2019-12-15 20:08:24 +00:00
# Tutorial tasks
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Déplacez une unité !\nCliquez sur une unité > Cliquez sur une destination > Cliquez sur la bulle avec une flèche
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Fondez une cité !\nChoisissez un colon (unité avec un drapeau) > Cliquez sur 'Fonder une ville' (dans le coin inférieur gauche)
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Allez dans l'écran d'une cité !\Cliquez sur la cité deux fois
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Choisissez une technologie à rechercher !\nCliquez sur le bouton technologies (en vert, en haut à gauche) > \n Choisir une technologie > Cliquez sur 'Rechercher' (en bas à droite)
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Choisissez une construction !\nEntrez dans une cité > Cliquez sur une unité ou un bâtiment (bord inférieur gauche) > \n Cliquez sur 'ajouter à la file'
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = Passez un tour !\nParcourez les unités avec 'Unité suivante'
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Réassignez les cases utilisées\nEntrez dans une cité > Cliquez sur la case utilisée (en vert) pour la libérer > \nCliquez sur une case libre pour lui affecter un travailleur
2019-12-17 20:54:24 +00:00
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Rencontrez une autre civilisation !\nExplorez la carte jusqu'à rencontrer une autre civilisation !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Ouvrez la table des options !\nCliquez sur le menu (en haut à gauche) > Cliquez sur 'Options'
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Construisez un aménagement !\nConstruisez un Ouvrier > Déplacez-le sur une case de plaine ou de prairie > \n Choisissez 'Bâtir un aménagement' > Choisissez la ferme > \n Laissez l'ouvrier sur place jusqu'à ce qu'il ait terminé
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Créez une route commerciale !\nConstruisez une route entre votre capitale et une autre cité\nOu, automatisez votre ouvrier et laissez-le faire.
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Partez à la conquête d'une cité !\nAttaquez une cité ennemie jusqu'à ce que son niveau de santé soit faible > \nEntrez dans la cité avec une unité de mélée
2020-01-31 12:17:38 +00:00
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Déplacez une unité aérienne !\nSéléctionnez une unité aérienne > Séléctionnez une autre cité à portée > \nDéplacez l'unité vers l'autre cité
2019-12-17 20:54:24 +00:00
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = Observez vos statistiques en détail !\n Allez dans la vue d'ensemble (dans le coin en haut à droite) >\nCliquez sur 'Statistiques'
2019-12-15 20:08:24 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = Oh non ! On dirait que quelque chose ne s'est ABSOLUMENT pas passé comme prévu ! Ce n'est pas censé arriver ! S'il vous plaît, envoyez un courriel à yairm210@hotmail.com avec les informations de la partie (Menu (en haut à gauche) -> Charger une partie -> Copier la sauvegarde dans le presse-papier -> Coller dans le courriel) et j'essaierai de régler cela aussi vite que possible !
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = Oh non ! On dirait que quelque chose ne s'est ABSOLUMENT pas passé comme prévu ! Ce n'est pas censé arriver ! S'il vous plaît, envoyez-nous un rapport et nous essaierons de régler cela aussi vite que possible !
2019-12-21 16:58:14 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Buildings
Choose a free great person = Choisissez un personnage illustre gratuit
Get = Obtenir
2020-03-21 19:51:07 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Hydro Plant = Centrale hydroélectrique
2020-04-23 17:09:31 +00:00
+1 population in each city = +1 population dans chaque ville
+1 happiness in each city = +1 bonheur dans chaque ville
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Diplomacy,Trade,Nations
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Requires [buildingName] to be built in the city = Nécessite la construction de [buildingName] dans la ville
Requires [buildingName] to be built in all cities = Nécessite la construction de [buildingName] dans toutes les villes
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Provides a free [buildingName] in the city = Construit un(e) [buildingName] gratuit(e) dans la ville
Requires worked [resource] near city = Nécessite l'exploitation de [resource] près de la ville
Wonder is being built elsewhere = Cette merveille est déjà en construction ailleurs
Requires a [buildingName] in all cities = Nécessite un(e) [buildingName] dans toutes les villes
Requires a [buildingName] in this city = Nécessite un(e) [buildingName] dans cette ville
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Consumes 1 [resource] = Consomme 1 [resource]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Required tech: [requiredTech] = Nécessite la technologie: [requiredTech]
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-01-13 17:03:13 +00:00
Current construction = Construction actuelle
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Construction queue = File de construction
Pick a construction = Choisissez une construction
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Queue empty = File vide
2020-01-13 17:03:13 +00:00
Add to queue = Ajouter à la file
Remove from queue = Enlever de la file
Show stats drilldown = Afficher les statistiques en détail
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Show construction queue = Afficher la file de construction
2020-01-11 19:49:12 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Diplomacy = Diplomatie
War = Guerre
Peace = Paix
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Research Agreement = Accord de recherche
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Declare war = Déclarer la guerre
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Declare war on [civName]? = Déclarer la guerre à [civName] ?
[civName] has declared war on us! = [civName] nous a déclaré la guerre !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
[leaderName] of [nation] = [leaderName] de [nation]
2020-05-02 18:42:53 +00:00
You'll pay for this! = Vous allez payer cet affront !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Negotiate Peace = Négocier la paix
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Peace with [civName]? = Faire la paix avec [civName] ?
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Very well. = Très bien.
Farewell. = Adieu.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Sounds good! = Très bien !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Not this time. = Pas cette fois.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Excellent! = Excellent !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
How about something else... = Pourquoi pas autre chose...
2020-04-23 17:09:31 +00:00
A pleasure to meet you. = Un plaisir de vous rencontrer
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Our relationship: = Notre relation:
2020-04-23 17:09:31 +00:00
We have encountered the City-State of [name]! = Nous avons rencontré la cité-état de [name] !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Déclaration d'amitié ([numberOfTurns] tours)
2020-04-23 17:09:31 +00:00
May our nations forever remain united! = Puissent nos nations rester unies pour toujours !
Indeed! = En effet !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Dénoncer ([numberOfTurns] tours)
We will remember this. = Nous nous en souviendrons.
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-01-19 19:43:09 +00:00
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] a déclaré la guerre à la civilisation [targetCivName] !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] et [targetCivName] ont signé un traité de paix !
