Unciv/android/assets/jsons/translations/Italian.properties

2829 lines
167 KiB
Properties
Raw Normal View History

# Tutorial tasks
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Sposta un'unità!\nClicca su un'unità > Clicca su una destinazione > Clicca sul popup con la freccia
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Fonda una Città!\nSeleziona il Colono (l'icona con la bandiera) > Clicca su 'Fonda Città' (angolo in basso a sinistra)
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Entra nella schermata cittadina!\nClicca due volte sul tasto.
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Ricerca una tecnologia!\nClicca sul tasto tecnologia (verdognolo, in alto a sinistra) > \nScegli una tecnologia > Clicca su 'Ricerca' (in basso a destra)
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Scegli una costruzione!\nEntra nella schermata cittadina > Clicca su un'unità o un edificio (in basso a sinistra) > \n Clicca su 'Aggiungi a coda'
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = Termina il turno!\nClicca su 'Prossima unità' varie volte > Clicca su 'Prossimo turno'
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Reassegna delle celle sfruttate\nEntra nella schermata cittadina > Clicca su una casella sfruttata (verde) per liberarla > \n Clicca su una casella non sfruttata per assegnarle un abitante
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Incontra un'altra civiltà!\nEsplora la mappa finché non incontri un'altra civiltà.
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Apri il menu delle opzioni!\nClicca sul tasto menu (in altro a sinistra) > Clicca su 'Opzioni'.
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Costruisci un miglioramento!\nCostruisci un Lavoratore > Spostalo su una Pianura o su una Prateria > \n Scegli 'Costruisci miglioramento' > Scegli 'Fattoria' > \n Lascia lì il Lavoratore finché non ha finito.
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Crea una rotta commerciale!\nCostruisci una strada tra la tua capitale e un'altra città.\nProva ad automatizzare un Lavoratore perché lo faccia.
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Conquista una città!\nPorta a zero la salute di una Città appartenente al nemico > \nEntra nella Città con un'unità da mischia.
2020-01-31 12:17:38 +00:00
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Sposta un'unità aerea!\nSeleziona un'unità aerea > Seleziona un'altra Città nel suo raggio > \nSposta l'unità in quell'altra Città.
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = Visualizza le tue statistiche!\nEntra nella tua schermata Panoramica (in alto a sinistra)\nClicca su 'Statistiche'
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = Santi numi! Pare che qualcosa sia andato disastrosamente storto! Quello che è successo non era assolutamente previsto! Mandami un'email all'indirizzo yairm210@hotmail.com con l'info della partita (menu -> salva partita -> copia info partita -> incolla su email) e proverò a riparare il guasto il più in fretta possibile!
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = Oh no! Sembra che sia accaduto qualcosa di storto! Quello che è successo non doveva succedere! Dammi un rapporto e noi proveremo a sistemarlo il più in fretta possibile!
# Buildings
Choose a free great person = Scegli un Grande Personaggio gratuito
Get = Ottieni
Hydro Plant = Centrale idroelettrica
+1 population in each city = +1 Popolazione in ogni città
+1 happiness in each city = +1 Felicità in ogni città
# Diplomacy,Trade,Nations
Requires [buildingName] to be built in the city = La Città richiede [buildingName]
Requires [buildingName] to be built in all cities = L'Impero richiede [buildingName]
Provides a free [buildingName] in the city = Dona l'edificio gratuito [buildingName] nella città
Requires worked [resource] near city = Richiede che la città sfrutti [resource]
Wonder is being built elsewhere = Meraviglia in costruzione altrove
Requires a [buildingName] in all cities = Richiede [buildingName] in tutte le città
Requires a [buildingName] in this city = Richiede [buildingName] nella città
Requires [resource] = Richiede [resource]
Required tech: [requiredTech] = Tecnologie propedeutiche: [requiredTech]
Current construction = Costruzione attuale
Construction queue = Coda di costruzione
Pick a construction = Scegli una costruzione
Queue empty = Coda vuota
Add to queue = Aggiungi a coda
Remove from queue = Rimuovi da coda
Show stats drilldown = Mostra riepilogo statistiche
Show construction queue = Mostra coda costruzione
Diplomacy = Diplomazia
War = Guerra
Peace = Pace
Research Agreement = Accordo di ricerca
Declare war = Dichiara guerra
Declare war on [civName]? = Vuoi dichiarare guerra a [civName]?
[civName] has declared war on us! = La civiltà [civName] ci ha dichiarato guerra!
[leaderName] of [nation] = [leaderName] dell'impero [nation]
You'll pay for this! = Pagherai caro questo affronto!
Negotiate Peace = Negozia una pace
Peace with [civName]? = Vuoi negoziare una pace con [civName]?
Very well. = Molto bene.
Farewell. = Addio.
Sounds good! = Sta bene!
Not this time. = Questo mai!
Excellent! = Eccellente!
How about something else... = Che ne dici di questa offerta?
A pleasure to meet you. = Siamo lieti di fare la vostra conoscenza.
Our relationship: = I nostri rapporti:
We have encountered the City-State of [name]! = Abbiamo incontrato la Citta-Stato di [name]!
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Dichiarazione di Amicizia ([numberOfTurns] turni)
May our nations forever remain united! = Possano le nostre nazioni rimanere per sempre unite!
Indeed! = Perfetto!
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Denuncia ([numberOfTurns] turni)
We will remember this. = Non credere che ce lo scorderemo!
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] ha dichiarato guerra a [targetCivName]!
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] ha siglato una pace con [targetCivName]!
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] e [targetCivName] hanno stretto una Dichiarazione d'Amicizia!
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] ha denunciato [targetCivName]!
Unforgivable = Imperdonabile!
Enemy = Nemici
Competitor = Avversari
Neutral = Neutri
Favorable = Favorevoli
Friend = Amichevoli
Ally = Alleati
## Diplomatic modifiers
You declared war on us! = Ci hai dichiarato guerra!
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Non accettiamo i tuoi metodi da guerrafondaio!
You have captured our cities! = Hai preso una delle nostre città!
We applaud your liberation of our conquered cities! = Applaudiamo il fatto che tu abbia liberato alcune nostre città!
Years of peace have strengthened our relations. = Gli anni di pace hanno rafforzato i nostri rapporti.
Our mutual military struggle brings us closer together. = I nostri nemici in comune ci hanno tenuti insieme.
We have signed a public declaration of friendship = Abbiamo segnato una dichiarazione pubblica d'amicizia!
You have declared friendship with our enemies! = Hai dichiarato un'amicizia con i nostri nemici!
You have declared friendship with our allies = Hai dichiarato un'amicizia con i nostri alleati.
Our open borders have brought us closer together. = I nostri accordi di passaggio hanno avvicinato le nostre nazioni.
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = La tua cosiddetta 'amicizia' non vale nulla!
You have publicly denounced us! = Ci hai denunciato pubblicamente di fronte al mondo!
You have denounced our allies = Hai denunciato i nostri alleati!
You have denounced our enemies = Hai denunciato i nostri nemici!
You betrayed your promise to not settle cities near us = Hai tradito la tua promessa di non fondare città nelle nostre vicinanze.
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Hai mantenuto la tua promessa di non fondare città nelle nostre vicinanze.
You refused to stop settling cities near us = Hai continuato a fondare città nelle nostre vicinanze.
Your arrogant demands are in bad taste = Hai fatto una richiesta arrogante.
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Siamo disgustati dal tuo uso delle armi nucleari!
Demands = Richieste
Please don't settle new cities near us. = Smetti di fondare città vicino a noi.
Very well, we shall look for new lands to settle. = Ti porgiamo le nostre scuse.
We shall do as we please. = Colonizzeremo la terra che ci pare e piace.
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Abbiamo notato la tua nuova città vicino ai nostri confini. E questo avrà... ripercussioni sui nostri rapporti.
# City states
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = Dona [amountOfCulture] punti Cultura a minimo 30 Punti Influenza
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = Dona 3 Cibo alla Capitale e 1 Cibo alle altre Città a minimo 30 Punti Influenza
Provides 3 happiness at 30 Influence = Dona 3 Punti Felicità a minimo 30 Punti Influenza
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = Concede un'unità terrestre ogni 20 turni a minimo 30 Punti Influenza
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Dona [giftAmount] oro (+[influenceAmount] Influenza)
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = I rapporti cambieranno tra [turnsToRelationshipChange] turni
Cultured = Acculturata
Maritime = Marittima
Mercantile = Mercantile
Militaristic = Militaristica
Type: = Tipo:
Influence: = Influenza:
Reach 30 for friendship. = Stringi un'amicizia superando il limite minimo di 30 Influenza.
Reach highest influence above 60 for alliance. = Stringi un'alleanza superando 60 Influenza al di sopra di tutti.
Ally: = Alleati:
# Trades
Trade = Negozia
Offer trade = Offri scambio
Retract offer = Ritira offerta
What do you have in mind? = Cos'hai in mente?
Our items = I nostri articoli
Our trade offer = La nostra offerta
[otherCiv]'s trade offer = L'offerta di [otherCiv]
[otherCiv]'s items = Gli articoli di [otherCiv]
Pleasure doing business with you! = È un piacere fare affari con te!
I think not. = Non ci penso proprio!
That is acceptable. = È accettabile.
Accept = Accetta
Keep going = Continua...
There's nothing on the table = Non c'è niente da trattare
Peace Treaty = Trattato di pace
Agreements = Accordi
Open Borders = Diritto di passaggio
Gold per turn = Oro per turno
Cities = Città
Technologies = Tecnologie
Declarations of war = Dichiarazione di guerra
Introduction to [nation] = Introduci a [nation]
Declare war on [nation] = Dichiara guerra a [nation]
Luxury resources = Risorse di lusso
Strategic resources = Risorse strategiche
# Nation picker
[resourceName] not required = Risorsa [resourceName] non richiesta
Lost ability = Non possiede
National ability = Abilità della civiltà
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] vs [secondValue]
# Nations
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Ricevi un Grande Scienziato gratuito quando scopri la Scrittura. I Grandi Scienziati nascono il 50% più in fretta.
Ingenuity = Ingenuità
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = L'Influenza delle Città-Stato cala il doppio più lentamente e cresce il doppio rispetto al normale.
Hellenic League = Lega Ellenica
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Doppio bonus combattimento dai Grandi Generali, che nascono il 50% più in fretta.
Art of War = L'Arte della Guerra
+20% production towards Wonder construction = +20% Produzione durante la costruzione di una Meraviglia
Monument Builders = Costruttori di Monumenti
+2 movement for all naval units = +2 movimento per tutte le unità navali
Sun Never Sets = Il Sole non tramonta mai
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = +2 Cultura al turno dalle città prima della scoperta dell'Energia a Vapore
Ancien Régime = Ancien Régime
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = +1 Produzione dalle risorse strategiche, e doppia quantità da Cavalli, Ferro e Uranio.
Siberian Riches = Ricchezze Siberiane
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = +25% bonus di Produzione verso qualunque edificio già esistente nella Capitale.
The Glory of Rome = La Gloria di Roma
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = +1 Oro per ogni rotta commerciale, e doppia quantita da Petrolio.
Trade Caravans = Carovane Commerciali
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = +1 Visione per tutte le unità militari terrestri. 50% di sconto per l'acquisto delle caselle
Manifest Destiny = Destino Manifesto
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Le unità combattono come se fossero perfettamente sane. +1 Cultura dai Pescherecci.
Bushido = Bushido
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% di chance di guadagnare 25 Oro e reclutare un'unità barbarica da un accampamento conquistato. -25% manutenzione per le unità terrestri.
Furor Teutonicus = Furor Teutonicus
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Infelicità dal numero di Città raddoppiata, Infelicità dal numero di Cittadini dimezzata.
Population Growth = Infelicità dal numero di Città raddoppiata, Infelicità dal numero di Cittadini dimezzata.",//not translat
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = La manutenzione delle navi costa solo un terzo rispetto al normale. Tutte le navi da mischia ricevono la promozione Cattura Navale, che permette loro di catturare le navi nemiche sconfitte.
Barbary Corsairs = Corsari barbarici
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 Scienza per ogni specialista e ogni miglioramento da Gran Personaggio.
Scholars of the Jade Hall = Sapienti della Sala di Giada
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Tutte le unità trattano le caselle di Foresta e Giungla come fossero Strade; queste caselle stabiliscono Rotte Commerciali una volta scoperta la Ruota.
The Great Warpath = La Grande Via del Guerriero
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Le Età dell'Oro durano il 50% in più, e in esse le Unità ricevono +1 Movimento e +10% Forza
Achaemenid Legacy = Eredità Achemenide
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Le unità imbarcate possono attraversare Coste e Oceani fin da subito, e ottengono +1 Visione.
Wayfinding = Orientamento
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = +50% Cibo e Cultura ricevute dalle Città-Stato amiche.
Father Governs Children = Il padre che governa i figli
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Le unità imbarcate sono rafforzate tramite le promozioni Canoe da guerra e Attacco anfibio. Gli accampamenti barbari saccheggiati fruttano quantità tripla di oro.
River Warlord = Signore del fiume
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = Bonus in Oro per la scoperta di una Meraviglia Naturale (maggiorato se la scopri per primo), le cui caselle fruttano doppia Cultura, Felicità e resa generale.
Seven Cities of Gold = Sette Città d'Oro
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = +1 Movimento per le unità a cavallo. +30% Forza quando assali una Città-Stato o ne attacchi le unità.
Mongol Terror = Terrore mongolo
Great Andean Road = Grande strada delle Ande
Viking Fury = Furia vichinga
# New game screen
Uniques = Abilità unica
Promotions = Promozioni
Load copied data = Carica i dati copiati
Could not load game from clipboard! = Impossibile caricare partita dagli appunti!
Start game! = Comincia la tua avventura!
Map options = Opzioni mappa
Game options = Opzioni di gioco
Map type = Tipo di mappa
Generated = Generato
Existing = Esistente
Custom = Personalizzata
Map generation type = Tipo generazione mappa
Default = Default
Pangaea = Pangea
Perlin = Perlin
Continents = Continenti
Number of city-states = Numero di Città-Stato
One City Challenge = Sfida a città singola
No barbarians = Niente barbari
No ancient ruins = Niente antiche rovine
No Natural Wonders = Niente Meraviglie Naturali
Victory conditions = Condizioni di Vittoria
Scientific = Scientifica
Domination = Dominazione
Cultural = Culturale
Map shape = Forma della mappa
Hexagonal = Esagonale
Rectangular = Rettangolare
Show advanced settings = Avanzate
Hide advanced settings = Nascondi avanzate
Map Height = Altezza mappa
Temperature extremeness = Estremità temperatura
Resource richness = Abbondanza risorse
Vegetation richness = Abbondanza vegetazione
Rare features richness = Abbondanza caratteristiche terrene
Max Coast extension = Estensione delle coste
Biome areas extension = Estensioni biomi
Water level = Livello dell'acqua
Reset to default = Ripristina default
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = IN FASE SPERIMENTALE - TI ABBIAMO AVVERTITO!
Online Multiplayer = Multiplayer online
World size = Dimensioni della mappa
Tiny = Minuscola
Small = Piccola
Medium = Media
Large = Grande
Huge = Enorme
Difficulty = Difficoltà
AI = IA
Remove = Rimuovi
Random = Casuale
Human = Umano
Hotseat = Hotseat
User ID = ID Utente
Click to copy = Clicca per copiare
Game Speed = Velocità di gioco
Quick = Rapida
Standard = Standard
Epic = Epica
Marathon = Maratona
Starting Era = Epoca iniziale
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = Sembra che i parametri da te impostati siano eccessivi per questa mappa!
Maybe you put too many players into too small a map? = Forse hai inserito troppi giocatori o altri parametri?
No human players selected! = È necessario almeno un giocatore umano!
# Multiplayer
Username = Nome utente
Multiplayer = Multigiocatore
Could not download game! = Impossibile scaricare partita!
Could not upload game! = Impossibile caricare partita
Join Game = Unisciti
Invalid game ID! = ID Partita non corretto
Copy User ID = Copia ID Utente
Copy Game ID = Copia ID Partita
UserID copied to clipboard = ID Utente copiato negli appunti
GameID copied to clipboard = ID Partita copiato negli appunti
Set current user = Imposta utente attuale
Player ID from clipboard = Copia ID giocatore dagli appunti
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Per creare una partita multigiocatore, attiva la spunta su 'Multigiocatore' nella schermata Nuova Partita, e inserisci l'ID utente per del giocatore per ogni rispettivo giocatore umano
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Puoi assegnarvi facilmente il tuo ID Utente, e altri giocatori possono copiarvi il loro ID Utente e mandartelo per unirsi alla partita.
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Una volta creata una partita, l'ID partita sarà automaticamete copiata sugli appunti, e la potrai mandare agli altri giocatori.
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = È possibile entrare in partite già avviate copiando l'ID Partita sugli appunti e cliccando su "Aggiungi Partita Multigiocatore"
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = Il simbolo della tua nazione apparirà accanto alla partita quando sarà il tuo turno.
Back = Indietro
Rename = Rinomina
Edit Game Info = Modifica Info Partita
Add Multiplayer Game = Aggiungi Partita Multigiocatore
Refresh List = Aggiorna lista
Could not save game! = Impossibile salvare partita!
Could not delete game! = Impossibile eliminare partita!
Could not refresh! = Impossibile aggiornare!
Last refresh: [time] minutes ago = Ultimo aggiornamento: [time] minuti fa
Current Turn: = Turno attuale:
Add Currently Running Game = Aggiungi partita in corso
# Save game menu
Current saves = Salvataggio attuale
Show autosaves = Mostra autosalvataggi
Saved game name = Nome del salvataggio
Copy to clipboard = Copia su appunti
Copy saved game to clipboard = Copia salvataggio su appunti
Could not load game = Impossibile caricare partita
Load [saveFileName] = Carica [saveFileName]
Delete save = Elimina salvataggio
Saved at = Salvato su
Load map = Carica mappa
Delete map = Elimina mappa
Are you sure you want to delete this map? = Vuoi davvero cancellare questa mappa?
Upload map = Carica
Could not upload map! = Impossibile caricare mappa!
Map uploaded successfully! = Mappa caricata con successo
Saving... = Salvataggio...
