klasyczna
|
||
Medieval era = Średniowiecze
|
||
Renaissance era = Renesans
|
||
Industrial era = Epoka przemysłowa
|
||
Modern era = Epoka współczesna
|
||
Information era = Epoka informacji
|
||
Future era = Epoka atomu
|
||
|
||
# Terrains
|
||
|
||
Grassland = Łąka
|
||
Plains = Równina
|
||
Tundra = Tundra
|
||
Desert = Pustynia
|
||
Lakes = Jeziora
|
||
Hill = Wzgórze
|
||
Mountain = Góra
|
||
Forest = Las
|
||
Jungle = Dżungla
|
||
Marsh = Bagno
|
||
Fallout = Opad radioaktywny
|
||
Oasis = Oaza
|
||
Snow = Śnieg
|
||
Coast = Wybrzeże
|
||
Ocean = Ocean
|
||
Flood plains = Mokradła
|
||
Impassible = Nieosiągalna
|
||
Atoll = Atol
|
||
Ice = Lód
|
||
|
||
# Natural Wonders
|
||
|
||
Barringer Crater = Krater Barringera
|
||
Grand Mesa = Grand Mesa
|
||
Great Barrier Reef = Wielka Rafa Koralowa
|
||
Krakatoa = Krakatau
|
||
Mount Fuji = Góra Fuji
|
||
Old Faithful = Old Faithful
|
||
Rock of Gibraltar = Skała Gibraltarska
|
||
Cerro de Potosi = Cerro de Potosi
|
||
El Dorado = El Dorado
|
||
Fountain of Youth = Fontanna młodości
|
||
|
||
# Natural Wonders Uniques
|
||
|
||
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Daje 500 Złota pierwszej cywilizacji, która je odkryła
|
||
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Przyznaje Odmłodzenie (wszystkie efekty lecznicze podwojone) sąsiednim jednostkom lądowo-wojskowym przez resztę gry.
|
||
|
||
# Resources
|
||
|
||
Cattle = Bydło
|
||
Sheep = Owca
|
||
Deer = Jeleń
|
||
Bananas = Banany
|
||
Wheat = Zboże
|
||
Stone = Kamień
|
||
Fish = Ryba
|
||
Bison = Bizon
|
||
Horses = Konie
|
||
Iron = Żelazo
|
||
Coal = Węgiel
|
||
Oil = Ropa
|
||
Aluminum = Aluminium
|
||
Uranium = Uran
|
||
Furs = Futra
|
||
Cotton = Bawełna
|
||
Dyes = Barwniki
|
||
Gems = Klejnoty
|
||
Silver = Srebro
|
||
Incense = Kadzidło
|
||
Ivory = Kość słoniowa
|
||
Silk = Jedwab
|
||
Spices = Przyprawy
|
||
Wine = Wino
|
||
Sugar = Cukier
|
||
Marble = Marmur
|
||
+15% production towards Wonder construction = +15% produkcji do budowy cudów
|
||
Pearls = Perły
|
||
Whales = Wieloryby
|
||
Copper = Miedź
|
||
Cocoa = Kakao
|
||
Crab = Krab
|
||
Citrus = Cytrusy
|
||
Truffles = Trufle
|
||
|
||
# Improvements
|
||
|
||
Farm = Farma
|
||
Lumber mill = Tartak
|
||
Mine = Kopalnia
|
||
Trading post = Punkt handlowy
|
||
Camp = Obozowisko
|
||
Oil well = Szyb naftowy
|
||
Pasture = Pastwisko
|
||
Plantation = Plantacja
|
||
Quarry = Kamieniołom
|
||
Fishing Boats = Statki rybackie
|
||
Road = Droga
|
||
Remove Road = Usuń drogę
|
||
Railroad = Kolej
|
||
Remove Railroad = Usuń kolej
|
||
Remove Forest = Usuń las
|
||
Remove Jungle = Usuń dżunglę
|
||
Remove Marsh = Usuń bagna
|
||
Remove Fallout = Usuń opad radioaktywny
|
||
Ancient ruins = Starożytne ruiny
|
||
City ruins = Ruiny miasta
|
||
Academy = Akademia
|
||
Landmark = Słynne miejsce
|
||
Manufactory = Manufaktura
|
||
Customs house = Urząd celny
|
||
Moai = Moai
|
||
+1 additional Culture for each adjacent Moai = +1 dodatkowej Kultury za każde Moai w pobliżu
|
||
Can only be built on Coastal tiles = Może być zbudowane wyłącznie na polach Wybrzeża
|
||
Barbarian encampment = Obóz barbarzyńców
|
||
|
||
# Unit types
|
||
|
||
Civilian = Cywil
|
||
land units = jednostki naziemne
|
||
water units = jednostki wodne
|
||
air units = jednostki powietrzne
|
||
WaterCivilian = Cywilna Jednostka Morska
|
||
Melee = Walka w zwarciu
|
||
WaterMelee = Wodna walka w zwarciu
|
||
Ranged = Walka dystansowa
|
||
WaterRanged = Wodna walka dystansowa
|
||
WaterSubmarine = Łódź podwodna
|
||
Siege = Oblężenie
|
||
Mounted = Jednostka konna
|
||
Scout = Zwiadowca
|
||
Armor = Pancerz
|
||
City = Miasto
|
||
|
||
# Units
|
||
|
||
Founds a new city = Zakłada nowe miasto
|
||
Worker = Robotnik
|
||
Can build improvements on tiles = Może budować ulepszenia na polach
|
||
Ignores terrain cost = Ignoruje trudności terenu
|
||
Brute = Dzikus
|
||
Warrior = Wojownik
|
||
Maori Warrior = Wojownik Maori
|
||
Archer = Łucznik
|
||
Bowman = Łucznik babiloński
|
||
Work Boats = Łodzie robotnicze
|
||
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Nie może wejść na pole oceanu do momentu odblokowania Astronomi
|
||
May create improvements on water resources = Może budować ulepszenia na wodnych zasobach
|
||
Trireme = Trirema
|
||
Cannot enter ocean tiles = Nie może wejsć na pola oceanu
|
||
Chariot Archer = Łuczik rydwanowy
|
||
No defensive terrain bonus = Brak bonusów do obrony wynikających z terenu
|
||
Rough terrain penalty = Utrudnienia wynikające z terenu
|
||
War Chariot = Rydwan wojenny
|
||
Spearman = Włócznik
|
||
Hoplite = Hoplita
|
||
Persian Immortal = Perski Nieśmiertelny
|
||
+10 HP when healing = +10 punktów zdrowia podczas leczenia
|
||
Composite Bowman = Łucznik kompozytowy
|
||
Catapult = Katapulta
|
||
Must set up to ranged attack = Musi być przygotowany/a na atak dystansowy
|
||
Ballista = Balista
|
||
Swordsman = Zbrojny
|
||
Mohawk Warrior = Wojownik Mohawk
|
||
+33% combat bonus in Forest/Jungle = +33% bonusu do walki w Lesie/Dżungli
|
||
Legion = Legion
|
||
Can construct roads = Może budować drogi
|
||
Horseman = Jeździeć
|
||
Can move after attacking = Może się poruszać po ataku
|
||
Companion Cavalry = Kawaleria Towarzysząca
|
||
War Elephant = Słoń bojowy
|
||
Galleass = Galeas
|
||
Crossbowman = Kusznik
|
||
Longbowman = Łucznik angielski
|
||
Chu-Ko-Nu = Chu-Ko-Nu
|
||
Logistics = Logistyka
|
||
1 additional attack per turn = 1 dodatkowy atak na turę
|
||
Trebuchet = Trebusz
|
||
Hwach'a = Hwacha
|
||
Limited Visibility = Ograniczona widoczność
|
||
Longswordsman = Ciężkozbrojny
|
||
Pikeman = Pikinier
|
||
Landsknecht = Landsknecht
|
||
Knight = Rycerz
|
||
Camel Archer = Łucznik na wielbłądzie
|
||
Conquistador = Konkwistador
|
||
Mandekalu Cavalry = Kawaleria Mandekalu
|
||
Defense bonus when embarked = Premia obronna przy wejściu w tryb statku
|
||
Keshik = Keshikowie
|
||
50% Bonus XP gain = 50% bonusu do doświadczenia
|
||
Naresuan's Elephant = Słoń Naresuan
|
||
Samurai = Samuraj
|
||
Combat very likely to create Great Generals = Walka może wyłonić Wielkich Generałów
|
||
Caravel = Karawela
|
||
Turtle Ship = Geobukseon
|
||
+1 Visibility Range = +1 do pola widzenia
|
||
+2 Visibility Range = +2 do pola widzenia
|
||
Cannon = Armata
|
||
Musketman = Arkebuzer
|
||
Musketeer = Muszkieter
|
||
Janissary = Janczar
|
||
Tercio = Tercio
|
||
Heals [amountHealed] damage if it kills a unit = Leczy [amountHealed] obrażeń po zabiciu jednostki
|
||
Minuteman = Milicja
|
||
Frigate = Fregata
|
||
Ship of the Line = Okręt liniowy
|
||
Lancer = Lansjer
|
||
Sipahi = Spahisi
|
||
No movement cost to pillage = Plądrowanie nie zabiera ruchu
|
||
Gatling Gun = Karabin Gatlinga
|
||
Rifleman = Strzelec
|
||
Cavalry = Kawaleria
|
||
Cossack = Kozak
|
||
Artillery = Artyleria
|
||
Indirect Fire = Ogień pośredni
|
||
Ironclad = Pancernik
|
||
Double movement in coast = Podwojony ruch na wybrzeżu
|
||
Landship = Statek lądowy
|
||
Great War Infantry = Piechota Wielkiej Wojny
|
||
Foreign Legion = Legia Cudzoziemska
|
||
+20% bonus outside friendly territory = +20% do walki poza przyjaznym terytorium
|
||
Foreign Land = Obcy kraj
|
||
Destroyer = Niszczyciel
|
||
Can attack submarines = Może atakować łodzie podwodne
|
||
Machine Gun = Karabin Maszynowy
|
||
Anti-Aircraft Gun = Działo przeciwlotnicze
|
||
Infantry = Piechota
|
||
Battleship = Okręt wojenny
|
||
Submarine = Łódź podwodna
|
||
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus jako atakujący [amount]%
|
||
Invisible to others = Niewidoczny dla innych
|
||
