Unciv/android/assets/jsons/translations/Korean.properties

3507 lines
189 KiB
Properties
Raw Normal View History

# Tutorial tasks
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = 유닛을 움직이세요!\n유닛을 선택하세요 > 유닛을 움직일 위치를 누르세요 > 화살표 버튼을 누르세요
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = 도시를 세우세요!\n개척자를 선택하세요(깃발 모양의 유닛) > '도시 설립'을 누르세요(좌하단)
Enter the city screen!\nClick the city button twice = 도시 정보 화면에 들어가보세요!\n도시를 더블클릭하세요
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = 연구할 기술을 고르세요!\n '기술 선택!' 버튼을 누르세요(좌상단) > \n 연구할 기술을 선택하세요
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = 생산을 시작하세요!\n도시 정보 화면으로 들어가세요 > 유닛 혹은 건물을 선택하세요(좌하단) > \n '항목 추가'를 누르세요
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = 차례를 넘기세요!\n'다음 유닛'버튼을 활용하여 모든 행동을 완료하세요
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = 생산 타일을 재할당해보세요!\n도시 정보 화면으로 들어가세요 > 생산이 할당된 타일(초록색으로 빛나는 사람)을 선택하면 할당을 취소할 수 있습니다. > \n 할당되지 않은 타일에 인구를 할당해보세요
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = 다른 문명을 만나세요!\n다른 문명과 조우할 때까지 탐험해보세요!
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = 설정창을 열어보세요!\n메뉴 버튼(좌상단) > '설정'
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = 시설을 건설하세요!\n노동자를 생산하세요 > 노동자를 평원이나 초원에 위치시키세요 > \n '시설 건설'을 누르세요(유닛 테이블 위, 좌하단)\n > 농장을 선택하세요 > \n노동자를 건설이 끝날 때까지 움직이지 마세요
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = 교역로를 만드세요!\n수도와 도시 사이에 도로를 건설하거나 노동자를 이용해 자동으로 교역하게 하세요
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = 도시를 정복하세요!\n상대방의 도시를 낮은 체력으로 만드세요 > \n근거리 유닛을 체력이 닳은 도시에 배치하세요
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = 공중 유닛을 움직여보세요!\n공중 유닛 선택 > 이동 가능한 거리 내의 다른 도시 선택 > \n다른 도시로 유닛 이동
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = 통계 화면을 살펴보세요!\'문명 상태' 클릭(우상단) >\n'통계' 선택
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = 이런, 뭔가 심각한 일이 일어난 것 같군요! 원래라면 일어나지 않아야 하는 일인데 말이죠! (yairm210@hotmail.com) 이메일로 게임 정보를 함께 보내주세요. (메뉴 -> 게임 저장 -> 게임 정보 복사 -> 이메일에 붙여넣기) 하루빨리 찾아서 이런 일이 일어나지 않도록 하겠습니다!
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = 이런, 뭔가 심각한 일이 일어난 것 같군요! 원래라면 일어나지 않아야 하는 일인데 말이죠! 우리에게 제보해주세요. 가능한 빨리 고치도록 하겠습니다!
# Buildings
Choose a free great person = 무료 위인을 선택하십시오
Get = 얻기:
Hydro Plant = 수력 발전소
+1 population in each city = 각 도시마다 인구 +1
+1 happiness in each city = 각 도시마다 행복 +1
# Diplomacy,Trade,Nations
Requires [buildingName] to be built in the city = 도시 내부에 [buildingName] 건물이 지어져 있어야 합니다.
Requires [buildingName] to be built in all cities = 모든 도시에 [buildingName] 건물이 지어져 있어야 합니다.
Provides a free [buildingName] in the city = 도시 내부에 무료로 [buildingName] 건물을 제공합니다.
Requires worked [resource] near city = 도시 근처에 [resource] 자원이 개발되어 있어야 합니다.
Wonder is being built elsewhere = 불가사의가 이미 다른 곳에서 지어지고 있습니다.
Requires a [buildingName] in all cities = 모든 도시에 [buildingName] 건물이 지어져 있어야 합니다.
Requires a [buildingName] in this city = 이 도시에 [buildingName] 건물이 지어져 있어야 합니다.
Consumes 1 [resource] = [resource] 자원이 필요합니다.
Required tech: [requiredTech] = [requiredTech] 기술이 연구되어야 합니다.
Current construction = 건설 현황
Construction queue = 건설 항목
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Pick a construction = 생산할 것을 선택하세요
Queue empty = 대기열이 비었습니다
Add to queue = 항목 추가
Remove from queue = 항목에서 제외하기
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Show stats drilldown = 통계 자세히 보기
Show construction queue = 생산 대기열 보기
Diplomacy = 외교
War = 전쟁
Peace = 평화
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Research Agreement = 연구 협약
Declare war = 전쟁 선포
Declare war on [civName]? = [civName]에 전쟁을 선포할까요?
[civName] has declared war on us! = [civName]이(가) 우리에게 전쟁을 선포했습니다!
[leaderName] of [nation] = [nation]의 [leaderName]
You'll pay for this! = 반드시 대가를 치르게 될거요!
Negotiate Peace = 평화 협상
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Peace with [civName]? = [civName]과 평화를 유지하시겠습니까?
Very well. = 아주 좋군.
Farewell. = 안녕히 계십시오.
Sounds good! = 좋습니다.
Not this time. = 이건 무리입니다.
Excellent! = 훌륭하군요!
How about something else... = 이런 건 어떠신지요...
A pleasure to meet you. = 만나게 되어 영광입니다.
Our relationship: = 현재 관계 :
We have encountered the City-State of [name]! = 도시 국가 [name]와(과) 만났습니다!
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = 우호 관계 선언 ([numberOfTurns] 턴 동안)
May our nations forever remain united! = 우리 두 국가가 언제나 힘을 합쳐 나가길!
Indeed! = 좋소!
Denounce ([numberOfTurns] turns) = 비난 ([numberOfTurns] 턴 동안)
We will remember this. = 우리는 이 일을 기억할 것입니다.
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName]이(가) [targetCivName]에게 전쟁을 선포했습니다!
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] 와 [targetCivName]이(가) 평화조약을 체결했습니다!
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName]과 [targetCivName]이(가) 동맹 관계를 맺었습니다!
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName]이(가) [targetCivName]을(를) 공개적으로 비난했습니다!
Unforgivable = 원수지간
Enemy = 적대적
Competitor = 경쟁적
Neutral = 중립적
Favorable = 평화적
Friend = 우호적
Ally = 동맹
## Diplomatic modifiers
You declared war on us! = 우리는 지금 전쟁 중일 텐데! 무엇을 말하려고 오셨소?
Your warmongering ways are unacceptable to us. = 당신이 하는 전쟁광적 행동은 절대 용납할 수 없소.
You have captured our cities! = 감히 우리의 도시까지 점령하다니!
We applaud your liberation of our conquered cities! = 정복한 도시를 해방한 것에 대해 찬사를 보냅니다.
Years of peace have strengthened our relations. = 오래전부터 지속된 평화가 더 강한 관계를 만드는군요.
Our mutual military struggle brings us closer together. = 공동의 적에 맞선다는 사실이 우리의 관계를 더 강하게 하는군요.
We have signed a public declaration of friendship = 오셨군요. 이렇게 우호 관계를 선언해주는 벗을 만나기란 어렵지요.
You have declared friendship with our enemies! = 당신은 우리의 적과 우호 관계를 선언하지 않았소!
You have declared friendship with our allies = 우리의 동맹과 우호 관계를 선언해 주셔서 감사합니다.
Our open borders have brought us closer together. = 국경을 열어 놓음으로써, 서로 가까워지는 기분이 드는군요.
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = 지금까지의 '우정'은 모두 거짓이었소?
You have publicly denounced us! = 당신은 우리를 공개적으로 비난했소!
You have denounced our allies = 당신은 우리의 동맹을 공개적으로 비난했소!
You have denounced our enemies = 우리의 적을 공개적으로 비난하셨더군요. 우리도 같은 생각이랍니다.
You betrayed your promise to not settle cities near us = 당신은 우리 근처에 도시를 세우지 않겠다는 약속을 배신했소.
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = 우리 근처에 도시를 세우지 않겠다는 약속을 지켰군요.
You refused to stop settling cities near us = 당신은 우리 근처에 도시를 세우지 말라는 제안을 거절했소.
Your arrogant demands are in bad taste = 이치에 맞지 않는 요구를 하고 있소.
Your use of nuclear weapons is disgusting! = 핵무기 사용을 그만하는 것이 좋지 않겠소!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have stolen our lands! = 당신은 우리의 땅을 빼앗았소!
Demands = 요구
Please don't settle new cities near us. = 우리 근처에 새 도시를 짓지 마시오.
Very well, we shall look for new lands to settle. = 알겠습니다. 정착할 새로운 땅을 찾아 보도록 하지요.
We shall do as we please. = 우리가 원하는 데 살고자 하는 것이 잘못입니까?
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = 우리 근처에 새 도시를 세우지 않겠다고 했는데, 이번에 새로운 도시를 세우셨군요. 그렇게 나오시겠다는 겁니까?
# City-States
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = 영향력이 30일 때부터 문화 [amountOfCulture]을(를) 제공합니다.
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = 영향력이 30일 때부터 수도에 식량 +3, 수도가 아닌 도시에 식량 +1을 제공합니다.
Provides 3 happiness at 30 Influence = 영향력이 30일 때부터 행복 +3을 제공합니다.
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = 영향력이 30일 때부터 20턴마다 지상 유닛을 제공합니다.
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = 금 [giftAmount] 선물 (영향력 +[influenceAmount])
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = [turnsToRelationshipChange] 턴 후 관계도가 변경됩니다.
Cultured = 문화적
Maritime = 해양적
Mercantile = 상업적
Militaristic = 군사적
Type: = 성향 :
Influence: = 영향력 :
Reach 30 for friendship. = 우호 관계가 되고 싶다면 30 이상의 영향력을 보유하십시오.
Reach highest influence above 60 for alliance. = 동맹 상태가 되려면 60 이상이면서 문명들 중 가장 높은 영향력을 보유하십시오.
Ally: = 동맹 :
# Trades
Trade = 거래
Offer trade = 거래 제안
Retract offer = 제안 취소
What do you have in mind? = 어떻게 생각하십니까?
Our items = 우리의 물품
Our trade offer = 우리의 거래 제안
[otherCiv]'s trade offer = [otherCiv]의 거래 제안
[otherCiv]'s items = [otherCiv]의 물품
Pleasure doing business with you! = 당신과의 거래는 언제나 환영입니다!
I think not. = 그건 안 됩니다.
That is acceptable. = 이 정도면 적당하군요.
Accept = 수락
Keep going = 계속
There's nothing on the table = 거래할 물품이 없지 않소?
Peace Treaty = 평화 조약
Agreements = 협정
Open Borders = 국경 개방
Gold per turn = 턴 당 금
Cities = 도시
Technologies = 기술
Declarations of war = 전쟁 선포
Introduction to [nation] = [nation]에 대한 소개
Declare war on [nation] = [nation]에 전쟁 선포
Luxury resources = 사치 자원
Strategic resources = 전략 자원
# Nation picker
[resourceName] not required = [resourceName] 자원이 불필요함
Lost ability = 없어진 특성
National ability = 문명 특성
# Requires translation!
[firstValue] vs [secondValue] =
# Nations
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = 문자를 연구한 후 위대한 과학자 하나를 무료로 얻습니다. 위대한 과학자의 출현 속도 + 50%
Ingenuity = 독창성
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = 도시국가에 대한 영향력 감소량이 절반이 되고, 영향력 회복량은 두 배가 됩니다.
Hellenic League = 그리스 동맹
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = 위대한 장군으로 인한 전투력 보너스가 두 배가 됩니다. 위대한 장군 출현율 +50%
Art of War = 손자병법
+20% production towards Wonder construction = 불가사의를 건설할 때 생산력 +20%
Monument Builders = 불가사의 건축가
+2 movement for all naval units = 모든 해상 유닛의 행동력 +2
Sun Never Sets = 해가 지지 않는 나라
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = 증기력을 연구하기 전까지, 모든 도시에서 턴 당 문화 +2
Ancien Régime = 앙시앵 레짐
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = 말, 철, 그리고 우라늄 자원이 두 배가 됩니다. 전략 자원의 생산력 +1
Siberian Riches = 시베리아의 풍요
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = 수도에 지어진 건물을 지을 때 생산력 +25%
The Glory of Rome = 로마의 영광
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = 석유 자원이 두 배가 됩니다. 교역로마다 금 +1
Trade Caravans = 사막의 배
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = 모든 지상군 유닛의 시야 +1. 타일을 금으로 구매할 때 가격 -50%
Manifest Destiny = 확장 정신
Units fight as though they were at full strength even when damaged = 유닛이 피해를 입어도 전투력이 그대로 유지됩니다.
Bushido = 무사도
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 야만인 주둔지를 점령할 때 67% 확률로 금 25와 야만인 유닛을 획득합니다. 지낭 유닛 유지비 -25%
Furor Teutonicus = 게르만의 분노
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = 도시 수로 인한 불행이 두 배가 되는 대신, 시민 수로 인한 불행이 반으로 감소합니다.
Population Growth = 인구 성장
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = 해상 유닛 유지비가 1/3이 됩니다. 해상 근접 유닛이 적 해상 유닛을 처치했을 때, 1/3 확률로 그 유닛을 포획합니다.
Barbary Corsairs = 바르바리 해적
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = 전문가와 위인 타일 시설 하나당 과학 +2
Scholars of the Jade Hall = 집현전
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = 유닛들이 아군 영토의 숲이나 정글 타일을 도로처럼 사용합니다. 바퀴를 연구한 뒤, 이러한 타일들로 도시를 연결할 수 있습니다.
The Great Warpath = 위대한 출정
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = 황금기 동안, 유닛들의 행동력 +1, 체력 +10%. 황금기의 지속 시간 +50%.
Achaemenid Legacy = 아케메네스의 유산
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = 연구하지 않고도 승선과 대양 항해를 할 수 있습니다. 승선한 유닛의 시야 +1. 모아이와 2타일 이내에서 전투 시 전투력 +10%
Wayfinding = 활로 개척
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = 우호적인 도시 국가에게서 제공받는 식량과 문화 +50%
Father Governs Children = 군신은 부자와 같다
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = 야만인 주둔지나 도시 약탈에서 얻는 금이 세 배가 됩니다. 승선한 유닛들이 스스로를 방어할 수 있습니다.
River Warlord = 수로의 지배자
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 자연 경관을 발견했을 때 금 100 (제일 먼저 발견시 금 500). 자연 경관에서 문화, 행복도, 타일 두 배.
Seven Cities of Gold = 일곱 개의 황금 도시
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = 도시 국가 유닛과 싸우거나 도시 국가를 공격할 때 전투력 +30%. 모든 유닛 행동력 +1.
Mongol Terror = 공포의 몽골
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. = 유닛이 언덕에서 이동할 때 행동력 소모 없음. 언덕에서 개발 비용 없음. 다른 곳에서는 절반의 비용 소모.
Great Andean Road = 위대한 안데스의 길
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. = 모든 승선 유닛 행동력 +1, 승하선시 행동력 1개만 지불. 근거리 유닛은 약탈시 행동력 소모 없음.
Viking Fury = 바이킹의 분노
# New game screen
Uniques = 고유 유닛
Promotions = 승급
Load copied data = 복사 된 데이터 불러오기
Could not load game from clipboard! = 클립보드에서 게임을 불러 올 수 없습니다!
Start game! = 게임 시작!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Map options = 지도 설정
Game options = 게임 설정
Map type = 지도 유형
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Generated = 생성된
Existing = 기존의
Custom = 사용자 정의
Map generation type = 지도 생성 유형
Default = 기본
Pangaea = 판게아
Continents = 대륙
Perlin = 펄린
Archipelago = 군도
Number of city-states = 도시 국가 수
One City Challenge = 단일 도시 도전
No barbarians = 야만인 없음
No ancient ruins = 고대 유적 없음
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
No Natural Wonders = 자연 경관 없음
Victory conditions = 승리 조건
Scientific = 과학
Domination = 정복
Cultural = 문화
2020-01-11 19:49:12 +00:00
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Map shape = 지도 모양
Hexagonal = 육각형
Rectangular = 사각형
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Show advanced settings = 세부 설정 보이기
Hide advanced settings = 세부 설정 숨기기
Map Height = 지도 높이
Temperature extremeness = 온도 극한도
Resource richness = 자원 풍족도
Vegetation richness = 초목 풍족도
Rare features richness = 희귀 특징 풍족도
Max Coast extension = 최대 해안 확장
Biome areas extension = 생물군계 구역 확장
Water level = 해수면
Reset to default = 기본값으로 되돌리기
Translation (#1878) * Update Nations_Italian.json (#1864) * Update Japanese.properties (#1867) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Thai.properties (#1871) I'm back!! * Update German.properties (#1873) Revised promotions * Update German.properties (#1874) added missing unit translations * Update Italian.properties (#1875) Typo fix * Update Nations_Russian.json (#1877) * rfe * Update Nations_Russian.json * Update Nations_Russian.json * Update Russian.properties (#1876) * Translation roundup + added Mongolian civ translations * Update Russian.properties (#1879) Mongolia update * Additional translation strings related to the custom map settings (#1881) * Diplomacy screen: Secondary relationships line is added (#1880) * Additional translation strings * Update Japanese.properties (#1883) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update to Ukrainian translations + fix of the translation call (#1888) * Final touches before version Co-authored-by: Smashfanful <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com> Co-authored-by: NoNZeeZ <58921355+NoNZeeZ@users.noreply.github.com> Co-authored-by: ozolotl <ozolotl@users.noreply.github.com> Co-authored-by: IraqLobster34 <56483230+IraqLobster34@users.noreply.github.com> Co-authored-by: JackRainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
2020-02-09 18:29:34 +00:00
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = 현재 테스트 중임 - 경고합니다!
Online Multiplayer = 온라인 멀티플레이어
World size = 세계 크기
Tiny = 초소형
Small = 소형
Medium = 중형
Large = 대형
Huge = 초대형
Difficulty = 난이도
AI = 컴퓨터
Remove = 제거
Random = 무작위
Human = 인간
Hotseat = 핫시트
User ID = 사용자 ID
Click to copy = 복사하려면 클릭하십시오
Game Speed = 게임 속도
Quick = 빠름
Standard = 표준
Epic = 서사시
Marathon = 마라톤
Starting Era = 시작 시대
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = 당신이 요청한 매개변수로 지도를 만들 수 없을 것 같습니다!
Maybe you put too many players into too small a map? = 아마도 너무 작은 지도에 너무 많은 플레이어를 넣은 것 같은데요?
No human players selected! = 인간 플레이어가 선택 되지 않았습니다!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mods: = 모드:
# Multiplayer
Username = 사용자 이름
Multiplayer = 멀티플레이어
Could not download game! = 게임을 다운로드할 수 없습니다!
Could not upload game! = 게임을 업로드할 수 없습니다!
Join Game = 게임 참여
Invalid game ID! = 잘못된 게임 ID 입니다!
Copy User ID = 사용자 ID 복사
Copy Game ID = 게임 ID 복사
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
UserID copied to clipboard = 클립보드에 사용자 ID가 복사되었습니다
GameID copied to clipboard = 클립보드에 게임 ID가 복사되었습니다
Set current user = 현재 사용자 설정
Player ID from clipboard = 클립보드의 플레이어 ID
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = 멀티플레이어 게임을 만들려면 새로운 게임 화면에서 '멀티플레이어'를 체크하고 참여할 플레이어의 사용자 ID를 각각 입력하십시오.
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = 당신은 당신의 사용자 ID를 쉽게 지정할 수 있고, 다른 플레이어는 각자의 ID를 당신에게 전달하여 당신이 그들을 참여시키도록 할 수 있습니다.
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = 게임을 생성하고 나면, 게임 ID가 클립보드에 자동으로 복사되어 다른 플레이어들에게 보낼 수 있습니다.
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = 플레이어는 클립보드에 게임 ID를 복사한 상태에서 '멀티플레이어 게임 추가' 버튼을 누르는 것으로 게임에 참가할 수 있습니다.
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = 플레이어의 차례가 되면 플레이어의 국가 상징이 게임 옆에 나타납니다.