# Options
Options = Opzioni
Display options = Opzioni grafiche
Gameplay options = Opzioni di gioco
Other options = Altre opzioni
Turns between autosaves = Turni tra autosalvataggi
Sound effects volume = Volume effetti
Music volume = Volume musica
Download music = Scarica musica
Downloading... = Download in corso...
Could not download music! = Impossibile scaricare musica!
Show = Mostra
Hide = Nascondi
Show worked tiles = Mostra caselle sfruttate
Show resources and improvements = Mostra risorse e miglioramenti
Check for idle units = Controlla unità inutilizzate
Move units with a single tap = Muovi unità con un solo tocco
Show tutorials = Mostra tutorial
Auto-assign city production = Autoassegna produzione città
Auto-build roads = Costruzione strade automatica
Show minimap = Mostra minimappa
Show pixel units = Mostra unità pixel
Show pixel improvements = Mostra miglioramenti pixel
Enable nuclear weapons = Abilita armi nucleari
Fontset = Fontset
Continuous rendering = Rendering continuo
# Notifications
Research of [technologyName] has completed! = Abbiamo scoperto la tecnologia [technologyName]!
You have entered a golden age! = Sei entrato in un'Età dell'Oro!
[resourceName] revealed near [cityName] = Fonte di [resourceName] scoperta vicino a [cityName]
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = È nato un [greatPerson] nella città di [cityName]!
We have encountered [civName]! = Abbiamo incontrato il popolo [civName]!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Mantenimento troppo alto per [unitName]: l'unità si è sciolta!
[cityName] has grown! = [cityName] è cresciuta!
[cityName] has been founded! = [cityName] è stata fondata!
[cityName] is starving! = [cityName] sta patendo la fame!
[construction] has been built in [cityName] = [cityName] ha costruito [construction]
[wonder] has been built in a faraway land = La Meraviglia [wonder] è stata costruita in una terra lontana
Work has started on [construction] = Sono iniziati i lavori per [construction]
[cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName] non può più costruire [construction]
[cityname] has expanded its borders! = [cityname] ha espanso i suoi confini!
Your Golden Age has ended. = La tua Età dell'Oro è terminata.
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName] è stata rasa al suolo!
We have conquered the city of [cityname]! = Abbiamo conquistato la città di [cityname]!
An enemy [unit] has attacked [cityname] = L'unità nemica [unit] ha attaccato [cityname]
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = L'unità nemica [unit] ha attaccato [ourUnit]
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = La città nemica di [cityName] ha attaccato [ourUnit]
An enemy [unit] has captured [cityname] = Un'unità nemica [unit] ha conquistato [cityname]
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Un'unità nemica [unit] ha catturato [ourUnit]
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Un'unità nemica [unit] ha distrutto [ourUnit]
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = L'unità nemica [RangedUnit] ha distrutto le difese di [cityname]!
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = La città nemica di [cityName] ha distrutto [ourUnit]
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = Un'unità nemica [unit] è stata distrutta mentre attaccava [cityname]
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = Un'unità nemica [unit] è stata distrutta mentre attaccava la nostra unità [ourUnit]
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = La nostra unità [attackerName] è stata distrutta dall'intercettante [interceptorName]
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = La nostra unità [interceptorName] ha intercettato e distrutto l'unità nemica [attackerName]
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = La nostra unità [$attackerName] è stata attaccata dall'intercettante [$interceptorName]
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = La nostra unità [$interceptorName] ha intercettato e attaccato l'unità nemica [$attackerName]
An enemy [unit] was spotted near our territory = Abbiamo avvistato un'unità nemica [unit] vicino al nostro territorio
An enemy [unit] was spotted in our territory = Abbiamo avvistato un'unità nemica [unit] nel nostro territorio
[amount] enemy units were spotted near our territory = Abbiamo avvistato [amount] unità nemiche vicino ai nostri confini!
[amount] enemy units were spotted in our territory = Abbiamo avvistato [amount] unità nemiche nel nostro territorio!
The civilization of [civName] has been destroyed! = La civiltà [civName] è stata distrutta!
The City-State of [name] has been destroyed! = La Città-Stato [name] è stata distrutta!
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Abbiamo distrutto un accampamento barbaro e recuperato [goldAmount] Oro!
A barbarian [unitType] has joined us! = L'unità barbarica [unitType] si è unita a noi!
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Abbiamo trovato dei superstiti nelle rovine, che si sono aggiunti alla città di [cityName]!
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Abbiamo scoperto i segreti della tecnologia perduta [techName]!
A [unitName] has joined us! = L'unità [unitName] si è unita a noi!
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Un'antica tribù ha addestrato la nostra unità [unitName] nelle loro arti della guerra!
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Abbiamo trovato un tesoro di [amount] pezzi d'oro nelle rovine!
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Abbiamo trovato delle mappe rudimentali nelle rovine!
[unit] finished exploring. = [unit] non sta più esplorando.
[unit] has no work to do. = [unit] è ora inattivo.
You're losing control of [name]. = Stai perdendo il controllo di [name].
You and [name] are no longer friends! = Non sei più amico di [name]!
Your alliance with [name] is faltering. = L'alleanza con [name] si sta sfaldando.
You and [name] are no longer allies! = Non sei più alleato con [name]!
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName] ci ha dato [unitName] come regalo vicino a [cityName]!
[civName] has denounced us! = [civName] ci ha denunciati pubblicamente!
[cityName] has been connected to your capital! = Collegamento stabilito tra la Capitale e [cityName]!
[cityName] has been disconnected from your capital! = Collegamento tra la Capitale e [cityName] interrotto!
[civName] has accepted your trade request = [civName] ha accettato la nostra offerta commerciale.
[civName] has denied your trade request = [civName] ha rifiutato la nostra offerta commerciale.
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [tradeOffer] da [otherCivName] terminato
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = [tradeOffer] verso [otherCivName] terminato
One of our trades with [nation] has ended = Un nostro accordo con [nation] è terminato.
One of our trades with [nation] has been cut short = Un nostro accordo con [nation] è stato interrotto.
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation] ha promesso di smettere di fondare città vicino a noi!
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation] ha rifiutato di smettere di fondare città vicino a noi!
We have allied with [nation]. = Abbiamo stretto un'alleanza con [nation].
We have lost alliance with [nation]. = Non siamo più alleati di [nation].
We have discovered [naturalWonder]! = Abbiamo scoperto [naturalWonder]!
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = Abbiamo ricevuto [goldAmount] gold per la scoperta di [naturalWonder]
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = Stai perdendo il controllo di [cityStateName]
Your relationship with [cityStateName] degraded = Tu e [cityStateName] non siete più amici!
A new barbarian encampment has spawned! = È sorto un nuovo accampamento barbaro!
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = Hai ricevuto [goldAmount] Oro per la conquista di [cityName]!
Our proposed trade request is no longer relevant! = La nostra richiesta commerciale non è più rilevante!
# World Screen UI
2020-01-11 19:49:12 +00:00
Working... = Attendere...
Waiting for other players... = In attesa degli altri giocatori...
in = tra
Next turn = Fine turno
Turn = Turno
turns = turni
turn = turno
Next unit = Prossima unità
Pick a policy = Scegli Politica
Movement = Movimento
Strength = Forza
Ranged strength = Forza a distanza
Bombard strength = Forza bombardamento
Range = Raggio
Move unit = Sposta unità
Stop movement = Ferma movimento
Construct improvement = Costruisci miglioramento
Automate = Automatizza
Stop automation = Arresta automazione
Construct road = Costruisci Strada
Fortify = Fortifica
Fortify until healed = Fortifica fino alla guarigione
Fortification = Fortificazione
Sleep = Riposa
Sleep until healed = Riposa fino alla guarigione
Moving = In movimento
Set up = Monta
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = Aggiorna a [unitType] ([goldCost] oro)
Found city = Fonda città
Promote = Promuovi
Health = Salute
Disband unit = Sciogli
Explore = Esplora
Stop exploration = Smetti di esplorare
Pillage = Saccheggia
Do you really want to disband this unit? = Vuoi davvero sciogliere questa unità?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Vuoi sciogliere questa unità per [goldAmount] Oro?
Create [improvement] = Costruisci [improvement]
Start Golden Age = Avvia Età dell'Oro
Yes =
No = No
Acquire = Prendi
Science = Scienza
Happiness = Felicità
Production = Produzione
Culture = Cultura
Food = Cibo
Crop Yield = Resa dei campi
Land = Terre
Force = Esercito
GOLDEN AGE = ETÀ DELL'ORO
Golden Age = Età dell'Oro
[year] BC = [year] a.C.
[year] AD = [year] d.C.
Civilopedia = Civilopedia
Start new game = Nuova partita
Save game = Salva partita
Load game = Carica partita
Victory status = Condizioni di vittoria
Social policies = Politiche sociali
Community = Community
Close = Chiudi
Do you want to exit the game? = Vuoi uscire dal gioco?
# City screen
Exit city = Esci dalla città
Raze city = Demolisci città
Stop razing city = Anulla demolizione città
Buy for [amount] gold = Acquista ([amount] oro)
Buy = Acquista
You have [amount] gold = Possiedi [amount] Oro
Currently you have [amount] gold. = Al momento possiedi [amount] Oro.
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = Vuoi acquistare [constructionName] ([buildingGoldCost] oro)?
No space available to place [unit] near [city] = Spazio insufficiente per posizionare [unit] vicino a [city]
Maintenance cost = Costi di mantenimento
Pick construction = Scegli costruzione
Pick improvement = Scegli miglioramento
Provides [resource] = Dona [resource]
Replaces [improvement] = Sostituisce [improvement]
Pick now! = Scegli ora!
Build [building] = Costruisci [building]
Train [unit] = Addestra [unit]
Produce [thingToProduce] = Produci [thingToProduce]
Nothing = Niente
Annex city = Annetti città
Specialist Buildings = Edifici specialisti
Specialist Allocation = Assegna specialisti
Specialists = Specialisti
[specialist] slots = Slot [specialist]
Engineer specialist = Specialista Ingegnere
Merchant specialist = Specialista Mercante
Scientist specialist = Specialista Scienziato
Artist specialist = Specialista Artista
Food eaten = Cibo consumato
Growth bonus = Bonus crescita
Unassigned population = Popolazione libera
[turnsToExpansion] turns to expansion = Espansione dei confini tra [turnsToExpansion] turni
Stopped expansion = Espansione arrestata
[turnsToPopulation] turns to new population = Nuovo abitante tra [turnsToPopulation] turni
Food converts to production = Cibo convertito in Produzione
[turnsToStarvation] turns to lose population = Perdita di popolazione tra [turnsToStarvation] turni
Stopped population growth = Stagnazione
In resistance for another [numberOfTurns] turns = La resistenza durerà altri [numberOfTurns] turni.
Sell for [sellAmount] gold = Vendi ([sellAmount] Oro)
Are you sure you want to sell this [building]? = Vuoi davvero vendere [building]?
[greatPerson] points = Punti [greatPerson]
Great person points = Punti Grande Personaggio
Current points = Punti attuali
Points per turn = Punti per turno
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Converte la Produzione a Oro a un tasso di 4 a 1
Convert production to science at a rate of 4 to 1 = Converte la Produzione a Scienza a un tasso di 4 a 1
The city will not produce anything. = La città non produrrà nulla
# Technology UI
Pick a tech = Scegli una tecnologia
Pick a free tech = Scegli una tecnologia gratuita
Research [technology] = Ricerca [technology]
Pick [technology] as free tech = Scegli [technology] come tecnologia gratuita
Units enabled = Unità sbloccate
Buildings enabled = Edifici sbloccati
Wonder = Meraviglia
National Wonder = Meraviglia Nazionale
National Wonders = Meraviglie Nazionali
Wonders enabled = Meraviglie sbloccate
Tile improvements enabled = Miglioramenti delle celle sbloccati
Reveals [resource] on the map = Mostra [resource] sulla mappa
XP for new units = XP per nuove unità
provide = forniscono
provides = fornisce
City strength = Forza della città
City health = Salute della città
Occupied! = Occupa!
Attack = Attacca
Bombard = Bombarda
NUKE = NUCLEARIZZA!
Captured! = Cattura!
defence vs ranged = difesa contro unità da tiro
[percentage] to unit defence = [percentage] difesa dell'unità
Attacker Bonus = Bonus attaccante
Landing = Atterraggio
Flanking = Attacco ai fianchi
vs [unitType] = contro [unitType]
Terrain = Terreno
Hurry Research = Accelera ricerca
Conduct Trade Mission = Conduci missione commerciale
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = La tua missione commerciale con [civName] ti ha fruttato [goldAmount] Oro e [influenceAmount] Influenza!
Hurry Wonder = Accellera Meraviglia
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = I tuoi cittadini sono da tempo contenti del tuo governo! Il tuo impero è entrato in un'Età dell'Oro!
You have entered the [newEra]! = Benvenuto nell'Era [newEra]!
[civName] has entered the [eraName]! = [civName] ha raggiunto l'Era [eraName]!
[policyBranch] policy branch unlocked! = Ramo sociale [policyBranch] sbloccato!
Overview = Panoramica
Total = Totale
Stats = Statistiche
Policies = Politiche
Base happiness = Felicità di base
Occupied City = Città occupata
Buildings = Edifici
Wonders = Meraviglie
Base values = Valori di base
Bonuses = Bonus
Final = Valori finali
Other = Altro
Population = Popolazione
City States = Città-Stato
Tile yields = Resa delle celle
Trade routes = Rotte commerciali
Maintenance = Manutenzione
Transportation upkeep = Mantenimento dei trasporti
Unit upkeep = Mantenimento unità
Trades = Commercio
Units = Unità
Name = Nome
Closest city = Città più vicina
Action = Azione
Defeated = Sconfitto
Tiles = Caselle
Natural Wonders = Meraviglie Naturali
Treasury deficit = Deficit tesoreria
#Victory
Science victory = Vittoria Scientifica
Cultural victory = Vittoria Culturale
Conquest victory = Vittoria per Dominazione
Complete all the spaceship parts\n to win! = Completa tutte le parti\n dell'astronave per vincere!
Complete 5 policy branches\n to win! = Completa cinque rami\n di politiche sociali per vincere!
Destroy all enemies\n to win! = Distruggi tutti gli avversari \n per vincere!
You have won a scientific victory! = Hai ottenuto una Vittoria Scientifica!
You have won a cultural victory! = Hai ottenuto una Vittoria Culturale!
You have won a domination victory! = Hai ottenuto una Vittoria per Dominazione!
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = Hai ottenuto la vittoria attraverso il maestoso potere della tua cultura. La grandezza della tua civiltà, la magnificenza dei suoi monumenti e il talento dei suoi artisti ha sbalordito il mondo! I poeti ti ononeranno per sempre, finché la bellezza continuerà a portare sollievo ai cuori affaticati.
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = Il mondo è stato straziato dalla guerra. Molte grandi e potenti civiltà sono cadute, ma tu sei sopravvissuto e se emerso vittorioso. Il mondo ricorderà a lungo il tuo glorioso trionfo!
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = Hai ottenuto la vittoria attraverso la padronanza della scienza! Hai penetrato i misteri più arcani della natura e condotto il tuo popolo in un viaggio verso un nuovo, favoloso mondo! Il tuo trionfo sarà ricordato finch* le stelle continueranno a brillare nel firmamento!
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = Sei stato sconfitto. La tua civiltà è stata spazzata via dai suoi nemici. Ma il tuo popolo non dispera, perché sa che un giorno tornerai... e lo condurrai alla vittoria!
One more turn...! = Aspetta! Solo un altro turno...
Built Apollo Program = Programma Apollo costruito
Destroy [civName] = Distruggi [civName]
Our status = I tuoi progressi
Global status = Progressi globali
Rankings = Classifiche
Spaceship parts remaining = Parti dell'astronave rimanenti
Branches completed = Rami completati
Undefeated civs = Civiltà esistenti
# Capturing a city
What would you like to do with the city? = Cosa vorresti farne della Città?
Annex = Annetti
Annexed cities become part of your regular empire. = Le città annesse faranno parte regolare del tuo impero.
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = I loro cittadini genereranno il doppio dell'Infelicità, fino a quando non costruirai un Palazzo di giustizia.
Puppet = Riduci a Stato Fantoccio
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Le città fantoccio non incrementano i costi di Scienza e Cultura, ma i loro cittadini generano Infelicità pari a una volta e mezzo.
You have no control over the the production of puppeted cities. = Non hai alcun controllo sulla produzione delle città fantoccio.
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Gli stati fantoccio generano anche il 25% di Oro e Scienza in meno.
A puppeted city can be annexed at any time. = Puoi annettere una città fantoccio ogni volta che vuoi
Liberate = Libera
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = Liberare una città la restituirà al suo possessore originale, dandoti un'enorme bonus diplomatico nei loro confronti!
Raze = Radi al suolo
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Questa opzione ti permetterà di annettere la città e poi di raderla al suolo.
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = La popolazione diminuirà gradualmente fino alla distruzione della città.
Destroy = Distruggi
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = Questa opzione ti consente di radere immediatamente al suolo la città.
Remove your troops in our border immediately! = Esigiamo che rimuoviate i vostri soldati dai nostri confini!
Sorry. = Ti porgiamo le nostre scuse.
Never! = Non sia mai!
Basics = Basi
Resources = Risorse
Terrains = Terreni e caratteristiche
Tile Improvements = Miglioramenti
Unique to [civName], replaces [unitName] = Unico per la civiltà [civName], sostituisce [unitName]
Tutorials = Tutorial
Cost = Costo
May contain [listOfResources] = Può contenere [listOfResources]
Upgrades to [upgradedUnit] = Aggiorna a [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Diventa obsoleta con [obsoleteTech]
Occurs on [listOfTerrains] = Si può trovare su [listOfTerrains]
Placed on [terrainType] = Si trova su [terrainType]
Can be found on = Può trovarsi su
Improved by [improvement] = Può essere migliorato/a da [improvement]
Bonus stats for improvement: = Bonus per miglioramento:
Can be built on = Può essere costruito/a su:
Defence bonus = Bonus di Difesa
Movement cost = Costi di movimento
Rough Terrain = Terreno accidentato
for = per
Missing translations: = Traduzioni mancanti:
Version = Versione
Resolution = Risoluzione
Tileset = Set celle
Map editor = Editor mappe
Create = Crea
New map = Nuova mappa
Empty = Svuota
Language = Lingua
Terrains & Resources = Terreni e risorse
Improvements = Miglioramenti
Clear current map = Ripulisci mappa
Save map = Salva mappa
Download map = Scarica mappa
Loading... = Caricamento...