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] et [targetCivName] ont signé une déclaration d'amitié !
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] a dénoncé la civilisation [targetCivName] !
2019-12-30 16:12:14 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Unforgivable = Impardonnable
Enemy = Ennemi
Competitor = Adversaire
Neutral = Neutre
Favorable = Favorable
Friend = Ami
Ally = Allié
2019-12-17 20:57:39 +00:00
## Diplomatic modifiers
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You declared war on us! = Vous nous avez déclaré la guerre !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Votre bellicisme est inacceptable pour nous.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You have captured our cities! = Vous avez capturé nos villes !
We applaud your liberation of our conquered cities! = Nous applaudissons la libération de nos cités conquises !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Years of peace have strengthened our relations. = Les années de paix ont renforcé notre relation.
Our mutual military struggle brings us closer together. = Nos problèmes militaires communs nous ont rapprochés.
We have signed a public declaration of friendship = Nous avons publiquement signé une déclaration d'amitié
You have declared friendship with our enemies! = Vous avez signé une déclaration d'amitié avec nos ennemis !
You have declared friendship with our allies = Vous avez signé une déclaration d'amitié avec nos alliés
Our open borders have brought us closer together. = Notre accord de libre passage nous a rapprochés.
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = Votre soi-disant 'amitié' ne vaut rien.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You have publicly denounced us! = Vous nous avez dénoncés publiquement !
You have denounced our allies = Vous avez dénoncé nos alliés
You have denounced our enemies = Vous avez dénoncé nos ennemis
2020-02-27 17:57:55 +00:00
You betrayed your promise to not settle cities near us = Vous avez trahi votre promesse de ne pas fonder de villes proches de nous
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Vous avez tenu votre promesse de ne pas fonder de villes proches de nous !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
You refused to stop settling cities near us = Vous avez refusé de ne pas fonder de villes proches de nous
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Your arrogant demands are in bad taste = Vos demandes arrogantes sont du plus mauvais goût
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Votre utilisation des armes nucléaires est écoeurante !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You have stolen our lands! = Vous avez volé nos terres !
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Demands = Demandes
Please don't settle new cities near us. = Veuillez ne pas construire de villes proches de nous.
Very well, we shall look for new lands to settle. = Très bien, nous chercherons d'autres terres à coloniser
2020-05-02 18:42:53 +00:00
We shall do as we please. = Nous faisons ce qu'il nous sied.
2020-02-27 17:57:55 +00:00
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Nous avons remarqué votre nouvelle ville près de nos frontières, malgré votre promesse. Cela aura des... conséquences.
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 16:39:16 +00:00
# City-States
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = Fournit [amountOfCulture] de Culture à 30 Influence
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = Fournit 3 Nourriture à la capitale et 1 Nourriture pour les autres villes à 30 Influence
Provides 3 happiness at 30 Influence = Fournit 3 Bonheur à 30 Influence
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = Fournit des unités terrestres tous les 20 tours à 30 Influence
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Donne [giftAmount] Or (+[influenceAmount] Influence)
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = Les relations changent dans [turnsToRelationshipChange] tours
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Cultured = Culturelle
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Maritime = Maritime
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Mercantile = Marchande
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Militaristic = Militariste
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Type : = Type :
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Influence : = Influence :
2019-12-21 17:44:27 +00:00
Reach 30 for friendship. = Atteignez 30 pour être amis.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Reach highest influence above 60 for alliance. = Obtenez la plus grande Influence au-dessus de 60 pour être alliés.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Ally : = Allié :
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:17:58 +00:00
# Trades
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Trade = Échanges
Offer trade = Proposer un échange
Retract offer = Retirer l'offre
What do you have in mind? = À quoi pensez-vous ?
Our items = Nos articles
Our trade offer = Notre offre d'échange
[otherCiv]'s trade offer = L'offre d'échange de [otherCiv]
[otherCiv]'s items = Les articles de [otherCiv]
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Pleasure doing business with you! = C'est un plaisir de faire des affaires avec vous !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
I think not. = Je ne crois pas.
That is acceptable. = C'est acceptable.
Accept = Accepter
Keep going = Continuer...
2020-02-27 17:57:55 +00:00
There's nothing on the table = Il n'y a rien a échanger
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Peace Treaty = Traité de paix
Agreements = Accords
Open Borders = Accord de libre passage
Gold per turn = Or par tour
Cities = Villes
Technologies = Technologies
Declarations of war = Déclarations de guerre
Introduction to [nation] = Présentation à [nation]
Declare war on [nation] = Déclarer la guerre à [nation]
Luxury resources = Ressources de luxe
Strategic resources = Ressources stratégiques
2020-02-14 11:48:31 +00:00
2020-04-23 17:17:58 +00:00
# Nation picker
2020-02-14 11:48:31 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
[resourceName] not required = [resourceName] non requis
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Lost ability = Capacité manquante
2019-12-14 21:18:46 +00:00
National ability = Capacité de la civilisation
2020-02-22 19:58:08 +00:00
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] vs [secondValue]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Nations
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Gagne un Scientifique Illustre lorsque l'Écriture est découverte. Les Scientifiques Illustres apparaissent 50% plus vite
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Ingenuity = Ingéniosité
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = L'Influence d'une cité-état diminue deux fois moins vite et revient deux fois plus vite
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Hellenic League = Ligue hellénique
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Le Général Illustre donne deux fois plus de bonus de combat, et apparaît 50% plus vite
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Art of War = L'Art de la guerre
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-02-27 17:57:55 +00:00
+20% production towards Wonder construction = +20% Production lors de la construction de merveilles
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Monument Builders = Bâtisseurs de merveilles
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-02-27 17:57:55 +00:00
+2 movement for all naval units = +2 points de mouvement pour les unités navales
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Sun Never Sets = Le soleil ne se couche jamais
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = +2 Culture par tour et par ville jusqu'à la découverte de la machine à vapeur
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Ancien Régime = Ancien Régime
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = Les ressources stratégiques donnent +1 Production, et les quantités de chevaux, fer et uranium sont doublées
Siberian Riches = Richesses sibériennes
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = Production +25% pour tous les batiments déjà construits dans la capitale
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
The Glory of Rome = La gloire de Rome
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = +1 Or pour chaque route commerciale, la quantité de Pétrole est doublée