Back = 뒤로
Rename = 이름 바꾸기
Edit Game Info = 게임 정보 수정
Add Multiplayer Game = 멀티플레이어 게임 추가
Refresh List = 새로고침 목록
Could not save game! = 게임을 저장할 수 없습니다!
Could not delete game! = 게임을 삭제할 수 없습니다.
Could not refresh! = 새로고침 할 수 없습니다.
Last refresh: [time] minutes ago = 최근 새로고침: [time] 분 전
Current Turn: = 현재 턴:
Add Currently Running Game = 현재 진행중인 게임 추가
Game name = 게임 이름
Loading latest game state... = 지난 게임 상태를 불러오는 중...
Couldn't download the latest game state! = 지난 게임 상태를 다운로드 할 수 없습니다!
# Save game menu
Current saves = 현재 게임 저장
Show autosaves = 자동 저장 표시
Saved game name = 저장된 게임 이름
Copy to clipboard = 클립보드에 복사
Copy saved game to clipboard = 클립보드에 저장된 게임 복사
Could not load game = 게임을 불러올 수 없습니다
Load [saveFileName] = [saveFileName] 불러오기
Delete save = 저장 삭제
Saved at = 저장 시간
Load map = 지도 불러오기
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Delete map = 지도 삭제
Are you sure you want to delete this map? = 이 지도를 삭제하시겠습니까?
Upload map = 지도 업로드
Could not upload map! = 지도를 업로드할 수 없습니다!
Map uploaded successfully! = 지도가 성공적으로 업로드되었습니다!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Saving... = 저장중...
It looks like your saved game can't be loaded! = 저장된 게임을 불러올 수 없습니다!
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = 게임 데이터를 복사할 수 있는 경우 ("저장된 게임을 클립보드에 복사" -
paste into an email to yairm210@hotmail.com) = yairm210@hotmail.com)에 이메일로 붙여넣기
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = 무엇이 잘못되었는지 알아내는 것을 도와줄 수 있습니다. 이런 일이 일어나면 안 되니까요!
Missing mods: [mods] = 누락된 모드: [mods]
# Options
Options = 설정
Display options = 디스플레이 설정
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gameplay options = 게임플레이 설정
Other options = 기타 설정
Turns between autosaves = 자동 저장 간격
Sound effects volume = 음향효과 음량
Music volume = 음악 음량
Download music = 음악 다운로드
Downloading... = 다운로드 중...
Could not download music! = 음악을 다운로드 할 수 없습니다!
Show = 보이기
Hide = 숨기기
Show worked tiles = 배치된 시민 표시
Show resources and improvements = 자원과 타일 시설 표시
Check for idle units = 턴이 끝나기 전에 미행동 유닛 보기
Move units with a single tap = 한 번의 탭으로 유닛 이동
Show tutorials = 튜토리얼 보이기
Auto-assign city production = 도시 생산 자동 할당
Auto-build roads = 도로 자동 건설
Show minimap = 미니맵 보이기
Show pixel units = 픽셀 단위 보이기
Show pixel improvements = 픽셀 효과 향상
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Enable nuclear weapons = 핵무기 사용
Fontset = 폰트 설정
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Continuous rendering = 연속 렌더링
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = 비활성화할 경우 배터리를 절약하지만 특정 애니메이션이 일시 중단됨
Order trade offers by amount = 금액별 주문 거래 제안
Generate translation files = 번역 파일 생성
Translation files are generated successfully. = 번역 파일이 성공적으로 생성되었습니다.
# Notifications
Research of [technologyName] has completed! = [technologyName]의 연구가 끝났습니다!
You have entered a golden age! = 황금기가 시작되었습니다!
[resourceName] revealed near [cityName] = [cityName] 근처에서 [resourceName] 자원을 발견했습니다.
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName]에서 [greatPerson]이(가) 탄생했습니다!
We have encountered [civName]! = [civName]와(과) 만났습니다!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = [unitName]의 유지비를 지출할 수 없습니다. - 유닛이 해산되었습니다!
[cityName] has grown! = [cityName]이(가) 성장했습니다!
[cityName] has been founded! = [cityName]이(가) 세워졌습니다!
[cityName] is starving! = [cityName]이(가) 굶주리고 있습니다!
[construction] has been built in [cityName] = [construction]이(가) [cityName]에 지어졌습니다.
[wonder] has been built in a faraway land = 어딘가에서 [wonder]이(가) 지어졌습니다.
Work has started on [construction] = [construction]의 건설을 시작했습니다.
[cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName]이(가) 더 이상 [construction]을(를) 건설할 수 없습니다.
[cityname] has expanded its borders! = [cityname]의 영토가 확장되었습니다!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Your Golden Age has ended. = 황금기가 끝났습니다.
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName]이(가) 완전히 파괴되었습니다!
We have conquered the city of [cityname]! = [cityname]을(를) 점령했습니다!
An enemy [unit] has attacked [cityname] = 적 [unit]이(가) [cityname]을(를) 공격했습니다
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = 적 [unit]이(가) [ourUnit]을(를) 공격했습니다
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = 적의 도시 [cityName]이(가) 우리의 [ourUnit]을(를) 공격했습니다
An enemy [unit] has captured [cityname] = 적 [unit]이(가) [cityname]을(를) 점령했습니다
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = 적 [unit]이(가) 아군 [ourUnit]을(를) 포로로 잡았습니다
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = 적 [unit]이(가) 아군 [ourUnit]을(를) 제거했습니다
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = 적 [RangedUnit]이(가) [cityname]의 방어선을 파괴했습니다
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = 적 도시 [cityName]이(가) 아군 [ourUnit]을(를) 파괴했습니다
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = 적 [unit]이(가) [cityname]을(를) 공격하던 도중 파괴되었습니다
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = 적 [unit]이(가) 아군 [ourUnit]을(를) 공격하던 도중 파괴되었습니다
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = 아군 [attackerName]이(가) 적 [interceptorName]의 요격으로 파괴되었습니다
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = 아군 [interceptorName]이(가) 적 [attackerName]을(를) 요격하여 파괴했습니다
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = 아군 [$attackerName]이(가) 적 [$interceptorName]에게 요격되어 피해를 입었습니다
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = 아군 [$interceptorName]이(가) 적 [$attackerName]을(를) 요격해 피해를 입혔습니다
An enemy [unit] was spotted near our territory = 적 [unit]이(가) 아군 영토 근처에서 발견되었습니다
An enemy [unit] was spotted in our territory = 적 [unit]이(가) 아군 영토에서 발견되었습니다
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] 명의 적들이 아군 영토 근처에서 발견되었습니다
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] 명의 적들이 아군 영토에서 발견되었습니다
The civilization of [civName] has been destroyed! = [civName] 문명이 멸망했습니다!
The City-State of [name] has been destroyed! = [name] 도시국가가 멸망했습니다!
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = 야만인 주둔지를 점령해 금 [goldAmount]을(를) 얻었습니다!
A barbarian [unitType] has joined us! = 야만인 [unitType]이(가) 아군으로 전향했습니다!
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = 고대 유적에서 생존자를 찾았습니다 - [cityName]의 인구가 증가했습니다.
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = 고대 유적에서 [techName] 기술의 비밀을 발견했습니다!
A [unitName] has joined us! = [unitName]이(가) 아군이 되었습니다!
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = 아군 [unitName]이(가) 고대 부족으로부터 전투 훈련을 받았습니다!
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = 고대 유적에서 금 [amount]을(를) 찾았습니다!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = 폐허에서 조잡하게 그린 지도를 발견했습니다!
[unit] finished exploring. = [unit]의 탐사가 끝났습니다.
[unit] has no work to do. = [unit]이(가) 할 수 있는 작업이 없습니다.
You're losing control of [name]. = 도시 국가 [name]에 대한 영향력을 잃기 직전입니다.
You and [name] are no longer friends! = 도시 국가 [name]와(과) 더 이상 우호 관계가 아닙니다!
Your alliance with [name] is faltering. = 도시 국가 [name]와(과)의 동맹 관계가 파기되기 직전입니다.
You and [name] are no longer allies! = 도시 국가 [name]와(과) 더 이상 동맹이 아닙니다!
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName]이(가) [cityName] 근처에 [unitName] 유닛을 선물로 주었습니다!
[civName] has denounced us! = [civName]이 우리를 비난했습니다!
[cityName] has been connected to your capital! = [cityName]이(가) 수도와 연결되었습니다!
[cityName] has been disconnected from your capital! = [cityName]와(과) 수도의 연결이 끊겼습니다!
[civName] has accepted your trade request = [civName]이(가) 당신의 거래 요청을 받아들였습니다
[civName] has denied your trade request = [civName]이(가) 당신의 거래 요청을 거절하였습니다
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [otherCivName]의 [tradeOffer] 제안이 취소되었습니다.
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = [otherCivName]에게의 [tradeOffer] 제안이 취소되었습니다.
One of our trades with [nation] has ended = [nation]와(과)의 거래가 만료되었습니다.
One of our trades with [nation] has been cut short = [nation]와(과)의 거래가 중단되었습니다.
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation]이(가) 우리 근처에 도시를 세우지 않겠다고 했습니다!
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation]이(가) 우리 근처에 도시를 세우지 않는 것을 거절했습니다!
We have allied with [nation]. = [nation]의 동맹이 되었습니다.
We have lost alliance with [nation]. = [nation]와(과)의 동맹 관계가 끝났습니다.
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We have discovered [naturalWonder]! = [naturalWonder]을 발견했습니다!
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = [naturalWonder]에서 금 [goldAmount]을(를) 얻었습니다
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = [cityStateName]과(와)의 관계가 악화될 것 같습니다
Your relationship with [cityStateName] degraded = [cityStateName]과(와)의 관계가 악화되었습니다
A new barbarian encampment has spawned! = 새로운 야만인 진영이 탄생했습니다!
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = [cityName]을 점령하여 금 [goldAmount]을(를) 얻었습니다
Our proposed trade request is no longer relevant! = 제안한 무역 요청의 효력이 만료되었습니다!
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = 차단됨 - [defender]는 [attacker]에서 철수할 수 없습니다!
[defender] withdrew from a [attacker] = [attacker]에서 [defender]가 철수했습니다.
[building] has provided [amount] Gold! = [building]이(가) 금 [amount]를 제공했습니다!
[civName] has stolen your territory! = [civName]이(가) 당신의 영토를 빼앗았습니다!
# World Screen UI
Working... = 로딩 중...
Waiting for other players... = 다른 플레이어를 기다리는 중...
in = 의 완성까지
Next turn = 다음 턴
Turn =
turns =
turn =
Next unit = 다음 유닛
Pick a policy = 정책 선택
Movement = 행동력
Strength = 전투력
Ranged strength = 원거리 전투력
Bombard strength = 공격력
Range = 공격 범위
Move unit = 유닛 이동
Stop movement = 이동 중지
Construct improvement = 시설 건설
Automate = 자동화
Stop automation = 자동화 중지
Construct road = 도로 건설
Fortify = 요새화
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Fortify until healed = 치유 될 때까지 요새화
Fortification = 방어
Sleep = 대기
Sleep until healed = 회복이 될 때까지 휴식
Moving = 이동 중
Set up = 설치
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = [unitType]으로 업그레이드 (금 [goldCost] 소모)
Found city = 도시 설립
Promote = 승급
Health = 체력
Disband unit = 유닛 삭제
Explore = 자동 탐색
Stop exploration = 탐색 중단
Pillage = 약탈
Do you really want to disband this unit? = 이 유닛을 정말 삭제하겠습니까?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = 이 유닛을 삭제하면 금 [goldAmount]을 얻습니다. 삭제하겠습니까?
Create [improvement] = [improvement] 건설
Start Golden Age = 황금기 시작
Yes =
No = 아니오
Acquire = 획득
Science = 과학
Happiness = 행복도
Production = 생산력
Culture = 문화
Food = 식량
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Crop Yield = 농작물 수확량
Land = 영토
Force = 군사력
GOLDEN AGE = 황금기
Golden Age = 황금기
[year] BC = 기원전 [year]년
[year] AD = 기원후 [year]년
Civilopedia = 문명 백과사전
Start new game = 새 게임 시작
Save game = 게임 저장하기
Load game = 게임 불러오기
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Main menu = 주 메뉴
Resume = 이어하기
Cannot resume game! = 게임을 이어할 수 없습니다!
Quickstart = 빠른 시작
Victory status = 승리 조건 확인
Social policies = 사회 정책
Community = 커뮤니티
Close = 닫기
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Do you want to exit the game? = 게임을 종료하시겠습니까?
Start bias: = 스타팅 포인트 적용
# City screen
Exit city = 도시 나가기
Raze city = 도시 파괴
Stop razing city = 파괴 중단
Buy for [amount] gold = 금 [amount]에 구매
Buy = 구매
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have [amount] gold = 금 [amount]을 소유하고 있습니다
Currently you have [amount] gold. = 현재 금 [amount]을 소유하고 있습니다
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = 금 [buildingGoldCost]을 지불하여 [constructionName]을 구매할까요?
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
No space available to place [unit] near [city] = [unit]을 놓을 공간이 [city]에 없습니다
Maintenance cost = 유지 비용
Pick construction = 생산 선택
Pick improvement = 시설 선택
Provides [resource] = [resource]을(를) 제공합니다
Replaces [improvement] = [improvement]을(를) 교체합니다
Pick now! = 선택
Build [building] = [building] 건설
Train [unit] = [unit] 훈련
Produce [thingToProduce] = [thingToProduce] 생산
Nothing = 대기
Annex city = 도시 합병
Specialist Buildings = 전문가 건물
Specialist Allocation = 전문가 할당
Specialists = 전문가
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[specialist] slots = [specialist] 슬롯
Engineer specialist = 기술 전문가
Merchant specialist = 상업 전문가
Scientist specialist = 과학 전문가
Artist specialist = 예술 전문가
Food eaten = 식량 소모
Growth bonus = 성장률
Unassigned population = 실업자 수
[turnsToExpansion] turns to expansion = 영토 확장까지 [turnsToExpansion] 턴
Stopped expansion = 영토 확장 정지
[turnsToPopulation] turns to new population = 새로운 인구 출생까지 [turnsToPopulation] 턴
Food converts to production = 식량이 생산력으로 전환됨
[turnsToStarvation] turns to lose population = 인구 감소까지 [turnsToStarvation]턴
Stopped population growth = 인구 성장이 멈춤
In resistance for another [numberOfTurns] turns = [numberOfTurns]턴 동안 저항 상태
Sell for [sellAmount] gold = 금 [sellAmount]에 판매
Are you sure you want to sell this [building]? = [building]을(를) 정말로 파시겠습니까?
[greatPerson] points = [greatPerson] 위인 포인트
Great person points = 위인 포인트
Current points = 현재 포인트
Points per turn = 턴당 포인트
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = 생산력의 1/4에 해당하는 양의 금 생산
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = 생산력의 1/[rate]에 해당하는 양의 과학 생산
The city will not produce anything. = 도시 생산 중단하기
# Technology UI
Pick a tech = 기술 선택
Pick a free tech = 무료 기술 선택
Research [technology] = [technology] 연구
Pick [technology] as free tech = [technology]을(를) 무료로 연구
Units enabled = 해제되는 유닛
Buildings enabled = 해제되는 건물
Wonder = 불가사의
National Wonder = 국가 불가사의
National Wonders = 국가 불가사의들
Wonders enabled = 해제되는 불가사의
Tile improvements enabled = 타일 시설 건설 가능
Reveals [resource] on the map = 지도 상의 [resource] 발견
XP for new units = 경험치를 새 유닛이 얻음
provide = 에서 추가로
provides = 에서 추가로
City strength = 도시 공격력
City health = 도시 체력
Occupied! = 도시 점령!
Attack = 공격
Bombard = 폭격
NUKE = 핵 발사
Captured! = 포획!
defence vs ranged = 원거리 방어력
[percentage] to unit defence = 유닛 방어력 [percentage]
Attacker Bonus = 공격자 보너스
Landing = 상륙
Flanking = 측면 공격
vs [unitType] = vs [unitType]
Terrain = 지형
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Hurry Research = 연구 가속
Conduct Trade Mission = 무역 임무 수행
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = [civName]에의 무역 임무로부터 금 [goldAmount]와(과) 영향력 [influenceAmount]을(를) 얻었습니다!
Hurry Wonder = 불가사의 건축 가속
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = 시민들이 당신의 통치에 행복해하여 국가에 황금기가 시작됩니다!
You have entered the [newEra]! = [newEra]에 온 것을 환영합니다!
[civName] has entered the [eraName]! = [civName]가 [eraName]에 돌입했습니다.
[policyBranch] policy branch unlocked! = [policyBranch] 정책을 채택할 수 있습니다!
Overview = 문명 상태
Total = 전체
Stats = 통계
Policies = 정책
Base happiness = 기본 행복도
Occupied City = 점령한 도시
Buildings = 건물
Wonders = 불가사의
Base values = 기본 산출량
Bonuses = 보너스
Final = 최종 산출량
Other = 기타
Population = 인구
City-States = 도시 국가
Tile yields = 타일 생산량
Trade routes = 교역로
Maintenance = 유지비
Transportation upkeep = 운송 비용
Unit upkeep = 유닛 유지비
Trades = 거래
Units = 유닛
Name = 명칭
Closest city = 가까운 도시
Action = 상태
Defeated = 패배
Tiles = 타일
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Natural Wonders = 자연 경관
Treasury deficit = 재무 적자
2020-04-21 17:28:41 +00:00
# Victory
Science victory = 과학 승리
Cultural victory = 문화 승리
Conquest victory = 정복 승리
Complete all the spaceship parts\n to win! = 가장 먼저 모든 우주선 부품을 완성한 문명이 승리합니다!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Complete 5 policy branches\n to win! = 가장 먼저 정책 트리를 5개 완성한 문명이 승리합니다!
Destroy all enemies\n to win! = 모든 적을 제거한 문명이 승리합니다!
You have won a scientific victory! = 과학 승리를 이루어냈습니다!
You have won a cultural victory! = 문화 승리를 이루어냈습니다!
You have won a domination victory! = 정복 승리를 이루어냈습니다!
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = 당신은 막강한 문화의 힘으로 승리를 거두었습니다. 당신 문명의 위대함, 그 기념비의 장엄함과 예술가의 힘에 전 세계가 경탄했습니다! 아름다움이 지친 마음에 기쁨을 주는 한, 시인들은 당신을 기릴 것입니다.
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = 세계는 전쟁으로 고통받았습니다. 여러 위대한 문명이 몰락했으나, 당신은 살아남아 승리했습니다! 세상은 당신의 영광스러운 승리를 오래오래 기억할 것입니다!
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = 과학 기술을 통해 승리했습니다! 당신은 자연의 신비를 밝혀냈고 새로운 세상을 향해 인류를 이끌었습니다. 당신의 승리는 밤하늘에 빛나는 별처럼 영원토록 기억될 것입니다.
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = 당신은 패배했습니다. 당신의 문명은 적에게 제압당했습니다. 그러나 국민은 절망하지 않습니다. 당신이 언젠가 다시 돌아와 자신들을 승리의 길로 이끌어줄 것을 알기 때문입니다!
One more turn...! = 한 턴만 더...!
Built Apollo Program = 아폴로 프로그램 완성
Destroy [civName] = [civName] 정복
Our status = 우리의 상태
Global status = 세계 상태
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Rankings = 순위
Spaceship parts remaining = 남은 우주선 부품
Branches completed = 완성한 정책 트리 수
Undefeated civs = 정복되지 않은 문명
# Capturing a city
What would you like to do with the city? = 점령한 도시를 어떻게 하겠습니까?
Annex = 합병
Annexed cities become part of your regular empire. = 합병된 도시는 당신의 왕국의 일부가 됩니다.
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = 점령된 도시의 시민들은 법원이 지어지기 전까지 불행을 두 배로 생성합니다.
Puppet = 괴뢰 정부
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = 괴뢰 정부는 기술 연구에 필요한 과학량이나 정책 채택에 필요한 문화량을 증가시키지는 않지만, 불행을 1.5배로 생성합니다.
You have no control over the the production of puppeted cities. = 괴뢰 정부가 된 도시에서는 어떤 것을 생산할 지 선택할 수 없습니다.
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = 괴뢰 정부는 또한 금과 과학을 25% 적게 생성합니다.
A puppeted city can be annexed at any time. = 괴뢰 정부로 만들면 원하는 때에 합병할 수 있습니다.
Liberate = 해방
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = 해방된 도시는 원래 통치자에게 돌아가고, 그들과의 관계가 크게 향상됩니다!