Filter: = Filtro:
Exit map editor = Esci dall'editor
[nation] starting location = Punto iniziale di [nation]
Clear terrain features = Elimina caratteristica del terreno
Clear improvements = Elimina miglioramenti
Clear resource = Elimina risorsa
Requires = Richiede
Menu = Menu
Brush Size = Dimensione pennello
# Civilopedia Tutorials names
After Conquering = Città conquistata!
City Range = Raggio cittadino
Contact Me = Contattami
Culture and Policies = Cultura e politiche
Embarking = Imbarcazioni
Enemy City = Città nemiche
Idle Units = Unità non usate
Injured Units = Unità ferite
Introduction = Introduzione
Luxury Resource = Risorse di lusso
New Game = Nuova partita
Roads and Railroads = Strade e ferrovie
Siege Units = Unità d'assedio
Strategic Resource = Risorse strategiche
Unhappiness = Infelicità
Victory Types = Condizioni di vittoria
Workers = Lavoratori
# Other civilopedia things
Nations = Civiltà
Promotions = Promozioni
Available for [unitTypes] = Disponibile per [unitTypes]
# Policies
Adopt policy = Adotta politica
Adopt free policy = Adotta politica
Unlocked at = Richiede
Gain 2 free technologies = Consente di scoprire due Tecnologie gratuite
# Technologies
Mass Media = Mass media
# Tech eras
Ancient era = Antica
Classical era = Classica
Medieval era = Medievale
Renaissance era = Rinascimentale
Industrial era = Industriale
Modern era = Moderna
Information era = Informatica
Future era = Futura
# Terrains
Translation (#1878) * Update Nations_Italian.json (#1864) * Update Japanese.properties (#1867) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Thai.properties (#1871) I'm back!! * Update German.properties (#1873) Revised promotions * Update German.properties (#1874) added missing unit translations * Update Italian.properties (#1875) Typo fix * Update Nations_Russian.json (#1877) * rfe * Update Nations_Russian.json * Update Nations_Russian.json * Update Russian.properties (#1876) * Translation roundup + added Mongolian civ translations * Update Russian.properties (#1879) Mongolia update * Additional translation strings related to the custom map settings (#1881) * Diplomacy screen: Secondary relationships line is added (#1880) * Additional translation strings * Update Japanese.properties (#1883) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update to Ukrainian translations + fix of the translation call (#1888) * Final touches before version Co-authored-by: Smashfanful <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com> Co-authored-by: NoNZeeZ <58921355+NoNZeeZ@users.noreply.github.com> Co-authored-by: ozolotl <ozolotl@users.noreply.github.com> Co-authored-by: IraqLobster34 <56483230+IraqLobster34@users.noreply.github.com> Co-authored-by: JackRainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
2020-02-09 18:29:34 +00:00
Impassible = Inaccessibile
# Resources
Bison = Bisonti
Copper = Rame
Cocoa = Cacao
Crab = Granchi
Citrus = Agrumi
Truffles = Tartufi
# Unit types
Civilian = unità civile
land units = unità terrestri
water units = unità anfibie
air units = unità aeree
WaterCivilian = unità marittima civile
Melee = da mischia
WaterMelee = marittima da mischia
Ranged = da tiro
WaterRanged = marittima a distanza
WaterSubmarine = sottomarina
Mounted = a cavallo
Armor = Corazzata
City = Città
# Units
Composite Bowman = Arciere composito
Foreign Land = Terra Straniera
Marine = Marine
Mobile SAM = SAM mobile
Paratrooper = Paracadutista
Helicopter Gunship = Elicottero da guerra
Atomic Bomb = Bomba atomica
Unbuildable = Non costruibile
# Promotions
Pick promotion = Scegli promozione
OR = O
units in open terrain = unità su terreno aperto
units in rough terrain = unità su terreno accidentato
wounded units = unità ferite
Targeting II (air) = Puntamento aereo II
Targeting III (air) = Puntamento aereo III
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = +[bonusAmount]% Forza nella distruzione delle difese aeree
Dogfighting I = Duello aereo I
Dogfighting II = Duello aereo II
Dogfighting III = Duello aereo III
# Multiplayer Turn Checker Service
Multiplayer options = Opzioni multigiocatore
Enable out-of-game turn notifications = Abilita notifiche fuori dal gioco
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = Tempo tra controllo di turni fuori dal gioco (minuti)
Show persistent notification for turn notifier service = Mostra notifiche persistenti per i turni attuali
#################### Lines from Buildings.json ####################
Indicates the capital city = Indica la città capitale
Monument = Monumento
Temple = Tempio
Monastery = Monastero
Palace = Palazzo
Granary = Granaio
Must not be on plains = Non deve trovarsi su Pianura
Stone Works = Scalpellino
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'Il tempo sgretola le cose; davanti al suo potere tutto invecchia e viene dimenticato.' - Aristotele
Stonehenge = Stonehenge
+1 Science Per 2 Population = +1 Scienza ogni 2 abitanti
Library = Biblioteca
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Le biblioteche sono come una cappella in cui sono conservate e protette tutte le reliquie dei santi antichi, colme di vera virtù, e tutto ciò che è privo di illusione e inganno' - Sir Francis Bacon
Free Technology = Dona una tecnologia gratuita
The Great Library = Grande Biblioteca
Paper Maker = Cartiera
Circus = Circo
Walls = Mura
Walls of Babylon = Mura di Babilonia
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Oh, non lasciare che i dolori della morte che piombano su di te entrino nel mio corpo. Io sono il dio Tem, e risiedo nella parte più importante del cielo, e il potere che mi protegge è quello che si accompagna per sempre a tutti gli dèi.' - Il Libro dei Morti, traduzione di Sir Ernest Alfred Wallis Budge
Worker construction increased 25% = +25% velocità costruzione lavoratori
Provides 2 free workers = Appaiono 2 Lavoratori gratuiti
The Pyramids = Grandi Piramidi
Barracks = Caserma
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Già, lui cavalca questo stretto mondo ormai come un colosso; e noi, gli omuncoli, passiamo sotto le sue gambe enormi e ci scrutiamo intorno, per ritrovarci tutti quanti siamo come tanti sepolcri senza onore' - William Shakespeare: Giulio Cesare
Can only be built in coastal cities = La città deve trovarsi sulla costa
+1 gold from worked water tiles in city = +1 Oro per ogni risorsa anfibia sfruttata dalla città.
Colossus = Colosso
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = -25% costi in Cultura e Oro nell'acquisto di nuove celle nella Città
Krepost = Krepost
+1 food from Ocean and Coast tiles = +1 Cibo da caselle Oceano e costiere
Lighthouse = Faro
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque; essi veggono le opere dell'Eterno e le sue meraviglie nell'abisso.' - Salmi 107:23-24
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = +1 Movimento e +1 Visione per ogni unità militare marittima
The Great Lighthouse = Grande Faro
+15% Production when building Mounted Units in this city = +15% Produzione per le unità a cavallo
Stable = Scuderia
Colosseum = Colosseo
Circus Maximus = Circo Massimo
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Penso che se mai un mortale ha sentito la voce di Dio, sarà stato in un giardino sul far della sera.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Giardini Pensili
Remove extra unhappiness from annexed cities = Elimina l'Infelicità extra proveniente dalle Città occupate
Can only be built in annexed cities = Costruibile solamente nelle città annesse
Courthouse = Palazzo di giustizia
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Trattate i soldati come figli, e vi seguiranno nelle valli più profonde; considerateli la vostra amata progenie, e resteranno accanto a voi fino alla morte.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Esercito di terracotta
Doubles Gold given to enemy if city is captured = Raddoppia la quantità d'Oro saccheggiato se la città viene conquistata.
Burial Tomb = Sepolcro
Mud Pyramid Mosque = Moschea della piramide di fango
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'L'antico Oracolo ha detto che sono il più saggio di tutti i greci. Questo perché io solo, di tutti i greci, so di non sapere nulla.' - Socrate
Free Social Policy = Ricevi una politica sociale gratuita
The Oracle = Oracolo
Market = Mercato
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Concede 1 copia aggiuntiva di ogni risorsa di lusso migliorata vicino alla città
+2 Gold for each source of Oil and oasis = +2 Oro per ogni fonte di Petrolio e ogni casella di Oasi
Bazaar = Bazaar
Mint = Zecca
40% of food is carried over after a new citizen is born = Il 40% del cibo viene immagazzinato dopo la nascita di un nuovo cittadino
Aqueduct = Acquedotto
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'L'arte della guerra ci insegna a non affidarci alla possibilità che il nemico... non ci attacchi, ma piuttosto alla certezza di aver reso la nostra posizione inattaccabile.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Le unità nemiche impiegano un punto Movimento extra se all'interno del tuo territorio (diventa obsoleta con la Dinamite).
Great Wall = Grande Muraglia
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Perché si erge così alta da toccare il cielo, e come fluttuando sugli altri edifici guarda dall'alto in basso il resto della città, abbellendola, perché fa parte di essa, ma gloriandosi della propria bellezza.' - Procopio, De Aedificis (Sugli edifici)
+33% great person generation in all cities = +33% di generazione di Grandi Personaggi in tutte le città
Hagia Sophia = Hagia Sophia
National College = Colleggio Nazionale
Enables nuclear weapon = Consente l'utilizzo delle armi nucleari
Manhattan Project = Progetto Manhattan
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Il katun è stabilito a Chichèn Itzà. L'insediamento degli Itzà avrà luogo. Arriverà il quetzal, arriverà l'uccello verde. Ah Kantenal arriverà. È la parola di Dio. Gli Itzà arriveranno. - I Libri di Chilam Balam
Golden Age length increases +50% = +50% durata dell'Età dell'Oro
Chichen Itza = Chichen Itza
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Pochi racconti fantastici possono sorpassare quello della cittadella di granito sospesa in cima ai precipizi, Machu Picchu, la corona delle terre degli Inca.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = +25% oro da ogni rotta commerciale
Must have an owned mountain within 2 tiles = La città deve rasentare una montagna entro due caselle
Machu Picchu = Machu Picchu
Workshop = Bottega
+1 Production from each worked Forest tile = +1 Produzione da ogni casella di Foresta sfruttata dalla città
Longhouse = Casa Lunga
+15% production of land units = +15% produzione per le unità terrestri
Increases production of spaceship parts by 15% = +15% Produzione per le parti dell'astronave
Forge = Fucina
+1 production from all sea resources worked by the city = +1 Produzione per ogni risorsa marittima sfruttata
Connects trade routes over water = Consente le rotte commerciali marittime
Harbor = Porto
+2 Science from each worked Jungle tile = +2 Scienza per ogni casella di Giungla sfruttata
University = Università
Wat = Wat
Oxford University = Università di Oxford
Castle = Castello
Mughal Fort = Forte Mughal
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Il tempio non ha eguali nel mondo. Ha torri e decorazioni e tutti gli abbellimenti che il genio dell'uomo può concepire.' - Antonio da Magdalena
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = -25% costo per l'acquisto di nuove celle
Angkor Wat = Angkor Wat
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'La giustizia è una fortezza inespugnabile, costruita sulla cresta di una montagna che non può essere rovesciata dalla violenza dei torrenti né demolita dalla forza degli eserciti.' - Joseph Addison
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Ogni unità da mischia, a cavallo e corazzata appena reclutata nella città riceve la promozione Addestramento I
Alhambra = Alhambra
Ironworks = Ferriera
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'L'architettura ha registrato le più grandi idee della razza umana. Non solo ogni simbolo religioso, ma ogni pensiero umano ha la sua pagina in quel vasto libro.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre Dame
Armory = Armeria
Must be next to mountain = Deve rasentare Montagna
Observatory = Osservatorio
Opera House = Teatro dell'opera
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Vivo e amo sotto la peculiare luce di Dio.' - Michelangelo Buonarroti
Culture in all cities increased by 25% = +25% cultura in ogni città
Sistine Chapel = Cappella Sistina
Bank = Banca
Satrap's Court = Corte del Satrapo
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = +5% Produzione per ogni Rotta Commerciale con una Città-Stato nell'impero
Hanse = Hansa
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'La maggior parte di noi può, a sua volontà, fare di questo mondo un palazzo o una prigione.' - John Lubbock
Unhappiness from population decreased by 10% = -10% infelicità dalla popolazione
Forbidden Palace = Città Proibita
Theatre = Teatro
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'Non applaudite troppo forte - è un edificio molto vecchio.' - John Osborne
Free Great Person = Ottieni un Grande Personaggio gratuito
Leaning Tower of Pisa = Torre pendente di Pisa
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Il Bushido si realizza in presenza della morte. Significa, ogni volta che c'è una scelta tra la vita e la morte, scegliere la seconda. Non c'è alcun altro ragionamento' - Yamamoto Tsunetomo
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = +15% Forza per le unità che combattono in territorio amico
Himeji Castle = Castello di Himeji
Museum = Museo
Hermitage = Hermitage
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Ogni opera d'arte genuina ha tanta ragione d'esistere quanto la terra e il sole.' - Ralph Waldo Emerson
Free Great Artist Appears = Appare un Grande Artista gratuito
The Louvre = Il Louvre
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = +1 Produzione e Oro da ogni risorsa marittima sfruttata dalla città
+15% production of naval units = +15% Produzione per le unità marittime
Seaport = Cantiere navale
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Il Taj Mahal sorge sulle rive del fiume come una lacrima solitaria sospesa sulla guancia del tempo.' - Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = L'impero entra nell'Età dell'Oro
Taj Mahal = Taj Mahal
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Le cose sembrano sempre più belle quando ci voltiamo indietro per guardarle, ed è dall'inaccessibile torre del passato che la nostalgia si protende e chiama.' - James Russel Lowell
Free great scientist appears = Appare un Grande Scienziato
Science gained from research agreements +50% = +50% Scienza dagli Accordi di Ricerca
Porcelain Tower = Torre di Porcellana
Must not be on hill = Non deve trovarsi su Collina
Windmill = Mulino a vento
Public School = Scuola pubblica
Factory = Fabbrica
Military Academy = Accademia militare
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'La pallida morte batte ugualmente alla porta del povero e al palazzo del re.' - Orazio
Free Great General appears near the Capital = Appare un Grande Generale vicino alla Capitale
Brandenburg Gate = Porta di Brandeburgo
Hospital = Ospedale
Stock Exchange = Borsa valori
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Per ottenere grandi risultati servono due cose: un piano e un sacco di tempo.' - Leonard Bernstein
-15% to purchasing items in cities = -15% costi in Oro per l'acquisto di unità ed edifici nelle Città
Big Ben = Big Ben
Broadcast Tower = Ripetitore
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Chi può pensare che, siccome siamo ingegneri, la bellezza non ci preoccupi, o che non cerchiamo di costruire strutture belle oltre che solide e durature?' - Gustave Alexandre Eiffel
# Requires translation!
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted =
Eiffel Tower = Torre Eiffel
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Datemi coloro che sono esausti, i poveri / Le folle accalcate che bramano di respirare libere, / I miseri rifiuti delle vostre coste brulicanti. / Mandatemi chi non ha casa, squassato dalle tempeste, / Sollevo la fiaccola accanto alla porta d'oro!' - Emma Lazarus
+1 Production from specialists = +1 Produzione dagli Specialisti
Statue of Liberty = Statua della Libertà
Research Lab = Laboratorio di ricerca
Stadium = Stadio
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.' - Matteo 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = -10% costo in Cultura per ogni nuova politica
Cristo Redentor = Cristo Redentor
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed = 'La Legge è una fortezza su una collina che gli eserciti non possono catturare e le inondazioni non possono spazzare via. - Il profeta Maometto
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = +25% efficacia delle strutture difensive in tutte le città
Kremlin = Cremlino
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...la posizione è una delle più belle che si possano trovare, sacra e inaccessibile, degno tempio per l'amico divino che ha portato salvezza e vera benedizione a tutto il mondo.' - Re Ludovico II di Baviera
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = +1 Felicità, +2 Cultura e +3 Oro per ogni Castello posseduto
Neuschwanstein = Castello di Neuschwanstein
25% of food is carried over after a new citizen is born = Il 25% del cibo viene immagazzinato dopo la nascita di un nuovo cittadino
Medical Lab = Laboratorio medico
Solar Plant = Centrale ad energia solare
Nuclear Plant = Centrale nucleare
Must be next to desert = Deve rasentare Deserto
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Quelli che perdono i sogni sono perduti.' - Massima degli aborigeni australiani
Sydney Opera House = Teatro dell'Opera di Sidney
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Preparandomi alla battaglia ho sempre constatato che i piani sono inutili, ma la pianificazione è indispensabile.' - Dwight D. Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = -33% costi in Oro per aggiornare un'unità militare
Pentagon = Pentagono
Increases production of spaceship parts by 50% = +50% produzione per le parti dell'astronave
Spaceship Factory = Fabbrica di astronavi
Spaceship part = Parte dell'astronave
SS Booster = Propulsore dell'astronave
Enables construction of Spaceship parts = Consente la costruzione di parti dell'astronave
Apollo Program = Programma Apollo
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'La meraviglia non sta nella vastità del campo di stelle, ma nel fatto che l'uomo lo abbia misurato.' - Anatole France
2 free great scientists appear = Appaiono 2 grandi scenziati gratuiti
Increases production of spaceship parts by 25% = +25% Produzione per le parti dell'astronave
Hubble Space Telescope = Telescopio spaziale Hubble
SS Cockpit = Abitacolo dell'astronave
SS Engine = Motore dell'astronave
SS Stasis Chamber = Camera di stasi dell'astronave
#################### Lines from Difficulties.json ####################
Settler = Colono
Chieftain = Capo
Warlord = Condottiero
Prince = Principe
King = Re
Emperor = Imperatore
Immortal = Immortale
Deity = Divinità
#################### Lines from Nations.json ####################
Babylon = Babilonia
Nebuchadnezzar II = Nabucodonosor II
The demon wants the blood of soldiers! = Il demone della guerra vuole il sangue dei soldati!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Ah, bene... sono certo che tu sappia cosa stai facendo... spero.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = È finita. Forse ora troverò la pace, finalmente.