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Trade Caravans = Commerce caravanier
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = Toutes les unités terrestres ont +1 Vision, le prix de nouvelles cases est réduit de moitié
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Manifest Destiny = Destinée manifeste
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Les unités combattent à pleine puissance, même endommagées
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Bushido = Bushido
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% de chance de gagner 25 Or et d'enrôler une unité barbare lors de la prise d'un campement barbare. -25% de coût de maintenance pour les unités terrestres.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Furor Teutonicus = Fureur teutone
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Le mécontentement dû au nombre de villes est doublé. Le mécontentement dû au nombre de citoyens est réduit de moitié
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Population Growth = Accroissement de population
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = Payez seulement un tiers du coût de maintenance des unités navales. Les unités navales de mélée ont 1 chance sur 3 de capturer les unités navales vaincues.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Barbary Corsairs = Corsaires barbares
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 Science pour tous les spécialistes et les aménagements de cases des personnages illustres
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Scholars of the Jade Hall = Les érudits de la salle de Jade
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Les Forêt et les Jungles en territoire allié ont les mêmes capacités que les routes. A la découverte de la Roue, elles peuvent établir des routes commerciales.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
The Great Warpath = Le grand sentier de la guerre
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Les Âges d'Or durent 50% plus longtemps. Durant les Âges d'Or, les unités gagnent +1 Mouvement et +10% de Puissance de Combat.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Achaemenid Legacy = Héritage achéménide
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Peut embarquer et se déplacer sur les océans dès le début de la partie. +1 Vision lorsque embarqué. +10% de Puissance de Combat à moins de 2 cases d'un Moai
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Wayfinding = Orientation
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = La Nourriture et la Culture fournies par les Cités-États amies sont augmentées de 50%
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Father Governs Children = Un père gouverne ses enfants
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Reçoit 3 fois plus d'or en pillant les Campements Barbares et les Villes. Les unités embarquées peuvent se défendre.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
River Warlord = Guerrier des rivières
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 100 Or pour la découverte d'une Merveille Naturelle (500 en étant le premier à la découvrir). La Culture, le Bonheur et le rendement de la case de la Merveille Naturelle sont doublés
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Seven Cities of Gold = Les sept cités d'Or
2019-12-21 17:44:11 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = Puissance de Combat +30% dans l'attaque des Cité-Etats ou de leur unités. +1 Mouvement pour toutes les unités montées.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Mongol Terror = Terreur mongole
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. = Les unités ignorent le coût du terrain lorsqu'ils entrent dans une case Collines. Aucun entretien pour les aménagements sur les Collines, entretien réduit de moitié sur les autres types de case.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Great Andean Road = Grande route des Andes
2020-04-19 20:55:11 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
+1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. = +1 Mouvement pour les unités embarquées, les unités n'utilisent qu'un point de mouvement pour embarquer et débarquer. Les unités de mélée n'utilisent pas de mouvement pour piller.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Viking Fury = Fureur viking
2020-02-09 18:29:34 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# New game screen
Uniques = Uniques
Promotions = Promotions
Load copied data = Charger des données copiées
Could not load game from clipboard! = Impossible de charger la partie depuis le presse-papier
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Start game! = Démarrer la partie !
Map options = Options de carte
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Game options = Options de partie
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Map type = Type de carte
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Generated = Générée
Existing = Existante
Custom = Personnalisée
2019-12-21 17:44:27 +00:00
Map generation type = Type de carte générée
2020-01-25 17:46:06 +00:00
Default = Défaut
Pangaea = Pangée
Perlin = Perlin
Continents = Continents
2020-05-16 19:34:26 +00:00
# Requires translation!
Archipelago =
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Number of city-states = Nombre de cité-état(s)
2019-12-14 21:18:46 +00:00
One City Challenge = Défi ville unique
No barbarians = Aucun barbare
No ancient ruins = Aucune ruine ancienne
2020-05-02 18:42:53 +00:00
No Natural Wonders = Aucune merveille naturelle
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Victory conditions = Conditions de victoire
Scientific = Scientifique
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Domination = Domination
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Cultural = Culturelle
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-02-10 16:27:53 +00:00
Map shape = Forme de la carte
Hexagonal = Hexagonale
Rectangular = Rectangulaire
2020-02-09 18:29:34 +00:00
2020-02-10 16:27:53 +00:00
Show advanced settings = Afficher les paramètres avancés
Hide advanced settings = Cacher les paramètres avancés
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Map Height = Altitude moyenne
Temperature extremeness = Amplitude thermique
Resource richness = Abondance de ressources
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Vegetation richness = Abondance de végétation
Rare features richness = Abondance des ressources rares
2020-02-10 16:27:53 +00:00
Max Coast extension = Extension maximale de la côte
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Biome areas extension = Taille maximale des biomes
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Water level = Niveau de l'eau
2020-02-14 11:48:31 +00:00
Reset to default = Options par défaut
2020-02-09 18:29:34 +00:00
2020-04-23 17:09:31 +00:00
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = HAUTEMENT EXPERIMENTAL - VOUS ÊTES PREVENU !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Online Multiplayer = Multijoueurs en ligne
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
World size = Taille du monde
Tiny = Minuscule
Small = Petit
Medium = Moyen
Large = Grand
Huge = Énorme
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Difficulty = Difficulté
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
AI = IA
Remove = Supprimer
Random = Au hasard
Human = Humain
2019-12-17 20:54:24 +00:00
Hotseat = Siège partagé
2019-12-14 21:18:46 +00:00
User ID = ID utilisateur
Click to copy = Cliquer pour copier
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Game Speed = Vitesse de la partie
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Quick = Rapide
Standard = Normale
Epic = Epique
Marathon = Marathon
Starting Era = Ère initiale
2020-05-02 18:42:53 +00:00
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = Il semble qu'il soit impossible de générer une carte avec les paramètres choisis !
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Maybe you put too many players into too small a map? = N'avez vous pas placé trop de joueurs sur une si petite carte ?
No human players selected! = Aucun joueur humain présent !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Mods : = Mods:
2019-12-17 20:57:39 +00:00
# Multiplayer
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Username = Nom d'utilisateur
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Multiplayer = Multijoueurs
Could not download game! = Téléchargement de la partie impossible !