Raze = 불태우기
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = 도시를 합병한 후, 서서히 파괴시킵니다.
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = 도시가 파괴되기 전까지, 인구가 점점 줄어듭니다.
Destroy = 파괴
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = 도시를 파괴하면, 즉시 도시가 파괴됩니다.
Remove your troops in our border immediately! = 우리 영토를 지나가는 군대를 치워 주십시오!
Sorry. = 그러겠소.
Never! = 싫소!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = 우호 선언 제안 ([30] 턴 동안)
My friend, shall we declare our friendship to the world? = 동지여, 우리의 유대를 세상에 알리지 않겠습니까?
Sign Declaration of Friendship ([30] turns) = 우호 선언 체결 ([30] 턴 동안)
We are not interested. = 관심 없소.
We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = [otherCiv]과 우호 선언을 체결하였습니다!
[otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = [otherCiv]가 우호 선언을 거부하였습니다.
2020-04-21 17:28:41 +00:00
Basics = 기본
Resources = 자원
Terrains = 지형
Tile Improvements = 타일 시설
Unique to [civName], replaces [unitName] = [civName]의 고유 유닛으로, [unitName]을(를) 대체합니다.
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Unique to [civName] = [civName] 에서만
Tutorials = 튜토리얼
Cost = 비용
May contain [listOfResources] = [listOfResources] 자원을 포함할 수 있음
Upgrades to [upgradedUnit] = [upgradedUnit](으)로 업그레이드 가능
Obsolete with [obsoleteTech] = [obsoleteTech] 연구 후 생산 불가
Occurs on [listOfTerrains] = [listOfTerrains]에서 생길 수 있음
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Placed on [terrainType] = [terrainType] 위에 위치
Can be found on = 발견 가능한 지형 :
Improved by [improvement] = [improvement]로 개발 가능
Bonus stats for improvement: = 개발할 경우 추가로
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Buildings that consume this resource: = 이 건물은 다음 자원을 소모:
Units that consume this resource: = 이 유닛은 다음 자원을 소모:
Can be built on = 개발 가능한 지형 :
Defence bonus = 방어력 추가
Movement cost = 이동 비용
Rough Terrain = 험지
for = 다음 자원 하나마다 획득 :
Missing translations: = 미완성 번역 목록:
Version = 버전
Resolution = 해상도
Tileset = 타일셋
Map editor = 지도 편집기
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Create = 생성
New map = 새로운 지도
Empty = 비어 있는
Language = 언어
Terrains & Resources = 지형 & 자원
Improvements = 시설
Clear current map = 현재 지도 제거
Save map = 지도 저장
Download map = 지도 다운로드
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Loading... = 로딩...
Filter: = 필터:
Exit map editor = 지도 편집기 나가기
[nation] starting location = [nation] 시작 지점
Clear terrain features = 지형 요소 지우기
Clear improvements = 시설 지우기
Clear resource = 자원 지우기
Requires = 선행 조건
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Menu = 메뉴
Brush Size = 붓 크기
# Civilopedia Tutorials names
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
After Conquering = 정복 후
City Range = 도시 확장
Contact Me = 개발자의 말
Culture and Policies = 문화와 정책
Embarking = 승선
Enemy City = 적 도시
Idle Units = 대기중인 유닛
Injured Units = 부상당한 유닛
Introduction = 게임 소개
Luxury Resource = 사치 자원
New Game = 새 게임
Roads and Railroads = 도로와 철도
Siege Units = 공성 유닛
Strategic Resource = 전략 자원
Unhappiness = 불행
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Victory Types = 승리 방식
Workers = 노동자
City Expansion = 도시 확장
Combat = 전투
Experience = 경험
Pillaging = 약탈
Research Agreements = 연구 협약
2019-12-22 18:00:28 +00:00
# Other civilopedia things
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Nations = 국가
2019-12-22 18:00:28 +00:00
Promotions = 승급
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Available for [unitTypes] = [unitTypes] 승급 가능
Free promotion: = 기본 승급:
Free promotions: = 기본 승급:
Free for [units] = [unit] 기본 적용
[bonus] with [tech] = [tech] 시 [bonus]
2019-12-22 18:00:28 +00:00
# Policies
Adopt policy = 정책 채택
Adopt free policy = 무료 정책 채택
Unlocked at = 등장 시대:
Gain 2 free technologies = 무료 기술 2개 획득
# Technologies
Mass Media = 대중 매체
# Terrains
2020-03-23 08:07:05 +00:00
Impassable = 지나갈 수 없음
# Resources
Bison = 들소
Copper = 구리
Cocoa = 코코아
Crab =
Citrus = 감귤
Truffles = 송로버섯
# Unit types
Civilian = 민간인
land units = 지상 유닛
water units = 해양 유닛
air units = 공중 유닛
WaterCivilian = 해상 민간 유닛
Melee = 근접 유닛
WaterMelee = 해상 근접 유닛
Ranged = 원거리 유닛
WaterRanged = 해상 원거리 유닛
WaterSubmarine = 수중 유닛
Mounted = 기마 유닛
Armor = 중갑 유닛
City = 도시
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Missile = 미사일
WaterAircraftCarrier = 항공모함
# Units
Composite Bowman = 합성궁병
Foreign Land = 우호적 영토 아님
Marine = 해병대
Mobile SAM = 이동식 SAM 발사대
Paratrooper = 공수부대
Helicopter Gunship = 전투헬기
Atomic Bomb = 원자폭탄
Unbuildable = 도시에서 직접 생산 불가능
# Promotions
Pick promotion = 승급 선택
OR = 또는
units in open terrain = 개방된 지형에서 싸우는 유닛
units in rough terrain = 험지에서 싸우는 유닛
wounded units = 부상당한 유닛
Targeting II (air) = 공중 목표 설정 II
Targeting III (air) = 공중 목표 설정 III
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = 대공 무력화를 수행할 때 전투력 +[bonusAmount]%
Dogfighting I = 공중전 I
Dogfighting II = 공중전 II
Dogfighting III = 공중전 III
# Multiplayer Turn Checker Service
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Multiplayer options = 멀티플레이어 설정
Enable out-of-game turn notifications = 차례 알림 사용
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = 차례 사이의 시간 (분)
Show persistent notification for turn notifier service = 차례 알림 서비스에 대한 영구 알림 표시
# Requires translation!
Take user ID from clipboard =
# Requires translation!
Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? =
# Requires translation!
ID successfully set! =
# Requires translation!
Invalid ID! =
#################### Lines from Buildings.json ####################
Indicates the capital city = 수도를 나타내는 건물
Palace = 궁전
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monument = 기념비
Granary = 곡창
Must not be on plains = 평지에 건설
Stone Works = 석재 공장
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = '사물은 시간과 함께 스러진다. 시간의 힘 아래 만물이 늙어가고 잊혀진다.' - 아리스토텔레스
Stonehenge = 스톤헨지
+1 Science Per 2 Population = 도시의 시민 2명당 과학 1 증가
Library = 도서관
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = '도서관은, 진정한 미덕으로 가득한 고대 현인의 모든 유물이, 그리고 현혹과 기만이 없는 모든 것이 보존되어 안식하는 신전이다.' - 프랜시스 베이컨 경
Free Technology = 기술 하나를 무료로 획득
The Great Library = 알렉산드리아 도서관
Paper Maker = 종이 공방
Circus = 서커스
Walls = 성벽
Walls of Babylon = 바빌론 성벽
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = '오, 그대에게 찾아온 죽음의 고통이 나의 육체에 들지 않기를. 나는 템 신으로서, 하늘 꼭대기에 거하며, 영원히 모든 신과 함께 하는 힘이 나를 보호할지니.' - 사자의 서, E.A. 월리스 버지 경 역
Worker construction increased 25% = 타일의 시설 건설 속도 + 25%
Provides 2 free workers = 일꾼 두 명이 도시 근처에 무료로 출현
The Pyramids = 피라미드
Barracks = 병영
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = '그는 그 좁은 세상에 거신상처럼 우뚝 서 있고, 우리 하찮은 자들은 그 거대한 다리 사이를 지나다니며 부끄러운 무덤자리를 봐두려고 주변을 힐끔거리지.'-윌리엄 셰익스피어, 줄리어스 시저 1막 2장
Can only be built in coastal cities = 해안에 인접한 도시에만 건설 가능
+1 gold from worked water tiles in city = 물 타일에 시민을 배치했을 때 얻는 금 +1
Colossus = 로도스의 거상
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = 새로운 타일을 획득하기 위한 문화와 타일 구매 비용 -25%
Krepost = 크리아포스츠
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad = '크로노스의 아들인 그가 말하고, 어두운 눈썹을 찡그리며 고개를 끄덕였고, 불멸의 기름이 발라진 위대한 신의 머리카락이 신의 머리에서 쓸려나갔고, 모든 올림포스가 흔들렸다.' - 일리아드
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities = 도시를 공격할 때 모든 부대의 전투력 +15%
Statue of Zeus = 제우스 동상
2020-04-02 11:52:25 +00:00
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles = '전 지구는 영웅적인 사람들의 무덤이며 그들의 이야기는 그들의 흙 위에 있는 돌 위에만 주어지는 것이 아니라 다른 사람들의 삶의 물건에 짜여진 가시적인 상징 없이 사방에 걸쳐 있다.' - 페리클레스
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person = 위인을 사용할 때 마다 금의 총합 제공
+2 Gold for each source of Marble and Stone = 대리석과 돌의 생산지당 금 +2
Mausoleum of Halicarnassus = 마우솔로스의 영묘
2020-04-02 11:52:25 +00:00
+1 food from Ocean and Coast tiles = 연안과 대양 타일에 식량 +1
Lighthouse = 등대
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = '배들을 바다에 띄우며 큰 물에서 일을 하는 자는 여호와께서 행하신 일들과 그의 기이한 일들을 깊은 바다에서 보나니.' - 성경, 시편 107:23-24
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = 모든 해양 군사 유닛의 행동력 +1, 시야 +1
The Great Lighthouse = 알렉산드리아 등대
+15% Production when building Mounted Units in this city = 기마 유닛을 생산할 때 생산력 +15%
Stable = 마구간
Circus Maximus = 원형 경기장
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = '만에 하나 인간이 신의 말씀을 듣게 된다면, 그것은 서늘한 아침 정원에서일 것이다.' - F. 프랭크포트 무어
Hanging Gardens = 공중 정원
Remove extra unhappiness from annexed cities = 점령 후 합병한 도시에서 발생하는 추가 불행 제거
Can only be built in annexed cities = 점령한 도시에만 건설 가능
Courthouse = 법원
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Colosseum = 콜로세움
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = '병사를 자식처럼 부르면 어디든 따를 것이다. 병사를 사랑하는 자식 대하듯 하면 목숨을 바쳐 충성할 것이다.' - 손자
Terracotta Army = 병마용
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Temple = 사원
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Doubles Gold given to enemy if city is captured = 도시가 점령되었을 경우 적에게 주어지는 금 두 배
Burial Tomb = 왕릉
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mud Pyramid Mosque = 진흙 피라미드 모스크
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = '고대 오라클은 내가 그리스에서 가장 현명하다 하였다. 그것은, 모든 그리스인 중 나만이, 내가 아무것도 모른다는 사실을 알기 때문이다.' - 소크라테스
Free Social Policy = 사회 정책 1가지 무료로 획득
The Oracle = 오라클
Market = 시장
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = 도시 주변의 개발된 각 사치 자원마다 자원 개수 +1
+2 Gold for each source of Oil and oasis = 도시 주변의 석유와 오아시스에 금 +2
Bazaar = 바자
Mint = 조폐국
40% of food is carried over after a new citizen is born = 새로운 시민이 태어난 후 40%의 식량이 보전됨
Aqueduct = 송수로
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = '병법은 적군이 쳐들어오지 않기를 바라는 것이 아니라, 적군이 우리를 공격할 엄두가 나지 않을 방비 태세에 의지해야 하는 것이다.' - 손자
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = 당신의 영토에서 적군의 지상 유닛이 이동할 때 행동력을 추가로 1 더 소모 (다이너마이트 기술 연구 전까지)
Great Wall = 만리장성
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monastery = 수도원
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = '하늘에 닿을 만큼 높이 솟아, 마치 다른 건물들의 복판에서 바로 솟아난 듯 높은 곳에 서서 도시를 내려다보며, 도시의 일부로서 도시를 장식하는 한편으로 그 자체의 아름다움으로 찬연히 빛나고 있다.' - 프로코피오스, 건물론
+33% great person generation in all cities = 모든 도시의 위인 출현률 +33%
Hagia Sophia = 아야 소피아
National College = 국립대학
Enables nuclear weapon = 원자 폭탄과 핵미사일 생산 가능
Manhattan Project = 맨해튼 프로젝트
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = '치첸 이트사에 카툰이 서리라. 이트사가 그곳에 정착하리라. 케살이 오리라, 푸른 새가 오리라. 아 칸테날이 오리라. 이는 신의 말씀이라. 이트사가 오리라.' - 칠람 발람의 서
Golden Age length increases +50% = 황금기 지속 시간 + 50%
Chichen Itza = 치첸 이트사
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = '잉카 땅의 정수 마추픽추의 들쭉날쭉한 벼랑 위에 우뚝 선 화강암 도시의 낭만보다 더한 낭만은 잘 없을 것이다.' - 하이람 빙엄
Gold from all trade routes +25% = 교역로에서 얻는 금 +25%
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Must have an owned mountain within 2 tiles = 2타일 이내에 자신이 소유한 산이 있어야 함
Machu Picchu = 마추픽추
Workshop = 작업장
+1 Production from each worked Forest tile = 도시에서 작업하는 숲 타일마다 생산력 +1
Longhouse = 롱하우스
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+15% production of land units = 토지 유닛 생산량 +15%
Increases production of spaceship parts by 15% = 우주선 부품 생산 15% 증가
Forge = 대장간
+1 production from all sea resources worked by the city = 도시에서 작업하는 모든 해양 자원의 생산력 +1
Connects trade routes over water = 바다를 통해 교역로 연결
Harbor = 항만
+2 Science from each worked Jungle tile = 도시에서 작업하는 정글 타일마다 과학 +2
University = 대학
Wat = 와트
Oxford University = 옥스퍼드 대학
Castle =
Mughal Fort = 무굴 요새
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = '세상에 또 이런 건물은 없을 것이다. 탑이 있고 장식이 있으며 인간의 재주로 생각할 수 있는 기교란 기교는 다 있다.' - 안토니오 데 막달레나
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = 새로운 타일을 확보하는데 필요한 문화와 금 -25%
Angkor Wat = 앙코르와트
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = '정의란 급류나 군대로도 무너트릴 수 없는 산꼭대기에 세운 무적의 요새다.' - 조저프 에디슨
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = 건설한 도시에서 생산되는 모든 근접 육상 유닛들은 훈련 I 진급을 가진다.
Alhambra = 알함브라 궁전
Ironworks = 제철소
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = '건축은 항상 인류의 뛰어난 발상을 기록으로 남겼다. 종교적 상징하나하나가, 그뿐 아니라 인간의 생각 하나하나가 그 방대한 책의 한 페이지를 차지하고 있다.' - 빅토르 위고
Notre Dame = 노트르담 대성당
Armory = 무기고
Must be next to mountain = 도시가 산 옆에 있어야 함
Observatory = 천문대
Opera House = 오페라 극장
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = '나는 신의 경이로운 빛 속에서 살며 사랑한다.' - 미켈란젤로 부오나로티
Culture in all cities increased by 25% = 모든 도시의 문화 +25%
Sistine Chapel = 시스티나 성당
Bank = 은행
Satrap's Court = 사트레프 관청
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = 도시국가와 연결된 교역로 하나 당 도시의 생산력 +5%
Hanse = 한자 연합
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = '우리 대부분은 마음 먹기에 따라 세상을 궁궐로 만들 수도 있고 감옥으로 만들 수도 있다.' - 존 러벅
Unhappiness from population decreased by 10% = 인구 수로 인한 불행 -10%
Forbidden Palace = 자금성
Theatre = 극장
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = '아주 오래된 건물이니까, 너무 세게 손뼉 치지 마십시오.' - 존 오스본
Free Great Person = 원하는 무료 위인 하나 출현
Leaning Tower of Pisa = 피사의 탑
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = '무사도는 죽음을 마주했을 때 실현된다. 즉, 삶과 죽음의 기로에서 죽음을 택한다는 뜻이다. 다른 생각의 여지는 없다.' - 야마모토 츠네모토
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = 우호 지역에서 싸우는 유닛의 전투력 +15%
Himeji Castle = 히메지 성
Museum = 박물관
Hermitage = 에르미타주 박물관
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = '진실한 예술품의 존재 가치는 지구와 태양의 존재 가치와 같다.' - 랄프 왈도 에머슨
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
2 free Great Artists appear = 위대한 예술가 2명이 무료로 등장
The Louvre = 루브르 박물관
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = 도시에서 작업하는 모든 해양 자원의 생산력 +1, 금 +1
+15% production of naval units = 해양 유닛 생산 시 생산력 +15%
Seaport = 항구
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = '타지마할은, 시간의 뺨에 흐르는 눈물 한 방울과도 같이 강둑 위로 솟아있다.' - 라빈드라나트 타고르
Empire enters golden age = 황금기를 시작시킴
Taj Mahal = 타지마할
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = '만사는 지나고 나서 돌아보면 더 좋아보이며, 바로 그 다가갈 수 없는 과거의 탑으로부터 동경은 몸을 내밀어 우리를 부른다.' - 제임스 러셀 로웰
Free great scientist appears = 근처에 위대한 과학자 하나가 무료로 출현
Science gained from research agreements +50% = 연구 협약을 통해 얻은 과학 +50%
Porcelain Tower = 영곡탑
Must not be on hill = 언덕에 지을 수 없음
Windmill = 풍차
Public School = 공립학교
Factory = 공장
Military Academy = 사관 학교
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = '창백한 죽음은 가난한 자의 문과 왕의 궁전을 똑같이 두드린다.' - 호라티우스
Free Great General appears near the Capital = 수도 근처에 무료로 위대한 장군 하나가 출현
Brandenburg Gate = 브란덴부르크 문
Hospital = 병원
Stock Exchange = 증권 거래소
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = '위대한 업적을 이루려면 두 가지가 필요하다. 하나는 계획이고, 하나는 적당히 빠듯한 시간이다.' - 레너드 번스타인
-15% to purchasing items in cities = 도시에서 구입에 소모되는 금 -15%
Big Ben = 빅 벤
Broadcast Tower = 방송탑
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = '우리 삶의 유일한 목적은 아름다움을 발견하는 것이다. 다른 모든 것은 일종의 기다림이다.' - 칼릴 지브란
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = 추가적으로 채택된 사회 정책 2개당 1개의 행복 제공
Eiffel Tower = 에펠탑
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = '고단한 자여, 가난한 자여, 자유로이 숨쉬고자 하는 군중이여, 내게로 오라. 너희 들끓는 해변의 초라한 자여, 갈 곳이 없는 자여, 폭풍에 휩쓸린 자여, 내게로 오라. 내가 황금 문 옆에 등불을 높이 쳐들리라!' - 엠마 라자루스
+1 Production from specialists = 모든 도시의 전문가들의 생산력 +1
Statue of Liberty = 자유의 여신상
Research Lab = 연구소
Stadium = 경기장
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = '고생하며 무거운 짐을 진 너희는 모두 나에게 오너라. 내가 너희에게 안식을 주겠다.' - 성경, 마태복음 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = 새 정책 도입에 필요한 문화량 -10%
Cristo Redentor = 구세주 그리스도상
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed = '법이란 군대에 빼앗기지도 않고 홍수에 휩쓸리지도 않는 언덕 위의 요새다.' - 선지자 무함마드
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = 모든 도시의 방어 건물 효과 +25%
Kremlin = 크렘린 궁전
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '…아름답고 성스럽고 범접할 수 없는 곳에 있다. 세상을 구원하고 축복하러 온 신성한 친구에게 어울리는 곳이다.' - 루트비히 2세
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = 성이 있는 모든 도시에 행복 +1, 문화 +2, 금 +3
Neuschwanstein = 노이슈반슈타인 성
25% of food is carried over after a new citizen is born = 새로운 시민이 태어난 후 25%의 식량이 보전됨
Medical Lab = 의학 연구소
Nuclear Plant = 원자력 발전소
Must be next to desert = 도시가 사막 옆에 있어야 함
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Solar Plant = 태양열 발전소
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = '꿈을 잃어버리면 길도 잃는다.' - 호주 원주민 속담
Sydney Opera House = 시드니 오페라 하우스
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = '나는 전투 준비에 있어서, 계획은 아무 쓸모가 없지만 계획을 세우는 일은 꼭 필요하다는 사실을 늘 깨닫게 된다.' - 드와이트 D. 아이젠하워
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = 군사 유닛 업그레이드에 필요한 금 -33%
Pentagon = 펜타곤
Increases production of spaceship parts by 50% = 우주선 부품 생산 시 생산력 +50%
Spaceship Factory = 우주선 공장
Spaceship part = 우주선 부품
SS Booster = SS 추진기
Enables construction of Spaceship parts = 도시에서 우주선 부품 생산 가능
Apollo Program = 아폴로 프로그램
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = '진정한 불가사의는 우주의 방대한 크기가 아니라 인간이 그 크기를 측정했다는 사실이다.' - 아나톨 프랑스
2 free great scientists appear = 위대한 과학자 두 명이 무료로 출현
Increases production of spaceship parts by 25% = 우주선 부품 생산 시 생산력 +25%
Hubble Space Telescope = 허블 우주 망원경
SS Cockpit = SS 조종부
SS Engine = SS 엔진
SS Stasis Chamber = SS 동면 장치
#################### Lines from Difficulties.json ####################
Settler = 개척자
Chieftain = 족장
Warlord = 장군
Prince = 왕자
King =
Emperor = 황제
Immortal = 불멸자
Deity =
#################### Lines from Nations.json ####################
Babylon = 바빌론
Nebuchadnezzar II = 네부카드네자르 2세
The demon wants the blood of soldiers! = 악마가 병사들의 피를 갈구하는군!