Can only attack water = Może atakować tylko na wodzie
|
||
Can enter ice tiles = Może przemieszczać się po polach z lodem
|
||
Carrier = Lotniskowiec
|
||
Triplane = Samolot trójpłaszczycnowy
|
||
[percent]% chance to intercept air attacks = [percent]% szans na przechwycenie ataku w powietrzu
|
||
Requires Manhattan Project = Wymaga projektu Manhattan
|
||
6 tiles in every direction always visible = 6 pól w każdą stronę jest zawsze widoczne
|
||
Great War Bomber = Bombowiec Wielkiej Wojny
|
||
Rocket Artillery = Artyleria rakietowa
|
||
Anti-Tank Gun = Działo przeciwpancerne
|
||
Marine = Marynarka
|
||
Mobile SAM = Wyrzutnia SAM
|
||
Paratrooper = Spadochroniarz
|
||
Tank = Czołg
|
||
Panzer = Panzer
|
||
Bomber = Bombowiec
|
||
Mechanized Infantry = Piechota zmechanizowana
|
||
Modern Armor = Nowoczesny czołg
|
||
B17 = B-17
|
||
Fighter = Myśliwiec
|
||
Zero = Zero
|
||
Helicopter Gunship = Helikopter bojowy
|
||
Atomic Bomb = Bomba atomowa
|
||
Nuclear Missile = Pocisk nuklearny
|
||
Great Artist = Wielki Artysta
|
||
Unbuildable = Niemożliwy do zbudowania
|
||
Can start an 8-turn golden age = Może rozpocząć 8-mio turowy Złotą Erę
|
||
Can build improvement: Landmark = Może zbudować ulepszenie: Słynne miejsce
|
||
Great Scientist = Wielki Naukowiec
|
||
Can hurry technology research = Może przyspieszyć badanie techologii
|
||
Can build improvement: Academy = Może zbudować ulepszenie: Akademia
|
||
Great Merchant = Wielki Kupiec
|
||
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [influenceAmount] Influence = Może podjąć misję handlową z Miastem-Państwem, dającą dużą sumę złota i [influenceAmount] wpływu
|
||
Can build improvement: Customs house = Może zbudować ulepszenie: Urząd celny
|
||
Great Engineer = Wielki Inżynier
|
||
Can speed up construction of a wonder = Może przyspieszyć budowę cudu
|
||
Can build improvement: Manufactory = Może zbudować ulepszenie: Manufaktura
|
||
Great General = Wielki Generał
|
||
Bonus for units in 2 tile radius 15% = +15% do walki dla jednostek w zasięgu 2 pól
|
||
Khan = Chan
|
||
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Leczy sąsiadujące jednostki 15 punktów zdrowia na turę
|
||
|
||
# Promotions
|
||
|
||
Pick promotion = Awansuj jednostkę
|
||
OR = LUB
|
||
Bonus vs [unitType] = Bonus przeciwko [unitType]
|
||
Penalty vs [unitType] = Słabość przeciwko [unitType]
|
||
Accuracy I = Celność I
|
||
Accuracy II = Celność II
|
||
Accuracy III = Celność III
|
||
units in open terrain = jednostki na otwartej przestrzeni
|
||
units in rough terrain = jednostki na trudnym terenie
|
||
Barrage I = Zapora I
|
||
Barrage II = Zapora II
|
||
Barrage III = Zapora III
|
||
Shock I = Szok I
|
||
Shock II = Szok II
|
||
Shock III = Szok III
|
||
Drill I = Musztra I
|
||
Drill II = Musztra II
|
||
Drill III = Musztra III
|
||
Scouting I = Zwiad I
|
||
Scouting II = Zwiad II
|
||
Scouting III = Zwiad III
|
||
+1 Movement = +1 Poruszanie się
|
||
Cover I = Obrona I
|
||
Cover II = Obrona II
|
||
+25% Defence against ranged attacks = +25% do Obrony przeciwko jednostkom do walki w dystansie
|
||
March = Marsz
|
||
Charge = Szarża
|
||
wounded units = zranione jednostki
|
||
Mobility = Mobilność
|
||
Volley = Salwa
|
||
Sentry = Strażnik
|
||
Extended Range = Daleki zasięg
|
||
+1 Range = +1 do Zasięgu
|
||
Ranged attacks may be performed over obstacles = Atak dystansowy może zostać przeprowadzony nad przeszkodą
|
||
Formation I = Formacja I
|
||
Formation II = Formacja II
|
||
Blitz = Szturm
|
||
Bombardment I = Bombardowanie I
|
||
Bombardment II = Bombardowanie II
|
||
Bombardment III = Bombardowanie III
|
||
Boarding Party I = Abordaż I
|
||
Boarding Party II = Abordaż II
|
||
Boarding Party III = Abordaż III
|
||
Coastal Raider I = Przybrzeżny najeźdźca I
|
||
Coastal Raider II = Przybrzeżny najeźdźca II
|
||
Coastal Raider III = Przybrzeżny najeźdźca III
|
||
Targeting I = Wybieranie celu I
|
||
Targeting II = Wybieranie celu II
|
||
Targeting III = Wybieranie celu III
|
||
Wolfpack I = Wataha I
|
||
Wolfpack II = Wataha II
|
||
Wolfpack III = Wataha III
|
||
Woodsman = Leśniczy
|
||
Double movement rate through Forest and Jungle = Podwojona prędkość przemieszczania się przez Las i Dżunglę
|
||
Heal Instantly = Natychmiastowe leczenie
|
||
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Ulecz jednostkę o 50 punktów zdrowia; Ta akcja spowoduje utracenie możliwości do wybrania awansu
|
||
Medic = Sanitariusz I
|
||
Medic II = Sanitariusz II
|
||
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = Ta i wszystkie jednostki znajdujące się na polach przyległych leczą się o 5 punktów zdrowia na turę
|
||
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = Ta i wszystkie jednostki znajdujące się na polach przyległych leczą się o 5 punktów zdrowia na turę. Ta jednostka leczy się dodatkowo o 5 punktów poza przyjaznym terytorium
|
||
Targeting I (air) = Wybieranie celu I (lotnictwo)
|
||
Targeting II (air) = Wybieranie celu II (lotnictwo)
|
||
Targeting III (air) = Wybieranie celu III (lotnictwo)
|
||
Air Repair = Naprawa powietrzna
|
||
Unit will heal every turn, even if it performs an action = Jednostka leczy się co turę, nawet po wykonaniu akcji
|
||
Operational Range = Zasięg operacyjny
|
||
+2 Range = +2 do Zasięgu
|
||
Sortie = Operacja
|
||
1 extra Interception may be made per turn = 1 dodatkowe Przechwycenie może być wykonane na turę
|
||
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = Bonus podczas unieszkodliwiania jednostek przechwytujących [bonusAmount]%
|
||
Dogfighting I = Walka w powietrzu I
|
||
Dogfighting II = Walka w powietrzu II
|
||
Dogfighting III = Walka w powietrzu III
|
||
Bonus when intercepting [bonusAmount]% = Bonus podczas przechwytywania [bonusAmount]%
|
||
Interception I = Przechwytywanie I
|
||
Interception II = Przechwytywanie II
|
||
Interception III = Przechwytywanie III
|
||
Siege I = Oblężenie I
|
||
Siege II = Oblężenie II
|
||
Siege III = Oblężenie III
|
||
Evasion = Unik
|
||
Reduces damage taken from interception by 50% = Redukuje obrażenia otrzymane podczas przechwytywania o 50%
|
||
Bonus when intercepting [amount]% = Bonus podczas przechwytywania o [amount]%
|
||
Ambush I = Zasadzka I (lotnictwo)
|
||
Ambush II = Zasadzka II (lotnictwo)
|
||
Armor Plating I = Opancerzenie I
|
||
Armor Plating II = Opancerzenie II
|
||
Armor Plating III = Opancerzenie III
|
||
+25% Combat Bonus when defending = +25% siły bojowej podczas obrony
|
||
Flight Deck I = Pokład lotniczy I
|
||
Flight Deck II = Pokład lotniczy II
|
||
Flight Deck III = Pokład lotniczy III
|
||
Can carry 1 extra air unit = Może przenieść 1 dodatkową jednostkę
|
||
Can carry 2 aircraft = Może przenieść dwa samoloty
|
||
Haka War Dance = Haka - taniec wojenny
|
||
-10% combat strength for adjacent enemy units = -10% walecznej siły dla jednostek przeciwnika leżących na przyległych polach
|
||
Rejuvenation = Odnowienie
|
||
All healing effects doubled = Wszystkie efekty leczenia są podwojone
|
||
# Multiplayer Turn Checker Service
|
||
Multiplayer options = Opcje gry wieloosobowej
|
||
Enable out-of-game turn notifications = Włącz powiadomienia o turach
|
||
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = Czas między turami sprawdzany poza grą (w minutach)
|
||
Show persistent notification for turn notifier service = Pokaż trwałe powiadomienia dla powiadamiacza turowego
|
||
|
||
#################### Lines from Nations.json ####################
|
||
|
||
Babylon = Babilon
|
||
Nebuchadnezzar II = Nabuchodonozor II
|
||
The demon wants the blood of soldiers! = Demon pragnie krwi żołnierzy!