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Could not upload game! = Chargement de la partie impossible !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Join Game = Rejoindre la partie
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Invalid game ID! = ID de partie invalide !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Copy User ID = Copier l'ID utilisateur
Copy Game ID = Copier l'ID de partie
2020-02-22 19:58:08 +00:00
UserID copied to clipboard = ID utilisateur copié dans le presse-papier
GameID copied to clipboard = ID de partie copié dans le presse-papier
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Set current user = Définir l'utilisateur actuel
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Player ID from clipboard = Coller l'ID utilisateur depuis le presse-papier
2019-12-14 21:18:46 +00:00
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Pour créer une partie multijoueurs, cochez la case 'multijoueurs' dans l'écran 'Nouvelle Partie' et, pour chaque joueur humain, renseignez l'ID utilisateur du joueur
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Vous pouvez renseigner votre propre ID utilisateur ici facilement, et les autres joueurs peuvent copier leurs IDs ici et vous les envoyer pour les inclure dans la partie.
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Une fois que vous avez crée la partie, l'ID de jeu est automatiquement copié dans le presse-papier pour que vous puissiez l'envoyer aux autres joueurs
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = Les joueurs peuvent rejoindre votre partie en copie l'ID de partie dans le presse-paier et en cliquant sur le bouton "ajouter une partie multijoueurs"
2020-04-23 17:09:31 +00:00
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = Le symbole de votre nation apparaîtra à côté du jeu quand ce sera votre tour
Back = Retour
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Rename = Renommer
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Edit Game Info = Éditer les informations de partie
Add Multiplayer Game = Ajouter une partie multijoueurs
Refresh List = Rafraîchir la liste
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Could not save game! = Impossible de sauvegarder la partie !
Could not delete game! = Impossible de supprimer la partie !
Could not refresh! = Impossible d'actualiser !
Last refresh: [time] minutes ago = Dernière actualisation il y a [time] minutes
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Current Turn: = Tour en cours:
Add Currently Running Game = Ajouter la partie en cours
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Game name = Nom de la partie
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Loading latest game state... = Chargement du dernier état de la partie...
Couldn't download the latest game state! = Impossible de télécharger le dernier état de la partie !
2019-12-17 20:57:39 +00:00
# Save game menu
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Current saves = Sauvegardes présentes
Show autosaves = Afficher les sauvegardes automatiques
Saved game name = Nom de la partie sauvegardée
Copy to clipboard = Copier dans le presse-papier
Copy saved game to clipboard = Copier la sauvegarde dans le presse-papier
Could not load game = Impossible de charger la partie
Load [saveFileName] = Charger [saveFileName]
Delete save = Supprimer la sauvegarde
Saved at = Enregistré sous
Load map = Charger une carte
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Delete map = Supprimer la carte
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Are you sure you want to delete this map? = Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette carte ?
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Upload map = Télécharger une carte
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Could not upload map! = Impossible de téléverser la carte !
Map uploaded successfully! = Carte téléversée avec succès !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Saving... = Sauvegarde en cours...
2020-04-23 17:09:31 +00:00
It looks like your saved game can't be loaded! = Il semble que votre sauvegarde ne puisse pas être chargée !
2020-03-25 14:20:40 +00:00
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = Si vous pouviez copier votre sauvegarde ("Copier la sauvegarde dans le presse-papier" -
paste into an email to yairm210@hotmail.com) = coller dans un email à yairm210@hotmail.com)
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = je tenterai de résoudre ce problème : cela n'est pas censé arriver !
Missing mods: [mods] = Mods manquants : [mods]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Options
Options = Options
Display options = Options d'affichage
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Gameplay options = Options de partie
2019-12-21 17:44:27 +00:00
Other options = Autres options
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Turns between autosaves = Tours entre les sauvegardes automatiques
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Sound effects volume = Volume sonore
Music volume = Volume de la musique
Download music = Télécharger la musique
Downloading... = Téléchargement...
Could not download music! = Imposible de télécharger la musique !
Show = Montrer
Hide = Cacher
Show worked tiles = Afficher les transformations
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Show resources and improvements = Afficher les ressources et les aménagements
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Check for idle units = Vérifier les unités inactives
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Move units with a single tap = Bouger les unités d'un seul clic
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Show tutorials = Afficher les didacticiels
Auto-assign city production = Production automatique des villes
Auto-build roads = Construction automatique des routes
Show minimap = Afficher la minicarte
Show pixel units = Afficher les unités en pixel-art
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Show pixel improvements = Afficher les aménagements en pixel-art
Enable nuclear weapons = Autoriser les armes nucléaires
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Fontset = Police de caractères
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Continuous rendering = Rendu en continu
2020-04-23 17:09:31 +00:00
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = Lorsque désactivé, permet d'économiser la batterie mais certaines animations seront suspendues
Order trade offers by amount = Ranger les offres d'échange par valeur
2020-04-05 08:18:44 +00:00
Generate translation files = Générer les fichiers de traduction
Translation files are generated successfully. = Les fichiers de traduction ont bien été générés.
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Notifications
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Research of [technologyName] has completed! = Recherche de [technologyName] terminé !
You have entered a golden age! = Vous êtes entré dans un Âge d'Or !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
[resourceName] revealed near [cityName] = [resourceName] découvert près de [cityName]
2020-04-23 17:09:31 +00:00
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName] - Un [greatPerson] est né !
We have encountered [civName]! = Nous sommes entrés en contact avec [civName] !
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Impossible d'entretenir [unitName] - l'unité a été dissoute !
[cityName] has grown! = [cityName] a gagné un citoyen !
[cityName] has been founded! = [cityName] a été fondée !
[cityName] is starving! = [cityName] est en famine !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
[construction] has been built in [cityName] = [construction] a été construit à [cityName]
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder] a été construit(e) dans un pays lointain
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Work has started on [construction] = Un(e) [construction] entre en production
[cityName] cannot continue work on [construction] = Impossible de terminer notre [construction] à [cityName]
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[cityname] has expanded its borders! = [cityname] a élargi ses frontières !
Your Golden Age has ended. = Votre Âge d'Or est terminé.