Are you real or a phantom? = Io sono Nabucodonosor, re di Babilonia. Quegli sciocchi là fuori dicono che sono un dio, ma la cosa mi pare improbabile. E tu cosa sei: una creatura reale o un'illusione dei miei sensi prostrati?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Sembra che la tua ragione di esistere è fare un accordo con me...
Greetings. = Saluti.
What do YOU want?! = Che cosa vuoi?!
Akkad = Akkad
Dur-Kurigalzu = Dur-Kurigalzu
Nippur = Nippur
Borsippa = Borsippa
Sippar = Sippar
Opis = Opis
Mari = Mari
Shushan = Shushan
Eshnunna = Eshnunna
Ellasar = Ellasar
Erech = Erech
Kutha = Kutha
Sirpurla = Sirpurla
Neribtum = Neribtum
Ashur = Assur
Ninveh = Ninive
Nimrud = Nimrud
Arbela = Arbela
Nuzi = Nuzi
Arrapkha = Arrapkha
Tutub = Tutub
Shaduppum = Shaduppum
Rapiqum = Rapiqum
Mashkan Shapir = Mashkan Shapir
Tuttul = Tuttul
Ramad = Ramad
Ana = Ana
Haradum = Haradum
Agrab = Agrab
Uqair = Uqair
Gubba = Gubba
Hafriyat = Hafriyat
Nagar = Nagar
Shubat Enlil = Shubat Enlil
Urhai = Urhai
Urkesh = Urkesh
Awan = Awan
Riblah = Riblah
Tayma = Tayma
Greece = Grecia
Alexander = Alessandro
You are in my way, you must be destroyed. = Sei sulla mia strada, e pertanto devo distruggerti.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Ad essere onesto, mi sono stancato di starmene impalato e di riposare sugli allori. Vieni, le mie armate ti accoglieranno a braccia aperte!
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = In questo mondo sono finito. Forse avrò la mia vendetta nel prossimo.
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Io, Alessandro, erede di Eracle e Zeus, ti saluto. Possa tu dimostrarti un alleato fedele o un degno avversario!
My friend, does this seem reasonable to you? = Amico mio, dimmi: questo ti sembra ragionevole?
Greetings! = Saluti!
What? = Che c'è?
Athens = Atene
Sparta = Sparta
Corinth = Corinto
Argos = Argo
Knossos = Cnosso
Mycenae = Micene
Pharsalos = Farsalo
Ephesus = Efeso
Halicarnassus = Alicarnasso
Rhodes = Rodi
Eretria = Eretria
Pergamon = Pergamo
Miletos = Mileto
Megara = Megara
Phocaea = Focea
Sicyon = Sicyon
Tiryns = Tirinto
Samos = Samo
Mytilene = Mitilene
Chios = Chio
Paros = Paros
Ellis = Ellis
Syracuse = Siracusa
Herakleia = Eracleia
Gortyn = Gortina
Chalkis = Calcide
Pylos = Pilo
Pella = Pella
Naxos = Naxos
Larissa = Larissa
Apollonia = Apollonia
Messene = Messene
Orchomenos = Orcomeno
Ambracia = Ambracia
Kos = Kos
Knidos = Cnido
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Amphipolis = Anfipoli
Patras = Patrasso
Lamia = Lamia
Nafplion = Napflion
Apolyton = Apolyton
China = Cina
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Wu Zetian = Wu Zetian
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Non ti permetterò più di infastidirmi. Preparati a incontrare Yama.
Fool! I will disembowel you all! = Folle! Ti costringerò a guardare il tuo popolo venire massacrato!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Ti sei dimostrato un avversario astuto e valoroso. Mi congratulo per la tua vittoria. Se in queste circostanze i ruoli fossero stati invertiti, sarei stata ben contenta di fare lo stesso a te.
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Saluti! Sono l'imperatrice della Cina, Wu Zetian. La Cina desidera solo una coesistenza pacifica e un commercio equo, ma risponderà con la forza a ogni aggressione. Spero che condividiate la nostra visione.
My friend, do you think you can accept this request? = Amico mio, pensi di poter accettare questa proposta?
How are you today? = Bella giornata, oggi, vero?
Oh. It's you? = Oh, sei tu. Che vuoi?
Beijing = Pechino
Shanghai = Shanghai
Guangzhou = Guangzhou
Nanjing = Nanchino
Xian = Xian
Chengdu = Chengdu
Hangzhou = Hangzhou
Tianjin = Tianjin
Macau = Macao
Shandong = Shandong
Kaifeng = Kaifeng
Ningbo = Ningbo
Baoding = Baoding
Yangzhou = Yangzhou
Harbin = Harbin
Chongqing = Chongqing
Luoyang = Luoyang
Kunming = Kunming
Taipei = Taipei
Shenyang = Shenyang
Taiyuan = Taiyuan
Tainan = Tainan
Dalian = Dalian
Lijiang = Lijiang
Wuxi = Wuxi
Suzhou = Suzhou
Maoming = Maoming
Shaoguan = Shaoguan
Yangjiang = Yangjiang
Heyuan = Heyuan
Huangshi = Huangshi
Yichang = Yichang
Yingtian = Yingtian
Xinyu = Xinyu
Xinzheng = Xinzheng
Handan = Handan
Dunhuang = Dunhuang
Gaoyu = Gaoyu
Nantong = Nantong
Weifang = Weifang
Xikang = Xikang
Egypt = Egitto
Ramesses II = Ramses II
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Sei solo una peste sulla Terra! Possa Amon-Ra guidare le mie armate!
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Ah! Osiride sarà lieto di dare il suo benvenuto ai miei nemici!
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Non hai vinto niente. Abbattimi, e il mio spirito perseguiterà la tua anima fin nel profondo degli abissi!
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Saluti. Io sono Ramses, Faraone e incarnazione vivente dell'Egitto, madre e padre di ogni civiltà.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Generous Egypt makes you this offer. = Ti offro i richi doni delle terre del Nilo, e chiedo di ricevere in cambio doni di equal valore.
Good day. = Buongiorno.
Oh, it's you. = Ah, sei tu.
Thebes = Tebe
Memphis = Menfi
Heliopolis = Eliopoli
Elephantine = Elefantina
Alexandria = Alessandria
Pi-Ramesses = Pi-Ramesse
Giza = Giza
Byblos = Biblo
Akhetaten = Akhetaten
Hieraconpolis = Ieraconpoli
Abydos = Abido
Asyut = Asyut
Avaris = Avaris
Lisht = Lisht
Buto = Buto
Edfu = Edfu
Pithom = Pithom
Busiris = Busiri
Kahun = Kahun
Athribis = Atribi
Mendes = Mendes
Elashmunein = Elashmunein
Tanis = Tanis
Bubastis = Bubasti
Oryx = Oryx
Sebennytus = Sebennytus
Akhmin = Akhmin
Karnak = Karnak
Luxor = Luxor
El Kab = El Kab
Armant = Armant
Balat = Balat
Ellahun = Ellahun
Hawara = Hawara
Dashur = Dashur
Damanhur = Damanhur
Abusir = Busiri
Herakleopolis = Eracleopoli
Akoris = Akoris
Benihasan = Benihasan
Badari = Badari
Hermopolis = Ermopoli
Amrah = Amrah
Koptos = Copto
Ombos = Ombos
Naqada = Naqada
Semna = Semna
Soleb = Soleb
England = Inghilterra
Elizabeth = Elisabetta
By the grace of God, your days are numbered. = Per grazia di Dio, i tuoi giorni sono contati!
We shall never surrender. = Mai ci arrenderemo all'invasore!
You have triumphed over us. The day is yours. = Hai trionfato sull'impero su cui il Sole non tramonta mai. La vittoria è tua, ma non credere durerà a lungo, perché grazie alla provvidenza, l'Inghilterra risorgerà dalle ceneri.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
We are pleased to meet you. = Io sono Elisabetta d'Inghilterra. Siamo lieti di incontrarvi. Ci auguriamo che i nostri popoli si incontrino come amici e non come avversari.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Tutte le nazioni civilizzate hanno il dovere di accumulare ricchezza attraverso il commercio.
Hello, again. = Salve di nuovo.
Oh, it's you! = Oh, sei tu!
London = Londra
York = York
Nottingham = Nottingham
Hastings = Hastings
Canterbury = Canterbury
Coventry = Coventry
Warwick = Warwick
Newcastle = Newcastle
Oxford = Oxford
Liverpool = Liverpool
Dover = Dover
Brighton = Brighton
Norwich = Norwich
Leeds = Leeds
Reading = Reading
Birmingham = Birmingham
Richmond = Richmond
Exeter = Exeter
Cambridge = Cambridge
Gloucester = Gloucester
Manchester = Manchester
Bristol = Bristol
Leicester = Leicester
Carlisle = Carlisle
Ipswich = Ipswich
Portsmouth = Portsmouth
Berwick = Berwick
Bath = Bath
Mumbles = Mumbles
Southampton = Southampton
Sheffield = Sheffield
Salisbury = Salisbury
Colchester = Colchester
Plymouth = Plymouth
Lancaster = Lancaster
Blackpool = Blackpool
Winchester = Winchester
Hull = Hull
France = Francia
Napoleon = Napoleone
You're disturbing us, prepare for war. = Temo proprio che la gloria spetti a me, e a me soltanto. Non c'è posto per i vinti in questo mondo.
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Patetico! Hai commesso un errore fatale!
I congratulate you for your victory. = Mi congratulo per la tua vittoria. Sei riuscito a superarmi, impresa in cui altri avevano fallito.
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Benvenuto, straniero. Sono Napoleone, Imperatore di Francia. Sono leale con gli amici, ma mortale con i nemici. Voi cosa vi dichiarate?
France offers you this exceptional proposition. = La Francia ti offre questa proposta eccezionale.
Hello. = Salve.
It's you. = Sei tu...
Paris = Parigi
Orleans = Orleans
Lyon = Lione
Troyes = Troyes
Tours = Tours
Marseille = Marsiglia
Chartres = Chartres
Avignon = Avignon
Rouen = Rouen
Grenoble = Grenoble
Dijon = Dijon
Amiens = Amiens
Cherbourg = Cherbourg
Poitiers = Poitiers
Toulouse = Tolosa
Bayonne = Bayonne
Strasbourg = Strasburgo
Brest = Brest
Bordeaux = Bordeaux
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Rennes = Rennes
Nice = Nizza
Saint Etienne = Saint Etienne
Nantes = Nantes
Reims = Reims
Le Mans = Le Mans
Montpellier = Montpellier
Limoges = Limoges
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Nancy = Nancy
Lille = Lilla
Caen = Caen
Toulon = Toulon
Le Havre = Le Havre
Lourdes = Lourdes
Cannes = Cannes
Aix-En-Provence = Aix-En-Provence
La Rochelle = La Rochelle
Bourges = Bourges
Calais = Calais
Russia = Russia
Catherine = Caterina II
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Ti sei comportato molto male, lo sai? Credo che adesso dovrò insegnarti l'umiltà.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Hai confuso la mia passione per una debolezza... temo che la pagherai assai cara.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Ci hai sconfitti, e ciò mi rende una tua prigioniera. Ma direi che ci sono destini peggiori, giusto?
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = È bello incontrare un altro giocatore che muove i pezzi sulla scacchiera del mondo. I sudditi sono sempre così servili da risultare infine noiosi, non trovi?
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Forse questa offerta ti interesserà. Che ne pensi?
Hello! = Salve!
What do you need?! = Che cosa vuoi?
Moscow = Mosca
St. Petersburg = San Pietroburgo
Novgorod = Novgorod
Rostov = Rostov
Yaroslavl = Yaroslavl
Yekaterinburg = Yekaterinburg
Yakutsk = Yakutsk
Vladivostok = Vladivostok
Smolensk = Smolensk
Orenburg = Orenburg
Krasnoyarsk = Krasnoyarsk
Khabarovsk = Khabarovsk
Bryansk = Bryansk
Tver = Tver
Novosibirsk = Novosibirsk
Magadan = Magadan
Murmansk = Murmansk
Irkutsk = Irkutsk
Chita = Chita
Samara = Samara
Arkhangelsk = Arkhangelsk
Chelyabinsk = Chelyabinsk
Tobolsk = Tobolsk
Vologda = Vologda
Omsk = Omsk
Astrakhan = Astrakhan
Kursk = Kursk
Saratov = Saratov
Tula = Tula
Vladimir = Vladimir
Perm = Perm
Voronezh = Voronezh
Pskov = Pskov
Starayarussa = Starayarussa
Kostoma = Kostoma
Nizhniy Novgorod = Nizhniy Novgorod
Sudzal = Sudzal
Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Roma
Augustus Caesar = Cesare Augusto
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = Il mio tesoro va scarseggiando e i miei soldati si stanno spazientendo... <sigh> ...pertanto, credo proprio che dovrò muoverti guerra. Alea jacta eat - il dado è tratto!
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = La tua arroganza sarà la tua rovina! Nessun potere, per quanto prode o forte, può sconfiggere Roma!
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Gli dei hanno privato Roma del loro favore. Siamo stati sconfitti.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Ave. Sono Augusto, Princeps, Imperator e Pontifex Maximus di Roma. Se sei amico di Roma, sei il benvenuto, ma sappi che Roma è mortale contro i suoi nemici.
I offer this, for your consideration. = È basiliare che le masse plebee siano soddisfatte. Ti offro questo, per la tua considerazione.
Hail. = Salutatio.
What do you want? = Cosa vuoi da me?
Antium = Anzio
Cumae = Cuma
Neapolis = Napoli
Ravenna = Ravenna
Arretium = Arezzo
Mediolanum = Milano
Arpinum = Arpino
Circei = Circea
Setia = Sezia
Satricum = Satricum
Ardea = Ardea
Ostia = Ostia
Velitrae = Velletri
Viroconium = Viroconium
Tarentum = Taranto
Brundisium = Brindisi
Caesaraugusta = Cesaraugusta
Caesarea = Cesarea
Palmyra = Palmira
Signia = Signia
Aquileia = Aquileia
Clusium = Clusium
Sutrium = Sutrium
Cremona = Cremona
Placentia = Piacenza
Hispalis = Hispalis
Artaxata = Artaxata
Aurelianorum = Aurelianorum
Nicopolis = Nicopoli
Agrippina = Agrippina
Verona = Verona
Corfinium = Corfinio
Treverii = Treviri
Sirmium = Sirmium
Augustadorum = Augustadorum
Curia = Curia
Interrama = Interrama
Adria = Adria
Arabia = Arabia
Harun al-Rashid = Harun al-Rashid
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Invero, è un peccato che dobbiamo passare alle maniere forti... non è tradizione per un re uccidere un altro re, né per un regno uccidere un altro regno.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Ti avverto almeno di non farti un'abitudine di spargere sangue. Il sangue non dorme mai.
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Hai vinto. Complimenti. Ora il palazzo è nelle tue mani. Ti prego di prenderti cura del mio pavone.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Salve, straniero. Sono Harun Al-Rashid, Califfo degli Arabi. Vieni ad ammirare la sontuosità del mio palazzo, e parlami del tuo impero.
Come forth, let's do business. = Avanti, facciamo un affare.
Peace be upon you. = Pace a te.
Mecca = Mecca
Medina = Medina
Damascus = Damasco
Baghdad = Baghdad
Najran = Najran
Kufah = Kufah
Basra = Basra
Khurasan = Khurasan
Anjar = Anjar
Fustat = Fustat
Aden = Aden
Yamama = Yamama
Muscat = Muscat
Mansura = Mansura
Bukhara = Bukhara
Fez = Fez
Shiraz = Shiraz
Merw = Merw
Balkh = Balkh
Mosul = Mosul
Aydab = Aydab
Bayt = Bayt
Suhar = Suhar
Taif = Taif
Hama = Hama
Tabuk = Tabuk
Sana'a = Sana'a
Shihr = Shihr
Tripoli = Tripoli
Tunis = Tunisi
Kairouan = Kairouan
Algiers = Algeri
Oran = Oran
America = Stati Uniti
George Washington = George Washington
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = Speravo di non arrivare a questo punto... ma la tua idea di pace non mi da' altra scelta!
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Hai confuso il nostro amore per la pace per debolezza. Se devo scegliere tra giustizia e pace... scelgo la giustizia!
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = Complimenti. Al posto degli Stati Uniti d'America, sarà la tua nazione ad andare lontano. Spero che ti dimostrerai misericordioso nel tuo trionfo.
The people of the United States of America welcome you. = Vi dò il benvenuto da parte dei cittadini degli Stati Uniti d'America.
Is the following trade of interest to you? = Ti interessa forse questo accordo commerciale?
Well? = Ebbene?
Washington = Washington
New York = New York
Boston = Boston
Philadelphia = Philadelphia
Atlanta = Atlanta
Chicago = Chicago
Seattle = Seattle
San Francisco = San Francisco
Los Angeles = Los Angeles
Houston = Houston
Portland = Portland
St. Louis = St. Louis
Miami = Miami
Buffalo = Buffalo
Detroit = Detroit
New Orleans = New Orleans
Baltimore = Baltimore
Denver = Denver
Cincinnati = Cincinnati
Dallas = Dallas
Cleveland = Cleveland
Kansas City = Kansas City
San Diego = San Diego
Las Vegas = Las Vegas
Phoenix = Phoenix
Albuquerque = Albuquerque
Minneapolis = Minneapolis
Pittsburgh = Pittsburgh
Oakland = Oakland
Tampa Bay = Tampa Bay
Orlando = Orlando
Tacoma = Tacoma
Santa Fe = Santa Fe
Olympia = Olympia
Hunt Valley = Hunt Valley
Springfield = Springfield
Palo Alto = Palo Alto
Centralia = Centralia
Spokane = Spokane
Jacksonville = Jacksonville
Svannah = Svannah
Charleston = Charleston
San Antonio = San Antonio
Anchorage = Anchorage
Sacramento = Sacramento
Reno = Reno
Salt Lake City = Salt Lake City
Boise = Boise
Milwaukee = Milwaukee
Santa Cruz = Santa Cruz
Little Rock = Little Rock
Japan = Giappone
Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Come samurai siamo gente onesta, e noi troviamo onesto volerti esprimere la nostra intenzione di cancellarti dalla faccia della terra con questo messaggio.
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Fatti pure avanti! Il kamikaze (vento divino) ci proteggerà, e tu cadrai, come altri prima di te!