|
||
Oh well, I presume you know what you're doing. = No więc, zakładam że wiesz co robisz,
|
||
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = To koniec. Może teraz wreszcie będę miał spokój
|
||
Are you real or a phantom? = Jesteś zjawą czy człowiekiem?
|
||
It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. = Wygląda na to że masz powód aby robić ze mną interesy.
|
||
Greetings. = Pozdrawiam.
|
||
What do YOU want?! = CZEGO?!
|
||
Akkad = Akkad
|
||
Dur-Kurigalzu = Dur-Kurigalzu
|
||
Nippur = Nippur
|
||
Borsippa = Borsippa
|
||
Sippar = Sippar
|
||
Opis = Opis
|
||
Mari = Mari
|
||
Shushan = Suza
|
||
Eshnunna = Esznunna
|
||
Ellasar = Ellasar
|
||
Erech = Erech
|
||
Kutha = Kutha
|
||
Sirpurla = Sirpurla
|
||
Neribtum = Neribtum
|
||
Ashur = Aszur
|
||
Ninveh = Niniwa
|
||
Nimrud = Nimrud
|
||
Arbela = Arbela
|
||
Nuzi = Nuzi
|
||
Arrapkha = Kirkuk
|
||
Tutub = Tutub
|
||
Shaduppum = Shaduppum
|
||
Rapiqum = Rapiqum
|
||
Mashkan Shapir = Mashkan-Shapir
|
||
Tuttul = Tuttul
|
||
Ramad = Ramadi
|
||
Ana = Ana
|
||
Haradum = Haradum
|
||
Agrab = Agrab
|
||
Uqair = Uqair
|
||
Gubba = Gubba
|
||
Hafriyat = Hafriyat
|
||
Nagar = Nagat
|
||
Shubat Enlil = Shubat-Enlil
|
||
Urhai = Urhai
|
||
Urkesh = Urkesh
|
||
Awan = Awan
|
||
Riblah = Riblah
|
||
Tayma = Tajma
|
||
Greece = Grecja
|
||
Alexander = Aleksander Wielki
|
||
You are in my way, you must be destroyed. = Stoisz mi na drodze, musisz być zniszczony!
|
||
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Prawdę mówiąc, ja też jestem zmęczony pokojem.
|
||
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Stałeś się w jakiś sposób moją zgubą! Jakim rodzajem bestii jesteś?
|
||
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Witaj nieznajomy! Jestem Aleksander, syn królów i wnuk bogów.
|
||
My friend, does this seem reasonable to you? = Mój przyjacielu, czy to wydaje Ci się rozsądne?
|
||
Greetings! = Pozdrawiam!
|
||
What? = Co?
|
||
Athens = Ateny
|
||
Sparta = Sparta
|
||
Corinth = Korynt
|
||
Argos = Argos
|
||
Knossos = Knossos
|
||
Mycenae = Mykeny
|
||
Pharsalos = Farsala
|
||
Ephesus = Efez
|
||
Halicarnassus = Halikarnas
|
||
Rhodes = Rodos
|
||
Eretria = Eretria
|
||
Pergamon = Pergamon
|
||
Miletos = Milet
|
||
Megara = Megara
|
||
Phocaea = Fokacja
|
||
Sicyon = Sykion
|
||
Tiryns = Tiryns
|
||
Samos = Samos
|
||
Mytilene = Mitylena
|
||
Chios = Chios
|
||
Paros = Paros
|
||
Ellis = Ellis
|
||
Syracuse = Syrakuzy
|
||
Herakleia = Herakleia
|
||
Gortyn = Gortyna
|
||
Chalkis = Chalkida
|
||
Pylos = Pyllos
|
||
Pella = Pella
|
||
Naxos = Naksos
|
||
Larissa = Larisa
|
||
Apollonia = Apollonia
|
||
Messene = Messene
|
||
Orchomenos = Orchomenos
|
||
Ambracia = Ambracia
|
||
Kos = Kos
|
||
Knidos = Knidos
|
||
Amphipolis = Amfipolis
|
||
Patras = Patras
|
||
Lamia = Lamia
|
||
Nafplion = Nauplion
|
||
Apolyton = Apolyton
|
||
China = Chiny
|
||
Wu Zetian = Wu Zetian
|
||
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Już nigdy więcej nie będziesz mi przeszkadzać.Czeka cię spotkanie z 'Yamą'.
|
||
Fool! I will disembowel you all! = Głupiec! Wypatroszę was wszystkich!
|
||
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Udowodniłeś, że jesteś przebiegłym i kompetentnym przeciwnikem. Gratuluję Ci zwycięstwa
|
||
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Witaj, jestem cesarzową Wu Zetian. Chiny pragną pokoju i rozwoju. Ty zostawisz nas w spokoju, a my zostawmy ciebie.
|
||
My friend, do you think you can accept this request? = Mój przyjacielu, czy uważasz, że mógłbyś zaakceptować tę prośbę?
|
||
How are you today? = Co u ciebie?
|
||
Oh. It's you? = OH, To ty?
|
||
Beijing = Pekin
|
||
Shanghai = Shanghaj
|
||
Guangzhou = Kanton
|
||
Nanjing = Nankin
|
||
Xian = Xian
|
||
Chengdu = Chengdu
|
||
Hangzhou = Hangzhou
|
||
Tianjin = Tiencin
|
||
Macau = Makau
|
||
Shandong = Shandong
|
||
Kaifeng = Kaifeng
|
||
Ningbo = Ningbo
|
||
Baoding = Baoding
|
||
Yangzhou = Yangzhou
|
||
Harbin = Harbin
|
||
Chongqing = Chongqing
|
||
Luoyang = Luoyang
|
||
Kunming = Kunming
|
||
Taipei = Tajpej
|
||
Shenyang = Shenyang
|
||
Taiyuan = Taiyuan
|
||
Tainan = Tainan
|
||
Dalian = Dairen
|
||
Lijiang = Lijiang
|
||
Wuxi = Wuxi
|
||
Suzhou = Suzhou
|
||
Maoming = Maoming
|
||
Shaoguan = Shaoguan
|
||
Yangjiang = Yangjiang
|
||
Heyuan = Heyuan
|
||
Huangshi = Huangshi
|
||
Yichang = Yichang
|
||
Yingtian = Yingtian
|
||
Xinyu = Xinyu
|
||
Xinzheng = Xinzheng
|
||
Handan = Handan
|
||
Dunhuang = Dunhuang
|
||
Gaoyu = Gaoyu
|
||
Nantong = Nantong
|
||
Weifang = Weifang
|
||
Xikang = Xikang
|
||
Egypt = Egipt
|
||
Ramesses II = Ramzes II
|
||
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Jesteś tylko szkodnikiem na tej Ziemi, przygotuj się do zostania wyeliminowanym
|
||
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Jesteś głupcem, który wzbudza litość. Sprowadziłeś moją wrogość na siebie i swoją wstrętną cywilizację!
|
||
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Moja dusza będzie dręczyć twoją na zawsze - nic nie wygrałeś.
|
||
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Witaj, jestem bóg Ramzes. Jestem żywym wcieleniem Egiptu, matką i ojcem wszystkich cywilizacji
|
||
Generous Egypt makes you this offer. = Hojny Egipt składa Ci tę ofertę.
|
||
Good day. = Dzień dobry.
|
||
Oh, it's you. = OH, to ty?.