Oh well, I presume you know what you're doing. = 나는 그대가 뭘 하는지 알고 있다고 생각한다.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = 끝났군. 이제 나는 평화를 얻을 것이다. 마침내.
Are you real or a phantom? = 그대는 실제인가, 허상인가?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = 내가 봤을 땐 이 거래를 수락해 줄 사람은 그대밖에 없군.
Greetings. = 반갑네.
What do YOU want?! = 뭘 원해서 왔는가!
Akkad = 아카드
Dur-Kurigalzu = 두르 쿠리갈주
Nippur = 니푸르
Borsippa = 보르시파
Sippar = 시파르
Opis = 오피
Mari = 마리
Shushan = 슈산
Eshnunna = 예수눈나
Ellasar = 엘라사르
Erech = 에레크
Kutha = 쿠타
Sirpurla = 시르풀라
Neribtum = 네립툼
Ashur = 아수르
Ninveh = 니네베
Nimrud = 니므루드
Arbela = 아르밸라
Nuzi = 누지
Arrapkha = 투투브
Tutub = 아르랍크하이
Shaduppum = 샤두품
Rapiqum = 라피쿰
Mashkan Shapir = 마쉬칸 사피르
Tuttul = 투툴
Ramad = 라마디
Ana = 아나
Haradum = 하라둠
Agrab = 아그랍
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Uqair = 유케어
Gubba = 구바
Hafriyat = 해프리트
Nagar = 나가
Shubat Enlil = 슈뱃 인릴
Urhai = 율하이
Urkesh = 울케쉬
Awan = 에이완
Riblah = 리블라
Tayma = 테이마
Greece = 그리스
Alexander = 알렉산더
You are in my way, you must be destroyed. = 그대가 내 앞길을 막고 있군. 파괴하고 지나가야겠소.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = 하. 나도 평화에 싫증이 나던 참이었지.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = 나를 파멸시키는 자가 있다니! 그대는 대체 어떤 짐승이오?
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = 안녕하시오, 이방인이여! 저는 왕들의 아들이자 신들의 후손인 알렉산드로스라 합니다.
My friend, does this seem reasonable to you? = 그대여, 이 제안에 대해 어떻게 생각합니까?
Greetings! = 환영하네!
What? = 무슨 일인가요?
Athens = 아테네
Sparta = 스파르타
Corinth = 코린트
Argos = 아르고스
Knossos = 크노소스
Mycenae = 미케네
Pharsalos = 파르살로스
Ephesus = 에페소스
Halicarnassus = 할리카르나소스
Rhodes = 로도스
Eretria = 에레트리아
Pergamon = 페르가몬
Miletos = 밀레토스
Megara = 메가라
Phocaea = 포카이아
Sicyon = 시키온
Tiryns = 티린스
Samos = 사모스
Mytilene = 미틸레네
Chios = 키오스
Paros = 파로스
Elis = 엘리스
Syracuse = 시라쿠사
Herakleia = 헤라클레이아
Gortyn = 고르틴
Chalkis = 칼키스
Pylos = 필로스
Pella = 펠라
Naxos = 낙소스
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Larissa = 라리사
Apollonia = 아폴로니아
Messene = 메씬
Orchomenos = 올크호메노스
Ambracia = 앰브래시아
Kos = 코스
Knidos = 크니도스
Amphipolis = 앰파이폴리스
Patras = 패트로스
Lamia = 레미아
Nafplion = 나폴리온
Apolyton = 아폴리탄
China = 중국
Wu Zetian = 측천무후
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = 귀찮게 하지 말게. 염라대왕에게나 보내주지.
Fool! I will disembowel you all! = 어리석구나! 그대를 박살내주마.
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = 그래, 스스로가 유능한 상대임을 증명했군요. 승리를 축하합니다.
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = 안녕하십니까. 저는 측천무후입니다. 중국은 평화를 추구합니다. 우리를 침범하지 않는다면 우리 또한 그대를 침범하지 않을 것입니다.
My friend, do you think you can accept this request? = 이 거래를 받아 줄 수 있겠습니까?
How are you today? = 안녕하십니까.
Oh. It's you? = 아, 그대인가?
Beijing = 베이징
Shanghai = 상하이
Guangzhou = 광저우
Nanjing = 난징
Xian = 시안
Chengdu = 청두
Hangzhou = 항저우
Tianjin = 톈진
Macau = 마카오
Shandong = 산둥
Kaifeng = 카이펑
Ningbo = 닝보
Baoding = 바오딩
Yangzhou = 양저우
Harbin = 하얼빈
Chongqing = 충칭
Luoyang = 뤄양
Kunming = 쿤밍
Taipei = 타이베이
Shenyang = 선양
Taiyuan = 타이위안
Tainan = 타이난
Dalian = 다롄
Lijiang = 리장
Wuxi = 우시
Suzhou = 쑤저우
Maoming = 마오밍
Shaoguan = 사오관
Yangjiang = 양장
Heyuan = 허위안
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Huangshi = 황스
Yichang = 이창
Yingtian = 잉티안
Xinyu = 신위
Xinzheng = 신정
Handan = 한단
Dunhuang = 둔황
Gaoyu = 가오유
Nantong = 난퉁
Weifang = 웨이팡
Xikang = 시캉
Egypt = 이집트
Ramesses II = 람세스 2세
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = 세계를 좀먹는 날벌레가 날뛰는군. 지도 상에서 지워질 준비나 하게.
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = 바보 같으니. 내 적개심은 너와 네 혐오스러운 문명이 가져온 결과물이다.
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = 나를 쓰러트려도 내 영혼은 영원히 너를 괴롭힐 것이다. 결국 아무것도 얻지 못하게 될 지어니!
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = 안녕하시오, 나는 람세스라고 하오. 나는 모든 문명의 어머니이자 아버지인 이집트의 살아있는 화신이오.
Generous Egypt makes you this offer. = 이집트의 관대함으로 이 거래를 제안하오.
Good day. = 좋은 날이군.
Oh, it's you. = 음, 자네인가.
Thebes = 테베
Memphis = 멤피스
Heliopolis = 헬리오폴리스
Elephantine = 엘레판티네
Alexandria = 알렉산드리아
Pi-Ramesses = 피-람세스
Giza = 기자
Byblos = 비블로스
Akhetaten = 아케타텐
Hieraconpolis = 히에라콘폴리스
Abydos = 아비도스
Asyut = 아슈트
Avaris = 아바리스
Lisht = 리슈트
Buto = 부토
Edfu = 에드푸
Pithom = 피톰
Busiris = 부시리스
Kahun = 카훈
Athribis = 아트리비스
Mendes = 멘데스
Elashmunein = 엘 아쉬무네인
Tanis = 타니스
Bubastis = 부바스티스
Oryx = 오릭스
Sebennytus = 세베니투스
Akhmin = 아크민
Karnak = 카르나크
Luxor = 룩소르
El Kab = 엘 캅
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Armant = 알맨트
Balat = 발라트
Ellahun = 엘 라훈
Hawara = 하와라
Dashur = 대셔
Damanhur = 다맨허
Abusir = 어브유셜
Herakleopolis = 헤라클레오폴리스
Akoris = 아코리스
Benihasan = 베니하산
Badari = 바다리
Hermopolis = 헤르모폴리스
Amrah = 앰라
Koptos = 콥토스
Ombos = 옴보스
Naqada = 나카다
Semna = 셈나
Soleb = 솔룹
England = 영국
Elizabeth = 엘리자베스 1세
By the grace of God, your days are numbered. = 신의 은총으로, 그대를 처단하겠네!
We shall never surrender. = 우리는 절대 항복하지 않을 것입니다!
You have triumphed over us. The day is yours. = 그쪽이 승리했군요. 오늘만큼은 당신의 날입니다.
We are pleased to meet you. = 만나서 반갑습니다.
Would you be interested in a trade agreement with England? = 대영제국과의 무역에 관심이 있지 않습니까?
Hello, again. = 어서 오십시오. 또 만나게 되었군요.
Oh, it's you! = 아, 또 그대군요.
London = 런던
York = 요크
Nottingham = 노팅엄
Hastings = 헤이스팅스
Canterbury = 캔터베리
Coventry = 코번트리
Warwick = 워릭
Newcastle = 뉴캐슬
Oxford = 옥스포드
Liverpool = 리버풀
Dover = 도버
Brighton = 브라이턴
Norwich = 노리치
Leeds = 리즈
Reading = 레딩
Birmingham = 버밍엄
Richmond = 리치몬드
Exeter = 엑세터
Cambridge = 케임브리지
Gloucester = 글로스터
Manchester = 맨체스터
Bristol = 브리스톨
Leicester = 레스터
Carlisle = 칼라일
Ipswich = 입스위치
Portsmouth = 포츠머스
Berwick = 베릭
Bath = 바스
Mumbles = 멈블스
Southampton = 사우샘프턴
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Sheffield = 셰필드
Salisbury = 솔즈베리
Colchester = 콜체스터
Plymouth = 플리머스
Lancaster = 랭커스터
Blackpool = 블랙풀
Winchester = 윈체스터
Hull =
France = 프랑스
Napoleon = 나폴레옹
You're disturbing us, prepare for war. = 그대는 나에게 그저 방해물일 뿐이지. 전쟁을 준비해라!
You've fallen into my trap. I'll bury you. = 그대는 내 함정에 빠진 것이다. 파묻어 버리겠다!
I congratulate you for your victory. = 상처투성이의 명예 뿐이구나... 그대가 원하는 대로 하시오.
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = 안녕하십니까. 저는 프랑스의 나폴레옹입니다. 세계 역사에서 가장 뛰어난 군인이지요.
France offers you this exceptional proposition. = 프랑스에서 그대에게 특별한 제안을 제시하겠습니다.
Hello. = 안녕하시오.
It's you. = 오, 네놈이군.
Paris = 파리
Orleans = 오를레앙
Lyon = 리옹
Troyes = 트루아
Tours = 투르
Marseille = 마르세유
Chartres = 샤르트르
Avignon = 아비뇽
Rouen = 루앙
Grenoble = 그르노블
Dijon = 디종
Amiens = 아미앵
Cherbourg = 셰르부르
Poitiers = 푸아티에
Toulouse = 툴루즈
Bayonne = 바욘
Strasbourg = 스트라스부르
Brest = 브레스트
Bordeaux = 보르도
Rennes =
Nice = 니스
Saint Etienne = 생테티엔
Nantes = 낭트
Reims = 랭스
Le Mans = 르망
Montpellier = 몽펠리에
Limoges = 리모주
Nancy = 낭시
Lille =
Caen =
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Toulon = 툴롱
Le Havre = 르 아브르
Lourdes = 루르드
Cannes =
Aix-En-Provence = 엑상프로방스
La Rochelle = 라 로셸
Bourges = 부르쥬
Calais = 칼레
Russia = 러시아
Catherine = 예카테리나
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = 당신이 너무 못되게 굴었다는 것을 스스로도 잘 알겠죠. 이제 보복할 시간이군요.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = 내 열정을 약점으로 받아들이다니, 후회하게 해드리죠.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = 우리가 당신의 포로가 되었군요. 최악의 경우보다는 낫겠죠.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = 안녕하세요, 낯선 이여! 당신이 나와 같은 매력과 지력을 가지고 있다면, 잘 지낼 수 있을 거예요.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = 우리가 제안을 해도 되겠습니까?
Hello! = 안녕하세요!
What do you need?! = 대체 뭘 원하는 건가요?
Moscow = 모스크바
St. Petersburg = 상트페테르부르크
Novgorod = 노브고로드
Rostov = 로스토브
Yaroslavl = 야로슬라블리
Yekaterinburg = 예카테린부르크
Yakutsk = 야쿠츠크
Vladivostok = 블라디보스토크
Smolensk = 스몰렌스크
Orenburg = 오렌부르크
Krasnoyarsk = 크라스노야르스크
Khabarovsk = 하바롭스크
Bryansk = 브리안스크
Tver = 트베리
Novosibirsk = 노보시비르스크
Magadan = 마가단
Murmansk = 무르만스크
Irkutsk = 이르쿠츠크
Chita = 치타
Samara = 사마라
Arkhangelsk = 아르한겔스크
Chelyabinsk = 첼랴빈스크
Tobolsk = 토볼스크
Vologda = 볼로그다
Omsk = 옴스크
Astrakhan = 아스트라한
Kursk = 쿠르스크
Saratov = 사라토프
Tula = 눌라
Vladimir = 블라디미르
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Perm = 페름
Voronezh = 보로네슈
Pskov = 프스코프
Starayarussa = 스타라야 루샤
Kostoma = 코스트로마
Nizhniy Novgorod = 니즈니 노브 고로드
Suzdal = 수즈달
Magnitogorsk = 마그니토고르스
Rome = 로마
Augustus Caesar = 아우구스투스 카이사르
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = 내 국고가 바닥나고, 군사들은 동요하고 있네. 그래... 이제 자네가 죽어줘야겠군.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = 참으로 용감하나 어리석군! 그 용감함에 비견될 만한 두뇌도 가졌으면 했는데.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = 신들이 로마로부터 그들의 은총을 거두는구나. 그래, 우리가 정복당했군.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = 그대에게 인사하지. 나는 로마의 황제이자 대제사장인 아우구스투스다. 그대를 로마의 친구로서 환영한다.
I offer this, for your consideration. = 그대에게 이 거래를 제안한다.
Hail. = 안녕하신가.
What do you want? = 그대에게 묻겠네. 뭘 원해서 왔는가?
Antium = 안티움
Cumae = 쿠마에
Neapolis = 네압볼리
Ravenna = 라벤나
Arretium = 아레티움
Mediolanum = 메디오라눔
Arpinum = 아르피눔
Circei = 치르체
Setia = 세티아
Satricum = 사트리쿰
Ardea = 아르데아
Ostia = 오스티아
Velitrae = 벨리트라이
Viroconium = 비로코니움
Tarentum = 타렌툼
Brundisium = 브룬디시움
Caesaraugusta = 카이사라우구스타
Caesarea = 카이사레아
Palmyra = 팔미라
Signia = 시그니아
Aquileia = 아퀠레이아
Clusium = 클루시움
Sutrium = 수트리움
Cremona = 크레모나
Placentia = 플라켄티아
Hispalis = 히스팔리스
Artaxata = 아르탁사타
Aurelianorum = 아우렐리아노룸
Nicopolis = 니코폴리스
# Requires translation!
Agrippina =
# Requires translation!
Verona =
# Requires translation!
Corfinium =
# Requires translation!
Treverii =
# Requires translation!
Sirmium =
# Requires translation!
Augustadorum =
# Requires translation!
Curia =
# Requires translation!
Interrama =
# Requires translation!
Adria =
Arabia = 아라비아
Harun al-Rashid = 하룬 알 라시드
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = 이 세계에서 그대만 사라진다면 더 아름다워질 것 같군. 전쟁을 준비하시오.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = 어리석은 자 같으니! 곧 후회할 것이오! 반드시!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = 그대가 이겼소. 축하하오. 이 궁전은 이제 당신 것이오. 내 공작새를 잘 보살펴주시오.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = 반갑습니다, 이방인이여. 나는 아랍의 칼리프, 하룬 알 라시드라 하오. 나에게 당신의 나라에 대해 얘기 좀 해주오.
Come forth, let's do business. = 함께 거래해보지 않겠소?
Peace be upon you. = 반갑소. 신의 평화가 함께하길 바라오.
Mecca = 메카
Medina = 메디나
Damascus = 다마스쿠스
Baghdad = 바그다드
Najran = 나즈란
Kufah = 쿠파
Basra = 바스라
Khurasan = 쿠라산
Anjar = 안자르
Fustat = 푸스타트
Aden = 아덴
Yamama = 야마
Muscat = 무스카트
Mansura = 만수라
Bukhara = 부하라
Fez = 페스
Shiraz = 쉬라즈
Merw = 머르우
Balkh = 발흐
Mosul = 모술
Aydab = 아이답
Bayt = 바잇 라스
Suhar = 수하르
Taif = 타이프
Hama = 하마
Tabuk = 따북
Sana'a = 사나
Shihr = 시르
Tripoli = 트리폴리
Tunis = 튀니스
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Kairouan = 캐루안
Algiers = 알제
Oran = 오란
America = 미국
George Washington = 조지 워싱턴
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = 당신의 무자비한 도발을 보니, 더이상 선택의 여지가 없소. 전쟁을 준비하시오!
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = 우리는 나약한 것이 아니라, 평화를 사랑할 뿐이오. 반드시 이걸 후회하게 될 것이오!
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = 당신이 승리했소. 부디 승리에서 자비를 베풀기를 바라오.
The people of the United States of America welcome you. = 나는 미국의 지도자, 조지 워싱턴이오. 아메리카 합중국 사람들은 그대를 환영하오.
Is the following trade of interest to you? = 이 제안에 관심이 있으시오?
Well? = 무슨 일로 오셨소?
Washington = 워싱턴
New York = 뉴욕
Boston = 보스턴
Philadelphia = 필라델피아
Atlanta = 애틀랜타
Chicago = 시카고
Seattle = 시애틀
San Francisco = 샌프란시스코
Los Angeles = 로스앤젤레스
Houston = 휴스턴
Portland = 포틀랜드
St. Louis = 세인트 루이스
Miami = 마이애미
Buffalo = 버팔로
Detroit = 디트로이트
New Orleans = 뉴올리언스
Baltimore = 볼티모어
Denver = 덴버
Cincinnati = 신시내티
Dallas = 댈러스
Cleveland = 클리블랜드
Kansas City = 캔자스시티
San Diego = 샌디에이고
Las Vegas = 라스베가스
Phoenix = 피닉스
Albuquerque = 앨버커키
Minneapolis = 미니애폴리스
Pittsburgh = 피츠버그
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Oakland = 오클랜드
Tampa Bay = 탬파 만
Orlando = 올랜도
Tacoma = 터코마
Santa Fe = 산타 페
Olympia = 올림피아
Hunt Valley = 헌트 밸리
Springfield = 스프링필드
Palo Alto = 팰로 앨토
Centralia = 센트레일리아
Spokane = 스포캔
Jacksonville = 잭슨빌
Svannah = 서배너
Charleston = 찰스턴
San Antonio = 샌 안토니오
Anchorage = 앵커리지
Sacramento = 새크라멘토
Reno = 리노
Salt Lake City = 솔트 레이크 시티
Boise = 보이시
Milwaukee = 밀워키
Santa Cruz = 샌타 크루즈
Little Rock = 리틀 록
Japan = 일본
Oda Nobunaga = 오다 노부나가
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = 이제부터 그대의 위대한 나라를 이 세상에서 완전히 없애버릴 것이오.
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = 한심하고 어리석군! 이제 그대를 박살 내 주리다!