You were much wiser than I thought. = Poni fine al disonore che è caduto sulla mia famiglia... sul mio popolo.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = In verità, il cielo ci ha rivolto il suo sorriso conducendoci alla vostra augusta presenza. Io sono Oda Nobunaga, capo del grande clan Oda. Mi auguro una relazione giusta ed equa tra i nostri popoli.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Sarei grato se accettassi questa mia proposta.
Oh, it's you... = Oh, sei tu...
Kyoto = Kyoto
Osaka = Osaka
Tokyo = Tokyo
Satsuma = Satsuma
Kagoshima = Kagoshima
Nara = Nara
Nagoya = Nagoya
Izumo = Izumo
Nagasaki = Nagasaki
Yokohama = Yokohama
Shimonoseki = Shimonoseki
Matsuyama = Matsuyama
Sapporo = Sapporo
Hakodate = Hakodate
Ise = Ise
Toyama = Toyama
Fukushima = Fukushima
Suo = Suo
Bizen = Bizen
Echizen = Echizen
Izumi = Izumi
Omi = Omi
Echigo = Echigo
Kozuke = Kozuke
Sado = Sado
Kobe = Kobe
Nagano = Nagano
Hiroshima = Hiroshima
Takayama = Takayama
Akita = Akita
Fukuoka = Fukuoka
Aomori = Aomori
Kamakura = Kamakura
Kochi = Kochi
Naha = Naha
Sendai = Sendai
Gifu = Gifu
Yamaguchi = Yamaguchi
Ota = Ota
Tottori = Tottori
India = India
Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Posso dichiarare guerra senza sacrificare morali! Non chiedermi come: non capiresti.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Non sono riuscito ad evitare la violenza. Occhio per occhio rende soltanto il mondo cieco.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Puoi incatenarmi, torturarmi, persino distruggere questo corpo, ma la mia mente rimarrà sempre libera.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Saluti! Sono Mohandas Gandhi. Il mio popolo mi chiama Bapu, ma chiamami amico, per favore.
My friend, are you interested in this arrangement? = Amico mio, ti interessa questo accordo?
I wish you peace. = La pace sia con te.
Delhi = Delhi
Mumbai = Mumbai
Vijayanagara = Vijayanagara
Pataliputra = Pataliputra
Varanasi = Varanasi
Agra = Agra
Calcutta = Calcutta
Lahore = Lahore
Bangalore = Bangalore
Hyderabad = Hyderabad
Madurai = Madurai
Ahmedabad = Ahmedabad
Kolhapur = Kolhapur
Prayaga = Prayaga
Ayodhya = Ayodhya
Indraprastha = Indraprastha
Mathura = Mathura
Ujjain = Ujjain
Gulbarga = Gulbarga
Jaunpur = Jaunpur
Rajagriha = Rajagriha
Sravasti = Sravasti
Tiruchirapalli = Tiruchirapalli
Thanjavur = Thanjavur
Bodhgaya = Bodhgaya
Kushinagar = Kushinagar
Amaravati = Amaravati
Gaur = Gaur
Gwalior = Gwalior
Jaipur = Jaipur
Karachi = Karachi
Germany = Germania
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Lascia che tu lo sappia: tu sei un nemico della Germania e come tale vai combattuto. Che Dio abbia pietà di te, perché io non ne avrò.
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Ho sconfitto nemici dieci volte più potenti di te. Tu ne sarai solo un altro per gli storici!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Eravamo gli augusti e i gloriosi... ma no, non importa. Hai vinto. Possa il tuo regno essere più pacifico di quanto fosse il mio.
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten tag. Nel nome del grande popolo tedesco, vi diamo il benvenuto.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Considerare con cautela questa proposta sarebbe nei nostri migliori interessi.
What now? = E dunque?
So, out with it! = Sputa il rospo!
Berlin = Berlino
Hamburg = Amburgo
Munich = Monaco
Cologne = Colonia
Frankfurt = Francoforte
Essen = Essen
Dortmund = Dortmund
Stuttgart = Stoccarda
Dusseldorf = Dusseldorf
Bremen = Brema
Hannover = Hannover
Duisburg = Duisburg
Leipzig = Lipsia
Dresden = Dresda
Bonn = Bonn
Bochum = Bochum
Bielefeld = Bielefeld
Karlsruhe = Karlsruhe
Gelsenkirchen = Gelsenkirchen
Wiesbaden = Wiesbaden
Munster = Munster
Rostok = Rostok
Chemnitz = Chemnitz
Braunschweig = Braunschweig
Halle = Halle
Mצnchengladbach = Mצnchengladbach
Kiel = Kiel
Wuppertal = Wuppertal
Freiburg = Friburgo
Hagen = Hagen
Erfurt = Erfurt
Kaiserslautern = Kaiserslautern
Kassel = Kassel
Oberhausen = Oberhausen
Hamm = Hamm
Saarbrucken = Saarbrucken
Krefeld = Krefeld
Pirmasens = Pirmasens
Potsdam = Potsdam
Solingen = Solingen
Osnabruck = Osnabruck
Ludwingshafen = Ludwingshafen
Leverkusen = Leverkusen
Oldenburg = Oldenburg
Neuss = Neuss
Mulheim = Mulheim
Darmstadt = Darmstadt
Herne = Herne
Wurzburg = Wurzburg
Recklinghausen = Recklinghausen
Gצttingen = Gצttingen
Wolfsburg = Wolfsburg
Koblenz = Koblenz
Hildesheim = Hildesheim
Erlangen = Erlangen
The Ottomans = Turchia
Suleiman I = Solimano I
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = Il tuo persistere nel rifiutare di riconoscere la nostra preminenza ci porta alla guerra.
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = Bene. Il mondo sarà testimone dell'inconstastabile potenza dell'esercito del glorioso impero ottomano.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = I miei eserciti sono stati spazzati via... tutto è perduto. È tutto vero o sto vivendo un incubo?
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! = Dalla magnificenza del Topkapi, gli Ottomani ti salutano, straniero! Io sono il sultano Solimano, Kayser-I Rum, e ti porgo i miei saluti!
Let us do business! Would you be interested? = Facciamo un affare! Ti interessa?
Istanbul = Istanbul
Edirne = Edirne
Ankara = Ankara
Bursa = Bursa
Konya = Konya
Samsun = Samsun
Gaziantep = Gaziantep
Diyabakir = Diyabakir
Izmir = Izmir
Kayseri = Kayseri
Malatya = Malatya
Marsin = Marsin
Antalya = Antalya
Zonguldak = Zonguldak
Denizli = Denizli
Ordu = Ordu
Mugia = Mugia
Eskishehir = Eskishehir
Inebolu = Inebolu
Sinop = Sinope
Adana = Adana
Artuin = Artuin
Bodrum = Bodrum
Eregli = Eregli
Silifke = Silifke
Sivas = Sivas
Amasya = Amasya
Marmaris = Marmaris
Trabzon = Trabzon
Erzurum = Erzurum
Urfa = Urfa
Izmit = Izmit
Afyonkarhisar = Afyonkarhisar
Bitlis = Bitlis
Yalova = Yalova
Korea = Corea
Sejong = Sejong
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-hyun-jun (la Sala dei Giusti) non tollera più la tua insolenza. Libereremo i tuoi cittadini oppressi anche con la forza, e li illumineremo!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Sciocca progenie di una megera! Sarete distrutti dalla magnifica potenza scientifica del mio paese!
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = La mia infaticabile ricerca scientifica mi ha reso cieco verso la minaccia che incombeva sulla mia nazione... finché non è stato troppo tardi. Dove si potrà rivolgere adesso il mio popolo per avere una guida? Tempi bui si sono abbattuti su di noi.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Benvenuto alla corte dei Choson, onorato straniero. Io sono il re Sejong l'Istruito, condottiero illuminato e sovrano di queste terre e di questo popolo. Io ho fatto molto per la mia nazione: tu puoi dire lo stesso?
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Abbiamo molte cose da discutere e tanto da guadagnare tra di noi.
Oh, it's you = Oh, sei tu...
Seoul = Seoul
Busan = Busan
Jeonju = Jeonju
Daegu = Daegu
Pyongyang = Pyongyang
Kaesong = Kaesong
Suwon = Suwon
Gwangju = Gwangju
Gangneung = Gangneung
Hamhung = Hamhung
Wonju = Wonju
Ulsan = Ulsan
Changwon = Changwon
Andong = Andong
Gongju = Gongju
Haeju = Haeju
Cheongju = Cheongju
Mokpo = Mokpo
Dongducheon = Dongducheon
Geoje = Geoje
Suncheon = Suncheon
Jinju = Jinju
Sangju = Sangju
Rason = Rason
Gyeongju = Gyeongju
Chungju = Chungju
Sacheon = Sacheon
Gimje = Gimje
Anju = Anju
Iroquois = Irochese
Hiawatha = Hiawatha
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Sei una peste per Madre Terra! Preparati a combattere!
You evil creature! My braves will slaughter you! = Creatura maligna! I miei prodi ti massacreranno!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Ci avrai anche sconfitti, e io accetto il mio destino... ma i nostri spiriti sono immortali! Tra cento, mille anni, noi torneremo!
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = La pace sia con te. Sono Hiawatha, e parlo a nome del popolo degli Irochesi. Cerchiamo la pace con tutti, ma siamo anche abili guerrieri.
Does this trade work for you, my friend? = Questo affare ti congenia, amico mio?
Onoondaga = Onoondaga
Osininka = Osininka
Grand River = Grand River
Akwesasme = Akwesasme
Buffalo Creek = Buffalo Creek
Brantford = Brantford
Montreal = Montreal
Genesse River = Genesse River
Canandaigua Lake = Canandaigua Lake
Lake Simcoe = Lake Simcoe
Salamanca = Salamanca
Gowanda = Gowanda
Cuba = Cuba
Akron = Akron
Kanesatake = Kanesatake
Ganienkeh = Ganienkeh
Cayuga Castle = Cayuga Castle
Chondote = Chondote
Canajoharie = Canajoharie
Nedrow = Nedrow
Oneida Lake = Oneida Lake
Kanonwalohale = Kanonwalohale
Green Bay = Green Bay
Southwold = Southwold
Mohawk Valley = Mohawk Valley
Schoharie = Schoharie
Bay of Quinte = Bay of Quinte
Kanawale = Kanawale
Kanatsiokareke = Kanatsiokareke
Tyendinaga = Tyendinaga
Hahta = Hahta
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Persia = Persia
Darius I = Dario I
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! = La tua continua esistenza rappresenta un imbarazzo per tutti i leader del mondo! Farò loro un favore distruggendoti!
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! = Non hai forse udito le storie sulla potenza e sulla grandezza delle mie armate? Forse, se le vedrai, ci penserai due volte prima di affrontarmi!
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! = Canaglia! Che Ahura Mazda ti maledica! Il mondo ricorderà a lungo l'errore che hai commesso!
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. = Ti saluto con calore, e generosamente ti offro la mia mano in amicizia. Io sono Dario, il grande re dei re della Persia... ma sono certo che tu già lo sappia.
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? = Nella mia infinita misericordia, ti faccio questa offerta. Di certo, accetterai?
Good day to you! = Buona giornata!
Ahh... you... = Ahh... sei tu...
Persepolis = Persepoli
Parsagadae = Parsagade
Susa = Susa
Ecbatana = Ecbatana
Tarsus = Tarso
Gordium = Gordio
Bactra = Bactra
Sardis = Sardi
Ergili = Ergili
Dariushkabir = Dariushkabir
Ghulaman = Ghulaman
Zohak = Zohak
Istakhr = Istakhr
Jinjan = Jinjan
Borazjan = Borazjan
Herat = Bampur
Dakyanus = Dakyanus
Bampur = Bampur
Turengtepe = Turengtepe
Rey = Rey
Thuspa = Thuspa
Hasanlu = Hasanlu
Gabae = Gabae
Merv = Merv
Behistun = Behistun
Kandahar = Kandahar
Altintepe = Altintepe
Bunyan = Bunyan
Charsadda = Charsadda
Uratyube = Uratyube
Dura Europos = Dura Europos
Aleppo = Aleppo
Qatna = Qatna
Kabul = Kabul
Capisa = Capisa
Kyreskhata = Kyreskhata
Marakanda = Marakanda
Peshawar = Peshawar
Van = Van
Pteira = Pteira
Arshada = Arshada
Artakaona = Artakaona
Aspabota = Aspabota
Autiyara = Autiyara
Bagastana = Bagastana
Baxtri = Baxtri
Darmasa = Darmasa
Daphnai = Daphnai
Drapsaka = Drapsaka
Eion = Eion
Gandutava = Gandutava
Gaugamela = Gaugamela
Harmozeia = Harmozeia
Ekatompylos = Ecatompilo
Izata = Izata
Kampada = Kampada
Kapisa = Kapisa
Karmana = Karmana
Kounaxa = Kounaxa
Kuganaka = Kuganaka
Nautaka = Nautaka
Paishiyauvada = Paishiyauvada
Patigrbana = Patigrbana
Phrada = Phrada
Polynesia = Polinesia
Kamehameha I = Kamehameha I
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = L'antico fuoco che s'illumina nel cielo ha proclamato l'arrivo di questo giorno... anche se, scioccamente, speravo in un altro esito.
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = È evidente: ho valutato male te e i tuoi veri intenti.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Il granchio dal duro guscio s'inchina, e il leone cade nel sonno. Kanaloa viene ora da me.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Ah, un compagno viaggiatore! Benvenuto nelle grandi isole della Polinesia! Io sono Kamehameha il grande e ti invito a unirti alla festa accanto al fuoco.
Come, let our people feast together! = Vieni, organizziamo un banchetto per festeggiare la nostra amicizia!
Welcome, friend! = Benvenuto, amico!
Honolulu = Honolulu
Samoa = Samoa
Tonga = Tonga
Nuku Hiva = Nuku Hiva
Raiatea = Raiatea
Aotearoa = Aotearoa
Tahiti = Tahiti
Hilo = Hilo
Te Wai Pounamu = Te Wai Pounamu
Rapa Nui = Rapa Nui
Tuamotu = Tuamotu
Rarotonga = Rarotonga
Tuvalu = Tuvalu
Tubuai = Tubuai
Mangareva = Mangareva
Oahu = Oahu
Kiritimati = Kiritimati
Ontong Java = Ontong Java
Niue = Niue
Rekohu = Rekohu
Rakahanga = Rakahanga
Bora Bora = Bora Bora
Kailua = Kailua
Uvea = Uvea
Futuna = Futuna
Rotuma = Rotuma
Tokelau = Tokelau
Lahaina = Lahaina
Bellona = Bellona
Mungava = Mungava
Tikopia = Tikopia
Emae = Emae
Kapingamarangi = Kapingamarangi
Takuu = Takuu
Nukuoro = Nukuoro
Sikaiana = Sikaiana
Anuta = Anuta
Nuguria = Nuguria
Pileni = Pileni
Nukumanu = Nukumanu
Siam = Siam
Ramkhamhaeng = Ramkhamhaeng
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! = Visto che le tue azioni rivelano il tuo desiderio di guerra, io te lo esaudirò.
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! = È dunque la guerra? Solo uno sciocco crede che la fortuna sia dalla sua parte, ma quando essa finirà sarà solo colpa tua.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = LMi congratulo con te per la vittoria. Ora che tutto è perduto, fuorché l'onore, per me rimane un'unica vita onorevole. Addio.
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = Io, Pho Kun Ramkhamhaeng, Re di Siam, considero che, visitando la nostra umile nazione, ci facciate un grande onore.
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = Salve. Ritengo che questa sia una valida offerta per le nostre parti. Che ne pensi?
Welcome. = Benvenuto.
Sukhothai = Sukhothai
Si Satchanalai = Si Satchanalai
Muang Saluang = Muang Saluang
Lampang = Lampang
Phitsanulok = Phitsanulok
Kamphaeng Pet = Kamphaeng Pet
Nakhom Chum = Nakhom Chum
Vientiane = Vientiane
Nakhon Si Thammarat = Nakhon Si Thammarat
Martaban = Martaban
Nakhon Sawan = Nakhon Sawan
Chainat = Chainat
Luang Prabang = Luang Prabang
Uttaradit = Uttaradit
Chiang Thong = Chiang Thong
Phrae = Phrae
Nan = Nan
Tak = Tak
Suphanburi = Suphanburi
Hongsawadee = Hongsawadee
Thawaii = Thawaii
Ayutthuya = Ayutthuya
Taphan Hin = Taphan Hin
Uthai Thani = Uthai Thani
Lap Buri = Lap Buri
Ratchasima = Ratchasima
Ban Phai = Ban Phai
Loci = Loci
Khan Kaen = Khan Kaen
Surin = Surin
Spain = Spagna
Isabella = Isabella
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = Forse Dio ti perdonerà... ma io no. Preparati a combattere.
Repugnant spawn of the devil! You will pay! = Lacché ripugnante del demonio! Pagherai caro la tua insolenza!
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = Se la mia sconfitta è l'indubbio volere di Dio, ebbene lo accetto.
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = Dio benedice coloro che si meritano il suo amore. Io sono Isabella, regina di Spagna.
I hope this deal will receive your blessing. = Mi auguro che questo affare sia di tuo gradimento.
Madrid = Madrid
Barcelona = Barcellona
Seville = Siviglia
Cordoba = Cordoba
Toledo = Toledo
Santiago = Santiago
Murcia = Murcia
Valencia = Valencia
Zaragoza = Zaragoza
Pamplona = Pamplona
Vitoria = Vitoria
Santander = Santander
Oviedo = Oviedo
Jaen = Jaen
Logroño = Logroño
Valladolid = Valladolid
Palma = Palma
Teruel = Teruel
Almeria = Almeria
Leon = León
Zamora = Zamora
Mida = Mida
Lugo = Lugo
Alicante = Alicante
Càdiz = Càdiz
Eiche = Eiche
Alcorcon = Alcorcon
Burgos = Burgos
Vigo = Vigo
Badajoz = Badajoz
La Coruña = La Coruña
Guadalquivir = Guadalquivir
Bilbao = Bilbao
San Sebastian = San Sebastian
Granada = Granada
Mérida = Mérida
Huelva = Huelva
Ibiza = Ibiza
Las Palmas = Las Palmas
Tenerife = Tenerife
Songhai = Songhai
Askia = Askia
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = Sei un abominio per la terra e il cielo, il capo di selvaggi ignoranti! Distruggerti sarà un vero piacere!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Quanta follia! Hai condannato il tuo popolo al rogo della distruzione!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Le fiamme dell'odio e dell'ira ci hanno consumati. Goditi la tua vittoria in questo mondo - pagherai un prezzo più grande nel prossimo!