2020-02-27 17:57:55 +00:00
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName] a été rasée !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
We have conquered the city of [cityname]! = Nous avons conquis la ville de [cityname] !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
An enemy [unit] has attacked [cityname] = Un(e) [unit] ennemi(e) a attaqué [cityname]
2020-02-27 17:57:55 +00:00
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = Un(e) [unit] ennemi(e) a attaqué notre [ourUnit]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = La cité ennemie [cityName] a attaqué notre [ourUnit]
An enemy [unit] has captured [cityname] = Un(e) [unit] ennemi(e) a capturé [cityname]
2020-02-27 17:57:55 +00:00
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Un(e) [unit] ennemi(e) a capturé notre [ourUnit]
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Un(e) [unit] ennemi(e) a détruit notre [ourUnit]
2020-05-02 18:42:53 +00:00
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = Un(e) [RangedUnit] ennemi(e) a détruit les défenses de [cityname]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = La cité ennemie [cityName] a détruit notre [ourUnit]
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = Un(e) [unit] ennemi(e) a été détruit(e) en attaquant [cityname]
2020-02-27 17:57:55 +00:00
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = Un(e) [unit] ennemi(e) a été détruit(e) en attaquant notre [ourUnit]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = Notre [attackerName] a été intercepté et détruit par un(e) [interceptorName] ennemie
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = Notre [interceptorName] a intercepté et détruit un(e) [attackerName] ennemie
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = Notre [$attackerName] a été intercepté par un(e) [$interceptorName] ennemie
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = Notre [$interceptorName] a intercepté un(e) [$attackerName] ennemie
An enemy [unit] was spotted near our territory = Un(e) [unit] ennemi(e) a été repéré(e) près de notre territoire
An enemy [unit] was spotted in our territory = Un(e) [unit] ennemi(e) a été repéré(e) sur notre territoire
2020-05-02 18:42:53 +00:00
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] unités ennemies ont été repérées à proximité de notre territoire
2019-12-14 21:18:46 +00:00
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] unités ennemies ont été repérées sur notre territoire
2020-04-23 17:09:31 +00:00
The civilization of [civName] has been destroyed! = La civilisation [civName] a été détruite !
The City-State of [name] has been destroyed! = La Cité-État [name] a été détruite
2020-02-27 17:57:55 +00:00
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Nous avons capturé un campement barbare et pillé [goldAmount] Or !
A barbarian [unitType] has joined us! = Nous avons enrôlé un(e) [unitType] barbare !
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Des survivants ont été trouvés dans les ruines - ils ont rejoint [cityName]
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Nous avons découvert la technologie perdue [techName] dans les ruines !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
A [unitName] has joined us! = Un(e) [unitName] nous a rejoint !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Une tribu ancienne a entraîné notre [unitName] au combat !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Nous avons trouvé un tas de [amount] Or dans les ruines !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Nous avons trouvé une carte grossière des environs dans les ruines !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
[unit] finished exploring. = [unit] a fini d'explorer
2020-05-02 18:42:53 +00:00
[unit] has no work to do. = [unit] n'a plus rien à faire
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You're losing control of [name]. = Votre influence auprès de [name] se réduit.
2020-02-27 17:57:55 +00:00
You and [name] are no longer friends! = Vous et [name] n'êtes plus amis !
Your alliance with [name] is faltering. = Votre alliance avec [name] faiblit !
You and [name] are no longer allies! = Vous et [name] n'êtes plus alliés !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName] nous offre un(e) [unitName] près de [cityName] !
[civName] has denounced us! = [civName] nous a dénoncé !
[cityName] has been connected to your capital! = La ville de [cityName] a été connectée à notre capitale !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
[cityName] has been disconnected from your capital! = La ville de [cityName] n'est plus connectée à notre capitale !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[civName] has accepted your trade request = [civName] a accepté notre offre commerciale
[civName] has denied your trade request = [civName] a refusé notre offre commerciale
2019-12-14 21:18:46 +00:00
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [tradeOffer] de [otherCivName] a pris fin
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = [tradeOffer] vers [otherCivName] a pris fin
2019-12-14 21:18:46 +00:00
One of our trades with [nation] has ended = Un de nos échanges avec [nation] a pris fin
2020-02-27 17:57:55 +00:00
One of our trades with [nation] has been cut short = L'un de nos accords commerciaux avec [nation] s'est arrêté
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation] accepte d'arrêter de fonder des cités près de nous !
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation] refuse d'arrêter de fonder des cités près de nous !
We have allied with [nation]. = Nous sommes alliés avec [nation].
We have lost alliance with [nation]. = Notre alliance est terminée avec [nation].
2020-02-27 17:57:55 +00:00
We have discovered [naturalWonder]! = Nous avons découvert [naturalWonder] !
2019-12-24 10:46:16 +00:00
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = Nous avons reçu [goldAmount] Or pour la découverte de [naturalWonder]
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = Notre relation avec [cityStateName] va se dégrader
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Your relationship with [cityStateName] degraded = Notre relation avec [cityStateName] s'est dégradée
2019-12-30 16:17:06 +00:00
A new barbarian encampment has spawned! = Un nouveau campement barbare est apparu !
2020-01-13 17:03:13 +00:00
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = Vous recevez [goldAmount] Or pour la capture de [cityName]
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Our proposed trade request is no longer relevant! = Notre offre commerciale n'est plus pertinente !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = Bloqué, [defender] n'a pas pu se retirer face à [attacker].
[defender] withdrew from a [attacker] = [defender] a battu en retraite devant [attacker]
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[building] has provided [amount] Gold! = [building] vous a donné [amount] Or !
[civName] has stolen your territory! = [civName] a volé votre territoire !
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# World Screen UI
Working... = Patientez...