You were much wiser than I thought. = 그대는 내가 생각한 바 이상으로 훨씬 현명한 사람이었소이다.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = 무용을 떨치는 그대에게 인사올리오. 공정하며 공평한 협력관계가 되기를 진심으로 바라는 바이오.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = 이 제안을 승락해준다면 고맙겠소.
Oh, it's you... = 아아, 또 그대요?
Kyoto = 교토
Osaka = 오사카
Tokyo = 도쿄
Satsuma = 사쓰마
Kagoshima = 가고시마
Nara = 나라
Nagoya = 나고야
Izumo = 이즈모
Nagasaki = 나가사키
Yokohama = 요코하마
Shimonoseki = 시모노세키
Matsuyama = 마츠야마
Sapporo = 삿포로
Hakodate = 하코다테
Ise = 이세
Toyama = 토야마
Fukushima = 후쿠시마
Suo = 수오
Bizen = 비젠
Echizen = 에치젠
Izumi = 이즈미
Omi = 오미
Echigo = 에치고
Kozuke = 코주케
Sado = 사도
Kobe = 고베
Nagano = 나가노
Hiroshima = 히로시마
Takayama = 타카야마
Akita = 아키타
Fukuoka = 후쿠오카
Aomori = 아오모리
Kamakura = 가마쿠라
Kochi = 고치
Naha = 나하
Sendai = 센다이
Gifu = 기후
Yamaguchi = 야마구치
Ota = 오타
Tottori = 돗토리
India = 인도
Gandhi = 간디
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = 방금 많은 군인들이 당신의 국경에 들어갔다는 보고를 받았습니다.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = 안타깝게도 모두가 저처럼 비폭력주의에 전념하는 것은 아니지요. '눈에는 눈'을 고집한다면 결국 모든 세상의 눈은 멀게 될 것입니다.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = 저를 쇠사슬로 묶고, 고문하고, 심지어 제 몸뚱이를 파괴할 수 있을지도 모르지만, 결코 제 정신을 구속할 수는 없을 것입니다.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = 인도 사람들을 대표하여, 저는 당신에게 친선의 손을 뻗습니다.
My friend, are you interested in this arrangement? = 나의 벗이여, 이 제안을 수락해주시겠습니까?
I wish you peace. = 평화가 있기를 바랍니다.
Delhi = 델리
Mumbai = 뭄바이
Vijayanagara = 비자야나가라
Pataliputra = 파탈리푸트라
Varanasi = 바라나시
Agra = 아그라
Calcutta = 캘커타
Lahore = 라호르
Bangalore = 방갈로르
Hyderabad = 하이데라바드
Madurai = 마두라
Ahmedabad = 아마다바드
Kolhapur = 콜라푸르
Prayaga = 프라야가
Ayodhya = 아요디아
Indraprastha = 인드라쁘라스타
Mathura = 마투라
Ujjain = 우자인
Gulbarga = 굴바르가
Jaunpur = 자운푸르
Rajagriha = 라자그리하
Sravasti = 슈라바스티
Tiruchirapalli = 티루치라팔리
Thanjavur = 탄자부르
Bodhgaya = 보드가야
Kushinagar = 쿠쉬나가르
Amaravati = 아마라바티
Gaur = 가우르
Gwalior = 괄리오르
Jaipur = 자이푸르
Karachi = 카라치
Germany = 독일
Otto von Bismarck = 오토 폰 비스마르크
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = 그대들이 강해지는 것을 지켜 볼 수만은 없군. 전쟁을 준비하시오!
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = 사악한 악당 같으니라고! 땅 속에 묻어 주지!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = 독일은 파괴되었소. 미래세대를 위해 울고 싶은 마음이군.
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = 위대한 독일인들을 대표하여, 그대를 환영하오.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = 이 제안에 흥미가 있을 것 같군요.
What now? = 어쩐 일로 오셨소?
So, out with it! = 어서 물러가시오!
Berlin = 베를린
Hamburg = 함부르크
Munich = 뮌헨
Cologne = 쾰른
Frankfurt = 프랑크푸르트
Essen = 에센
Dortmund = 도르트문트
Stuttgart = 스투트가르트
Dusseldorf = 뒤셀도르프
Bremen = 브레멘
Hannover = 하노버
Duisburg = 뒤스부르크
Leipzig = 라이프치히
Dresden = 드레스덴
Bonn =
Bochum = 보훔
Bielefeld = 빌레펠트
Karlsruhe = 칼스루에
Gelsenkirchen = 겔젠키르헨
Wiesbaden = 비스바덴
Munster = 먼스터
Rostok = 로슈톡
Chemnitz = 켐니츠
Braunschweig = 브라운슈바이크
Halle = 할레
Mצnchengladbach = 묀헨글라트바흐
Kiel =
Wuppertal = 부퍼탈
Freiburg = 프라이부르크
Hagen = 하겐
Erfurt = 에어푸르트
Kaiserslautern = 카이저슬라우테른
Kassel = 카셀
Oberhausen = 오버하우젠
Hamm =
Saarbrucken = 자르부르켄
Krefeld = 크레펠트
Pirmasens = 피르마젠스
Potsdam = 포츠담
Solingen = 졸링겐
Osnabruck = 오스나브뤼크
Ludwingshafen = 루드빅스하펜
Leverkusen = 레버쿠젠
Oldenburg = 올덴부르크
Neuss = 노이스
Mulheim = 뮐하임
Darmstadt = 다름슈타트
Herne = 헤르네
Wurzburg = 뷔르츠부르크
Recklinghausen = 레클링하우젠
Gצttingen = 괴팅겐
Wolfsburg = 볼프스부르크
Koblenz = 코블란츠
Hildesheim = 힐데스하임
Erlangen = 에어랑엔
The Ottomans = 오스만
Suleiman I = 술레이만
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = 그대의 무례함과 오만함을 보니, 그대의 국가는 전쟁을 피할 수 없어 보이는군.
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = 좋네. 내 군대의 막강한 힘과 내 왕국의 영광을 드디어 경험해 보게 되겠군.
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = 파멸일세, 파멸이야! 이스탄불이 모래 한 줌으로 돌아가는 날이 올 줄은 꿈에도 몰랐다네.
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! = 장엄한 톱카프 궁전의 나라, 오스만국은 이방인을 환영한다네! 난 술레이만일세! 환영하네!
Let us do business! Would you be interested? = 우리 거래해보세! 이 거래에 관심이 있었으면 좋겠네.
Istanbul = 이스탄불
Edirne = 에디르네
Ankara = 안카라
Bursa = 부르사
Konya = 코니아
Samsun = 삼순
Gaziantep = 가지안테프
Diyabakir = 디야르바크르
Izmir = 이즈미르
Kayseri = 카이셰리
Malatya = 말라티야
Marsin = 마르신
Antalya = 안탈야
Zonguldak = 종굴다크
Denizli = 데니즐리
Ordu = 위두
Mugia = 물라
Eskishehir = 에스키셰히르
Inebolu = 이네볼루
Sinop = 시노프
Adana = 아다나
Artuin = 아르투인
Bodrum = 보드럼
Eregli = 에레일리
Silifke = 실리프케
Sivas = 시바스
Amasya = 아마시아
Marmaris = 마르마리스
Trabzon = 트라브존
Erzurum = 에르주룸
Urfa = 우르파
Izmit = 이즈미트
Afyonkarhisar = 아피온
Bitlis = 비트리스
Yalova = 얄로바
Korea = 한국
Sejong = 세종
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = 네 놈의 성가신 행태를 과인이 더이상 보고 있을 수만은 없다. 무력으로라도 너의 탄압받는 백성들을 자유롭게 하고, 그들을 깨우치게 하리라!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = 가엾고 딱한 자로다! 이제 이 나라의 과학의 막강한 힘에 짓밟히고 말 것이거늘!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = 이제 나의 백성들은 누가 지켜준단 말이냐. 암흑의 시대가 도래하였구나.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = 조선의 궁궐에 당도한 것을 환영하오, 낯선 이여. 나는 나의 훌륭한 백성들을 굽어 살피는 깨우친 임금, 세종이오.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = 동지여, 우리는 상의해야 할 것이 많고, 서로에게 얻을 수 있는 것이 많소.
Oh, it's you = 네놈이로구나.
Seoul = 서울
Busan = 부산
Jeonju = 전주
Daegu = 대구
Pyongyang = 평양
Kaesong = 개성
Suwon = 수원
Gwangju = 광주
Gangneung = 강릉
Hamhung = 함흥
Wonju = 원주
Ulsan = 울산
Changwon = 창원
Andong = 안동
Gongju = 공주
Haeju = 해주
Cheongju = 청주
Mokpo = 목포
Dongducheon = 동두천
Geoje = 거제
Suncheon = 순천
Jinju = 진주
Sangju = 상주
Rason = 나선
Gyeongju = 경주
Chungju = 충주
Sacheon = 사천
Gimje = 김제
Anju = 안주
Iroquois = 이로쿼이
Hiawatha = 하이어워사
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = 대지의 어머니를 좀먹는 해충 같으니. 전쟁을 준비해라.
You evil creature! My braves will slaughter you! = 악한 자 같으니! 내 전사들이 그대를 처리할 것이다!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = 우리를 멸망시키다니... 우리의 정신은 다시 살아 돌아와 그대의 목을 죌 것이다!
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = 반갑네, 이방인이여. 나는 이로쿼이의 대족장 하이어워사라 한다. 우리는 평화를 추구하지만, 그렇다고 우리가 약하다는 것은 아니다.
Does this trade work for you, my friend? = 내 이웃이여, 이 제안을 수락해 주겠나?
Onoondaga = 오논다가
Osininka = 오시니카
Grand River = 그랜드 리버
Akwesasme = 아크웨사스메
Buffalo Creek = 버팔로 크리크
Brantford = 브랜트포드
Montreal = 몬트리올
Genesse River = 제네시 리버
Canandaigua Lake = 캐넌다이과 레이크
Lake Simcoe = 레이크 심코
Salamanca = 살라망카
Gowanda = 고완다
Cuba = 쿠바
Akron = 아크론
Kanesatake = 카네사타케
Ganienkeh = 가니엔케
Cayuga Castle = 카유가 캐슬
Chondote = 촌도테
Canajoharie = 캐너조해리
Nedrow = 네드로
Oneida Lake = 오나이더 레이크
Kanonwalohale = 카논왈로헤일
Green Bay = 그린 베이
Southwold = 사우스올드
Mohawk Valley = 모호크 밸리
Schoharie = 쇼하리
Bay of Quinte = 베이 오브 퀸테
Kanawale = 카나웨일
Kanatsiokareke = 카나시오카레케
Tyendinaga = 톈디나가
Hahta = 하흐타
Persia = 페르시아
Darius I = 다리우스 1세
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! = 모든 지도자들이 자네의 존재를 싫어하고 있다는 것은 알고 있는가? 이제는 내가 자네를 박살 내 주겠네!
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! = 오만한 자 같으니! 자네가 내 아래에 있다는 걸 모르나 보군? 자네를 박살 내 주겠네!
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! = 자네를 저주하겠네! 세상은 자네의 부도덕함을 오랫동안 기억할 것일세!
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. = 환영합니다, 이방인이여. 나는 페르시아의 위대한 지도자 다리우스라고 합니다... 그대도 익히 들어 왔겠지요.
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? = 내가 친히 자네에게 이 거래를 제안하네. 동의해주지 않겠는가?
Good day to you! = 좋은 날이군.
Ahh... you... = 아... 자네인가...
Persepolis = 페르세폴리스
Parsagadae = 파사르가대
Susa = 수사
Ecbatana = 엑바타나
Tarsus = 타르수스
Gordium = 고르디움
Bactra = 박트라
Sardis = 사르디스
Ergili = 에르길리
Dariushkabir = 다리우쉬카비르
Ghulaman = 굴라만
Zohak = 조하크
Istakhr = 이스타흐르
Jinjan = 진잔
Borazjan = 보라잔
Herat = 헤라트
Dakyanus = 다캬누스
Bampur = 밤퍼
Turengtepe = 튜렝 테페
Rey = 레이
Thuspa = 투쉬바
Hasanlu = 하산루
Gabae = 가배
Merv = 메르브
Behistun = 베히스툰
Kandahar = 칸다하르
Altintepe = 알틴 테페
Bunyan = 버니언
Charsadda = 카르사다
Uratyube = 우라 트유베
Dura Europos = 듀라 유로포스
Aleppo = 알레포
Qatna = 카트나
Kabul = 카불
Capisa = 카피사
Kyreskhata = 키레크크하타
Marakanda = 마라칸다
Peshawar = 페샤와르
Van =
Pteira = 프테이라
Arshada = 아르샤다
Artakaona = 아르타코아나
Aspabota = 아스파보타
Autiyara = 아우티야라
Bagastana = 바가스타나
Baxtri = 백스트리
Darmasa = 다르마사
Daphnai = 다프네
Drapsaka = 드라프사카
Eion = 에이온
Gandutava = 간두타바
Gaugamela = 가우가멜라
Harmozeia = 하르모제이아
Ekatompylos = 에카톰필로스
Izata = 이자타
Kampada = 캄파다
Kapisa = 카피샤
Karmana = 카르마나
Kounaxa = 코우나악사
Kuganaka = 쿠가나카
Nautaka = 나우타카
Paishiyauvada = 파이시야우바다
Patigrbana = 파티그르바나
Phrada = 프라다
Polynesia = 폴리네시아
Kamehameha I = 카메하메하
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = 다른 결과를 기대했었지만, 하늘을 가로질러 번쩍이는 이 고대의 불들이 이 날이 올 것이라고 알려주었소.
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = 내가 당신과 당신의 속마음을 잘못 판단하고 있었구려.
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = 딱딱한 게는 수확하고 사자는 잠들기 위해 누워있소. 저 멀리서 카날로아가 나에게 오는군.
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = 알로하, 친구여. 당신에게 인사와 축복을 주리다. 나는 이 섬들의 위대한 왕인 카메하메하라고 하오.
Come, let our people feast together! = 이 제안을 통해 함께 이득을 얻는 것은 어떤가!
Welcome, friend! = 알로하, 친구여!
Honolulu = 호놀룰루
Samoa = 사모아
Tonga = 통가
Nuku Hiva = 누쿠 히바
Raiatea = 라이아테아
Aotearoa = 아오테아로아
Tahiti = 타히티
Hilo = 힐로
Te Wai Pounamu = 테 와이 포우나무
Rapa Nui = 라파 누이
Tuamotu = 투아모투
Rarotonga = 라로통가
Tuvalu = 투발루
Tubuai = 투부아이
Mangareva = 망가레바
Oahu = 오아후
Kiritimati = 키리티마티
Ontong Java = 온통 자바
Niue = 니우에
Rekohu = 레코후
Rakahanga = 라카항가
Bora Bora = 보라 보라
Kailua = 카일루아
Uvea = 우베아
Futuna = 후투나
Rotuma = 로투마
Tokelau = 토켈라우
Lahaina = 라하이나
Bellona = 벨로나
Mungava = 문가바
Tikopia = 티코피아
Emae = 에마에
Kapingamarangi = 카핑가마랑기
Takuu = 타쿠
Nukuoro = 누쿠오로
Sikaiana = 시카이아나
Anuta = 아누타
Nuguria = 누구리아
Pileni = 피레니
Nukumanu = 누쿠마누
Siam = 시암
Ramkhamhaeng = 람캄행
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! = 그대는 나에게 오만하게 굴었지. 이제 그것을 후회하게 해 주겠네.
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! = 어리석군. 그대에게 대항할 준비는 이미 마쳤네!
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = 내가 졌어도, 내 명예는 살아 남을 것일세. 행운을 빌겠네.
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = 시암의 통치자, 람캄행이 그대를 맞이하네. 나의 국가에 그대가 찾아온 것을 영광으로 생각하겠네.
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = 이 제안은 우리 모두에게 이득이 될 것 같네. 어떻게 생각하는가?
Welcome. = 반갑네, 벗이여.
Sukhothai = 수고타이
Si Satchanalai = 씨 싸차날라이
Muang Saluang = 무앙 살루앙
Lampang = 람팡
Phitsanulok = 핏사눌룩
Kamphaeng Pet = 깜팽 펫
Nakhom Chum = 나콘 춤
Vientiane = 비엔티안
Nakhon Si Thammarat = 나콘 시 탐마랏
Martaban = 마르타반
Nakhon Sawan = 나콘 사완
Chainat = 차이낫
Luang Prabang = 루앙 프라방
Uttaradit = 우따라딧
Chiang Thong = 치앙 통
Phrae = 프래
Nan =
Tak =
Suphanburi = 수판부리
Hongsawadee = 홍사와디
Thawaii = 타와이
Ayutthuya = 아유타야
Taphan Hin = 타판 힌
Uthai Thani = 우타이 타니
Lap Buri = 롭 부리
Ratchasima = 랏차시마
Ban Phai = 반 파이
Loci = 로치
Khon Kaen = 칸 카엔
Surin = 수린
Spain = 스페인
Isabella = 이사벨
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = 어쩌면 신께서 당신을 용서하실지도. 하지만 난 그렇지 않지. 전쟁을 맞이할 준비나 해라!
Repugnant spawn of the devil! You will pay! = 이 역겨운 악마의 피붙이 같으니! 대가를 치룰 거다!
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = 우리의 패배 또한 신의 뜻이라면, 그분을 따르겠습니다.
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = 신의 은총이 있기를. 나는 에스파냐의 이사벨입니다.
I hope this deal will receive your blessing. = 이 제안에 당신의 축복이 있기를 바랍니다.
Madrid = 마드리드
Barcelona = 바르셀로나
Seville = 세비야
Cordoba = 코르도바
Toledo = 톨레도
Santiago = 산티아고
Murcia = 무르시아
Valencia = 발렌시아
Zaragoza = 사라고사
Pamplona = 팜플로나
Vitoria = 비토리아
Santander = 산탄데르
Oviedo = 오비에도
Jaen = 하엔
Logroño = 로그로뇨
Valladolid = 바야돌리드
Palma = 팔마
Teruel = 테루엘
Almeria = 알메리아
Leon = 레온
Zamora = 사모라
Mida = 미다
Lugo = 루고
Alicante = 알리칸테
Càdiz = 카디스
Eiche = 엘체
Alcorcon = 알코르콘
Burgos = 부르고스
Vigo = 비고
Badajoz = 바다호스
La Coruña = 라코루냐
Guadalquivir = 과달키비르
Bilbao = 빌바오
San Sebastian = 센세바스챤
Granada = 그라나다
Mérida = 메리다
Huelva = 우엘바
Ibiza = 이비자
Las Palmas = 라스팔마스
Tenerife = 테네리페
Songhai = 송가이
Askia = 아스키아
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = 네놈은 천지의 흉물이자 무지한 야만인들의 두목이군! 네놈의 보잘것없는 국가는 파괴되어 마땅하다!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = 어리석은 것! 네놈은 지금 네 백성들을 불길과 파멸 속으로 몰아넣고 있다!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = 우린 너희의 증오와 분노의 불길에 사로잡히고야 말았다. 이번 승리를 만끽해라. 네놈은 반드시 크나큰 대가를 치루게 될테니!
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = 나는 송가이의 아스키아라고 하지. 우리는 평화를 중시하나, 우릴 넘보려는 자들에겐 오직 파멸뿐이 있을 것이오. 난 그대가 다른 사람들이 전에 저지른 실수를 되풀이하지 않을 것이라고 믿소.
Can I interest you in this deal? = 이 거래에 관심이 있소?
Gao = 가오
Tombouctu = 톰북투
Jenne = 젠네
Taghaza = 타가자
Tondibi = 톤디비
Kumbi Saleh = 쿰비 살레
Kukia = 쿠키아
Walata = 왈라타
Tegdaoust = 테그다오스트
Argungu = 아르궁구
Gwandu = 관두
Kebbi = 케비
Boussa = 부사
Motpi = 몹티
Bamako = 바마코
Wa =
Kayes = 카예스
Awdaghost = 아우다그오스트
Ouadane = 우아단
Dakar = 다카르
Tadmekket = 타드메켓
Tekedda = 테케다
Kano = 카노
Agadez = 아가데즈
Niamey = 니아메이
Torodi = 토로디
Ouatagouna = 우아타구나
Dori = 도리
Bamba = 밤바
Segou = 세구
Mongolia = 몽골
Genghis Khan = 징기스 칸
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = 내 군대의 앞길을 막아서는군. 전사답게 결판내도록!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = 말할 필요도 없다. 오늘, 네놈은 몽골의 말발굽 아래 짓밟힐 것이다.