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Io sono Askia dei Songhai. Siamo gente giusta, ma coloro che ci ostacolano troveranno solo distruzione. Ti consiglio di evitare gli stessi errori che altri fecero in passato.
Can I interest you in this deal? = Forse questo affare ti sarà di tuo gusto?
Gao = Gao
Tombouctu = Tombouctu
Jenne = Jenne
Taghaza = Taghaza
Tondibi = Tondibi
Kumbi Saleh = Kumbi Saleh
Kukia = Kukia
Walata = Walata
Tegdaoust = Tegdaoust
Argungu = Argungu
Gwandu = Gwandu
Kebbi = Kebbi
Boussa = Boussa
Motpi = Motpi
Bamako = Bamako
Wa = Wa
Kayes = Kayes
Awdaghost = Awdaghost
Ouadane = Ouadane
Dakar = Dakar
Tadmekket = Tadmekket
Tekedda = Tekedda
Kano = Kano
Agadez = Agadez
Niamey = Niamey
Torodi = Torodi
Ouatagouna = Ouatagouna
Dori = Dori
Bamba = Bamba
Segou = Segou
Mongolia = Mongolia
Genghis Khan = Gengis Khan
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Sei sulla strada dei miei eserciti. Se non ti vuoi sottomettere con le buone, allora risolviamola come guerrieri!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Basta con le parole. Oggi, la Mongolia marcia per la tua sconfitta!
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Con la mia distruzione ron rimane più alcun ostacolo sulla tua strada. Ricordati di me, mentre schiacci i tuoi nemici e conquisti il mondo. Io resto in attesa della mia esecuzione, poiché ho fallito e devo pagarne il prezzo.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Io sono Temujin, conquistatore di città e paesi. Davanti a me si estendono le future terre mongole. Dietro di me cavalca la tempesta. Puoi prostrarti terrorizzato, se vuoi.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Non sono sempre così generoso, ma spero tu accolga questa rara opportunità che noi ti diamo.
So what now? = E dunque?
Karakorum = Karakorum
Beshbalik = Beshbalik
Turfan = Turfan
Hsia = Hsia
Old Sarai = Sarai Antica
New Sarai = Sarai Nuova
Tabriz = Tabriz
Tiflis = Tiflis
Otrar = Otrar
Sanchu = Sanchu
Kazan = Kazan
Almarikh = Almarikh
Ulaanbaatar = Ulaanbaatar
Hovd = Hovd
Darhan = Darhan
Dalandzadgad = Dalandzadgad
Mandalgovi = Mandalgovi
Choybalsan = Choybalsan
Erdenet = Erdenet
Tsetserieg = Tsetserieg
Baruun-Urt = Baruun-Urt
Ereen = Ereen
Batshireet = Batshireet
Choyr = Choyr
Ulaangom = Ulaangom
Tosontsengel = Tosontsengel
Atlay = Atlay
Uliastay = Uliastay
Bayanhongor = Bayanhongor
Har-Ayrag = Har-Ayrag
Nalayh = Nalayh
Tes = Tes
Milan = Milano
You leave us no choice. War it must be. = Non ci lasci altra scelta. Guerra sia.
Very well, this shall not be forgotten. = Benissimo, questo non lo dimenticheremo.
You fiend! History shall remember this! = Mostro! La storia ricorderà questo giorno!
Florence = Firenze
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... = Sicchè, il giglio di Firenze cade nelle mani dei barbari...
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Rio de Janeiro = Rio de Janeiro
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = Devo per forza compiere questo atto, anche solo per il bene del progresso.
You can see how fruitless this will be for you... right? = Lo vedi come questo non ti porterà nulla di buono... vero?
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = Possa dio esaudire il mio ultimo desiderio... pace e prosperità per il Brasile.
Antwerp = Anversa
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. = Saranno scritte canzoni a riguardo.... prega che canteranno in tuo favore.
Dublin = Dublino
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = Non ci lasci altra scelta. Guerra sia.
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = Verme insolente! Divorerai i tuoi stessi denti prima di mettere piede in Irlanda!
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = Un vento solitario soffia oggi sulle highlands. Una nenia funebre per l'Irlanda. La senti?
Tyre = Tiro
We never fully trusted you from the start. = Bene abbiamo fatto a diffidare di te fin dall'inizio.
Ur = Ur
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = Godrò nel sentire il tuo ultimo fiato mentre assisti alla distruzione del tuo regno!
Why do we fight' Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = Perché combattiamo? Perché Inanna lo vuole! Ora assisti al potere di Sumer!
What treachery has struck us? No, what evil? = Quale inganno ci ha colpito? No, quale male?
Genoa = Genova
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = Quante barbarie... Chi di spada ferisce, di spada perisce.
Venice = Venezia
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = Avete svelato i vostri propositi un po' troppo presto, amico mio...
A wrong calculation, on my part. = Un calcolo sbagliato, da parte mia.
Brussels = Bruxelles
I guess you weren't here for the sprouts after all... = Mi sa che non ti sono mai piaciuti i nostri broccoletti, dopo tutto...
Unacceptable! = Tavolta un guerriero valoroso deve ingoiare il proprio orgoglio e accettare la sconfitta...
Sidon = Sidone
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! = Che bella battaglia! Sidone accetta di servirti!
Almaty = Almaty
How could we fall to the likes of you?! = Quale è stato il tuo segreto per sconfiggerci?!
Edinburgh = Edimburgo
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = Non macchierai più questo suolo con le tue viltà! Alle armi, miei compagni... si va in guerra!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = Essere spregevole! I Celti non sopporteranno più i tuoi volubili abusi! Avremo la tua testa!
Vile ruler, kow that you 'won' this war in name only! = Sovrano ripugnante... sappi che hai 'vinto' questa guerra solo nel nome!
Singapore = Singapore
Perhaps, in another world, we could have been friends... = Magari, in un altro mondo, saremmo stati amici...
Zanzibar = Sydney
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. = Possa il cielo perdonarti per questo sfregio che hai inflitto al nostro popolo.
Sydney = Sydney
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = Dopo tanta deliberazione, l'Australia si trova a un crocevia. Preparatevi, perché la guerra incombe su di noi.
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = Mobiliteremo ogni mezzo di resistenza per fermare questa trasgressione contro la nostra nazione!
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. = I principi per i quali abbiamo combattuto sopravviveranno più di qualunque nazione che mai costruirai.
Cape Town = Città del Capo
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. = Ho fallito. Possa tu, almeno, mostrare compassione per la nostra gente.
Kathmandu = Kathmandu
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
We... defeated? No... we had so much work to do! = No... avevamo così tante cosa da fare, ancora tanto da scoprire...
Hanoi = Hanoi
So this is how it feels to die... = Dunque è così che ci si sente a morire...
Quebec City = Quebec City
We were too weak to protect ourselves... = Siamo stati troppo deboli per proteggersi...
Helsinki = Helsinki
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! = Il giorno del giudizio è giunto su di noi. Ma stà pur sicuro che lo stesso accadrà con te!
Kuala Lumpur = Kuala Lumpur
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... = Oggi il popolo malese ti obbedisce, ma non credere che non risorgeremo...
Manila = Manila
Ah, Gods! Why have you forsaken us? = Ah, Dèi! Perché ci avete abbandonati?
Lhasa = Lhasa
Perhaps now we will find peace in death... = Forse adesso troveremo la pace nella morte...
Vancouver = Vancouver
Translations (#2198) * Update Italian.properties (#2169) * Update Romanian.properties (#2183) * Update Turkish.properties (#2172) Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> * Romanian Tutorial tasks translated (#2174) Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time. * some french translations (#2185) * Update Indonesian.properties (#2186) Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later * Update Czech.properties (#2189) synced translation terms some new translations - nations, uniques, babylon, grece * Update Simplified_Chinese.properties (#2194) Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc * Update Simplified_Chinese.properties (#2195) Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia. * Translation updates Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com> Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com> Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! = In risposta alla vostra inarrestabile malignità che ha invero definito i tuoi rapporti con il Canada, non abbiamo alcun ricorso che la guerra!
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. = Poiché non possiamo raggiungere alcun accordo pacifico con voi, il Canada ricorrerà, con riluttanza, alla guerra.
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. = Non rimpiango di aver difeso il mio paese fino all'ultimo respiro, anche se è stato inutile.
M'Banza-Kongo = M'Banza-Kongo
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! = Credi davvero di poter calpestarci così facilmente? Non permetterò che accada. Non a Kongo - non al mio popolo!
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. = Non siamo estranei alla guerra. Ti sei allontanato dalla retta via, e noi ti correggeremo.
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. = Non sei altro che un barbaro glorificato. Crudele e spietato.
Mogadishu = Mogadiscio
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. = Congratulazioni, conquistatore. Questa tribù serve te ora.
Barbarians = Barbari
#################### Lines from Policies.json ####################
Aristocracy = Aristocrazia
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = +15% Produzione quando costruisci una Meraviglia, e +1 Felicità ogni 10 cittadini in una città
Legalism = Legalismo
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Le prime 4 città ricevono gratuitamente un edificio culturale
Oligarchy = Oligarchia
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = +50% Forza d'attacco per le città con guarnigione, e nessun mantenimento per le loro guarnigioni
Landed Elite = Nobiltà terriera
+10% food growth and +2 food in capital = +10% Crescita e +2 Cibo nella capitale
Monarchy = Monarchia
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = +1 oro e -1 Infelicità ogni 2 cittadini nella capitale
Tradition Complete = Tradizionalismo Completo
+15% growth and +2 food in all cities = +15% crescita e +2 Cibo in tutte le città
Tradition = Tradizionalismo
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = +3 Cultura nella Capitale, e maggior tasso di espansione dei confini
Collective Rule = Governo collettivo
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = La Capitale riceve un Colono gratuito nella Capitale, e produce Coloni il 50% più in fretta
Citizenship = Cittadinanza
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = I Lavoratori costruiscono il 25% più in fretta, e la Capitale riceve un Lavoratore gratuito
Republic = Repubblica
+1 construction in every city, +5% construction when constructing buildings = +1 Produzione in ogni città, e +5% Produzione quando costruisci un edificio
Representation = Rappresentanza
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Il costo in Cultura delle nuove Politiche Sociali aumenta del 33% in meno ad ogni nuova città fondata. Avvia inoltre un'Età dell'Oro.
Meritocracy = Meritocrazia
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = +1 Felicità per ogni città connessa alla capitale, e -5% Infelicità dai cittadini nelle città non occupate
Liberty Complete = Libertà Completa
Free Great Person of choice near capital = Appare un Grande Personaggio gratuito a scelta nella capitale
Liberty = Libertà
+1 culture in every city = +1 Cultura in ogni città
Warrior Code = Codice guerriero
+20% production when training melee units = +20% Produzione per le unità da mischia
Discipline = Disciplina
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = +15% forza di combattimento alle unità da mischia vicine a un'altra unità militare
Military Tradition = Tradizione militare
Military units gain 50% more Experience from combat = +50% esperienza in battaglia per le unità militari
Military Caste = Casta Militare
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = +1 Felicità e +2 Cultura per ogni città con una guarnigione
Professional Army = Esercito professionale
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = -33% costi in Oro per aggiornare un'unità militare
Honor Complete = Onore Completo
Gain gold for each unit killed = Ottieni Oro ogni volta che elimini un'unità nemica
Honor = Onore
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = +25% Forza contro i Barbari; ottieni Cultura quando uccidi unità barbariche
Organized Religion = Religione Organizzata
+1 happiness for each monument, temple and monastery = +1 felicità per ogni Monumento, Tempio e Monastero costruito
Mandate Of Heaven = Mandato del Cielo
50% of excess happiness added to culture towards policies = Il 50% di Felicità in eccesso si converte in Cultura per le future Politiche sociali
Theocracy = Teocrazia
Temples give +10% gold = +10% Oro dai Templi (Sepolcri per gli Egizi)
Reformation = Riforma
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = +33% Cultura in tutte le città con una Meraviglia Mondiale, e avvio immediato di un'Età dell'Oro
Free Religion = Tolleranza Religiosa
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = +1 Cultura per ogni Monumento, Tempio e Monastero, più una Politica gratuita
Piety Complete = Devozione Completa
Reduce culture cost of future policies by 10% = -10% costi in Cultura per le Politiche future
Piety = Devozione
Building time of culture buildings reduced by 15% = -15% tempi di costruzione per le strutture religiose
Trade Unions = File di carri
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = -33% mantenimento in Oro per strade e ferrovie, +2 oro per ogni rotta commerciale
Mercantilism = Mercantilismo
-25% to purchasing items in cities = -25% costi d'acquisto in Oro nelle città
Entrepreneurship = Imprenditorialità
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = +25% tasso di nascita dei Grandi Mercanti, +1 Scienza da ogni Zecca, Mercato, Banca e Borsa
Patronage = Mecenatismo
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = -50% costi per l'acquisto degli edifici culturali
Protectionism = Protezionismo
+1 happiness from each luxury resource = +1 Felicità per ogni risorsa di lusso
Commerce Complete = Commercio Completo
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = +1 Oro per ogni stazione commerciale, e oro raddoppiato dalle missioni commerciali dei Grandi Mercanti
Commerce = Commercio
+25% gold in capital = +25% Oro nella Capitale
Secularism = Secolarismo
+2 science from every specialist = +2 Scienza per ogni specialista
Humanism = Umanesimo
+1 happiness from every university, observatory and public school = +1 Felicità per ogni Università, Osservatorio e Scuola Pubblica
Free Thought = Libertà di pensiero
+1 science from every trading post, +17% science from universities = +1 Scienza per ogni base commerciale, +17% scienza dalle Università
Sovereignty = Sovranità
+15% science while empire is happy = +15% Scienza quando l'Impero è felice (ovvero la Felicità è al di sopra dello 0)
Scientific Revolution = Rivoluzione Scientifica
Science gained from research agreements +50% = +50% Scienza dagli Accordi di Ricerca
Rationalism Complete = Razionalismo Completo
+1 gold from all science buildings = +1 Oro per ogni edificio scientifico costruito
Rationalism = Razionalismo
Production to science conversion in cities increased by 33% = +33% conversione da Produzione a Scienza nelle città
Constitution = Costituzione
+2 culture from each wonder = +2 Cultura per ogni Meraviglia
Universal Suffrage = Suffragio Universale
+1 production per 5 population = +1 Produzione per ogni abitante
Civil Society = Società civile
-50% food consumption by specialists = -50% consumo di Cibo dagli Specialisti
Free Speech = Libertà di parola
+1 culture for every 2 citizens = +1 Cultura ogni 2 Cittadini
Democracy = Democrazia
Specialists produce half normal unhappiness = Gli Specialisti dimezzano l'Infelicità prodotta
Freedom Complete = Uguaglianza Completa
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = Doppia resa (+100%) dai miglioramenti, e +50% durata da Età dell'Oro
Freedom = Uguaglianza
+25% great people rate = +25% tasso di generazione per i Grandi Personaggi
Populism = Populismo
Wounded military units deal +25% damage = +25% danno per le unità militari ferite
Militarism = Militarismo
Gold cost of purchasing units -33% = -33% costi d'acquisto in Oro per le unità
Fascism = Fascismo
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = L'impero raddoppia la quantità delle risorse strategiche che possiede
Police State = Stato di polizia
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = I Palazzi di Giustizia fruttano 3 Felicità e si costruiscono il doppio più in fretta
Total War = Guerra Totale
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = +15% Produzione per le unità militari, e +15 esperienza per le nuove unità militari
Autocracy Complete = Autocrazia Completa
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = +20% Forza a tutte le unità militari per 30 turni
Autocracy = Autocrazia
-33% unit upkeep costs = -33% mantenimento delle unità in Oro
#################### Lines from Techs.json ####################
Agriculture = Agricoltura
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Dove arriva la coltivazione, seguono le altre arti. I contadini sono quindi i fondatori della civiltà umana.' - Daniel Webster
Pottery = Ceramica
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'L'argilla dirà forse a colui che le dà forma: 'Che fai'?' - La Bibbia, Isaia, 45:9
Animal Husbandry = Allevamento di animali
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Non mettere la musoliera al bue mentre sta trebbiando.' - Deuteronomio, 25:4
Archery = Tiro con l'arco
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'La freccia è piumata con le penne dell'aquila. Così, spesso diamo ai nemici i mezzi per la nostra stessa distruzione.' - Esopo
Mining = Estrazione mineraria
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'Gli umili erediteranno la terra, ma non i suoi diritti minerari.' - J. Paul Getty
Sailing = Vela
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Chi ha il dominio del mare ha il dominio di tutto.' - Temistocle
Calendar = Calendario
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Insegnaci a contare i nostri giorni e giungeremo alla sapienza del cuore.' - Salmi, 90:12
Writing = Scrittura
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'Chi distrugge un buon libro uccide la ragione stessa.' - John Milton
Trapping = Trappole per animali
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Persino le ferali bestie e gli uccelli vagabondi non cadono due volte nelle stesse trappole.' - San Girolamo
The Wheel = Ruota
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'La saggezza e la virtù sono come le due ruote di un carretto.' - Proverbio giapponese
Masonry = Muratura
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Lieti coloro le cui mura già si ergono!' - Virgilio
Bronze Working = Lavorazione del bronzo
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Ed ecco che entrò Ettore, impugnando una lancia lunga undici cubiti; la punta di bronzo brillava davanti a lui ed era fissata all'asta con un anello d'oro.' - Omero
Optics = Ottica
Enables embarkation for land units = Permette alle unità terrestri di imbarcarsi e attraversare le caselle acquatiche.