|
||
Thebes = Teby
|
||
Memphis = Memfis
|
||
Heliopolis = Heliopolis
|
||
Elephantine = Elefantyna
|
||
Alexandria = Aleksandria
|
||
Pi-Ramesses = Pi-Ramesses
|
||
Giza = Giza
|
||
Byblos = Byblos
|
||
Akhetaten = Akhetaten
|
||
Hieraconpolis = Hieraconpolis
|
||
Abydos = Abydos
|
||
Asyut = Asjut
|
||
Avaris = Awaris
|
||
Lisht = Lisht
|
||
Buto = Buto
|
||
Edfu = Edfu
|
||
Pithom = Pithom
|
||
Busiris = Busiris
|
||
Kahun = Kahun
|
||
Athribis = Athribis
|
||
Mendes = Mendes
|
||
Elashmunein = El-Ashmunein
|
||
Tanis = Tanis
|
||
Bubastis = Bubastis
|
||
Oryx = Oryx
|
||
Sebennytus = Sebennytus
|
||
Akhmin = Akhmim
|
||
Karnak = Karnak
|
||
Luxor = Luksor
|
||
El Kab = El-Kab
|
||
Armant = Armant
|
||
Balat = Balat
|
||
Ellahun = El-Lahun
|
||
Hawara = Hawara
|
||
Dashur = Dahszur
|
||
Damanhur = Damanhur
|
||
Abusir = Abusir
|
||
Herakleopolis = Herakleopolis
|
||
Akoris = Akoris
|
||
Benihasan = Bani Hassan
|
||
Badari = Badari
|
||
Hermopolis = Hermopolis
|
||
Amrah = Amrah
|
||
Koptos = Koptos
|
||
Ombos = Obos
|
||
Naqada = Nakada
|
||
Semna = Semna
|
||
Soleb = Soleb
|
||
England = Anglia
|
||
Elizabeth = Elżbieta
|
||
By the grace of God, your days are numbered. = Dzięki łasce Bożej, wasze dni sią policzone.
|
||
We shall never surrender. = Nigdy się nie poddamy.
|
||
You have triumphed over us. The day is yours. = Osiągnąłeś triumf nad nami. Dzień jest wasz.
|
||
We are pleased to meet you. = Miło nam Cię poznać.
|
||
Would you be interested in a trade agreement with England? = Czy byłbyś zainteresowany umową handlową z Anglią?
|
||
Hello, again. = Witaj, ponownie.
|
||
Oh, it's you! = OH, to ty!
|
||
London = Londyn
|
||
York = Jork
|
||
Nottingham = Nottingham
|
||
Hastings = Hastings
|
||
Canterbury = Canterbury
|
||
Coventry = Coventry
|
||
Warwick = Warwick
|
||
Newcastle = Newcastle
|
||
Oxford = Oxford
|
||
Liverpool = Liverpool
|
||
Dover = Dover
|
||
Brighton = Brighton
|
||
Norwich = Norwich
|
||
Leeds = Leeds
|
||
Reading = Reading
|
||
Birmingham = Birmingham
|
||
Richmond = Richmond
|
||
Exeter = Exeter
|
||
Cambridge = Cambridge
|
||
Gloucester = Gloucester
|
||
Manchester = Manchester
|
||
Bristol = Bristol
|
||
Leicester = Leicester
|
||
Carlisle = Carlisle
|
||
Ipswich = Ipswich
|
||
Portsmouth = Portsmouth
|
||
Berwick = Berwick
|
||
Bath = Bath
|
||
Mumbles = Mumbles
|
||
Southampton = Southampton
|
||
Sheffield = Sheffield
|
||
Salisbury = Salisbury
|
||
Colchester = Colchester
|
||
Plymouth = Plymouth
|
||
Lancaster = Lancaster
|
||
Blackpool = Blackpool
|
||
Winchester = Winchester
|
||
Hull = Hull
|
||
France = Francja
|
||
Napoleon = Napoleon Bonaparte
|
||
You're disturbing us, prepare for war. = Przeszkadzasz nam, przygotuj się na wojnę
|
||
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Wpadłeś w moją pułapkę. Pochowam cię.
|
||
I congratulate you for your victory. = Gratuluję Ci zwycięstwa.
|
||
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Witajcie! Jestem Napoleon, przywódca Francji, najznamienitszy umysł militarny w historii świata!
|
||
France offers you this exceptional proposition. = Francja oferuje Tobie tę wyjątkową propozycję.
|
||
Hello. = Witaj.
|
||
It's you. = To ty.
|
||
Paris = Paryż
|
||
Orleans = Orlean
|
||
Lyon = Lyon
|
||
Troyes = Troyes
|
||
Tours = Tours
|
||
Marseille = Marsylia
|
||
Chartres = Chartres
|
||
Avignon = Awinion
|
||
Rouen = Rouen
|
||
Grenoble = Grenoble
|
||
Dijon = Dijon
|
||
Amiens = Amiens
|
||
Cherbourg = Cherbourg
|
||
Poitiers = Poitiers
|
||
Toulouse = Tuluza
|
||
Bayonne = Bajonna
|
||
Strasbourg = Sztrasburg
|
||
Brest = Brest
|
||
Bordeaux = Bordeaux
|
||
Rennes = Rennes
|
||
Nice = Nicea
|
||
Saint Etienne = Saint-Etienne
|
||
Nantes = Nantes
|
||
Reims = Reims
|
||
Le Mans = Le Mans
|
||
Montpellier = Montpellier
|
||
Limoges = Limoges
|
||
Nancy = Nancy
|
||
Lille = Lille
|
||
Caen = Caen
|
||
Toulon = Tulon
|
||
Le Havre = Le Havre
|
||
Lourdes = Lourdes
|
||
Cannes = Cannes
|
||
Aix-En-Provence = Aix-en-Provence
|
||
La Rochelle = La Rochelle
|
||
Bourges = Bourges
|
||
Calais = Calais
|
||
Russia = Rosja
|
||
Catherine = Katarzyna II
|
||
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Zachowałeś się bardzo źle, wiesz o tym. Teraz jest czas na zemstę.
|
||
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Pomyliłeś moją pasję ze słabością, będziesz tego żałować.
|
||
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Zostaliśmy pokonani, więc to czyni mnie twoim więźniem. Przypuszczam, że są gorsze losy.
|
||
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Witam cię, nieznajomy! Jeśli jesteś tak inteligentny i taktowny jak atrakcyjny, dobrze się dogadamy.
|
||
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Jak by ci się to podobało, gdybym zaproponowała taką wymianę?
|
||
Hello! = Witaj!
|
||
What do you need?! = Czego potrzebujesz?!
|
||
Moscow = Moskwa
|
||
St. Petersburg = Petersburg
|
||
Novgorod = Nowigrad
|
||
Rostov = Rostów
|
||
Yaroslavl = Jarosław
|
||
Yekaterinburg = Jekaterynburg
|
||
Yakutsk = Jakuck
|
||
Vladivostok = Władywostok
|
||
Smolensk = Smoleńsk
|
||
Orenburg = Orenburg
|
||
Krasnoyarsk = Krasnojarsk
|
||
Khabarovsk = Chabarowsk
|
||
Bryansk = Briańsk
|
||
Tver = Twer
|
||
Novosibirsk = Nowosybirsk
|
||
Magadan = Magadan
|
||
Murmansk = Murmańsk
|
||
Irkutsk = Irkuck
|
||
Chita = Chita
|
||
Samara = Samara
|
||
Arkhangelsk = Archangielsk
|
||
Chelyabinsk = Czelabińsk
|
||
Tobolsk = Tobolsk
|
||
Vologda = Wołogda
|
||
Omsk = Omsk
|
||
Astrakhan = Astrachań
|
||
Kursk = Kursk
|
||
Saratov = Saratów
|
||
Tula = Tula
|
||
Vladimir = Władimir
|
||
Perm = Perm
|
||
Voronezh = Woroneż
|
||
Pskov = Psków
|
||
Starayarussa = Stara Russa
|
||
Kostoma = Kostroma
|
||
Nizhniy Novgorod = Niżny Nowogród
|
||
Sudzal = Suzdal
|
||
Magnitogorsk = Magnitogorsk
|
||
Rome = Rzym
|
||
Augustus Caesar = Gajusz Juliusz Cezar
|
||
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = Mój skarbiec zawiera niewiele, a moi żołnierze się niecierpliwią...<wzdchnięcie>...więc musisz umrzeć.
|
||
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Taki odważny, ale taki głupi! Gdybyś tylko miał mózg podobny do twojej odwagi.
|
||
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Bogowie pozbawili Rzym ich łaski. Zostaliśmy pokonani..
|
||
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Witam was. Jestem Juliusz, Imperatorem i Pontyfikatem Maximusa z Rzymu. Jeśli jesteście przyjaciółmi Rzymu, jesteście mile widziani.
|
||
I offer this, for your consideration. = Oferuję to, za twoją rozwagę.
|
||
Hail. = Niech żyje.
|
||
What do you want? = CZEGO chcesz?
