Unciv/android/assets/jsons/translations/Persian instructions.txt
uncivbot[bot] dfce74f020
Translations update (#2903)
* Update Italian.properties (#2888)

* Update Persian_(Pinglish-DIN).properties (#2889)

Made some translations more accurate, Fixed a few mistakes and, Added some new translations.

* Update Persian_(Pinglish-UN).properties (#2890)

The same thing that I did with  the PinglishDIN translations.

* Update Persian instructions.txt (#2891)

Updated the criteria

* Update Indonesian.properties (#2892)

* Update German.properties (#2899)

Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: TheRNB <44290454+TheRNB@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Kensvin <63847755+Kensvin28@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: scaphander <67830047+scaphander@users.noreply.github.com>
2020-07-30 13:09:09 +03:00

28 lines
2.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

-> General Notes for Pinglish:
#PLEASE READ THE SPECIFIC CRITERA AS WELL!
# If you want to add new translations, please follow these guidelines (for unification purposes):
# Please note that the letter ع(ein) does not have a direct translation, Simply because there is no need to, like in “edaalat”(=justice) or “abas”(=vain) however, In words like “Saadi”(a famous poet) where the /∅/ is tangible, I opted to use apostrophe () and put the two vowels that are heard before and after ein around it, Like in Saadi (sa + a + di) you hear a before and after ein, In a word like “saaadat” (=happiness, felicity, well-being) since its pronounced as (sa + aa + dat), I put “aaa” instead of ein.
# If you encountered a word which had tashdid (it was intensified in pronunciation), Like “Mohabbat” (=kindness) just write the vowel that was intensified twice.
# Dont use u instead of oo (like “rood” (= river) instead of “rud”).
# Avoid using ee as much as possible, use iinstead (like “ḵātere i ḵoob” (= a good memory), instead of “ḵātere ee ḵoob”)
# And also just like English, use capital letters for special names and at the beginning of sentences.
# To make the translations more in line with the contemporaneous Persian language I have changed some nouns to a more common one, or something that makes sense, like there is no direct translation for warpath so considering the phrase (The Great Warpath) I opted to translate it as warrior instead.
# In order to make the text more apprehensible I decided to start all the resources with a capital letter. There are currently some problems here and there but I'll fix them, if you want to contribute to this please do the same. (e.g. "Gold" -> "Talā", "gold" -> "Talā")
-> Notes for Pinglish-DIN:
# In order to make the words short and clean, please use these special characters instead: (if you dont want to copy paste these letters every time, you can simply use Microsoft Word and make a shortcut for each one of them in “Insert >> Symbol”)
# aa = ā (as in “āb” = water) (Ā, ā)
# ch = č (as in “čera” = why) (Č, č)
# kh = ḵ (as in “ḵām” = raw) (Ḵ, ḵ)
# zh = ž (as in “pižāme” = pajamas) (Ž, ž)
# sh = š (as in “šab” = night) (Š, š)
# gh = ğ (as in “ğāšoğ” = spoon) (Ğ, ğ)
-> Notes for Pinglish-UN:
# There are NO special notes for Pinglish-UN right now.
-> Also as I said earlier some translations are a bit vague, I tried my best but suggestions are welcomed.