Waiting for other players... = En attente des autres joueurs...
in = dans
Next turn = Prochain tour
Turn = Tour
2020-05-02 18:42:53 +00:00
turns = tours
2019-12-14 21:18:46 +00:00
turn = tour
Next unit = Unité suivante
Pick a policy = Choisir une Doctrine
Movement = Déplacer
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Strength = Puissance de combat
Ranged strength = Puissance de combat à distance
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Bombard strength = Puissance de bombardement
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Range = Portée
Move unit = Déplacer l'unité
Stop movement = Arrêter le mouvement
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Construct improvement = Bâtir un aménagement
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Automate = Automatiser
Stop automation = Arrêtez automatisation
Construct road = Construire une route
Fortify = Fortifier
2020-02-04 21:12:31 +00:00
Fortify until healed = Fortifier jusqu'à guérison complète
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Fortification = Fortification
Sleep = Dormir
2020-02-04 21:12:31 +00:00
Sleep until healed = Dormir jusqu'à guérison complète
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Moving = En mouvement
Set up = Installer
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = Mise à niveau vers [unitType] ([goldCost] or)
Found city = Fonder une ville
Promote = Promouvoir
Health = Santé
Disband unit = Dissoudre l'unité
Explore = Explorer
Stop exploration = Arrêter l'exploration
Pillage = Pillage
Do you really want to disband this unit? = Voulez-vous vraiment dissoudre cette unité?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Dissoudre cette unité pour [goldAmount] gold?
Create [improvement] = Construire [improvement]
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Start Golden Age = Commencer un Âge d'Or
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Yes = Oui
No = Non
Acquire = Acquérir
Science = Science
Happiness = Bonheur
Production = Production
Culture = Culture
Food = Nourriture
2020-02-29 18:48:55 +00:00
Crop Yield = Récolte
Land = Territoire
Force = Puissance
2019-12-14 21:18:46 +00:00
GOLDEN AGE = ÂGE D'OR
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Golden Age = Âge d'or
2019-12-14 21:18:46 +00:00
[year] BC = [year] avant J.C.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[year] AD = [year] après J.C.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Civilopedia = Civilopédia
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Start new game = Nouvelle partie
Save game = Sauvegarder la partie
Load game = Charger une partie
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Main menu = Menu principal
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Resume = Continuer la partie
Cannot resume game! = Impossible de reprendre cette partie !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Quickstart = Démarrage rapide
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Victory status = Conditions de victoire
Social policies = Doctrines
Community = Communauté
Close = Fermer
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Do you want to exit the game? = Voulez-vous quitter cette partie ?
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Start bias: = Terrain préféré :
2020-05-16 19:34:26 +00:00
# Requires translation!
Avoid [terrain] =
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# City screen
Exit city = Quitter la ville
Raze city = Démolir la ville
Stop razing city = Annuler démolition de la ville
Buy for [amount] gold = Acheter avec [amount] or
Buy = Acheter
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You have [amount] gold = Vous avez [amount] Or
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Currently you have [amount] gold. = Vous avez actuellement [amount] Or.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = Souhaitez-vous acheter [constructionName] pour [buildingGoldCost] or ?
2020-03-06 14:14:09 +00:00
No space available to place [unit] near [city] = Aucun espace disponible pour placer [unit] près de [city]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Maintenance cost = Coût de maintenance
Pick construction = Sélectionner la construction
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Pick improvement = Choisir un aménagement
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Provides [resource] = Fournit [resource]
Replaces [improvement] = Remplace [improvement]
Pick now! = Choisir maintenant !
Build [building] = Construire [building]
Train [unit] = Former [unit]
Produce [thingToProduce] = Produire [thingToProduce]
Nothing = Rien
Annex city = Cité annexée
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Specialist Buildings = Bâtiments spécialisés
Specialist Allocation = Affectation de spécialiste
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Specialists = Spécialiste
2020-02-04 21:12:31 +00:00
[specialist] slots = emplacements de [specialist]
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Engineer specialist = Ingénieur spécialiste
Merchant specialist = Marchand spécialiste
Scientist specialist = Scientifique spécialiste
Artist specialist = Artiste spécialiste
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Food eaten = Nourriture consommée
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Growth bonus = Bonus de croissance
Unassigned population = Population disponible
[turnsToExpansion] turns to expansion = [turnsToExpansion] tours avant expansion des frontières
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Stopped expansion = Expansion arrêtée
2020-05-02 18:42:53 +00:00
[turnsToPopulation] turns to new population = [turnsToPopulation] tours avant un nouveau citoyen
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Food converts to production = Nourriture convertie en production
[turnsToStarvation] turns to lose population = Perte de population dans [turnsToStarvation] tours
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Stopped population growth = Population stagnante
2019-12-14 21:18:46 +00:00
In resistance for another [numberOfTurns] turns = En révolte pour [numberOfTurns] tours.
Sell for [sellAmount] gold = Vendre pour [sellAmount] or
Are you sure you want to sell this [building]? = Voulez-vous vraiment vendre [building]?
[greatPerson] points = [greatPerson] points
Great person points = Points de personnage illustre
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Current points = Nombre actuel de points
Points per turn = Points par tour
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Convertit la production en or au taux de 4 pour 1
2020-04-17 07:21:11 +00:00
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = Convertit la production en science au taux de [rate] pour 1
2019-12-14 21:18:46 +00:00
The city will not produce anything. = La cité ne produira plus rien
# Technology UI
Pick a tech = Choisir une technologie
Pick a free tech = Choisir une technologie gratuite
Research [technology] = Rechercher [technology]
Pick [technology] as free tech = Choisir [technology] comme technologie gratuite
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Units enabled = Unités débloquées
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Buildings enabled = Bâtiments débloqués
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Wonder = Merveille
National Wonder = Merveille Nationale
National Wonders = Merveilles Nationales
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Wonders enabled = Merveilles débloquées
Tile improvements enabled = Améliorations de case débloquées
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Reveals [resource] on the map = Révèle [resource] sur la carte
XP for new units = XP pour les nouvelles unités
provide = fournit
provides = fournit
2020-05-02 18:42:53 +00:00
City strength = Puissance de combat de la ville
2019-12-14 21:18:46 +00:00
City health = Santé de la ville
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Occupied! = Ville envahie !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Attack = Attaque
Bombard = Bombarder
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
NUKE = Attaque atomique
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Captured! = Unité capturée !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
defence vs ranged = défense contre les attaques à distance
[percentage] to unit defence = [percentage] de défense
Attacker Bonus = Bonus d'attaque
Landing = Atterrissage
Flanking = Attaque de flanc
vs [unitType] = vs [unitType]
Terrain = Terrain
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Hurry Research = Accélère la recherche scientifique en cours
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Conduct Trade Mission = Conduire une mission commerciale
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = Votre mission commerciale vers [civName] vous a rapporté [goldAmount] Or et [influenceAmount] Influence !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Hurry Wonder = Accélère la construction de la merveille
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Vos citoyens sont heureux de votre gouvernance depuis si longtemps que votre empire débute un Âge d'Or !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
You have entered the [newEra]! = Vous êtes entré dans l'ère [newEra] !