|
||
Antium = Antium
|
||
Cumae = Cumae
|
||
Neapolis = Neapolis
|
||
Ravenna = Ravenna
|
||
Arretium = Arretium
|
||
Mediolanum = Mediolan
|
||
Arpinum = Arpinum
|
||
Circei = Circei
|
||
Setia = Setia
|
||
Satricum = Satricum
|
||
# Requires translation!
|
||
Ardea =
|
||
Ostia = Ostia
|
||
# Requires translation!
|
||
Velitrae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Viroconium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tarentum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Brundisium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Caesaraugusta =
|
||
# Requires translation!
|
||
Caesarea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Palmyra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Signia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aquileia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Clusium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sutrium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cremona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Placentia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hispalis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Artaxata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aurelianorum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nicopolis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agrippina =
|
||
# Requires translation!
|
||
Verona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Corfinium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Treverii =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sirmium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Augustadorum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Curia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Interrama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Adria =
|
||
Arabia = Arabia
|
||
Harun al-Rashid = Harun ar-Raszid
|
||
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Świat będzie piękniejszy bez ciebie. Przygotuj się na wojnę.
|
||
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Głupiec! Wkrótce będziesz żałował! Przysięgam!
|
||
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Wygrałeś. Gratulacje. Mój pałac jest teraz w twoim posiadaniu i błagam cię, żebyś dobrze dbał o pawia.
|
||
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Witaj obcokrajowcu, jestem Harun Al-Rashid, Kalif Arabów. Chodź i opowiedz mi o swoim imperium.
|
||
Come forth, let's do business. = Wyjdźmy, zróbmy interes.
|
||
Peace be upon you. = Niech pokój będzie z tobą.
|
||
Mecca = Mekka
|
||
Medina = Medyna
|
||
Damascus = Damaszek
|
||
Baghdad = Bagdad
|
||
# Requires translation!
|
||
Najran =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kufah =
|
||
# Requires translation!
|
||
Basra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Khurasan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anjar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fustat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aden =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yamama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Muscat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mansura =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bukhara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fez =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shiraz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Merw =
|
||
# Requires translation!
|
||
Balkh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mosul =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aydab =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bayt =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suhar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taif =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tabuk =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sana'a =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shihr =
|
||
Tripoli = Trypolis
|
||
Tunis = Tunis
|
||
# Requires translation!
|
||
Kairouan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Algiers =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oran =
|
||
America = Ameryka
|
||
George Washington = Jerzy Waszyngton
|
||
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = Twoja bezsensowna agresja nie pozostawia nam wyboru. Przygotuj się na wojnę!
|
||
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Pomyliłeś naszą miłość do pokoju ze słabością. Będziesz tego żałował!
|
||
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = Ten dzień... jest twój. Mam nadzieję, że będziecie miłosierni w waszym triumfie.
|
||
The people of the United States of America welcome you. = Mieszkańcy Stanów Zjednoczonych Ameryki witają Cię.
|
||
Is the following trade of interest to you? = Czy interesuje Cię następująca oferta?
|
||
Well? = Więc?
|
||
Washington = Waszyngton
|
||
New York = Nowy York
|
||
Boston = Boston
|
||
Philadelphia = Finadelfia
|
||
Atlanta = Atlanta
|
||
Chicago = Chicago
|
||
Seattle = Seattle
|
||
San Francisco = San Francisco
|
||
Los Angeles = Los Angeles
|
||
Houston = Houston
|
||
Portland = Portland
|
||
St. Louis = St. Louis
|
||
Miami = Miami
|
||
Buffalo = Buffalo
|
||
Detroit = Detroid
|
||
New Orleans = Nowy Orlean
|
||
Baltimore = Baltimore
|
||
Denver = Denver
|
||
Cincinnati = Cincinnati
|
||
Dallas = Dallas
|
||
Cleveland = Cleveland
|
||
Kansas City = Kansas City
|
||
San Diego = San Diego
|
||
Las Vegas = Las Vegas
|
||
Phoenix = Phoenix
|
||
Albuquerque = Albuquerque
|
||
Minneapolis = Minneapolis
|
||
Pittsburgh = Pittsburgh
|
||
Oakland = Oakland
|
||
Tampa Bay = Tampa
|
||
Orlando = Orlando
|
||
Tacoma = Tacoma
|
||
Santa Fe = Santa Fe
|
||
Olympia = Olympia
|
||
Hunt Valley = Hunt Valley
|
||
Springfield = Springfield
|
||
Palo Alto = Palo Alto
|
||
Centralia = Centralia
|
||
Spokane = Spokane
|
||
Jacksonville = Jacksonville
|
||
Svannah = Savannah
|
||
Charleston = Charleston
|
||
San Antonio = San Antonio
|
||
Anchorage = Anchorage
|
||
Sacramento = Sacramento
|
||
Reno = Reno
|
||
Salt Lake City = Salt Lake City
|
||
Boise = Boise
|
||
Milwaukee = Milwaukee
|
||
Santa Cruz = Santa Cruz
|
||
Little Rock = Little Rock
|
||
Japan = Japonia
|
||
Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
|
||
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Niniejszym informuję was o naszym zamiarze wymazania waszej cywilizacji z tego świata..
|
||
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Żałosny głupiec! Teraz cię zniszczymy!
|
||
You were much wiser than I thought. = Byłeś o wiele mądrzejszy, niż myślałem.
|
||
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Mamy nadzieję na uczciwe i sprawiedliwe relacje z wami, ...z wami którzy słyniecie z wojskowej odwagi.
|
||
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Byłbym wdzięczny, gdybyś zgodził się na następującą propozycję.
|
||
Oh, it's you... = OH, to ty...
|
||
Kyoto = Kioto
|
||
# Requires translation!
|
||
Osaka =
|
||
Tokyo = Tokio
|
||
Satsuma = Satsuma
|
||
# Requires translation!
|
||
Kagoshima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nagoya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izumo =
|
||
Nagasaki = Nagasaki
|
||
# Requires translation!
|
||
Yokohama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Shimonoseki =
|
||
# Requires translation!
|
||
Matsuyama =
|
||
Sapporo = Sapporo
|
||
# Requires translation!
|
||
Hakodate =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ise =
|
||
# Requires translation!
|
||
Toyama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fukushima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bizen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Echizen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izumi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Omi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Echigo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kozuke =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sado =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kobe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nagano =
|
||
Hiroshima = Hiroshima
|
||
# Requires translation!
|
||
Takayama =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akita =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fukuoka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aomori =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kamakura =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kochi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Naha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sendai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gifu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yamaguchi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ota =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tottori =
|
||
India = Indie
|
||
Gandhi = Mahatma Gandhi
|
||
# Requires translation!
|
||
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. =
|
||
# Requires translation!
|
||
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. =
|
||
# Requires translation!
|
||
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. =
|
||
# Requires translation!
|
||
My friend, are you interested in this arrangement? =
|
||
# Requires translation!
|
||
I wish you peace. =
|
||
Delhi = Delhi
|
||
# Requires translation!
|
||
Mumbai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vijayanagara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pataliputra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Varanasi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Calcutta =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lahore =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bangalore =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hyderabad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Madurai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ahmedabad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kolhapur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Prayaga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ayodhya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Indraprastha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mathura =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ujjain =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gulbarga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jaunpur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rajagriha =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sravasti =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tiruchirapalli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Thanjavur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bodhgaya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kushinagar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amaravati =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gwalior =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jaipur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karachi =
|
||
Germany = Niemcy
|
||
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
|
||
# Requires translation!
|
||
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Corrupted villain! We will bring you into the ground! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. =
|
||
# Requires translation!
|
||
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. =
|
||
# Requires translation!
|
||
What now? =
|
||
# Requires translation!
|
||
So, out with it! =
|
||
Berlin = Berlin
|
||
Hamburg = Hamburg
|
||
Munich = Monachium
|
||
Cologne = Kolonia
|
||
Frankfurt = Frankfurt
|
||
Essen = Essen
|
||
Dortmund = Dortmund
|
||
# Requires translation!
|
||
Stuttgart =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dusseldorf =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bremen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hannover =
|
||
# Requires translation!
|
||
Duisburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Leipzig =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dresden =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bonn =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bochum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bielefeld =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karlsruhe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gelsenkirchen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wiesbaden =
|
||
# Requires translation!
|
||
Munster =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rostok =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chemnitz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Braunschweig =
|
||
# Requires translation!
|
||
Halle =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mצnchengladbach =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kiel =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wuppertal =
|
||
# Requires translation!
|
||
Freiburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hagen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Erfurt =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kaiserslautern =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kassel =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oberhausen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hamm =
|
||
# Requires translation!
|
||
Saarbrucken =
|
||
# Requires translation!
|
||
Krefeld =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pirmasens =
|
||
# Requires translation!
|
||
Potsdam =
|
||
# Requires translation!
|
||
Solingen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Osnabruck =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ludwingshafen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Leverkusen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oldenburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Neuss =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mulheim =
|
||
# Requires translation!
|
||
Darmstadt =
|
||
# Requires translation!
|
||
Herne =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wurzburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Recklinghausen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gצttingen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wolfsburg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Koblenz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hildesheim =