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = 우리 일족을 격파해냈군. 그대를 증오하는 만큼이나 그대에게 경의를 보낸다.
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = 나는 지금껏 수많은 도시와 국가들을 정복해온 테무진이다. 내 앞에는 정복할 땅이, 내 뒤에는 나의 기병대가 있다는 것만 잘 알아둬라.
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = 난 늘 이리 관대하진 않지만, 이처럼 드문 기회를 그대가 놓치지 않았으면 좋겠군.
So what now? = 용건이 뭐지?
Karakorum = 카라코람
Beshbalik = 베쉬발리크
Turfan = 투루판
Hsia =
Old Sarai = 올드 사라이
New Sarai = 뉴 사라이
Tabriz = 타브리즈
Tiflis = 티플리스
Otrar = 오트라르
Sanchu = 산추
Kazan = 카잔
Almarikh = 알마릭
Ulaanbaatar = 울란바토르
Hovd = 호브드
Darhan = 다르한
Dalandzadgad = 달란자드가드
Mandalgovi = 만달고비
Choybalsan = 초이발산
Erdenet = 에르데네
Tsetserieg = 체체클렉
Baruun-Urt = 바룬 우르트
Ereen = 얼리안
Batshireet = 바시릿
Choyr = 초이르
Ulaangom = 울란곰
Tosontsengel = 토손트센겔
Altay = 앳레이
Uliastay = 울라이스타이
Bayanhongor = 바얀혼고르
Har-Ayrag = 하르 아이라그
Nalayh = 날라이흐
Tes = 테스
Inca = 잉카
Pachacuti = 파차쿠티
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! = 전쟁의 시간이 찾아왔군요. 내 전사들이 발을 구르는 소리가 들리나요? 퓨마의 심장을 가진 전사들이죠.
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! = 좋소. 내 군대의 명백한 힘과 제국의 영광을 온 세상이 목격하게 될 것이오.
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. = 어떻게 태양을 가린 것이오? 난 성실함과 자비로 백성을 통치해왔으니, 당신도 그렇게 해 주길 바라겠소.
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. = 난 파차쿠티 잉카 유판키라고 합니다. 이렇게 호의를 표하며 잉카에 도움을 주겠다고 하니 흔쾌히 받아주도록 하지요.
The Incan people offer this fair trade. = 잉카의 거래에 관심이 있으신가요?
How are you doing? = 환영합니다.
What do you want now? = 뭘 원하시오?
Cuzco = 쿠스코
Tiwanaku = 티와나쿠
Machu = 마추
Ollantaytambo = 올란타이탐보
Corihuayrachina = 코리와랴치나
Huamanga = 우아망가
Rumicucho = 루미쿠초
Vilcabamba = 빌카밤바
Vitcos = 비코스
Andahuaylas = 안다우일라스
Ica = 이카
Arequipa = 아레키파
Nasca = 나스카
Atico = 아티코
Juli = 쥴리
Chuito = 취토
Chuquiapo = 추쿠에아포
Huanuco Pampa = 후아누코 팜파
Tamboccocha = 탐보코챠
Huaras = 우아라스
Riobamba = 라오밤바
Caxamalca = 칵사말카
Sausa = 소우사
Tambo Colorado = 탐보 콜로라도
Huaca = 후아카
Tumbes = 툼베스
Chan Chan = 찬찬
Sipan = 시판
Pachacamac = 파차카막
Llactapata = 락타파타
Pisac = 피삭
Kuelap = 큐에랍
Pajaten = 파자텐
Chucuito = 추퀴토
Choquequirao = 초퀘퀴라오
Denmark = 덴마크
Harald Bluetooth = 하랄 블로탄
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = 하하하, 이런 쓸데없는 대화도 질렸군. 이제 진짜 사내처럼 서로의 갈등을 전장에서 해결하도록 하지.
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = 아, 바이킹다운 훌륭한 기술이로군! 허나 유감일세, 이제 자넬 죽일 거라서 말이야.
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = 이런 배신이 있을 수가! 평범한 인간이 혼자서 날 쓰러트릴 리 없으니, 로키 신이 자네 옆에 있었던 게 틀림없군! 자네가 거기서 허우적대는 동안 난 발할라에나 가서 편히 쉬겠네.
Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = 오, 새로운 도전자라니 멋지군! 나 하랄 블로탄이 자네가 우리 나라에 온 걸 환영하네! 혹시 자네, 겁먹은건 아니지?
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = 좋은 제안을 하나 하지! 거렁뱅이도 받아들일 제안 말이야!
Hail to you. = 그대에게 경의를.
Copenhagen = 코펜하겐
Aarhus = 오르후스
Kaupang = 카우팡
Ribe = 리베
Viborg = 비보르크
Tunsbers = 톤스버그
Roskilde = 로스킬레
Hedeby = 헤데비
Oslo = 오슬로
Jelling = 옐링
Truso = 트루소
Bergen = 베르겐
Faeroerne = 파에로에르네
Reykjavik = 레이캬비크
Trondheim = 트론헤임
Godthab = 고트호브
Helluland = 헬률란드
Lillehammer = 릴레해머
Markland = 마르클란드
Elsinore = 헬싱괴르
Sarpsborg = 사름스보르그
Odense = 오덴세
Aalborg = 올보르
Stavanger = 스태벤거
Vorbasse = 보르바세
Schleswig = 슐레스비히
Kristiansand = 크리스티안앤드
Halogaland = 할로가랜드
Randers = 란데르스
Fredrikstad = 프레드릭스태드
Kolding = 콜딩
Horsens = 호르센스
Tromsoe = 트롬소
Vejle = 바일레
Koge = 고게
Sandnes = 샌드네스
Holstebro = 홀스테브로
Slagelse = 슬라겔세
Drammen = 드라멘
Hillerod = 할레뢰드
Sonderborg = 손더보리
Skien = 스키언
Svendborg = 스벤보르
Holbaek = 홀베크
Hjorring = 히링
Fladstrand = 폴라드스트란드
Haderslev = 하데르슬레우
Ringsted = 링스테드
Skrive =
Milan = 밀라노
You leave us no choice. War it must be. = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
Very well, this shall not be forgotten. = 그렇게 나오시는군요. 이 일은 잊지 않겠습니다.
You fiend! History shall remember this! = 악마 같으니! 역사가 이를 기억할 것이오!
Florence = 피렌체
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... = 피렌체라는 꽃이 어떤 야만인에게 짓밟히는구나...
Rio de Janeiro = 리우 데 자네이루
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
You can see how fruitless this will be for you... right? = 그렇게 나오시는군요. 이 일은 잊지 않겠습니다.
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = 우리는 복수의 칼날을 갈 것이다.
Antwerp = 앤트워프
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. = 이것에 대한 노래를 하나 써야겠군요.... 당신의 취향에 맞기를 바랍니다.
Dublin = 더블린
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = 그렇게 나오시는군요. 이 일은 잊지 않겠습니다.
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = 하! 완벽한 승리로군...
Tyre = 티레
We never fully trusted you from the start. = 처음 만났을 때부터 그대를 신용하지 않았소.
Ur = 우르
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
Why do we fight' Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = 그렇게 나오시는군요. 이 일은 잊지 않겠습니다.
What treachery has struck us? No, what evil? = 꼭 이래야만 했습니까?
Genoa = 제노바
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = 야만적이군. 검으로 부흥한 자는 검으로 망하게 될 것이다.
Venice = 베니스
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
A wrong calculation, on my part. = 우리의 역사가 살아 숨쉬는 한, 그대는 우리를 꺾지 못하오.
Brussels = 브리쉘
I guess you weren't here for the sprouts after all... = 그대만 없었더라도 수많은 문명의 싹들이 자라났을 텐데...
Unacceptable! = 우리가 패배하다니... 믿을 수 없군...
Sidon = 시돈
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! = 훌륭한 전투였소. 그대의 전술을 인정할 수밖에 없군.
Almaty = 알마티
How could we fall to the likes of you?! = 당신같은 사람에게 질 수밖에 없다니!
Edinburgh = 에든버러
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = 그렇게 나오시는군요. 이 일은 잊지 않겠습니다.
Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! = 우리보다 강한 나라에게 지는 것은 치욕적이지 않습니다.
Singapore = 싱가포르
Perhaps, in another world, we could have been friends... = 어딘가 다른 우주에서는, 우리가 친구였을 수도 있겠지요...
Zanzibar = 잔지바르
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. = 우리 백성에게 이런 굴욕을 준 당신을 하늘이 용서해 주기를.
Sydney = 시드니
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = 선택의 여지를 주지 않는군요. 전쟁을 일으켜야만 하겠습니다.
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = 그렇게 나오시는군요. 이 일은 잊지 않겠습니다.
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. = 우리의 전투정신은 당신이 이룩하는 그 어떤 국가보다도 오래 지속될 것이오.
Cape Town = 케이프 타운
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. = 나는 실패했지만, 당신이라면 적어도 우리 민족에 대한 열정을 보여줄 수 있겠지요.
Kathmandu = 카트만두
We... defeated? No... we had so much work to do! = 우리가... 패배했다고? 아직 할 일이 산처럼 쌓여 있었는데!
Hanoi = 하노이
So this is how it feels to die... = 이것이 죽음에서 느껴지는 감정이었구나...
Quebec City = 퀘벡
We were too weak to protect ourselves... = 아아...스스로를 지키기에도 너무나 나약했었구나...
Helsinki = 헬싱키
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! = 우리에게 심판의 시간이 도래했군요. 하지만 주의하십시오, 언젠간 당신도 심판을 받게 될 것입니다!
Kuala Lumpur = 쿠알라 룸푸르
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... = 오늘날의 우리는 그대에게 복종할 지 몰라도, 이 슬픔은 마음속에 영원히 남을 것입니다!
Manila = 마닐라
Ah, Gods! Why have you forsaken us? = 아, 신이시여! 왜 우리를 버리시나이까!
Lhasa = 라싸
Perhaps now we will find peace in death... = 죽음에서 안식을 찾을 지도...
Vancouver = 밴쿠버
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! = 지금껏 그대가 저지른 우리와의 마찰을 생각하면, 이제 전쟁은 불가피하오!
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. = 그대와 평화적인 방법으로 해결할 수 없다면, 우리는 전쟁을 해야만 할 것이오.
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. = 조국을 끝까지 지켜내지 못했다는 것이 후회스럽군.
M'Banza-Kongo = 음반자 콩구
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! = 정말로 그대가 우릴 짓밟을 수 있으리라고 생각하는 것이오? 그대는 우리 백성들도, 콩고도 건드리지 못할 것이오!
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. = 우리는 전쟁이 두렵지 않소. 그대가 옳은 길에서 자꾸만 벗어나시겠다면, 이젠 우리가 직접 고쳐주겠소.
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. = 그대는 자부심에 사로잡힌 눈 먼 야만인일 뿐이오. 잔인하고, 도덕성이라고는 전혀 없는 야만인 말이오.
Mogadishu = 모가디슈
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. = 축하합니다, 정복자시여. 이제 우리 부족은 그대를 섬깁니다.
Barbarians = 야만인
#################### Lines from Policies.json ####################
Aristocracy = 귀족제
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = 불가사의 건설 시 생산력 +15%, 도시 시민 10명당 행복 +1
Legalism = 율법 정치
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = 내 최초 4개 도시에 가장 싼 비용의 문화 건물 무료로 건설
Oligarchy = 과두제
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = 도시에 주둔한 유닛의 유지비 없음, 유닛이 주둔중인 도시의 공격력 +50%
Landed Elite = 대지주
+10% food growth and +2 food in capital = 수도의 식량 생산량 +10%, 식량 +2
Monarchy = 군주제
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = 수도의 시민 2명당 금 +1, 불행 -1
Tradition Complete = 전통 정책 완성
+15% growth and +2 food in all cities = 모든 도시에서 성장률 +15%, 식량 +2
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = 고대 시대
Tradition = 전통
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = 수도에서 문화 +3, 영토 확장 속도 증가
Collective Rule = 집단체제
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = 수도에서 개척자 생산 속도 +50%, 수도 근처에서 무료 개척자 출현
Citizenship = 시민권
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = 타일 시설 건설 속도 +25%, 수도 근처에서 무료 노동자 출현
Republic = 공화국
2020-03-25 09:50:46 +00:00
+1 production in every city, +5% production when constructing buildings = 모든 도시에서 생산력 +1, 건물 건설 시 추가로 생산력 +5%
Representation = 대의제
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = 도시 수로 인한 정책의 문화 요구치 증가량 -33%, 즉시 황금기 시작
Meritocracy = 능력주의
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = 수도와 연결된 도시마다 행복 +1, 시민으로 인한 불행 -5%
Liberty Complete = 자유 정책 완성
Free Great Person of choice near capital = 원하는 위인 하나가 수도에 무료로 출현
Liberty = 자유
+1 culture in every city = 모든 도시에서 문화 +1
Warrior Code = 무예 정신
+20% production when training melee units = 근접 유닛 생산 시 생산력 +20%
Discipline = 규율
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = 다른 군사 유닛과 인접한 근접 유닛의 전투력 +15%
Military Tradition = 군사 전통
Military units gain 50% more Experience from combat = 군사 유닛이 전투에서 얻는 경험치 +50%
Military Caste = 군사 신분제
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = 유닛이 주둔한 도시의 행복 +1, 문화 +2
Professional Army = 상비군
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = 군사 유닛 업그레이드에 필요한 금 -33%
Honor Complete = 명예 정책 완성
Gain gold for each unit killed = 적 유닛 처치 시 금 획득
Honor = 명예
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = 야만인과 전투 시 전투력 +25%, 야만인 처치 시 문화 획득
Organized Religion = 종교 체제
+1 happiness for each monument, temple and monastery = 기념비, 사원, 수도원 하나당 행복 +1
Mandate Of Heaven = 천명
50% of excess happiness added to culture towards policies = 잉여 행복의 50%가 문화에 추가됨
Theocracy = 신권정치
Temples give +10% gold = 사원을 건설한 도시의 금 +10%
Reformation = 종교 개혁
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = 세계 불가사의가 있는 모든 도시의 문화 +33%, 즉시 황금기 시작
Free Religion = 종교적 관용
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = 기념비, 사원, 수도원에서 문화 +1, 무료 정책 획득
Piety Complete = 신앙 정책 완성
Reduce culture cost of future policies by 10% = 앞으로 정책 채택에 드는 비용 -10%
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = 고전 시대
Piety = 신앙
Building time of culture buildings reduced by 15% = 문화 건물의 건설 속도 -15%
Trade Unions = 노동 조합
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = 도로와 철도 유지비 -33%, 모든 무역로에서 금 +2
Mercantilism = 중상주의
-25% to purchasing items in cities = 도시에서 구매할 때 드는 비용 -25%
Entrepreneurship = 기업가 정신
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = 위대한 상인 출현률 +25%, 조폐국, 시장, 은행, 증권 교환소마다 과학 +1
Patronage = 후원
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = 문화 건물의 구매 비용 -50%
Protectionism = 보호무역주의
+1 happiness from each luxury resource = 사치 자원 하나 당 행복 +1
Commerce Complete = 상업 정책 완성
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = 모든 교역소에서 금 +1, 위대한 상인의 교역 임무에서 얻는 금 2배
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = 중세 시대
Commerce = 상업
+25% gold in capital = 수도의 금 +25%
Secularism = 세속주의
+2 science from every specialist = 전문가 하나당 과학 +2
Humanism = 인본주의
+1 happiness from every university, observatory and public school = 대학, 천문대, 공립학교 하나당 행복 +1
Free Thought = 자유사상
+1 science from every trading post, +17% science from universities = 교역소에서 과학 +1, 대학에서 과학 +17%
Sovereignty = 국민주권
+15% science while empire is happy = 행복한 상태일 때 과학 +15%
Scientific Revolution = 과학 혁명
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Science gained from research agreements +50% = 연구 협약을 통해 얻은 과학 +50%
Rationalism Complete = 합리주의 정책 완성
+1 gold from all science buildings = 모든 과학 건물에서 금 +1
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = 르네상스 시대
Rationalism = 합리주의
Production to science conversion in cities increased by 33% = 도시에서 생산력을 과학력으로 변환 시 변환량 +33%
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Constitution = 헌법
+2 culture from each wonder = 불가사의 하나마다 문화 +2
Universal Suffrage = 보통선거제도
+1 production per 5 population = 시민 5명당 생산력 +1
Civil Society = 시민 사회
-50% food consumption by specialists = 전문가의 식량 소비 -50%
Free Speech = 표현의 자유
+1 culture for every 2 citizens = 시민 2명당 문화 +1
Democracy = 민주주의
Specialists produce half normal unhappiness = 전문가로부터 나오는 불행 -50%
Freedom Complete = 평등 이념 완성
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = 위인으로 건설한 타일 시설의 생산량 +100%, 황금기 지속 시간 +50%
Freedom = 평등
+25% great people rate = 위인 출현률 +25%
Populism = 포퓰리즘
Wounded military units deal +25% damage = 부상당한 군사 유닛이 주는 피해 +25%
Militarism = 군국주의
Gold cost of purchasing units -33% = 유닛을 금으로 구매하는 비용 -33%
Fascism = 파시즘
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = 전략 자원 생산량 +100%
Police State = 경찰국가
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = 모든 법원에서 행복도 +3. 법원 건설 시간 절반 감소.