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Costruì uno strumento per sapere se la luna brilla in pieno oppure no.' - Samuel Butler
Horseback Riding = Equitazione
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Un cavallo! Un cavallo! Il mio regno per un cavallo!' - William Shakespeare (Riccardo III)
Mathematics = Matematica
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'La matematica è la porta e la chiave delle scienze.' - Ruggero Bacone
Construction = Costruzione
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'Di un edificio bisogna guardare tre cose: che sia collocato nel posto giusto; che abbia fondamenta solide; che la costruzione sia eseguita con perizia.' - Johann Wolfgang von Goethe
Philosophy = Filosofia
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'C'è un solo bene, la conoscenza, e un solo male, l'ignoranza.' - Socrate
Currency = Valuta
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Meglio il pane con un cuore felice, che la ricchezza con l'afflizione.' - Amenemope
Engineering = Ingegneria
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'La scienza degli strumenti e della meccanica è la più nobile di tutte, e soprattutto la più utile.' - Leonardo da Vinci
Iron Working = Lavorazione del ferro
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Non aspettate che il ferro sia caldo prima di batterlo; rendetelo caldo con i vostri colpi.' - William Butler Yeats
Theology = Teologia
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'Tre cose sono necessarie per la salvezza dell'uomo: sapere in cosa deve credere; sapere che cosa deve desiderare; sapere cosa deve fare.' - San Tommaso d'Aquino
Civil Service = Pubblica amministrazione
Enables Open Borders agreements = Consente accordi su Diritti di Passaggio
'The only thing that saves us from the bureaucracy is it inefficiency' - Eugene McCarthy = 'L'unica cosa che ci salva dalla burocrazia è la sua inefficienza.' - Eugene McCarthy
Guilds = Gilde
Enables conversion of city production to gold = Consente di convertire la Produzione nelle città in Oro
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'I mercanti e i bottegai sono arrivati; i loro profitti sono prestabiliti...' - Sri Guru Granth Sahib
Metal Casting = Fusione del metallo
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Quando pezzi di bronzo o d'oro o di ferro si rompono, il fabbro li rinsalda ancora con il fuoco e il legame è ristabilito.' - Sri Guru Granth Sahib
Compass = Bussola
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Trovo che la cosa grandiosa di questo mondo non sia tanto dove siamo, ma verso dove stiamo andando.' - Oliver Wendell Holmes
Education = Educazione
Enables conversion of city production to science = Consente di convertire la Produzione nelle città in Scienza
Enables Research agreements = Consente di stabilire Accordi di Ricerca
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'L'educazione è la migliore previdenza per la vecchiaia.' - Aristotele
Chivalry = Codice cavalleresco
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 'Chi estrae questa spada dall'incudine e dalla roccia è per diritto nato re di tutta l'Inghilterra.' - Malory
Machinery = Meccanica
Improves movement speed on roads = Migliora la velocità di movimento sulle strade
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'La stampa è il migliore strumento per illuminare la mente dell'uomo e migliorarlo come essere razionale, morale e sociale.' - Thomas Jefferson
Physics = Fisica
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Misura ciò che è misurabile, e rendi misurabile ciò che non lo è.' - Galileo Galilei
Steel = Acciaio
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry disse al cuo Capitano, 'Un uomo non è che un uomo, e prima che la tua perforatrice a vapore mi batta, morirò col martello in mano.' - Anonimo: La ballata di John Henry, l'uomo che batte l'acciaio
Astronomy = Astronomia
Increases embarked movement +1 = +1 movimento delle unità imbarcate
Enables embarked units to enter ocean tiles = Permette alle unità di imbarcarsi nelle caselle oceaniche
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 'Gioiosamente il re Odisseo aprì la vela alla brezza e abilmente manovrò il remo.' - Omero
Acoustics = Acustica
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 'Quando si levarono tutti insieme, il suono fu come un tuono che rimbomba lontano.' - Milton
Banking = Sistema bancario
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 'La felicità è un buon conto in banca, una buona cuoca e una buona digestione.' - Jean-Jacques Rousseau
Printing Press = Tipografia
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 'Il dovere di un giornale è pubblicare le notizie e scatenare polveroni.' - The Chicago Times
Gunpowder = Polvere da sparo
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 'Il giorno in cui due eserciti potranno distruggersi l'un l'altro in un solo secondo, si può sperare che tutte le nazioni civilizzate rifuggiranno la guerra e scioglieranno le loro truppe.' - Alfred Nobel
Navigation = Navigazione
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 'I venti e le onde sono sempre dalla parte dei navigatori più abili.' - Edward Gibbon
Architecture = Architettura
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 'L'architettura inizia dove finisce l'ingegneria.' - Walter Gropius
Economics = Economia
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 'L'interesse composto è la forza più potente dell'universo.' - Albert Einstein
Metallurgy = Metallurgia
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = 'Non c'è mai stato un buon coltello fatto di cattivo acciaio.' - Bejamin Franklin
Chemistry = Chimica
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 'Dovunque voltiamo gli occhi, il lavoro del chimico ha alzato il livello della nostra civiltà e incrementato la capacità produttiva della nazione.' - Calvin Coolidge
Archaeology = Archeologia
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 'Chi non ricorda il passato è condannato a riviverlo.' - George Santayana
Scientific Theory = Teoria scientifica
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 'Ogni grande progresso della scienza è scaturito da una nuova audacia dell'immaginazione.' - John Dewey
Industrialization = Industrializzazione
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 'L'industrializzazione basata sui macchinari, già indicata come una caratteristica della nostra epoca, è solo uno degli aspetti della rivoluzione prodotta dalla tecnologia.' - Emily Greene Balch
Rifling = Rigatura delle canne
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 'È un bene che la guerra sia così terribile, altrimenti potrebbe cominciare a piacerci troppo.' - Robert E. Lee
Military Science = Scienza militare
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 'Le guerre possono anche essere combattute con le armi, ma sono vinte dagli uomini. È lo spirito degli uomini che seguono e dell'uomo che conduce che porta alla vittoria.' - George S. Patton
Fertilizer = Fertilizzanti
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 'La nazione che distrugge il suo suolo distrugge se stessa.' - Franklin Delano Roosevelt
Biology = Biologia
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 'Se il cervello fosse così semplice da poter essere compreso, noi saremmo troppo semplici per comprenderlo.' - Lyall Watson
Electricity = Elettricità
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 'È un fatto - oppure l'ho sognato - che, per mezzo dell'elettricità, il mondo della materia è diventato un grande nervo, che vibra per migliaia di miglia in un battibaleno?' - Nathaniel Hawthornev
Steam Power = Energia a vapore
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 'Le nazioni occidentali sperano che grazie alla comunicazione a vapore il mondo intero diventerà come una grande famiglia.' - Townsend Harris
Dynamite = Dinamite
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = 'Non appena si decide che per combattere il male tutti i mezzi sono leciti, il bene diventa indistinguibile dal male che si vuole distruggere.' - Christopher Dawson
Refrigeration = Refrigerazione
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = 'E senza dimora vicino a mille dimore stavo, e vicino a mille tavole mi struggevo e desideravo il cibo.' - William Wordsworth
Radio = Radio
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 'L'intero paese è stato unito dalla radio. Tutti avevamo in comune gli stessi eroi, gli stessi comici, gli stessi cantanti. Erano dei giganti.' - Woody Allen
Replaceable Parts = Pezzi indipendenti
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 'Niente è troppo difficile se lo suddividi in piccole azioni.' - Henry Ford
Flight = Volo
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 'L'aeronautica non è stata né un settore industriale né una scienza. È stata un miracolo.' - Igor Sikorsky
Railroad = Ferrovia
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 'L'introduzione sui carri a ruote di un agente potente come il vapore apporterà un grande cambiamento alla condizione dell'uomo.' - Thomas Jefferson
Plastics = Plastica
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 'Ben, voglio solo dirti una parola... una sola: plastica.' - Buck Henry e Calder Willingham, Il Laureato
Electronics = Elettronica
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 'Nell'elettronica di consumo esiste un principio di base: diventa sempre più potente e sempre meno costosa.' - Trip Hawkins
Ballistics = Balistica
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 'Gli uomini, come i proiettili, vanno più lontano quanto meno sono ruvidi.' - Jean Paul
Combustion = Combustione
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 'Un uomo che sappia guidare in tutta sicurezza mentre sta baciando una ragazza non sta dedicando al bacio tutta l'attenzione che si merita.' - Albert Einstein
Pharmaceuticals = Penicillina
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 'Gli uomini non si avvicinano mai tanto agli dèi come quando danno la salute ad altri uomini.' - Cicerone
Atomic Theory = Teoria atomica
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 'Lo sfruttamento dell'energia dell'atomo ha cambiato tutto tranne il nostro modo di pensare e questo può condurci a catastrofi mai viste prima.' - Albert Einstein
Radar = Radar
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 'La visione è l'arte di vedere le cose invisibili' - Jonathan Swift
Combined Arms = Armi combinate
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 'La radice del male non sta nella costruzione di nuove, terribili armi, ma nello spirito stesso della conquista.' - Ludwig von Mises
Ecology = Ecologia
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = 'Soltanto nel momento storico rappresentato dal secolo attuale una specie, quella dell'uomo, ha acquisito il potere necessario per alterare significativamente la natura del mondo.' - Rachel Carson
Nuclear Fission = Fissione nucleare
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 'Se migliaia di soli illuminassero il cielo sarebbe uno spettacolo di straordinaria potenza... Sono la Morte, Distruttrice di Mondi.' - J. Robert Oppenheimer
Rocketry = Missilistica
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 'Una buona regola di base per chi fa esperimenti con i razzi è la seguente: dai sempre per scontato che esploderà.' - Rivistica di astronautica, 1937
Computers = Computer
+10% science and production in all cities = +10% Scienza e Produzione in tutte le città
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 'I computer sono come il Dio del vecchio testamento: tante regole e nessuna pietà.' - Joseph Campbell
Mobile Tactics = Tattiche mobili
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 'Tutti possono osservare le tattiche che mi portano alla conquista, ma quello che nessuno può vedere è la strategia che gradualmente conduce alla vittoria.' - Sun Tzu
Satellites = Satelliti
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 'Ora, in qualche modo nuovo, il cielo sembrava quasi alieno.' - Lyndon B. Johnson
Robotics = Robotica
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. Un robot non può recar danno a un essere umano né permettere che, a causa del proprio mancato intervento, un essere umano riceva danno. 2. Un robot deve obbedire agli ordini impartiti dagli esseri umani, purché tali ordini non contravvengano alla Prima Legge. 3. Un robot deve proteggere la propria esistenza, purché questa autodifesa non contrasti con la Prima e la Seconda Legge.' - Isaac Asimov
Lasers = Laser
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 'La notte è già inoltrata, presto arriverà il giorno: per questo dobbiamo scestirci delle cattive azioni delle tenebre e indossare l'armatura della luce.' - La Bibbia, Romani 13:12
Particle Physics = Fisica delle particelle
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = 'Ogni particella di materia è attratta da o gravita intorno a ogni altra particella con una forza inversamente proporzionale al quadrato della distanza.' - Isaac Newton
Nanotechnology = Nanotecnologia
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = 'Si può prevedere che l'impatto delle nanotecnologie sulla nostra vita sarà superiore a quello della rivoluzione elettronica.' - Richard Schwartz
Future Tech = Tecnologia futura
Who knows what the future holds? = Chi sa cosa riservano i prossimi anni?
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 'Penso che siamo tutti d'accordo che il passato è finito.' - George W.Bush
#################### Lines from Terrains.json ####################
Ocean = Oceano
Coast = Costa
Grassland = Prateria
Plains = Pianura
Tundra = Tundra
Desert = Deserto
Lakes = Laghi
Hill = Collina
Mountain = Montagna
Snow = Neve
Forest = Foresta
Jungle = Giungla
Marsh = Palude
Fallout = Scorie Radioattive
Oasis = Oasi
Flood plains = Pianure allagate
Ice = Ghiaccio
Atoll = Atollo
Great Barrier Reef = Grande barriera corallina
Old Faithful = Old Faithful
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Fornisce 500 Oro al primo giocatore che la scopre
El Dorado = El Dorado
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Tutte le unità nelle vicinanze guariscono a velocità doppia per il resto della partita
Fountain of Youth = Fonte della giovinezza
Grand Mesa = Grand Mesa
Mount Fuji = Monte Fuji
Krakatoa = Krakatoa
Rock of Gibraltar = Rocca di Gibilterra
Cerro de Potosi = Cerro Rico de Potosí
Barringer Crater = Cratere di Barringer
#################### Lines from TileImprovements.json ####################
Farm = Fattoria
Lumber mill = Segheria
Mine = Miniera
Trading post = Base commerciale
Camp = Campo
Oil well = Pozzo di petrolio
Pasture = Pascolo
Plantation = Piantagione
Quarry = Cava
Fishing Boats = Peschereccio
Road = Strada
Railroad = Ferrovia
Remove Forest = Rimuovi foresta
Remove Jungle = Rimuovi giungla
Remove Fallout = Rimuovi Scoria Radioattiva
Remove Marsh = Bonifica palude
Remove Road = Rimuovi Strada
Remove Railroad = Rimuovi Ferrovia
Academy = Accademia
Landmark = Punto di riferimento
Manufactory = Fabbrica
Customs house = Dogana
+1 additional Culture for each adjacent Moai = +1 Cultura aggiuntiva per ogni Moai adiacente
Can only be built on Coastal tiles = Costruibile solo su Costa
Moai = Moai
Ancient ruins = Antiche rovine
City ruins = Rovine cittadine
Barbarian encampment = Accampamento barbaro
#################### Lines from TileResources.json ####################
Pasture = Pascolo
Cattle = Bestiame
Sheep = Pecora
Camp = Campo
Deer = Cervi
Plantation = Piantagione
Bananas = Banane
Farm = Fattoria
Wheat = Grano
Quarry = Cava
Stone = Pietra
Fishing Boats = Peschereccio
Fish = Pesce
Horses = Cavalli
Mine = Miniera
Iron = Ferro
Coal = Carbone
Oil well = Pozzo di petrolio
Oil = Petrolio
Aluminum = Alluminio
Uranium = Uranio
Furs = Pellicce
Cotton = Cotone
Dyes = Tinture
Gems = Gemme
Gold = Oro
Silver = Argento
Incense = Incenso
Ivory = Avorio
Silk = Seta
Spices = Spezie
Wine = Vino
Sugar = Zucchero
+15% production towards Wonder construction = +15% Produzione per le Meraviglie
Marble = Marmo
Whales = Balene
Pearls = Perle
#################### Lines from Tutorials.json ####################
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Benvenuto su Unciv!\nLascia che ti avverta: questo è un gioco complesso, e quindi vi sono dei compiti base che\nti aiuteranno a familiarizzarti con il gioco e tutte le sue funzioni.\nSono completamente funzionali, e puoi anche esplorare il gioco da solo!
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = Il tuo primo compito è fondare la tua Capitale.\nÈ un compito molto importante, perché la Capitale sarà forse la più prospera.\nMolti bonus del gioco si applicano solo sulla Capitale, che potrebbe essere il centro del tuo impero.
How do you know a spot is appropriate?\nThats not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = Come sapere quale è il posto perfetto?\nNon è una domanda facile da rispondere, ma trovare e insediarsi vicino a una risorsa di lusso è un ottimo indizio.\nTra le risorse di lusso troviamo gemme, cotone e seta (tutte indicate con un sorriso vicino alla loro icona).\nQueste risorse rendono il tuo impero più felice. Tieni d'occhio anche risorse speciali per unità speciali, come il ferro.
However, cities dont have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you dont have to settle cities right next to resources.\nLets say, for example, that you want access to some iron but the resource is right next to a desert.\nYou dont have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately \n which might be the case now and then, but youll usually have the luxury of time. = Tuttavia, le città non hanno un'area specifica dove lavorare (ci torneremo dopo).\nQuesto vuol dire che non devi per forza insediarti proprio vicino alle risorse.\nDiciamo, ad esempio, che ti serve del ferro, ma la risorsa si trova vicino a un deserto.\nNon devi per forza fondare una città vicino al deserto, ma puoi insediarti più in là, in terre più prospere.\nLa tua città crescerà e prima o poi avrai l'accesso alla risorsa.\nTutto questo se non ti serve immediatamente quella risorsa, cosa che invece accadrebbe adesso, ma di solito avrai il beneficio del tempo.
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts dont suffer a movement penalty in this terrain.\nIf youre a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = La prima cosa che dovresti reclutare nella Città sarebbe uno Scout o un Guerriero.\nDi solito metterei il guerriero perché è utilizzabile per una buona difesa e si può aggiornalre allo Spadaccino al prezzo di una certa somma d'oro e un'unità di Ferro.\nGli Scout sono però efficaci se ti trovi in un'area piena zeppa di foreste e colline, anche perché ignorano le penalità di movimento di questi terreni.\nSe sei un veterano del genere strategico 4X, dovresti costruire prima un Guerriero o uno Scout e poi un Colono.\nIn gran parte dei giochi di questi tipi di giochi, una rapida espansione è un elemento estremamente critico.
In your first couple of turns,\n you will have very little options,\n but as your civilization grows, so do the \n number of things requiring your attention = Durante i tuoi primi turni, avrai pochissime opzioni,\n ma col crescere della tua città, aumenterano anche le cose che richiederanno la tua attenzione.
Each turn, the culture you gain from all your \n cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a \n Social Policy, each one giving you a certain bonus. = Ad ogni turno, la cultura ottenuta da ogni tua città si aggiunge alla cultura della tua civiltà.\nUna volta accumultata abbastanza cultura, potrai scegliere una Politica Sociale tra tante, ognuna con i propri benefici.
The policies are organized into branches, with each\n branch providing a bonus ability when all policies \n in the branch have been adopted. = Le politiche sono divise in rami, ognuno dei quali concede un'abilità bonus quanto tutte le sue politiche sono state adottate.
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = Per ogni politica adottata, e per ogni nuova città fondata, il costo di adozione per un'altra politica aumenta, quindi scegli con cautela!
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population youll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = Col crescere delle Città in grandezza e influenza, crescerà anche il territorio a disposizione.\nDovrai però avere a che fare con una meccanica legata all'impero e non alle Città singole.\nInfatti, il tuo intero impero condivide lo stesso livello di soddisfazione.\nAll'aumentare della popolazione troverai sempre più difficile mantenerne la felicità.