|
||
# Requires translation!
|
||
Erlangen =
|
||
The Ottomans = Imperium Osmańskie
|
||
Suleiman I = Sulejman I
|
||
# Requires translation!
|
||
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. =
|
||
# Requires translation!
|
||
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Let us do business! Would you be interested? =
|
||
Istanbul = Stambuł
|
||
# Requires translation!
|
||
Edirne =
|
||
Ankara = Ankara
|
||
# Requires translation!
|
||
Bursa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Konya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Samsun =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaziantep =
|
||
# Requires translation!
|
||
Diyabakir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izmir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kayseri =
|
||
# Requires translation!
|
||
Malatya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Marsin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Antalya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zonguldak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Denizli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ordu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mugia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eskishehir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Inebolu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sinop =
|
||
# Requires translation!
|
||
Adana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Artuin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bodrum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eregli =
|
||
# Requires translation!
|
||
Silifke =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sivas =
|
||
# Requires translation!
|
||
Amasya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Marmaris =
|
||
# Requires translation!
|
||
Trabzon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Erzurum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Urfa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izmit =
|
||
# Requires translation!
|
||
Afyonkarhisar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bitlis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Yalova =
|
||
Korea = Korea
|
||
Sejong = Sejong
|
||
# Requires translation!
|
||
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. =
|
||
# Requires translation!
|
||
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oh, it's you =
|
||
Seoul = Seul
|
||
# Requires translation!
|
||
Busan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jeonju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Daegu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pyongyang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kaesong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suwon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gwangju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gangneung =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hamhung =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wonju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ulsan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Changwon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Andong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gongju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Haeju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cheongju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mokpo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dongducheon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Geoje =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suncheon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jinju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sangju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rason =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gyeongju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chungju =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sacheon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gimje =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anju =
|
||
Iroquois = Irokezi
|
||
Hiawatha = Hiawatha
|
||
# Requires translation!
|
||
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You evil creature! My braves will slaughter you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Does this trade work for you, my friend? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Onoondaga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Osininka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Grand River =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akwesasme =
|
||
# Requires translation!
|
||
Buffalo Creek =
|
||
# Requires translation!
|
||
Brantford =
|
||
# Requires translation!
|
||
Montreal =
|
||
# Requires translation!
|
||
Genesse River =
|
||
# Requires translation!
|
||
Canandaigua Lake =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lake Simcoe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Salamanca =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gowanda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cuba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Akron =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanesatake =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ganienkeh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cayuga Castle =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chondote =
|
||
# Requires translation!
|
||
Canajoharie =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nedrow =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oneida Lake =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanonwalohale =
|
||
# Requires translation!
|
||
Green Bay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Southwold =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mohawk Valley =
|
||
# Requires translation!
|
||
Schoharie =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bay of Quinte =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanawale =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kanatsiokareke =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tyendinaga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hahta =
|
||
Persia = Persja
|
||
Darius I = Dariusz I
|
||
# Requires translation!
|
||
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. =
|
||
# Requires translation!
|
||
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Good day to you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ahh... you... =
|
||
Persepolis = Persepolis
|
||
# Requires translation!
|
||
Parsagadae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Susa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ecbatana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tarsus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gordium =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bactra =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sardis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ergili =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dariushkabir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ghulaman =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zohak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Istakhr =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jinjan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Borazjan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Herat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dakyanus =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bampur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Turengtepe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rey =
|
||
# Requires translation!
|
||
Thuspa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hasanlu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gabae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Merv =
|
||
# Requires translation!
|
||
Behistun =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kandahar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Altintepe =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bunyan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Charsadda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uratyube =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dura Europos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aleppo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Qatna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kabul =
|
||
# Requires translation!
|
||
Capisa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kyreskhata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Marakanda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Peshawar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Van =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pteira =
|
||
# Requires translation!
|
||
Arshada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Artakaona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aspabota =
|
||
# Requires translation!
|
||
Autiyara =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bagastana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Baxtri =
|
||
# Requires translation!
|
||
Darmasa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Daphnai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Drapsaka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eion =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gandutava =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gaugamela =
|
||
# Requires translation!
|
||
Harmozeia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ekatompylos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Izata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kampada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kapisa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karmana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kounaxa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kuganaka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nautaka =
|
||
# Requires translation!
|
||
Paishiyauvada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Patigrbana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phrada =
|
||
Polynesia = Polinezja
|
||
Kamehameha I = Kamehameha I
|
||
# Requires translation!
|
||
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. =
|
||
# Requires translation!
|
||
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. =
|
||
# Requires translation!
|
||
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Come, let our people feast together! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome, friend! =
|
||
Honolulu = Honolulu
|
||
# Requires translation!
|
||
Samoa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tonga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nuku Hiva =
|
||
# Requires translation!
|
||
Raiatea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Aotearoa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tahiti =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hilo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Te Wai Pounamu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rapa Nui =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tuamotu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rarotonga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tuvalu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tubuai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mangareva =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oahu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kiritimati =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ontong Java =
|
||
# Requires translation!
|
||
Niue =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rekohu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rakahanga =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bora Bora =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kailua =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uvea =
|
||
# Requires translation!
|
||
Futuna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rotuma =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tokelau =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lahaina =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bellona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mungava =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tikopia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Emae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kapingamarangi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Takuu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nukuoro =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sikaiana =
|
||
# Requires translation!
|
||
Anuta =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nuguria =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pileni =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nukumanu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Siam =
|
||
Ramkhamhaeng = Ramkhamhaeng
|
||
# Requires translation!
|
||
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! =
|
||
# Requires translation!
|
||
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Welcome. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sukhothai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Si Satchanalai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Muang Saluang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lampang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phitsanulok =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kamphaeng Pet =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nakhom Chum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vientiane =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nakhon Si Thammarat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Martaban =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nakhon Sawan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chainat =
|
||
# Requires translation!
|
||
Luang Prabang =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uttaradit =
|
||
# Requires translation!
|
||
Chiang Thong =
|
||
# Requires translation!
|
||
Phrae =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tak =
|
||
# Requires translation!
|
||
Suphanburi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hongsawadee =
|
||
# Requires translation!
|
||
Thawaii =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ayutthuya =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taphan Hin =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uthai Thani =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lap Buri =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ratchasima =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ban Phai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Loci =
|
||
# Requires translation!
|
||
Khan Kaen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Surin =
|
||
Spain = Hiszpania
|
||
Isabella = Izabella
|
||
# Requires translation!
|
||
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Repugnant spawn of the devil! You will pay! =
|
||
# Requires translation!
|
||
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. =
|
||
# Requires translation!
|
||
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I hope this deal will receive your blessing. =
|
||
Madrid = Madryd
|
||
Barcelona = Barcelona
|
||
# Requires translation!
|
||
Seville =
|
||
# Requires translation!
|
||
Cordoba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Toledo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Santiago =
|
||
# Requires translation!
|
||
Murcia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Valencia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zaragoza =
|
||
# Requires translation!
|
||
Pamplona =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vitoria =
|
||
# Requires translation!
|
||
Santander =
|
||
# Requires translation!
|
||
Oviedo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jaen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Logroño =
|
||
# Requires translation!
|
||
Valladolid =
|
||
# Requires translation!
|
||
Palma =
|
||
# Requires translation!
|
||
Teruel =
|
||
# Requires translation!
|
||
Almeria =
|
||
# Requires translation!
|
||
Leon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zamora =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mida =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lugo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Alicante =
|
||
# Requires translation!
|
||
Càdiz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Eiche =
|
||
# Requires translation!
|
||
Alcorcon =
|
||
# Requires translation!
|
||
Burgos =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vigo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Badajoz =
|
||
# Requires translation!
|
||
La Coruña =
|
||
# Requires translation!
|
||
Guadalquivir =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bilbao =
|
||
# Requires translation!
|
||
San Sebastian =
|
||
# Requires translation!
|
||
Granada =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mérida =
|
||
# Requires translation!
|
||
Huelva =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ibiza =
|
||
# Requires translation!
|
||
Las Palmas =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tenerife =
|
||
Songhai = Songhaj
|
||
Askia = Asika
|
||
# Requires translation!
|
||
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! =
|
||
# Requires translation!
|
||
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! =
|
||
# Requires translation!
|
||
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Can I interest you in this deal? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gao =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tombouctu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Jenne =
|
||
# Requires translation!
|
||
Taghaza =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tondibi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kumbi Saleh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kukia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Walata =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tegdaoust =
|
||
# Requires translation!
|
||
Argungu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Gwandu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kebbi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Boussa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Motpi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bamako =
|
||
# Requires translation!
|
||
Wa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kayes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Awdaghost =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ouadane =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dakar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tadmekket =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tekedda =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kano =
|
||
# Requires translation!
|
||
Agadez =
|
||
# Requires translation!
|
||
Niamey =
|
||
# Requires translation!
|
||
Torodi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ouatagouna =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dori =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bamba =