Total War = 총력전
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = 군사 유닛 생산 시 생산력 +15%, 새로 생산된 군사 유닛 경험치 +15
Autocracy Complete = 독재 이념 완성
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = 30턴 동안 모든 군사 유닛에게 +20%의 공격 보너스
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = 산업 시대
Autocracy = 독재
-33% unit upkeep costs = 유닛 유지비 -33%
#################### Lines from Techs.json ####################
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = 고대 시대
Agriculture = 농업
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Starting tech = 기술 개시
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = '경작지가 생기는 곳에 다른 기술과 예술이 따라오기 마련이다. 따라서 농부야말로 바로 인간 문명의 선구자다.' - 데니얼 웹스터
Pottery = 도예
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = '진흙이 토기장이에게 이렇게 저렇게 만들어 달라 스스로 요구할 수 있겠느냐?' - 성경, 이사야서 45장 9절
Animal Husbandry = 목축업
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = '곡식을 밟아 알갱이를 만드는 소의 주둥이에 마개를 씌우지 말라.' - - 성경, 신명기 25장 4절
Archery = 궁술
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = '화살대에는 독수리 깃털이 달려있다. 우리는 우리 스스로를 파멸시킬 수단을 그대로 적에게 줄 때가 많다.' - 이솝
Mining = 채광
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = '온유한 자는 땅을 차지하나, 광물은 차지할 수 없다.' - J. 폴 게티
Sailing = 항해
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = '바다를 지배하는 자가 모든 것을 지배한다.' - 테미스토클레스
Calendar = 달력
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = '저희의 날수를 셀 줄 알도록 가르치소서. 저희가 슬기로운 마음을 얻으리이다.' - 성경, 시편, 90:12
Writing = 문자
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = '좋은 책을 찢는 사람은 이성 그 자체를 죽이는 것과 마찬가지다.' - 존 밀턴
Trapping = 수렵
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = '야만적인 짐승과 떠도는 새도 같은 덫이나 같은 그물에 두 번 걸리지 않는다.' - 성 예로니모
The Wheel = 바퀴
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = '지혜와 미덕은 수레의 두 바퀴와 같다.' - 일본 속담
Masonry = 석조 기술
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = '이미 성벽을 드높은 자들은 얼마나 행복한 것인지!' - 베르길리우스
Bronze Working = 청동 기술
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = '헥토르가 19척의 창을 손에 쥐고 들어오네. 황금 고리로 창대에 고정한 청동의 창끝이 그의 앞에서 빛나네.' - 호메로스
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = 고전 시대
Optics = 광학
Enables embarkation for land units = 지상 유닛이 배로 승선할 수 있음
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = '그는 달이 열심히 빛나는지 알 수 있는 도구를 만들었다.' - 새뮤얼 버틀러
Horseback Riding = 기마술
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = '말! 말! 내 왕국을 줄 테니 말을 다오!' - 셰익스피어 <리처드 3세>
Mathematics = 수학
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = '수학은 다른 과학으로 가는 문이자 열쇠다.' - 로저 베이컨
Construction = 건설
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = '건물에서는 세 가지를 보면 된다. 위치가 올바른가, 토대가 굳건한가, 설계에 충실하게 잘 지어졌는가.' - 요한 볼프강 폰 괴테
Philosophy = 철학
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = '유일한 선은 지식이고, 유일한 악은 무지다.' - 소크라테스
Currency = 화폐
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = '마음이 행복할 때의 빵 한 조각이 불행할 때의 부보다 낫다.' - 아메네모페
Engineering = 공학
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = '계기학과 기계학이야말로, 그 무엇보다 고상하고 유용한 과학이다.' - 레오나르도 다 빈치
Iron Working = 철제 기술
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = '철이 달았을 때까지 기다렸다 치지 마라. 쳐서 달구라.' - 윌리엄 버틀러 예이츠
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = 중세 시대
Theology = 신학
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = '인간의 구원에는 세 가지가 필요하다. 믿을 것을 아는 것, 추구할 것을 아는 것, 해야 할 것을 아는 것이다.' - 성 토마스 아퀴나스
Civil Service = 공공 행정
Enables Open Borders agreements = 국경 개방 조약 체결 가능
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = '관료제의 해악으로부터 우리를 지켜주는 것은 관료제 자체의 비효율성 뿐이다.' - 유진 매카시
Guilds = 길드
Enables conversion of city production to gold = 도시의 생산력을 금으로 전환할 수 있음
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = '상인과 장사치들이 왔으니 그들이 이윤을 남기는 것은 정해진 이치다.' - <스리 구루 그란트 사히브>
Metal Casting = 주조
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = '청동이나 금이나 철로 된 물건이 부러지면, 대장장이가 그것을 다시 불로 용접하였고, 그리하니 부러졌던 것이 다시 붙더라.' - <스리 그루 그란스 사히브>
Compass = 나침반
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = '내 생각에 이 세상에서 중요한 것은 우리가 지금 어디 서 있느냐가 아니라, 어느 방향으로 움직이고 있느냐다.' - 올리버 웬델 홈즈
Education = 교육
Enables conversion of city production to science = 도시의 생산력을 과학으로 전환할 수 있음
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Enables Research agreements = 연구 협약 활성화
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = '교육이 가장 훌륭한 노후 대책이다.' - 아리스토텔레스
Chivalry = 기사도
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = '이 바위와 납모루에 박힌 검을 뽑는 자는 정당한 영국의 왕이 될지라.' - 토마스 말러리
Machinery = 기계장치
Improves movement speed on roads = 도로 위에서의 이동 속도 증가
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = '인쇄기야말로 인간의 정신을 일깨우는 데, 그리고 이성적, 도덕적, 사회적으로 더 나은 존재가 되게 하는 데 가장 좋은 도구이다.' - 토머스 제퍼슨
Physics = 물리학
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = '잴 수 있는 것은 재고, 잴 수 없는 것은 잴 수 있게 만들라.' - 갈릴레오 갈릴레이
Steel = 강철
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = '존 헨리가 반장에게 말했네, '사람은 그냥 사람이죠, 반장님의 증기 드릴이 날 짓이기기 전에, 내 손에 망치를 쥐고 죽겠소.' - 강철말뚝박이 조 헨리의 발라드'
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = 르네상스 시대
Astronomy = 천문학
Increases embarked movement +1 = 해상에서의 이동력 +1
Enables embarked units to enter ocean tiles = 승선한 유닛이 대양으로 이동할 수 있음
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = '순풍이 불어와 오디세우스는 기쁘게 돛을 펼치고, 키를 잡고 능란하게 배를 몰았다.' -호메로스
Acoustics = 음향학
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = '그들이 한꺼번에 일어나는 소리는 마치 멀리서 들려오는 천둥소리 같았다.' - 존 밀턴
Banking = 은행
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = '행복이란 : 두둑한 은행 계좌, 좋은 요리사, 뛰어난 소화력.' - 장 자크 루소
Printing Press = 인쇄기
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = '뉴스를 찍어내서 소동을 일으키는 것이 신문의 의무다.' - 시카고 타임즈
Gunpowder = 화약
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = ''양측 군대가 1초 안에 서로를 궤멸할 수 있게 되는 날', 그날이 되면 모든 문명국가가 전쟁을 포기하고 군대를 해산할 것이다.' - 알프레드 노벨
Navigation = 항해술
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = '바람과 파도는 언제나 유능한 항해사의 편이다.' - 에드워드 기번
Architecture = 건축
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = '토목 공학이 끝나는 시점이 바로 건축의 시작이다.' - 월터 그로피우스
Economics = 경제학
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = '복리는 우주 최강의 힘이다.' -알베르트 아인슈타인
Metallurgy = 금속학
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = '질 나쁜 강철에서는 질 좋은 칼이 나온 적이 없다.' - 벤저민 프랭클린
Chemistry = 화학
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = '어떻게 보더라도, 화학자들의 공로로 우리 문명의 수준이 높아졌고 나라의 생산 역량이 증대된 것은 사실이다.' - 캘빈 쿨리지
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = 산업 시대
Archaeology = 고고학
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = '과거를 기억하지 않는 자는 과거를 반복할 수 밖에 없다.' - 조지 산타야나
Scientific Theory = 과학 이론
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = '과학의 큰 진보는 모두 대담한 상상력에서 비롯되었다.' - 존 듀이
Industrialization = 산업화
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = '기계로 인한 산업화는 이미 우리 시대의 특징이 되었지만, 이는 기술 발전이 일으킬 혁명의 극히 일부일 뿐이다.' - 에밀리 그린 볼치
Rifling = 강선
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = '전쟁이 그토록 끔찍한 것은 잘된 일이다. 아니면 우리는 전쟁을 좋아하게 될 테니까.' - 로버트 E. 리
Military Science = 군사 과학
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = '전쟁은 무기로 싸우지만, 전쟁에 이기는 것은 사람이다. 승리를 쟁취하는 것은, 따르는 사람과 이끄는 사람의 정신력이다.' - 조지 S. 패튼
Fertilizer = 비료
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = '땅을 파괴하는 나라는 자멸한다.' - 프랭클린 델러노 루즈벨트
Biology = 생물학
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = '두뇌가 우리가 이해할 수 있을 만큼 단순했다면, 우리는 너무 단순해서 두뇌를 이해할 수가 없을 것이다.' - 라이얼 왓슨
Electricity = 전기
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = '전기로 인해 물질세계가 숨 막히는 속도로 수천 마일을 진동하는 하나의 거대한 신경이 되었다는 것, 그것이 사실인가 나의 꿈인가?' - 너대니얼 호손
Steam Power = 증기력
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = '서양 국가들은 증기 통신을 통해 전 세계가 하나의 가족이 되기를 바란다.' - 타운센드 해리스
Dynamite = 다이너마이트
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = '악에 대항하기 위해서라면 모든 수단이 용납된다는 판단을 내리는 순간, 선은 애초에 파괴하려고 했던 바로 그 악과 구별할 수 없게 된다.' - 크리스토퍼 도슨
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Modern era = 현대 시대
Refrigeration = 냉각기술
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = '집이 없는 나는 천 채의 집 근처에 서서, 천 개의 식탁 옆에서 음식을 애타게 구했다.' - 윌리엄 워즈워드
Radio = 라디오
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = '전국이 라디오 덕분에 하나로 연결되었다. 우리는 모두 같은 영웅과 같은 코미디언, 같은 가수를 경험했다. 그 사람들은 거인이었다.' - 우디 앨런
Replaceable Parts = 교환부품
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = '매사를 여러 개의 작은 일로 쪼개면 특별히 어려울 일이 없다.' - 헨리 포드
Flight = 비행
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = '항공학은 산업도 과학도 아니었다. 그것은 기적이었다.' - 이고르 시코르스키
Railroad = 철도
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = '증기와 같이 강력한 힘이 바퀴 달린 마차에 적용된다면, 인간의 생활이 크게 변화할 것이다.' - 토머스 제퍼슨
Plastics = 플라스틱
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = '벤, 내가 딱 한마디만 하마, 딱 한 마디만. 플라스틱이라구.' - 벅 헨리와 콜더 윌링엄, <졸업>
Electronics = 전자공학
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = '전자 제품에는 한 가지 기본 원칙이 있다. 기능은 계속 강력해지고 가격은 계속 내려간다.' - 트립 호킨스
Ballistics = 탄도학
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = '사람은 총알과 같아서 매끄러울수록 좋다.' - 장 폴
Combustion = 연소
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = '아름다운 여자에게 키스하면서 운전을 할 수 있는 남자는 키스에 충분히 집중을 안 하고 있는 것이다.' - 알베르트 아인슈타인
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Information era = 정보화 시대
Pharmaceuticals = 페니실린
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = '인간을 건강하게 해주는 일에서만큼은 인간이 거의 신에 가깝다.' - 키케로
Atomic Theory = 원자론
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = '자유로워진 원자의 힘이 우리의 사고 방식을 제외하고는 모든 것을 바꾸어 놓았고, 그리하여 우리는 피할 수 없는 파국을 향해 치닫게 되었다.' - 알베르트 아인슈타인'
Radar = 레이더
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = '비전이란 보이지 않는 것을 보는 기술이다.' - 조너선 스위프트
Combined Arms = 통합 작전군
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = '모든 악의 근원은 새롭고 끔찍한 무기를 발명하는 행위가 아니라 인간의 정복욕이다.' - 루트비히 폰 미제스
Ecology = 생태학
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = '어떤 한 생물종이 환경을 변형시키는 힘을 얻게 된 것은 이 세기에 들어서이며, 그것은 바로 인간이다.' - 레이첼 카슨
Nuclear Fission = 핵분열
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = '나는 이제 세상의 파괴자, 죽음의 신이 되었도다.' - J. 로버트 오펜하이머
Rocketry = 로켓공학
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = '로켓으로 실험하는 사람이 꼭 염두에 둬야 할 점은 그것이 언제든지 폭발할 수 있음을 가정해야 한다는 것이다.' - 잡지 <Astronautics>, 1937년
Computers = 컴퓨터
+10% science and production in all cities = 모든 도시의 과학 +10%, 생산력 +10%
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = '컴퓨터는 구약 성서의 신들과도 같아서, 규칙만 많고 자비는 없다.' - 조지프 캠벨
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Future era = 미래 시대
Mobile Tactics = 기동 전술
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = '내가 설명한 병법은 누구나 알 수 있다. 실전에서 승리하려면 어떤 병법을 써야 할지 아는 사람은 없다.' - 손자
Satellites = 인공위성
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = '왠지, 조금은 새로운 방향으로, 하늘이 아주 낯설어 보였다.' - 린든 B. 존슨
Robotics = 로봇공학
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. 로봇은 인간을 해치거나 인간이 해를 입도록 내버려둬서는 안된다. 2. 로봇은 명령이 제1규칙과 모순되지 않는 한 인간이 내리는 모든 명령에 복종해야 한다. 3. 로봇은 제1, 2규칙과 모순되지 않는 한 자신을 보호해야 한다.' - 아이작 아시모프
Lasers = 레이저
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = '밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어둠의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자.' - 성경: 로마서, 13:12
Particle Physics = 입자물리학
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = '물질을 구성하는 모든 입자는, 두 입자 사이 거리의 제곱에 반비례하는 힘으로 다른 입자를 끌어당긴다.' - 아이작 뉴턴
Nanotechnology = 나노기술
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = '나노기술의 영향은 전자공학 혁명이 우리 삶에 미친 영향보다 더 클 것이다.' - 리처드 슈워츠
Future Tech = 미래 기술
Who knows what the future holds? = 미래에 무엇이 일어날지 그 누가 알겠는가?
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = '적어도 이 사실에만큼은 우리 의견이 일치하리라 믿습니다. 과거는 지나갔다는 사실 말입니다.' - 조지 W. 부시
#################### Lines from Terrains.json ####################
Ocean = 대양
Coast = 연안
Grassland = 초원
Plains = 평원
Tundra = 툰드라
Desert = 사막
Lakes = 호수
Hill = 언덕
Mountain =
Snow = 설원
Forest =
Jungle = 정글
Marsh = 습지
Fallout = 낙진
Oasis = 오아시스
Flood plains = 범람원
Ice = 얼음 지대
Atoll = 산호섬
Great Barrier Reef = 산호초 지대
Old Faithful = 간헐천
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = 최초 발견한 문명에게 500의 금을 수여합니다.
El Dorado = 엘도라도
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = 인접한 지상 군사 유닛들에게 영구적으로 젊음 효과(모든 치유 효과 2배)를 부여합니다.
Fountain of Youth = 젊음의 샘
Grand Mesa = 그랜드 메사
Mount Fuji = 후지 산
Krakatoa = 크라카타우 산
Rock of Gibraltar = 지브롤터 암벽
Cerro de Potosi = 세로리코 산
Barringer Crater = 베링거
#################### Lines from TileImprovements.json ####################
Farm = 농장
Lumber mill = 제재소
Mine = 광산
Trading post = 교역소
Camp = 야영지
Oil well = 유정
Pasture = 목장
Plantation = 대농장
Quarry = 채석장
Fishing Boats = 어선
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 50% = 50%의 추가 방어력을 제공
Fort = 요새
2020-04-05 08:21:02 +00:00
Road = 도로
Railroad = 철도
Remove Forest = 숲 제거
Remove Jungle = 정글 제거
Remove Fallout = 낙진 제거
Remove Marsh = 습지 제거
Remove Road = 도로 제거
Remove Railroad = 철도 제거
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cancel improvement order = 건설 명령 취소
2020-04-11 19:28:27 +00:00
Academy = 아카데미
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Landmark = 랜드마크
Manufactory = 제조공장
Customs house = 세관
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 100% = 100%의 추가 방어력을 제공
Deal 30 damage to adjacent enemy units = 근접한 적 유닛에게 30 피해
Citadel = 성채
2020-04-05 08:21:02 +00:00
+1 additional Culture for each adjacent Moai = 인접한 모아이 하나 당 문화 +1
Can only be built on Coastal tiles = 해안 타일에만 제작 가능
Moai = 모아이
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+1 food for each adjacent Mountain = 인접한 산마다 음식 +1
Cannot be built on bonus resource = 추가 자원 위에 건설 불가
Terrace farm = 계단식 농업
Ancient ruins = 고대 유적
City ruins = 도시 폐허
Barbarian encampment = 야만인 야영지
#################### Lines from TileResources.json ####################
Cattle =
Sheep =
Deer = 사슴
Bananas = 바나나
Wheat =
Stone = 석재
Fish = 생선
Horses =
Iron =
Coal = 석탄
Oil = 석유
Aluminum = 알루미늄
Uranium = 우라늄
Furs = 모피
Cotton = 목화
Dyes = 염료
Gems = 보석
Gold =
Silver =
Incense =
Ivory = 상아
Silk = 비단
Spices = 향신료
Wine = 와인
Sugar = 설탕
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+15% production towards Wonder construction = 불가사의 건설시 생산력 +15%
Marble = 대리석
Whales = 고래
Pearls = 진주
#################### Lines from UnitPromotions.json ####################
Heal Instantly = 즉시 회복
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = 승급 기회를 잃고 이 유닛의 체력을 50 HP만큼 즉시 회복
Accuracy I = 정확도 I
Bonus vs [unitType] = [unitType]에 대항하여 전투력 보너스
Accuracy II = 정확도 II
Accuracy III = 정확도 III
Barrage I = 탄막 I
Barrage II = 탄막 II
Barrage III = 탄막 III
Volley = 일제 사격
Extended Range = 범위 확장
+1 Range = 원거리 공격 범위 +1
Indirect Fire = 간접 사격
Ranged attacks may be performed over obstacles = 장애물을 넘어 원거리 공격을 할 수 있음
Shock I = 충격 I
Shock II = 충격 II
Shock III = 충격 III
Drill I = 훈련 I
Drill II = 훈련 II
Drill III = 훈련 III
Charge = 돌격
Siege = 공성
Formation I = 진형 I
Formation II = 진형 II
Blitz = 전격전
1 additional attack per turn = 턴마다 추가 공격 1회
Woodsman = 숲사람
Double movement rate through Forest and Jungle = 숲과 정글을 지날 때 행동력 두 배
Medic = 의무병 I
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = 이 유닛과 주위 타일의 아군 유닛 모두가 턴 당 5의 HP를 추가로 회복함
Medic II = 의무병 II
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = 이 유닛과 주위 타일의 아군 유닛 모두가 턴 당 5의 HP를 추가로 회복함. 우호적인 영토 바깥에 있는 경우 이 유닛만 5의 HP를 추가로 더 회복함.
Scouting I = 정찰 I
+1 Visibility Range = 시야 범위 +1
Scouting II = 정찰 II
+1 Movement = 행동력 +1
Scouting III = 정찰 III
Boarding Party I = 선박 침투조 I
Boarding Party II = 선박 침투조 II
Boarding Party III = 선박 침투조 III
Coastal Raider I = 해안 강습 I
Coastal Raider II = 해안 강습 II
Coastal Raider III = 해안 강습 III
Wolfpack I = 집단공격 I
Bonus as Attacker [amount]% = 공격할 때 전투력 +[amount]%
Wolfpack II = 집단공격 II
Wolfpack III = 집단공격 III
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Armor Plating I = 장갑 강화 I
+25% Combat Bonus when defending = 방어시 전투 보너스 +25%
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Armor Plating II = 장갑 강화 II
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Armor Plating III = 장갑 강화 III
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Flight Deck I = 비행 갑판 I
Can carry 1 extra air unit = 공중 유닛 1기 추가 수송 가능
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Flight Deck II = 비행 갑판 II
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Flight Deck III = 비행 갑판 III
Siege I = 공성 I
Siege II = 공성 II
Siege III = 공성 III
Evasion = 회피
Reduces damage taken from interception by 50% = 요격으로 인한 피해 -50%
Interception I = 요격 I
Bonus when intercepting [amount]% = 적을 요격할 때 전투력 +[amount]%
Interception II = 요격 II
Interception III = 요격 III
Sortie = 출격
1 extra Interception may be made per turn = 턴마다 요격 기회 +1
Operational Range = 작전 범위 증가
+2 Range = 작전 범위 +2
Air Repair = 공중 수리
Unit will heal every turn, even if it performs an action = 이번 턴에 행동을 했는지와 상관없이, 매 턴 체력을 회복함
Cover I = 엄폐 I
+25% Defence against ranged attacks = 원거리 공격에 대해 방어력 +25%
Cover II = 엄폐 II
March = 행군
Mobility = 기동성
Sentry = 감시
Logistics = 병참 지원
Ambush I = 공중 매복 I
Ambush II = 공중 매복 II
Bombardment I = 폭격 I
Bombardment II = 폭격 II
Bombardment III = 폭격 III
Targeting I = 표적 I
Targeting I (air) = 공중 목표 설정 I
Targeting II = 표적 II
Targeting III = 표적 III
Haka War Dance = 하카 전쟁 의식
-10% combat strength for adjacent enemy units = 이 유닛과 인접한 적 유닛의 전투력 -10%
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Rejuvenation = 회춘
All healing effects doubled = 모든 치유 효과 두 배
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Slinger Withdraw = 무릿매 철수
May withdraw before melee (133%) = 근접전 회피 가능(133%)
#################### Lines from Units.json ####################
Worker = 노동자
Can build improvements on tiles = 타일 시설 건설 가능
Settler = 개척자
Founds a new city = 새로운 도시 건설
Scout = 정찰병
Ignores terrain cost = 지형에 의한 이동력 감소 무시
Warrior = 전사
Maori Warrior = 마오리 전사
Brute = 야만인
Archer = 궁수
Bowman = 궁병
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Slinger = 무릿매
Work Boats = 작업선
May create improvements on water resources = 해양 자원 위에 시설을 건설할 수 있습니다.
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = 천문학을 연구하기 전까지 대양 타일 위로 이동할 수 없습니다.
Trireme = 삼단노선
Cannot enter ocean tiles = 대양 타일 위로 이동할 수 없습니다.