2020-01-04 19:00:07 +00:00
[civName] has entered the [eraName]! = [civName] entre en [eraName] !
2020-04-23 17:09:31 +00:00
[policyBranch] policy branch unlocked! = Doctrine [policyBranch] déverrouillée !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Overview = Vue d'ensemble
Total = Total
Stats = Statistiques
Policies = Doctrines
Base happiness = Bonheur de base
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Occupied City = Cité occupée
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Buildings = Bâtiments
Wonders = Merveilles
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Base values = Valeurs brutes
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Bonuses = Bonus
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Final = Valeurs nettes
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Other = Autre
Population = Population
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
City-States = Cité-État
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Tile yields = Rendement des cases
Trade routes = Routes commerciales
Maintenance = Entretien
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Transportation upkeep = Entretien des routes et chemins de fer
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Unit upkeep = Entretien des unités
Trades = Échanges
Units = Unités
Name = Nom
Closest city = Ville la plus proche
Action = Action
Defeated = Vaincu
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Tiles = Cases
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Natural Wonders = Merveilles naturelles
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Treasury deficit = Déficit budgétaire
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-04-21 17:28:41 +00:00
# Victory
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Science victory = Victoire scientifique
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Cultural victory = Victoire culturelle
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Conquest victory = Victoire militaire
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Complete all the spaceship parts\n to win! = Construisez toutes les parties du \n vaisseau spatial pour gagner !
Complete 5 policy branches\n to win! = Complétez 5 Doctrines pour gagner !
Destroy all enemies\n to win! = Éliminez tous vos adversaires pour gagner !
You have won a scientific victory! = Vous avez remporté une victoire scientifique !
You have won a cultural victory! = Vous avez remporté une victoire culturelle !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
You have won a domination victory! = Vous avez remporté une victoire militaire !
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = Le pouvoir impressionnant de votre Culture vous a apporté la victoire. La grandeur de votre civilisation - la beauté de ses monuments et le talent de ses artistes - ont étonné le monde ! Les poètes vous loueront tant que la beauté apportera de la joie à un coeur fatigué...
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = Le monde a été bouleversé par la guerre. De grandes et puissantes civilisations sont tombées mais vous avez survécu - et ressorti en êtes sortis victorieux ! Le monde se rappelera longtemps de votre glorieux triomphe !
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = Vous êtes victorieux grâce à votre maîtrise de la Science ! Vous avez compris les mystères de la nature et conduit votre peuple vers un nouveau monde ! On se rappelera de votre triomphe aussi longtemps que les étoiles brilleront dans la ciel !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = Vous êtes vaincu. Votre civilisation a été submergée par de nombreux ennemis. Mais votre peuple n'est pas desespéré car ils savent que, un jour, vous reviendrez - et les conduirez à la victoire !
2020-02-27 17:57:55 +00:00
One more turn...! = Un... dernier... tour...
Built Apollo Program = Construit le programme Apollo
Destroy [civName] = Détruire [civName]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Our status = Notre situation
Global status = Situation globale
2020-02-29 18:48:55 +00:00
Rankings = Classements
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Spaceship parts remaining = Parties de vaisseau spatial manquantes
Branches completed = Branches complétées
Undefeated civs = Civilisations invaincues
2019-12-17 20:57:39 +00:00
# Capturing a city
2019-12-14 21:18:46 +00:00
What would you like to do with the city? = Que voulez vous faire de cette ville?
Annex = Annexer
Annexed cities become part of your regular empire. = Les cités annexées sont intégrées à votre empire
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = x2 mécontentement dans cette ville tant que vous n'aurez pas construit un tribunal
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Puppet = Fantoche
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Les cités fantoches n'augmentent pas vos coûts en technologies ou culture mais leur mécontentement est multiplié par x1.5
2019-12-14 21:18:46 +00:00
You have no control over the the production of puppeted cities. = Vous ne contrôlez pas la production des cités fantoches.
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Les cités fantoches produisent -25% en Or et Science.
A puppeted city can be annexed at any time. = Une cité fantoche peut être annexée à n'importe quel moment.
Liberate = Libérer
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = Libérer une cité la renvoie à son propriétaire initial, vous donnant un bonus massif dans la relation que vous entretenez avec lui !
Raze = Raser
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Raser une ville l'annexe puis la rase jusqu'au sol.
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = La population de la ville diminuera progressivement jusqu'à sa destruction.
Destroy = Détruire
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = Fait disparaître la ville instantanément.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Remove your troops in our border immediately! = Enlevez vos troupes de nos frontières immédiatement !
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Sorry. = Désolé.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Never! = Jamais !
2020-04-21 17:28:41 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = Proposer une déclaration d'amitié ([30] tours)
My friend, shall we declare our friendship to the world? = Mon ami, ne devrions-nous pas annoncer notre amitié au monde ?
Sign Declaration of Friendship ([30] turns) = Signer une déclaration d'amitié ([30] tours)
We are not interested. = Nous ne sommes pas intéressés.
We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = Nous avons signé une déclaration d'amitié avec [otherCiv] !
[otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = [otherCiv] a refusé notre amitié!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Basics = Basiques
Resources = Ressources
Terrains = Terrains
Tile Improvements = Améliorations de cases
Unique to [civName], replaces [unitName] = Unique à la civilisation [civName], remplace [unitName]
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Unique to [civName] = Unique à [civName]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Tutorials = Didacticiels
Cost = Coût
May contain [listOfResources] = Peut contenir [listOfResources]
Upgrades to [upgradedUnit] = Améliorer en [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Obsolète avec [obsoleteTech]
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Occurs on [listOfTerrains] = Possible sur [listOfTerrains]
2019-12-30 16:17:06 +00:00
Placed on [terrainType] = Placé en [terrainType]
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Can be found on = Peut être trouvé sur
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Improved by [improvement] = Amélioré par [improvement]
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Bonus stats for improvement: = Bonus de case aménagée:
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Buildings that consume this resource: = Bâtiments consommant cette ressource :
Units that consume this resource: = Unités consommant cette ressource :
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Can be built on = Peut être construit sur
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Defence bonus = Bonus de défense
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Movement cost = Coût de mouvement
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Rough Terrain = Terrain accidenté
2019-12-14 21:18:46 +00:00
for = par
Missing translations: = Traductions manquantes:
Version = Version
Resolution = Résolution
Tileset = Taille des cases
Map editor = Editeur de carte
2020-02-04 21:12:31 +00:00
Create = Créer
New map = Nouvelle carte
Empty = Vide
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Language = Langue
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Terrains & Resources = Terrains & Ressources
Improvements = Améliorations
Clear current map = Efface la carte actuelle
Save map = Sauvegarder la carte
Download map = Télécharger une carte
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Loading... = Chargement...