|
||
# Requires translation!
|
||
Segou =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mongolia =
|
||
Genghis Khan = Czyngis-Chan
|
||
# Requires translation!
|
||
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! =
|
||
# Requires translation!
|
||
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. =
|
||
# Requires translation!
|
||
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. =
|
||
# Requires translation!
|
||
So what now? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Karakorum =
|
||
# Requires translation!
|
||
Beshbalik =
|
||
# Requires translation!
|
||
Turfan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hsia =
|
||
# Requires translation!
|
||
Old Sarai =
|
||
# Requires translation!
|
||
New Sarai =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tabriz =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tiflis =
|
||
# Requires translation!
|
||
Otrar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sanchu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kazan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Almarikh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ulaanbaatar =
|
||
# Requires translation!
|
||
Hovd =
|
||
# Requires translation!
|
||
Darhan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dalandzadgad =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mandalgovi =
|
||
# Requires translation!
|
||
Choybalsan =
|
||
# Requires translation!
|
||
Erdenet =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tsetserieg =
|
||
# Requires translation!
|
||
Baruun-Urt =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ereen =
|
||
# Requires translation!
|
||
Batshireet =
|
||
# Requires translation!
|
||
Choyr =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ulaangom =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tosontsengel =
|
||
# Requires translation!
|
||
Atlay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Uliastay =
|
||
# Requires translation!
|
||
Bayanhongor =
|
||
# Requires translation!
|
||
Har-Ayrag =
|
||
# Requires translation!
|
||
Nalayh =
|
||
# Requires translation!
|
||
Tes =
|
||
# Requires translation!
|
||
Milan =
|
||
You leave us no choice. War it must be. = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
Very well, this shall not be forgotten. = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
|
||
# Requires translation!
|
||
You fiend! History shall remember this! =
|
||
Florence = Florencja
|
||
# Requires translation!
|
||
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... =
|
||
# Requires translation!
|
||
Rio de Janeiro =
|
||
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
You can see how fruitless this will be for you... right? = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
|
||
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = We shall have our revenge.
|
||
Antwerp = Antwerpia
|
||
# Requires translation!
|
||
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Dublin =
|
||
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
|
||
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = Hah! A fine victory.
|
||
Tyre = Tyr
|
||
# Requires translation!
|
||
We never fully trusted you from the start. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ur =
|
||
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
Why do we fight' Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
|
||
What treachery has struck us? No, what evil? = Oh Nanna, have mercy on us, and have the enemy be merciful on us!
|
||
# Requires translation!
|
||
Genoa =
|
||
# Requires translation!
|
||
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. =
|
||
Venice = Wenecja
|
||
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
A wrong calculation, on my part. = If our legacy continues, you will never have truly won.
|
||
Brussels = Bruksela
|
||
# Requires translation!
|
||
I guess you weren't here for the sprouts after all... =
|
||
Unacceptable! = Niedopuszczalne!
|
||
Sidon = Kada Sydon
|
||
# Requires translation!
|
||
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! =
|
||
Almaty = Ałmaty
|
||
# Requires translation!
|
||
How could we fall to the likes of you?! =
|
||
Edinburgh = Edynburg
|
||
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
|
||
Vile ruler, kow that you 'won' this war in name only! = There is no dishonor in losing to a worthier foe.
|
||
Singapore = Singapur
|
||
# Requires translation!
|
||
Perhaps, in another world, we could have been friends... =
|
||
# Requires translation!
|
||
Zanzibar =
|
||
# Requires translation!
|
||
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Sydney =
|
||
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
|
||
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
|
||
# Requires translation!
|
||
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. =
|
||
Cape Town = Kapsztad
|
||
# Requires translation!
|
||
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. =
|
||
Kathmandu = Katmandu
|
||
We... defeated? No... we had so much work to do! = We... defeated? Nie... we had so much work to do!
|
||
# Requires translation!
|
||
Hanoi =
|
||
So this is how it feels to die... = So this is how does it feel to die...
|
||
Quebec City = Quebec
|
||
# Requires translation!
|
||
We were too weak to protect ourselves... =
|
||
# Requires translation!
|
||
Helsinki =
|
||
# Requires translation!
|
||
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! =
|
||
# Requires translation!
|
||
Kuala Lumpur =
|
||
# Requires translation!
|
||
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... =
|
||
# Requires translation!
|
||
Manila =
|
||
# Requires translation!
|
||
Ah, Gods! Why have you forsaken us? =
|
||
# Requires translation!
|
||
Lhasa =
|
||
# Requires translation!
|
||
Perhaps now we will find peace in death... =
|
||
# Requires translation!
|
||
Vancouver =
|
||
# Requires translation!
|
||
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! =
|
||
# Requires translation!
|
||
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. =
|
||
# Requires translation!
|
||
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. =
|
||
# Requires translation!
|
||
M'Banza-Kongo =
|
||
# Requires translation!
|
||
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! =
|
||
# Requires translation!
|
||
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. =
|
||
# Requires translation!
|
||
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. =
|
||
# Requires translation!
|
||
Mogadishu =
|
||
# Requires translation!
|
||
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. =
|
||
Barbarians = Barbarzyńcy
|
||
|
||
#################### Lines from Tutorials.json ####################
|
||
|
||
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Witaj w grze Unciv!\nPonieważ jest to złożona gra, podane będą zadania krok po kroku, które pomogą Ci zapoznać się z grą.\nSą one całkowicie opcjonalne, więc możesz odkrywać grę na własną ręke! (Wyłączane w Ustawieniach)
|
||
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = Twoim pierwszym zadaniem jest założenie stolicy.\nTo jest dosyć istotne zadanie gdyż Twoja stolica będzie przynosiła dużo korzyści jeżeli będzie leżała w dobrym miejscu.\nWiele bonusów będzie nadawanych właśnie Twojej stolicy, a poza tym to stolica będzie prawdopodobnie w centrum Twojego imperium.
|
||
How do you know a spot is appropriate?\nThat’s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = Po czym poznać że wybrane miejsce jest właściwe?\nNa to pytanie nie ma prostej odpowiedzi, ale zawsze dobrze mieć w swoim zasięgu luksusowe zasoby.\nLuksusowe zasoby to pola z klejnotami, bawełną, lub z jedwabiem (na mapie widoczne są jako uśmieszki obok ikony zasobów)\nTe zasoby sprawiają że Twoja cywilizacja jest zadowolona. Zwróć też uwagę na zasoby, takie jak żelazo, potrzebne do budowy jednostek
|
||
However, cities don’t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’t have to settle cities right next to resources.\nLet’s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ll usually have the luxury of time. = Jednakże, miasta nie posiadają ustalonej strefy w których pracują ale o tym później!\nTo oznacza, że nie ma potrzeby budować miast przy samych surowcach.\nPowiedzmy że chcesz mieć dostęp do żelaza, ale ten zasób leży niemalże na pustyni.\nNie musisz zakładać miasta przy pustyni. Możesz zbudować miasto kilka pól dalej w bardziej prosperującuch ziemiach\nTwoje miasto z czasem urośnie i ostatecznie dosięgnie swoimi granicami to przysłowiowe żelazo\nJeżeli natomiast jesteś w pilnej potrzebie danego zasobu i nie masz czasu wtedy to może być jedyne wyjście - \n może tak się zdarzyć, a może nie, ale zazwyczaj będziesz miał o wiele za dużo czasu na takie taktyki.
|
||
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = UWAGA! Polskie tłumaczenie jest w trakcie powstawania, więc za ewentualne błędy i braki w tłumaczeniu z góry przepraszam.
|
||
In your first couple of turns,\n you will have very little options,\n but as your civilization grows, so do the \n number of things requiring your attention = W pierwszych paru turach większość czynności będzie ograniczona,\njednakże wraz z rozwojem Twojej cywilizacji ilość czynności zwiększy się\n wymagając tym samym od Ciebie większej uwagi na pozostałe.
|
||
Each turn, the culture you gain from all your \n cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a \n Social Policy, each one giving you a certain bonus. = Co turę każde Miasto generuje Kulturę, która jest wspólna\n dla całej cywilizacji.\nKiedy osiągniesz określony poziom, będziesz mógł\n wybrać nowy Ustrój Społeczny, a co za tym idze otrzymasz bonus.
|
||
The policies are organized into branches, with each\n branch providing a bonus ability when all policies \n in the branch have been adopted. = Ustroje są podzielone na gałęzie, a każda z nich dodaje dodatkową\n zdolność którą otrzymasz po odblokowaniu całej gałęzi.
|
||
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = Z każdym nowym Ustrojem i z każdym nowym powstałym miastem\n koszt nowego Ustroju rośnie więc wybieraj rozsądnie!
|
||
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = Gdy Miasto rozrasta się i staje się bardziej wpływowe powinieneś zacząć zwracać uwagę na mechanikę Zadowolenia mieszkańców, która to\n wpływa na całe imperium, a nie na pojedyńcze Miasta.\nWraz z ekspansją miast utrzymanie Zadowolenia miast stanie się coraz trudniejsze.
|
||
In addition, you can’t even build any city improvements that increase happiness until you’ve done the appropriate research.\nIf your empire’s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = Ponad to nie możesz budować ulepszeń dla Miasta, które podnosi Zadowolenie, do czasu zakończenia odpowiednich badań.\nJeżeli Zadowolenie Twojego imperium kiedykolwiek spadnie poniżej zera tempo rozwoju miasta drastycznie zmaleje.\nJeżeli imperium będzie bardzo niezadowolone (znacznik znajduje się na górze interfejsu - to ta buźka)\n Twoje armie doświadczą spadku efektywności w walce.