Chariot Archer = 궁전차
Rough terrain penalty = 험지 타일에서 페널티
No defensive terrain bonus = 지형에 의한 방어 보너스 없음
War Chariot = 이륜전차
War Elephant = 전투 코끼리
Spearman = 창병
Bonus vs [unitType] = [unitType]에 대항하여 전투력 보너스
Hoplite = 호플리테스
Persian Immortal = 이모탈
+10 HP when healing = 회복 시 추가로 HP +10
Catapult = 투석기
Must set up to ranged attack = 설치를 해야만 원거리 공격 가능
Ballista = 발리스타
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Swordsman = 검사
Legion = 군단병
Can construct roads = 도로 건설 가능
Mohawk Warrior = 모호크 전사
+33% combat bonus in Forest/Jungle = 숲이나 정글 타일에서 전투력 +33%
Horseman = 기마병
Penalty vs [unitType] = [unitType]에 대항하여 전투 페널티
Can move after attacking = 공격 후 이동 가능
Companion Cavalry = 헤타이로이
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Crossbowman = 석궁병
Chu-Ko-Nu = 연노병
Longbowman = 장궁병
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Trebuchet = 트레뷰셋
Limited Visibility = 시야 제한
Hwach'a = 화차
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Longswordsman = 장검병
Samurai = 사무라이
Combat very likely to create Great Generals = 전투 시 위대한 장군 출현율 크게 증가
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Berserker = 광전사
Amphibious = 수륙양용기
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Pikeman = 장창병
Landsknecht = 란츠크네흐트
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can move immediately once bought = 구매 후 즉시 이동 가능
Galleass = 갈레아스
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Knight = 기사
Camel Archer = 낙타궁병
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Conquistador = 정복자
Defense bonus when embarked = 승선시 방어 보너스
+2 Visibility Range = 시야 범위 +2
Naresuan's Elephant = 나레수안 전투코끼리
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mandekalu Cavalry = 만데칼루 기병대
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Keshik = 케시크
50% Bonus XP gain = 추가 경험치 획득 50%
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Caravel = 캐러벨
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
May withdraw before melee = 근접전 회피 가능
+1 Visibility Range = 시야 범위 +1
Turtle Ship = 거북선
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cannon = 대포
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Musketman = 머스킷총병
Musketeer = 총사대
Janissary = 예니체리
Heals [amount] damage if it kills a unit = 유닛 처치 시 체력 [amount] 회복
Bonus as Attacker [amount]% = 공격할 때 전투력 +[amount]%
Minuteman = 민병대
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Tercio = 테르시오
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Frigate = 프리깃
Ship of the Line = 전열함
Lancer = 창기병
Sipahi = 시파히 기병
No movement cost to pillage = 약탈 시 행동력 소모 없음
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Gatling Gun = 개틀링 기관총
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rifleman = 소총병
Carrier = 항공모함
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can carry 2 aircraft = 비행기 2대 수송 가능
Triplane = 1차 세계대전 전투기
[amount]% chance to intercept air attacks = 공중 공격을 요격할 확률 [amount]%
6 tiles in every direction always visible = 각 방향으로 6개의 타일이 항상 보임
Great War Bomber = 1차 세계대전 폭격기
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Norwegian Ski Infantry = 노르웨이 스키 보병대
Double movement in Snow, Tundra and Hills = 눈, 툰드라, 언덕 지형에서 행동력 두 배
+25% bonus in Snow, Tundra and Hills = 눈, 툰드라, 언덕지형에서 보너스 +25%
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cavalry = 기병대
Cossack = 코사크
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Artillery = 야포
Ranged attacks may be performed over obstacles = 장애물을 넘어 원거리 공격을 할 수 있음
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Ironclad = 철갑함
Double movement in coast = 연안에서 행동력 두 배
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Fighter = 전투기
Zero = 제로센
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Bomber = 폭격기
B17 = B-17 폭격기
Nuclear Missile = 핵미사일
Requires Manhattan Project = 맨해튼 프로젝트 필요
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Landship = 지상함
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Destroyer = 구축함
Can attack submarines = 잠수함 공격 가능
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Battleship = 전함
Submarine = 잠수함
Can only attack water = 해상 유닛에만 공격 가능
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can enter ice tiles = 얼음 타일 이동 가능
Invisible to others = 다른 유닛에게 은폐
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Great War Infantry = 1차 세계대전 보병
Foreign Legion = 외인부대
+20% bonus outside friendly territory = 우호적인 영토 밖에서 전투 시 전투력 +20%
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Infantry = 보병
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Machine Gun = 기관총
Anti-Aircraft Gun = 대공포
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Tank = 전차
Panzer = 팬저
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Anti-Tank Gun = 대전차포
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rocket Artillery = 다연장 로켓포
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Mechanized Infantry = 기계화보병
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Modern Armor = 현대 전차
Great Artist = 위대한 예술가
Can build improvement: Landmark = 타일 시설 '랜드마크' 건설 가능
Can start an 8-turn golden age = 8턴 동안 지속되는 황금기 시작 가능
Great Scientist = 위대한 과학자
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can hurry technology research = 기술 연구 가속 가능
Can build improvement: Academy = 타일 시설 '아카데미' 건설 가능
Great Merchant = 위대한 상인
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = 도시 국가에서 무역 임무를 통해 많은 양의 금과 영향력 [amount]을(를) 얻을 수 있음
Can build improvement: Customs house = 타일 시설 '세관' 건설 가능
Great Engineer = 위대한 기술자
Can build improvement: Manufactory = 타일 시설 '제조공장' 건설 가능
Can speed up construction of a wonder = 불가사의 건설 가속화 가능
Great General = 위대한 장군
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can build improvement: Citadel = 추가 건물 건축 가능: 성채
Bonus for units in 2 tile radius 15% = 근처 2타일의 유닛에 전투력 보너스 +15%
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Khan =
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = 턴 당 인접한 유닛들에게 15HP의 추가 치유
#################### Lines from Tutorials.json ####################
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = UnCiv에 오신걸 환영합니다!\n이 게임은 약간 복잡할 수도 있기에, 당신이 게임에 적응할 수 있도록 도울 몇몇 기초 임무들이 있어요.\n임무들을 꼭 해야만 할 필요는 없어요, 마음대로 게임을 둘러보세요!
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = 첫번째로 해야할 일은 수도를 세우는 거에요.\n수도는 게임에서 꽤 중요한 역할을 맡으니, 수도를 세우는 것은 꽤나 중요한 임무이기도 해요.\n많은 게임 보너스들이 오직 수도에만 부여되며, 수도는 또한 국가의 중심지이기도 하지요.
How do you know a spot is appropriate?\nThats not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = 어디가 적당할까요?\n음, 답하기 쉬운건 아닌데, 사치 자원이 풍부한 곳 근처가 좋다고는 말할 수 있어요.\n사치 자원이란 보석이나 목화, 비단이 있는 타일을 말해요 (자원 아이콘 옆의 웃는 얼굴로 알아볼 수 있어요!).\n이런 자원들은 문명의 행복도를 올려줘요. 또 유닛을 생산하기 위한 전략 자원도 잘 눈여겨보는게 좋아요. 대표적으로 철이나 말이 있죠.
However, cities dont have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you dont have to settle cities right next to resources.\nLets say, for example, that you want access to some iron but the resource is right next to a desert.\nYou dont have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately \n which might be the case now and then, but youll usually have the luxury of time. = 아, 근데 도시들은 작업할 수 있는 지정된 구역이란 게 따로 없어요 - 이거에 대한 건 나중에 자세히 더 설명할게요!\n굳이 자원 바로 옆에 도시를 세울 필요가 없다는 소리죠.\n예를 들어볼까요? 당신이 만약 철을 얻고 싶다고 해봅시다, 근데 철이 사막 바로 옆에 있다고 해봐요.\n이럴 때 굳이 사막 옆에 도시를 지을 필요는 없어요. 자원이 풍부한 지대에서 조금 더 떨어져서 지어도 괜찮다는 소리에요.\n시간이 지나면 당신의 도시는 성장할 거고, 그러다보면 언젠가는 자원 지대에 도달하게 될테니까요.\n만약 자원이 지금 당장 필요한거라면, 자원 바로 옆에다가 지어야겠죠.\n 가끔 그런 일이 있을 수도 있어요. 근데 웬만해선 시간이 모자랄 일은 없으니까, 걱정할 필요는 없어요.
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts dont suffer a movement penalty in this terrain.\nIf youre a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = 당신이 갓 지은 도시에서 처음으로 뽑아야 할 유닛은 정찰병이나 전사 둘 중 하나를 뽑는게 좋아요.\n저는 개인적으로 전사를 더 좋아하는데, 방어에도 쓸 수 있고, 또\n 금이 남아돌게되면 전사를 검사로 업그레이드해서 요긴하게 써먹을 수가 있으니까요.\n근데 만약 언덕이나 숲이 많은 지역에 있다면, 정찰병이 효과적일 수도 있어요.\n정찰병은 타일의 종류에 상관없이 어떠한 이동 페널티도 받지 않으니까요.\n만약 스스로 이런 종류의 게임의 고수라고 자부하신다면, 개척자를 뽑아도 좋아요.\n이런 게임의 대부분은 빠른 확장이 굉장히 중요하거든요.
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = 이렇게 초반 몇 턴동안에는,\n 행동할 수 있는 선택지가 매우 적습니다.\n 하지만 문명이 성장하면 성장할수록, \n 새로운 행동이나 기능들이 나오게 되지요.
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = 매 턴 마다, 당신의 도시에서는 '문화'가 생성되며,\n 당신의 문명 전체의 '문화량'에 축적됩니다.\n문화가 특정한 양만큼 축적되게 되면,\n '사회 정책'이라는 것을 채택할 수 있습니다.
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = 사회 정책은 여러 개의 '정책 트리'로 구분됩니다.\n하나의 '정책 트리'에 있는 모든 정책이 채택되면,\n 정책이 '완성'되어 추가적인 보너스를 받게 됩니다.
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = 채택한 정책 수가 많아질수록, 그리고 도시의 수가 많아질수록,\n 다음 정책 채택에 필요한 문화 축적량이 증가합니다. 주의하세요!
# Requires translation!
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. =
# Requires translation!
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. =
# Requires translation!
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. =
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population youll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = 도시의 크기와 영향력이 증가하면, 문명 전체의 '행복도'를 신경써야 합니다.\n'행복도'는 '과학'이나 '금'과 같이, 문명 전체에서 공유되는 값입니다.\n도시가 늘어나고 인구 수가 증가하면 증가할수록, 행복도를 관리하는 것은 매우 어려워집니다.
In addition, you cant even build any city improvements that increase happiness until youve done the appropriate research.\nIf your empires happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = 기술을 연구하다 보면, '행복도'를 늘려주는 건물을 지을 수 있게 됩니다.\n만약 행복도가 0 이하로 떨어지게 되면, '불행'상태가 되어 도시들의 성장률이 크게 감소합니다.\n상단에 있는 웃는 아이콘이 행복도를 나타내는데, 문명이 불행하면 불행할수록,\n 군사 유닛들이 전투를 할 때의 '전투력'이 감소하게 됩니다.
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isnt impossible, but as a new player you probably shouldnt do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = 행복도는 Unciv에서 도시를 마구 확장하는 것에 제한을 둡니다.\n물론 확장은 끝없이 할 수 있지만, 초보자라면 무리한 확장은 피해야 합니다.\n그럼 무엇을 해야 할까요? 도시를 발전시키고, 근처를 정찰하고, '일꾼' 유닛으로 '타일 시설'을 개발하세요.\n적절한 장소를 찾고 나서 새로운 도시를 짓는 것이 좋다는 것을 기억하세요.
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = '행복도'가 0 이하가 되면 문명이 '불행' 상태에 빠집니다.\n불행한 상태에서는, 도시의 성장률이 1/4로 감소하게 되며,\n 부족한 행복도 하나마다 유닛의 전투력이 2%씩 감소합니다.
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = 불행의 원인에는 크게 '인구'와 '도시' 두 가지가 있습니다.\n 도시 수 하나마다 3의 불행이, 시민 수 하나마다 1의 불행이 생성됩니다.
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = 불행 상태에서 벗어나려면 어떻게 해야 할까요?\n 우선 행복도를 올려주는 건물을 지을 수도 있고,\n '일꾼'을 통해 국경 안에 있는 '사치 자원'을 개발할 수도 있습니다.
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = 문명이 황금기에 진입했습니다!\n매 턴마다 행복도가 문명의 '황금기 점수'에 축적되게 되며,\n 일정 수치 이상의 황금기 점수가 축적되면 황금기가 시작됩니다.\n황금기 동안에는, 당신의 문명에서 문화와 생산력을 20% 추가로 생산하고,\n 금을 하나 이상 생산하던 모든 타일에서 금을 1 추가로 생산합니다.
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = 도로나 철도를 이용해 수도와 다른 도시를 연결하게 된다면,\n 금을 추가로 만들어내는 '무역로'가 만들어집니다.\n도로 하나마다 매 턴 금 1이, 철도 하나마다 매 턴 금 2가 소모되지만,\n 도시가 성장할 때까지 걸리는 시간은 경제적으로 훨씬 단축될 것입니다.
Once youve settled your first two or three cities youre probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win if you havent already. = 두 세개의 도시를 짓고 난다면 아마도 100턴이나 150턴 정도가 지나 있을 것입니다.\n아직까지 '승리'에 대해 생각하지 않았다면, 이제 천천히 생각해 나가야 할 시간입니다.
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri = Unciv에는 현재 세 가지의 승리 조건이 있습니다.\n - '문화 승리'는 사회 정책 트리를 네 개 완료해야 하고,\n - '정복 승리'는 가장 마지막으로 살아남는 문명이 되어야 하며,\n - '과학 승리'는 알파 센타우리로 향한 우주선을 발사해야 합니다.
So to sum it up, these are the basics of Unciv Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. = 정리하자면, 이게 Unciv의 전부입니다. 첫 번째 도시를 성장시키며, 행복도를 관리해주고,\n 확장과 발전을 해 나가면서 원하는 승리 조건에 서서히 다가가는 것이지요.\n세부적인 내용이 아직 많지만, 위의 행동들이 거의 전부가 됩니다.
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = 적 도시의 체력을 1로 감소시키면 도시 점령이 가능합니다.\n근접 유닛으로만 도시를 점령할 수 있다는 것을 기억하세요!\n도시는 매 턴 체력을 회복하기 때문에, 원거리 유닛으로 멀리서 공격하고\n 근접 유닛으로 도시의 공격을 방어하면서 도시의 체력을 깎아 나가세요!
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = 영토 안에 있는 사치 자원들은 타일 시설을 지음으로써 개발할 수 있습니다.\n개발된 사치 자원들은 각각 문명에 행복도를 5 제공하지만,\n 같은 사치 자원이 여러 개라면 행복도 증가는 한 번만 적용됩니다.\n 그러므로 겹치는 사치 자원이 있다면 다른 문명과 거래를 시도하세요.
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own. = 영토 안에 있는 전략 자원들은 타일 시설을 지음으로써 개발할 수 있습니다.\n전략 자원이 개발되면 그 자원을 필요로 하는 유닛이나 건물을 지을 수 있습니다.\n'말' 전략 자원을 필요로 하는 '기마병' 같은 유닛이 그 예시입니다.\n각 유닛은 전략 자원 하나를 소모하지만, 유닛이 죽게 된다면 소모된 전략 자원은\n 문명으로 다시 돌아오게 되어 다른 유닛을 생산할 때 쓸 수 있습니다.\n상단에 전략 자원의 개수가 표시되게 됩니다.
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = 이제 적 도시의 체력을 더이상 깎을 수 없습니다!\n하지만, 점령을 위해서는 '근접 유닛'으로 적 도시를 공격해야 한다는 것을 기억하세요!
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = 도시를 점령하고 나면, 도시를 불태울지, 괴뢰 도시로 만들지, 합병할지 선택할 수 있습니다.\n도시를 불태우게 되면, 도시가 파괴될 때까지 인구가 매 턴 1씩 감소합니다.
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = 도시를 괴뢰 도시로 만들게 되면, 그 도시 내에서 무엇을 생산할지 지정해줄 수 없습니다.\n괴뢰 도시는 기술에 필요한 연구량이나 정책에 필요한 문화량을 증가시키지 않지만, 다른 시민들보다 1.5배의 불행을 생성해냅니다.\n합병된 도시에서는 무엇을 생산할지 지정해 줄 수 있지만, 무려 두 배의 불행을 생성해냅니다!\n이 불행은 일시적인 것으로, 도시에 법원이 지어지면 불행이 원래대로 생성됩니다.\n괴뢰 도시는 언제나 합병할 수 있지만, 합병된 도시는 괴뢰 도시로 만들 수 없습니다!
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = 야만인 유닛을 만났습니다!\n야만인은 문명을 가리지 않고 공격하므로, 민간인 유닛이나\n 정찰병을 가까이 두지 않도록 조심하세요!
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = 당신은 방금 다른 문명과 조우했습니다!\n다른 문명들과는 평화롭게 거래를 할 수 있지만,\n 시간이 지나면서 전쟁을 선포하게 될 수도 있습니다.
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = '아폴로 프로그램' 프로젝트를 완료하면, 도시에서 우주선 부품을 개발할 수 있습니다.\n 연구를 계속하면서 부품 개발을 하게 되면, 과학 승리를 할 수 있습니다!
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = 부상당한 유닛은 전투력이 하락하지만, 전투를 하지 않으면 점차 체력을 회복합니다.\n유닛들은 적 영토에서 턴당 5의 HP를, 중립 지역에서는 10의 HP를,\n 아군 영토에서는 15의 HP를 회복하며 도시 안에서는 20 HP를 회복합니다.
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = 일꾼들은 타일 시설을 건설할 수 있기 때문에 도시의 성장에 필수적입니다.\n타일 시설은 타일에서의 기초 자원 생산량을 증가시켜서, 도시를 빠르게 성장시킵니다.\n동일한 시민 수를 가진 도시라도 타일 시설이 개발된 쪽이 훨씬 빠르게 성장하지요!
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = 공성 유닛들은 도시를 공격할 때 매우 강력하지만, 공격 전에 '설치'를 해야 합니다.\n공성 유닛들이 설치되면, 설치된 타일에서 공격을 할 수 있지만,\n 다른 타일로 이동하게 되면 그 타일에서 다시 설치를 해야 합니다.
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = 특정한 기술을 연구하게 되면, 지상 유닛은 바다를 향해 '승선' 할 수 있습니다.\n바다로 '승선'하거나, 지상으로 '상륙'할 경우 유닛의 행동력이 전부 소모됩니다.\n승선한 상태의 지상 유닛들은 방어가 불가능하기 때문에, 조심하세요!
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = 이번 턴에 유닛을 이동시키고 싶지 않다면, '다음 유닛' 버튼을 다시 눌러 스킵이 가능합니다.\n만약, 오랫동안 유닛을 이동시키고 싶지 않다면, '요새화'나 '대기'를 선택하세요.\n'요새화'나 '대기'상태에 있는 유닛들은 자동으로 턴을 넘깁니다.\n'다음 유닛' 버튼은 메뉴의 설정 창에서 끌 수 있습니다.
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = 안녕하십니까? 지금까지 플레이해 주셨다면, 이 게임이\n 완벽히 완성되지 않았다는 것을 깨달으셨을 것입니다.\nUnCiv는 언제나 무료 오픈소스 상태로 배포될 것입니다.\n 광고나 현질 같은 요소는 절대로 추가되지 않는다는 것입니다.
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = 그럼에도 제가 이 게임을 계속 개발하는 이유는,\n 여러 플레이어분들께서 게임을 즐겨주시고, 또한 저를 지원해주시기 때문입니다.\n이 게임을 즐겨주시는 여러분, 항상 감사합니다!
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = 여러분께서 남겨주시는 평가와 별점들에 감사한 마음을 가지고 있습니다.\n 게임을 재미있게 만들 아이디어가 있다면, 이메일, 평가, Github 사이트\n 등등으로 조언을 남겨 주신다면 감사하겠습니다.\n 정 안되면 비둘기에 편지를 묶어서 보내세요! (장난입니다)\n(플레이 스토어에 제 이메일이 있습니다.)
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = 군사 유닛들은 타일 시설을 약탈하여 시설을 무너트리고 25의 HP를 회박할 수 있습니다.\n약탈된 타일에 시민을 배치할 수는 있지만, 시설에 의한 추가 보너스나 여러 자원들을 이용하지 못하게 됩니다.\n일꾼들은 이런 약탈된 시설을 수리할 수 있는데, 이 때에는 새로운 시설을 건설하는 것보다 적은 시간이 걸립니다.
# Requires translation!
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. =
# Requires translation!
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. =
# Requires translation!
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. =
# Requires translation!
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. =
# Requires translation!
Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. =
# Requires translation!
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. =
# Requires translation!
The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! =
# Requires translation!
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. =
# Requires translation!
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. =
# Requires translation!
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. =
# Requires translation!
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. =