In addition, you cant even build any city improvements that increase happiness until youve done the appropriate research.\nIf your empires happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = Inoltre, per costruire degli edifici che incrementano la Felicità, dovrai ricercarne l'apposita tecnologia.\nControlla la tua Felicità (indicata da un sorriso nella barra superiore dell'interfaccia): se scende sotto lo zero,\nnon solo la tua economia ne avrà da soffrire, ma i tuoi eserciti avranno una spiacevole penalità che li renderà meno efficaci in combattimento
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isnt impossible, but as a new player you probably shouldnt do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = Questa è la ragione per cui è molto difficile espandersi rapidamente in Unciv. Non è certo impossibile, ma come neofita non ti è consigliato.\nPertanto, basta fare con calma, esplorare, e migliorare i tuoi terreni utilizzando i Lavoratori.\nSe vuoi fondare nuove Città, fallo solo su punti che credi appropriati.
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed,\n and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = Sembra che i tuoi cittadini siano insoddisfatti dal tuo governo.\nSe il tuo impero è infelice, le città cresceranno a 1/4 della loro velocità, \n e la Forza delle tue unità verrà penalizzata del 2% ad ogni punto Infelicità.
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = L'Infelicità è un effetto di due fattori: abitanti e Città.\nOgni città dona 3 punti infelicità, e ogni abitante ne dona 1.
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = Vi sono due modi per combattere l'Infelicità: o costruisci edifici che migliorano la felicità della tua popolazione, \no sfrutti delle caselle contenenti risorse di lusso entro i tuoi confini.
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = Sei entrato in un'Età dell'Oro! Che fortuna!\nI punti Età dell'Oro si accumulano ad ogni turno dalla felicità totale della tua civiltà.\nDurante l'Età dell'Oro, generi il 20% in più di Cultura e Produzione, \ne ogni casella che frutta minimo un punto Oro ne frutta uno aggiuntivo.
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = Connettere le Città alla tua capitale tramite la tua rete stradale generà introiti in Oro.\nNota che le Strade e le Ferrovie richiedono rispettivamente 1 e 2 Oro di mantenimento,\nquindi sarebbe economicamente saggio attendere una crescita maggiore delle Città.
Once youve settled your first two or three cities youre probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win if you havent already. = Una volta fondate le tue prime due7tre città, saranno passati meno di 100, forse 150 turni.\nOra dovresti pensare a come, esattamente, vincere il gioco - se non l'hai già fatto.
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri = Tre sono le condizioni di vittoria in Unciv. Eccole:\n - Vittoria Culturale: Completa 5 rami delle Politiche Sociali\n - Vittoria per Dominazione: Sopravvivi come l'ultima civiltà in gioco conquistando tutte le altre\n - Vittoria Scientifica: Costruisci per primo l'astronave che verrà lanciata verso Alpha Centauri
So to sum it up, these are the basics of Unciv Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. = Queste sono, in breve, le basi di Unciv fonda una capitale prospera, espanditi lentamente per gestire la felicità,\n e impostati una condizione di vittoria che desideri conseguire.\nOvviamente, vi è molto altro ancora, ma è importante fare un passo alla volta: per imparare a nuotare devi prima andare in acqua.
Cities can be conquered by reducing their health to 1,\n and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units\n and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = Hai avvistato una città nemica!\nPuoi conquistare le città prima riducendo la loro salute a 1, e poi facendo entrare un'unità da mischia.\nDato che le città guariscono ad ogni turno, è meglio attaccare con unità da tiro e d'assedio,\ne usare le tue unità da mischia per difenderle fino alla sconfitta della città.
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = Ogni risorsa unica di lusso posseduta frutta 5 punti felicità alla civiltà, ma risorse extra dello stesso tipo non fruttano niente, \nquindi usale per commerciare con le altre civiltà, magari in cambio di oro o altre risorse che non possiedi.
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own. = Le risorse strategiche ti permettono di addestrare unità e costruire edifici \nche richiedono tali risorse specifiche (ad esempio, lo Spadaccino richiede Ferro).\nOgni unità 'consuma' una copia di quella risorsa, ma se quell'unità muore recuperi quella 'copia' \ndella risorsa, e puoi quindi costruire una nuova unità con quella risorsa ora non utilizzata.\nLa barra superiore tiene conto di quante risorse strategiche non usate possiedi.
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = La città ha esaurito del tutto la sua resistenza! È giunto il momento di conquistarla!\nRicordati che per conquistarla devi farvi entrare un'unità da mischia.
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = Conquistata una città nemica, puoi scegliere se raderla al suolo, ridurla a stato fantoccio o annetterla al tuo impero.\nSe scegli la prima opzione, la città perderà un abitante ogni turno, fino a scomparire del tutto.
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = Porla come stato fantoccio non ti consente di controllarne la produzione, ma in compenso non incrementerà i tuoi costi\ntecnologici o di politica, e la popolazione genererà soltanto un'infelicità 1.5 volte superiore alla norma.\nSe annetti la città, potrai farne quello che desideri, ma l'infelicità della popolazione sarà raddoppiata!\nPuoi mitigare il tutto costruendo un palazzo di giustizia, ripristinando l'infelicità della popolazione.\nPuoi annettere una città fantoccio quando vuoi, ma ricorda che è un processo irreversibile!
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = Hai incontrato un'unità barbarica!\nI barbari attaccano chiunque indiscriminatamente, quindi tieni le tue unità civili lontane dalla loro vista, e stai attento col tuo esploratore!
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = Hai incontrato un'altra civiltà!\nLe altre civiltà cominciamo come pacifiche, e tu potrai commerciare con loro, ma spesso possono anche dichiararti guerra!
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = Hai completato il Programma Apollo!\nOra puoi iniziare a costruire le parti dell'astronave nelle tue città (con le apposite tecnologie) e cercare di ottenere una vittoria scientifica!
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = Una delle tue unità ha subito danni!\nLe unità ferite infliggono meno dani, ma recuperano salute finché rimangono inattive\nLe unità recuperano 5 punti salute in territorio nemico, 10 in terra neutrale, 15 nel tuo territorio o in territorio amico e 20 nelle tue città
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = Hai addestrato un lavoratore!\nI lavoratori sono vitali per la crescita delle città, perché solo loro possono costruire miglioramenti nelle caselle.\nI miglioramenti incrementano la resa delle caselle, permettendo alle città di produrre di più e crescere più in fretta, senza dover espandersi a forza!
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = Hai addestrato un'unità d'assedio!\nLe unità d'assedio sono estremamente potenti contro le città, ma vanno allestite prima di attaccare.\nUna volta montata, l'unità d'assedio può attaccare dalla sua casella in cui è presente, \nma una volta spostatasi a un'altra casella, dovrà essere montata di nuovo.
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = Ora le tue unità terrestri possono imbarcarsi e attraversare caselle acquatiche!\nEntrare o uscire da una casella acquatica impiega un intero turno.\nInoltre, le unità imbarcate sono indifese, quindi fai attenzione!
Your citizens can work 3 tiles away from city center.\nThe city border will keep expanding,\n but citizens cannot be assigned to faraway tiles. = I tuoi cittadini possono sfruttare fino a tre caselle di distanza dal centro città.\nRicorda che i confini della città continueranno ad espandersi,\nma nessun abitante potrà essere assegnato ad una casella che si trova troppo lontano.
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = Se non vuoi muovere un'unità per questo turno, puoi saltarla cliccando di nuovo su 'Prossima unità'.\nSe non vuoi muoverla per alcuni turni, puoi ordinarle col comando Fortifica o Dormi.\nLe unità in tali posizioni non sono considerate unità non utilizzate, perché stanno compiendo un'azione.\nSe vuoi disabilitare del tutto la caratteristica 'Prossima unità', vai su Menu -> Controlla unità non usate
Hi there! If you've played this far, you've probably\n seen that the game is currently incomplete.\nUnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = Salve! Se sei giunto/a fin qui, forse avrai visto che il gioco è al momento incompleto.\nUnCiv dovrebbe essere open-source e gratuito per sempre, quindi privo di pubblicità o altre siocchezze.
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = Ciò che mi motiva a continuare il progetto, oltre al fatto che è fantastico, è il supporto dai giocatori.\nVi ringrazio tutti di cuore!
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = Ogni voto e recensione che mi date mi fa sempre sorridere =)\nPerciò contattatemi! Mandatemi un'email, una recensione, un fattoide Github o un piccione viaggiatore,\ne vediamo di rendere il gioco ancora più bello! (Informazioni contatti nel Play Store)
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = Le unità militari, che siano marittime o terrestri, possono saccheggiare qualsiasi miglioramento, guarendo di 25 punti vita.\nLa casella sarà ancora sfruttata, ma perderà i vantaggi che ricavava dal miglioramento.\nRicostruire tali miglioramenti, in compenso, impiega meno tempo che edificarli da zero.
#################### Lines from UnitPromotions.json ####################
Heal Instantly = Cura istantanea
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Cura l'unità di 50 PF, rinunciando però all'opportunità di scegliere una promozione.
Accuracy I = Precisione I
Bonus vs [unitType] = Bonus contro [unitType]
Accuracy II = Precisione II
Accuracy III = Precisione III
Barrage I = Fuoco di Fila I
Barrage II = Fuoco di Fila II
Barrage III = Fuoco di Fila III
Volley = Raffica
Extended Range = Raggio di tiro ampliato
+1 Range = +1 raggio
Indirect Fire = Fuoco indiretto
Ranged attacks may be performed over obstacles = Permette di sparare a distanza superando gli ostacoli
Shock I = Assalto I
Shock II = Assalto II
Shock III = Assalto III
Drill I = Addestramento I
Drill II = Addestramento II
Drill III = Addestramento III
Charge = Carica
Siege = assedio
Formation I = Formazione I
Formation II = Formazione II
Blitz = Incursione
1 additional attack per turn = L'unità può attaccare due volte ogni turno
Woodsman = Forestali
Double movement rate through Forest and Jungle = Movimento doppio attraverso Foreste e Giungle.
Medic = Medico I
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = L'unità attuale e quelle circostanti guariscono di 5 PF al turno
Medic II = Medico II
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = L'unità attuale e quelle circostanti guariscono di 5 PF al turno. Inoltre, l'unità recupera 5 PF aggiuntivi se si trova fuori dal territorio amico.
Scouting I = Esplorazione I
+1 Visibility Range = +1 raggio di Visione
Scouting II = Esplorazione II
+1 Movement = +1 Movimento
Scouting III = Esplorazione III
Boarding Party I = Abbordaggio I
Boarding Party II = Abbordaggio II
Boarding Party III = Abbordaggio III
Coastal Raider I = Incursione costiera I
Coastal Raider II = Incursione costiera II
Coastal Raider III = Incursione costiera III
Wolfpack I = Attacco in massa I
Bonus as Attacker [amount]% = [amount]% Bonus in attacco
Wolfpack II = Attacco in massa II
Wolfpack III = Attacco in massa III
Armor Plating I = Corazza I
+25% Combat Bonus when defending = +25% Forza in Difesa
Armor Plating II = Corazza II
Armor Plating III = Corazza III
Flight Deck I = Ponte di volo I
Can carry 1 extra air unit = Può trasportare un'unità aerea extra
Flight Deck II = Ponte di volo II
Flight Deck III = Ponte di volo III
Siege I = Assedio I
Siege II = Assedio II
Siege III = Assedio III
Evasion = Manovre evasive
Reduces damage taken from interception by 50% = Dimezza i danni da intercettazione contraerea
Interception I = Intercettazione I
Bonus when intercepting [amount]% = [amount]% bonus d'intercettazione
Interception II = Intercettazione II
Interception III = Intercettazione III
Sortie = Sortita
1 extra Interception may be made per turn = Può eseguire un'Intercettazione extra per turno
Operational Range = Raggio operativo
+2 Range = +2 Raggio
Air Repair = Riparazione aerea
Unit will heal every turn, even if it performs an action = L'unità guarisce ad ogni turno, anche quando esegue un'azione
Cover I = Copertura I
+25% Defence against ranged attacks = +25 difesa contro gli attacchi a distanza
Cover II = Copertura II
March = Marcia
Mobility = Mobilità
Sentry = Sentinella
Logistics = Logistica
Ambush I = Imboscata aerea I
Ambush II = Imboscata aerea II
Bombardment I = Bombardamento I
Bombardment II = Bombardamento II
Bombardment III = Bombardamento III
Targeting I = Puntamento I
Targeting I (air) = Puntamento aereo I
Targeting II = Puntamento II
Targeting III = Puntamento III
Haka War Dance = Danza di guerra Haka
-10% combat strength for adjacent enemy units = -10% Forza alle unità nemiche adiacenti a questa
Rejuvenation = Ringiovanimento
All healing effects doubled = Raddoppia gli effetti curativi
#################### Lines from Units.json ####################
Worker = Lavoratore
Can build improvements on tiles = Può costruire miglioramenti sulle caselle
Settler = Colono
Founds a new city = Può fondare una nuova città
Scout = Scout
Ignores terrain cost = Ignora i costi di movimento su terreno
Warrior = Guerriero
Swordsman = Spadaccino
Maori Warrior = Guerriero Maori
Brute = Bruto
Archer = Arciere
Crossbowman = Balestriere
Bowman = Guerriero con arco
Work Boats = Chiatta
May create improvements on water resources = Può costruire miglioramenti sulle risorse acquatiche
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Può entrare nell'oceano solo dopo aver scoperto l'Astronomia
Trireme = Trireme
Cannot enter ocean tiles = Non può entrare nelle caselle oceaniche
Caravel = Caravella
Chariot Archer = Arciere su carro
Rough terrain penalty = Penalità su terreno accidentato
No defensive terrain bonus = Nessun bonus difensivo su terreno
Knight = Cavaliere
War Chariot = Carro da guerra
War Elephant = Elefante da guerra
Spearman = Lanciere
Bonus vs [unitType] = Bonus contro [unitType]
Pikeman = Picchiere
Hoplite = Oplita
Persian Immortal = Immortale
+10 HP when healing = +10 PF quando si cura
Catapult = Catapulta
Must set up to ranged attack = Deve allestirsi per attaccare a distanza
Trebuchet = Trabocco
Ballista = Ballista
Longswordsman = Guerriero con spada lunga
Legion = Legionario
Can construct roads = Può costruire Strade
Mohawk Warrior = Guerriero Mohawk
+33% combat bonus in Forest/Jungle = +33% Forza su Foreste o Giungle
Horseman = Guerriero a cavallo
Penalty vs [unitType] = Malus contro [unitType]
Can move after attacking = Può muoversi dopo aver attaccato
Companion Cavalry = Cavalleria dei Compagni
Gatling Gun = Mitragliatrice Gatling
Chu-Ko-Nu = Chu-ko-nu
Longbowman = Arciere con arco lungo
Limited Visibility = Visibilità limitata
Cannon = Cannone
Hwach'a = Hwach'a
Musketman = Soldato con moschetto
Samurai = Samurai
Combat very likely to create Great Generals = Può generare un Grande Generale combattendo
Landsknecht = Lanzichenecco
Galleass = Galeazza
Frigate = Fregata
Cavalry = Cavalleria
Camel Archer = Arciere su cammello
Conquistador = Conquistador
Defense bonus when embarked = Difesa bonus quando imbarcato
+2 Visibility Range = +2 raggio di Visione
Naresuan's Elephant = Elefante di Naresuan
Mandekalu Cavalry = Cavalleria Mandekalu
Keshik = Keshik
50% Bonus XP gain = 50% XP bonus
+1 Visibility Range = +1 raggio di Visione
Ironclad = Ironclad
Turtle Ship = Nave tartaruga
Artillery = Artiglieria
Rifleman = Fuciliere
Musketeer = Moschettiere
Janissary = Giannizzero
Heals [amount] damage if it kills a unit = Cura [amount] PF quando uccide un'unità nemica
Bonus as Attacker [amount]% = [amount]% Bonus in attacco
Minuteman = Minuteman
Tercio = Tercio
Battleship = Corazzata
Ship of the Line = Nave di linea
Lancer = Lanciere a cavallo
Anti-Tank Gun = Cannone anticarro
Sipahi = Sipahi
No movement cost to pillage = Nessun costo di movimento per il saccheggio
Machine Gun = Mitragliatrice
Great War Infantry = Fante della Grande Guerra
Carrier = Portaerei
Can carry 2 aircraft = Trasporta due unità aeree
Triplane = Triplano
[amount]% chance to intercept air attacks = [amount]% probabilità di intercettare attacchi aerei
6 tiles in every direction always visible = 6 caselle in ogni direzione sempre visibili
Fighter = Caccia
Great War Bomber = Bombardiere della Grande Guerra
Bomber = Bombardiere
Landship = Nave di terra
Cossack = Cosacco
Ranged attacks may be performed over obstacles = Permette di sparare a distanza superando gli ostacoli
Rocket Artillery = Artiglieria lanciarazzi
Double movement in coast = Doppio movimento sulla costa
Destroyer = Cacciatorpediniere
Zero = Zero
B17 = B-17
Nuclear Missile = Missile nucleare
Requires Manhattan Project = Richiede Progetto Manhattan
Tank = Carro armato
Can attack submarines = Può attaccare i sottomarini
Submarine = Sottomarino
Can only attack water = Può attaccare solo unità acquatiche
Can enter ice tiles = Può entrare nelle caselle Ghiaccio
Invisible to others = Invisibile per le altre unità
Infantry = Fanteria
Foreign Legion = Legione straniera
+20% bonus outside friendly territory = +20% Forza fuori da territorio amico
Mechanized Infantry = Fanteria meccanizzata
Anti-Aircraft Gun = Cannone antiaereo
Modern Armor = Armatura moderna
Panzer = Panzer
Great Artist = Grande Artista
Can build improvement: Landmark = Può costruire il miglioramento: Punto di riferimento
Can start an 8-turn golden age = Può avviare un'Età dell'Oro di 8 turni
Great Scientist = Grande Scienziato
Can hurry technology research = Può accelerare la ricerca tecnologica
Can build improvement: Academy = Può costruire il miglioramento: Accademia
Great Merchant = Grande Mercante
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Può intraprendere una missione commerciale con una Città-Stato, ricavando una gran quantità d'oro e [amount] Influenza
Can build improvement: Customs house = Può costruire il miglioramento: Dogana
Great Engineer = Grande Ingegnere
Can build improvement: Manufactory = Può costruire il miglioramento: Manifattura
Can speed up construction of a wonder = Può accelerare la costruzione di una Meraviglia
Great General = Grande Generale
Bonus for units in 2 tile radius 15% = 15% Bonus per le unità nel raggio di 2 caselle
Khan = Khan
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Cura le unità vicine di 15 HP al turno