dfce74f020
* Update Italian.properties (#2888) * Update Persian_(Pinglish-DIN).properties (#2889) Made some translations more accurate, Fixed a few mistakes and, Added some new translations. * Update Persian_(Pinglish-UN).properties (#2890) The same thing that I did with the PinglishDIN translations. * Update Persian instructions.txt (#2891) Updated the criteria * Update Indonesian.properties (#2892) * Update German.properties (#2899) Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: TheRNB <44290454+TheRNB@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Kensvin <63847755+Kensvin28@users.noreply.github.com> Co-authored-by: scaphander <67830047+scaphander@users.noreply.github.com>
28 lines
2.6 KiB
Text
28 lines
2.6 KiB
Text
-> General Notes for Pinglish:
|
||
|
||
#PLEASE READ THE SPECIFIC CRITERA AS WELL!
|
||
|
||
# If you want to add new translations, please follow these guidelines (for unification purposes):
|
||
# Please note that the letter ع(ein) does not have a direct translation, Simply because there is no need to, like in “edaalat”(=justice) or “abas”(=vain) however, In words like “Sa’adi”(a famous poet) where the /∅/ is tangible, I opted to use apostrophe (‘) and put the two vowels that are heard before and after ‘ein’ around it, Like in Sa’adi (sa + a + di) you hear ‘a’ before and after ‘ein’, In a word like “sa’aadat” (=happiness, felicity, well-being) since its pronounced as (sa + aa + dat), I put “a’aa” instead of ‘ein’.
|
||
# If you encountered a word which had ‘tashdid’ (it was intensified in pronunciation), Like “Mohabbat” (=kindness) just write the vowel that was intensified twice.
|
||
# Don’t use ‘u’ instead of ‘oo’ (like “rood” (= river) instead of “rud”).
|
||
# Avoid using ‘ee’ as much as possible, use ‘i’instead (like “ḵātere i ḵoob” (= a good memory), instead of “ḵātere ee ḵoob”)
|
||
# And also just like English, use capital letters for special names and at the beginning of sentences.
|
||
# To make the translations more in line with the contemporaneous Persian language I have changed some nouns to a more common one, or something that makes sense, like there is no direct translation for ‘warpath’ so considering the phrase (The Great Warpath) I opted to translate it as ‘warrior’ instead.
|
||
# In order to make the text more apprehensible I decided to start all the resources with a capital letter. There are currently some problems here and there but I'll fix them, if you want to contribute to this please do the same. (e.g. "Gold" -> "Talā", "gold" -> "Talā")
|
||
|
||
-> Notes for Pinglish-DIN:
|
||
|
||
# In order to make the words short and clean, please use these special characters instead: (if you don’t want to copy paste these letters every time, you can simply use Microsoft Word and make a shortcut for each one of them in “Insert >> Symbol”)
|
||
# aa = ā (as in “āb” = water) (Ā, ā)
|
||
# ch = č (as in “čera” = why) (Č, č)
|
||
# kh = ḵ (as in “ḵām” = raw) (Ḵ, ḵ)
|
||
# zh = ž (as in “pižāme” = pajamas) (Ž, ž)
|
||
# sh = š (as in “šab” = night) (Š, š)
|
||
# gh = ğ (as in “ğāšoğ” = spoon) (Ğ, ğ)
|
||
|
||
-> Notes for Pinglish-UN:
|
||
|
||
# There are NO special notes for Pinglish-UN right now.
|
||
|
||
-> Also as I said earlier some translations are a bit vague, I tried my best but suggestions are welcomed.
|