|
||
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’t impossible, but as a new player you probably shouldn’t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = Jak już widzisz trzeba cały czas balansować pomiędzy rozwojem i ekspansją a Zadowoleniem mieskańców.\nTo nie jest niemożliwe ale jako nowy gracz to nie jest dobry sposób na rozpoczęcie gry.\nPóki co zamiast martwić się zbytnio o Zadowolenie na spokojnie zwiedzaj okoliczne ziemie i ulepszaj\n je przy pomocy Budowniczych.\nCo do Miast to zakładaj je tylko wtedy, kiedy masz pewność że wybrałeś właściwe miejsce.
|
||
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed,\n and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = Wygląda na to że Twoja ludność jest nieszczęśliwa!\nPrzy niskim Zadowoleniu Miasta rozwijają się 4 razy wolniej, a\n Twoje jednostki będą słabsze o 2% za każde Niezadowolenie
|
||
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = Niezadowolenie ma 2 przyczyny: Obywatele i Miasta.\n Każde miasto odbiera 3 Zadowolenia a każdy Obywatel 1.
|
||
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = Są 2 główne sposoby na radzenie sobie z Niezadowoleniem:\n - budowanie konstrukcji przynoszących Zadowolenie Obywatelom\n - pozyskanie lepszych Luksusowych Zasobów.
|
||
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = Brawo !\nTwoje imperium wkroczyło w Złotą Erę!\nPunkty Złotej Ery gromadzone są co ture bazując na Zadowoleniu Twojej cywilizacji\nPodczas Złotej Ery ilość zdobywanej Kultury i Produkcj wzrasta o 20%,\n a każde pole które w tym momencie generuje co najmniej 1 Złoto, dodatkowo będzie dodawało jedno więcej.
|
||
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = Łączenie Twoich Miast do stolicy z użyciem dróg\n będzie dostarczało Złoto poprzez szalak handlowy.\nZauważ jednak że utrzymanie drogi kosztuje 1 Złota na turę a Torowisko 2,\n więc z ekonomicznego punktu widzenia czasem będzie lepiej po\n prostu poczekać aż Miasta urosną.
|
||
# Requires translation!
|
||
Once you’ve settled your first two or three cities you’re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’t already. =
|
||
# Requires translation!
|
||
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri =
|
||
# Requires translation!
|
||
So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. =
|
||
Cities can be conquered by reducing their health to 1,\n and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units\n and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = Miasta mogą zostać przejęte po zredukowaniu ich zdrowia do 1 i\n wysłaniu do tego miasta jednostki do walki w zwarciu.\nPonieważ miasta się regenerują co turę najlepiej zrobisz atakując je jednostkami\n do walki dystansowej, jednocześnie osłąniając je jednostkami do walki w zwarciu, do\n momentu w którym Miasto zostanie pokonane!
|
||
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = Zasoby Luksusowe to nic innego jak droga do zysku z handlu.\nKażdy unikatowy Luksusowy Zasób dodaje 5 Zadowolenia Twojej cywilizacji,\n ale dodatkowe Zasoby tego samego typu nie dodają nic,\n więc można je dobrze spożytkować handlując nimi z innymi!
|
||
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own. = Zasoby Strategiczne pozwalają Tobie na tworzenie nowych jednostek jak również na budowę nowych konstrukcji które\n wymagają tych konkretnych zasobów, jak na prykład Jeźdcy potrzebują Koni\nKażda jednostka 'zabiera' kopię tego zasoby, ale gdy jednostka ginie możesz\n stworzyć nową jednostkę z obecnie niewykorzystanym zasobem.\nPasek na górze pokazuje dokładnie ile takowych zasobów posiadasz
|
||
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = Miasto nie może już dłużej stawiać oporu!\nJednakże, aby podbić miasto musisz wprowadzić do niego jednostkę do walki w zwarciu.
|
||
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = Podczas podbijania Miasta możesz wybrać czy wolisz zburzyć je, czerpać z niego zysk\n w zamian namiastkę autonomii czy zaanektować.\nBurzenie miasta będzie co ture zabierało 1 Populacji co turę do momentu kiedy miasto zostanie zniszczone.
|
||
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = Uczynienie z Miasta marionetki oznacza tyle co czerpanie z niego korzyści ale brak kontroli nad produkcją.\nSamo Miasto nie zwiększy kosztów Technologii czy Ustroi Społecznych, ale jego mieszkańcy będą generować 1.5x podstawowego Niezadowolenia.\nZaanektowanie Miasta da Ci kontrolę nad produkcją, ale tym samym zwiększy przyrost Niezadowolenia Obywateli dwukrotnie!\nZłagodzić to może zbudowanie Sądu w mieście, co przywróci Niezadowolenie Obywateli do normy.\nMiasta-marionetki mogą zostać zaanektowane, ale w drugą stronę to już nie zadziała!
|
||
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = Napotkałeś jednostkę Barbażyńców!\nBarbażyńcy atakują wszystkich bez wyjątku, więc nie pozwól\n swoim Cywilom zbliżać się do nich!\nUważaj też na swoich Zwiadowców!
|
||
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = Napotkałeś nową cywilizację!\nNowo poznane cywilizacje zawsze są na początku obojętne, więc to od Ciebie\n zależy czy wypowiesz im wojnę, czy będziesz z nimi handlował.
|
||
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = Po ukończeniu programu Apollo możesz rozpocząć budowę części statku kosmicznego w swoich Miastach\n (mając odpowiednie technologie oczywiście) i tym samym osiągnąć Naukowe Zwycięstwo!
|
||
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = Zranione jednostki zadają mniejsze obrażenia, lecz regenerują się w każdej turze w której\n nie zostały użyte. Jednostki leczą się po:\n - 20 punktów w Twoich Miastach\n - 15 na Twoim terytorium\n - 10 na neutralnych ziemiach\n - 5 na terenie wroga
|
||
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = Robotnicy są istotni dla rozwoju Twoich Miast bo jako jedyni są w stanie budować ulepszenia\n na polach. Ulepszenia zwiększają wydajność Twoich pól, pozwalając Miastom na znacznie szybszą\n produkuckję i rozwój, zachowując tą samą liczbę pracujących pól.
|
||
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = Jednostki przystosowane do oblężeń są niezwykle potężne przeciwko Miastom, ale wymagają wcześniejszego\n przygotowania zanim mogą być użyte.\nPo przygotowaniu takiej jednostki, może ona atakować z tego pola. Jeżeli jednak przeniesiesz jednostkę\n na inne pole, znowu będze potrzebna chwila na prygotowanie.
|
||
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = Po odblokowaniu pewnych technologi, twoje lądowe jednostki będą mogły wsiąść na pokład statku i \n przemieszczać się po wodzie\nWejście i zejście z pokładu trwa całą turę.\nJednostki na czas wchodzenia lub zchodzenia ze statku są bezbronni, więc uważaj!
|
||
Your citizens can work 3 tiles away from city center.\nThe city border will keep expanding,\n but citizens cannot be assigned to faraway tiles. = Twoi mieszkańcy mogą pracować do 3 pól od centrum Miasta.\nNawet jeżeli granice miasta się poszerzą, to dystans\n dla Obywateli pozostaje ten sam.
|
||
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = Jeżeli nie chcesz wykonywać daną jednostką żadnych akcji w danej turze możesz ponownie kliknąć\n przycisk 'Następna jednostka'.\nJeżeli nie planujesz w najbliższym czasie żadnych akcji związanych z daną jednostką możesz wprowadzić\n ją w tryb snu lub fortyfikacji - te jednostki nie będą brane pod uwagę jako bezczynne.\nJeżeli chcesz wyłączyć funkcje 'Następna jednostka' całkowicie, możesz\n to zrobić w Menu -> Sprawdź jednostki czekające na rozkazy
|
||
Hi there! If you've played this far, you've probably\n seen that the game is currently incomplete.\nUnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = Witaj ! Jeżeli doszedłeś aż tutaj to prawdopodobnie\n zauważyłeś już że obecnie gra jest niekompletna.\nUnCiv jest tworzone jako całkowicie darmowa gra.\nWięc żadnych reklam czy innych dziwactw.
|
||
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = To co naprawdę mnie motywuje do pracy na tą grą, poza\n tym że samo tworzenie sprawia mi frajdę, jest wsparcie\n od innych graczy - jesteście najlepsi!
|
||
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = Każda ocena i opinia motywuje mnie do dalszego działania.\nWięc skontaktuj się ze mną! Wyślij mi maila, opinię albo\n gołębiem pocztowym, i razem stwórzmy wspaniałą grę!\n(Dane kontaktowe znajdują się w Sklepie Play)
|
||
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = Jednostki wojskowe mogą plądrować ulepszenia co w rezultacie regeneruje im 25 punktów zdrowia, a tym samym\nniszczy ulepszenie\nNa tym polu wciąż będzie można pracować, ale wszystkie korzyści wynikające z ulepszenia - przepadają.\nRobotnicy mogą naprawiać ulepszenia, co zajmuje mniej czasu niż budowanie ich od początku.
|