Filter : = Filtre :
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Exit map editor = Quitter l'éditeur de cartes
[nation] starting location = [nation] position de départ
Clear terrain features = Effacer les caractéristiques des terrains
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Clear improvements = Supprimer les aménagements
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Clear resource = Effacer les ressources
Requires = Requiert
2020-01-04 19:00:07 +00:00
Menu = Menu
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Brush Size = Taille de brosse
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2019-12-21 17:44:11 +00:00
# Civilopedia Tutorials names
2019-12-24 10:46:16 +00:00
After Conquering = Prise d'une cité
2020-05-02 18:42:53 +00:00
City Range = Portée d'une cité
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Contact Me = Contactez moi
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Culture and Policies = Culture et doctrines
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Embarking = Embarquer
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Enemy City = Cité ennemie
Idle Units = Unités inactives
Injured Units = Unités blessées
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Introduction = Introduction
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Luxury Resource = Ressources de luxe
New Game = Nouvelle partie
Roads and Railroads = Routes et chemin de fer
Siege Units = Unités de siège
Strategic Resource = Ressources stratégiques
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Unhappiness = Mécontentement
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Victory Types = Types de victoire
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Workers = Ouvriers
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
City Expansion = Expansion de la ville
Combat = Combat
Experience = Expérience
Pillaging = Pillage
Research Agreements = Accords de recherche
2019-12-21 17:44:11 +00:00
2019-12-22 18:00:28 +00:00
# Other civilopedia things
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Nations = Nations
2019-12-22 18:00:28 +00:00
Promotions = Promotions
2019-12-24 10:46:16 +00:00
Available for [unitTypes] = Disponible pour [unitTypes]
2020-03-21 18:19:50 +00:00
Free promotion: = Promotion gratuite:
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Free promotions: = Promotions gratuites:
2020-03-21 18:19:50 +00:00
Free for [units] = Libre pour [units]
2020-03-25 20:24:41 +00:00
[bonus] with [tech] = [bonus] avec [tech]
2019-12-22 18:00:28 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Policies
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Adopt policy = Adopter la doctrine
Adopt free policy = Adopter une doctrine gratuite
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Unlocked at = Débloqué à
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gain 2 free technologies = 2 technologies gratuites
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Technologies
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mass Media = Médias de masse
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Terrains
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-23 08:07:05 +00:00
Impassable = Impraticable
2020-03-23 08:17:04 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Resources
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bison = Bison
Copper = Cuivre
Cocoa = Cacao
Crab = Crabe
Citrus = Agrumes
Truffles = Truffe
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Unit types
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Civilian = Civil
land units = unités terrestres
water units = unités maritimes
air units = unités aériennes
2020-05-02 18:42:53 +00:00
WaterCivilian = Civil marin
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Melee = Mêlée
WaterMelee = Navire de combat rapproché
Ranged = À distance
WaterRanged = Navire de combat à distance
WaterSubmarine = Navires sous-marins
Mounted = Montée
Armor = Blindé
City = Ville
2020-03-21 18:19:50 +00:00
Missile = Missile
WaterAircraftCarrier = Porte-avions
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Units
Composite Bowman = Archer composite
Foreign Land = Terre étrangère
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Marine = Fusilier marin
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Mobile SAM = Lance-missiles SAM mobile
Paratrooper = Parachutiste
Helicopter Gunship = Hélicoptère de combat
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Atomic Bomb = Bombe atomique
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Unbuildable = Inconstructible
# Promotions
Pick promotion = Choisissez une promotion
OR = OU
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
units in open terrain = unités en terrain découvert
2019-12-14 21:18:46 +00:00
units in rough terrain = unités en terrain accidenté
wounded units = unités blessées
Targeting II (air) = Visée II (air)
Targeting III (air) = Visée III (air)
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = Bonus de combat aérien +[bonusAmount]%
Dogfighting I = Combat aérien I
Dogfighting II = Combat aérien II
Dogfighting III = Combat aérien III
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Multiplayer Turn Checker Service
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Multiplayer options = options multijoueurs
Enable out-of-game turn notifications = Autoriser les notifications des tours hors-jeu
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = Temps de vérification des tours hors-jeu (en minutes)
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Show persistent notification for turn notifier service = Afficher des notes persistante du service de notification de tours
2020-05-05 17:56:24 +00:00
# Requires translation!
Take user ID from clipboard =
# Requires translation!
Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? =
# Requires translation!
ID successfully set! =
# Requires translation!
Invalid ID! =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Buildings.json ####################
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Indicates the capital city = Indique la capitale
Palace = Palais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monument = Monument
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Granary = Grenier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must not be on plains = Ne doit pas être sur une plaine
Stone Works = Ouvrages de maçonnerie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = Le temps émiette les choses ; tout vieillit et s'oublie sous la puissance du temps' - Aristote
Stonehenge = Stonehenge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Science Per 2 Population = +1 Science pour 2 Population
Library = Bibliothèque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Les bibliothèques sont comme le sanctuaire où sont conservées et reposées toutes les reliques des saints anciens, pleines de vraies vertus, et tout cela sans illusion ni imposture.' - Sir Francis Bacon
Free Technology = Technologie gratuite
The Great Library = La Grande Bibliothèque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Paper Maker = Fabricant de papier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Circus = Cirque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Walls = Murs
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Walls of Babylon = Murs de Babylone
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = Que les douleurs de la mort qui viennent sur toi n'entrent pas dans mon corps. Je suis le dieu Tem, et je suis la partie la plus importante du ciel, et la puissance qui me protège est celle qui est avec tous les dieux pour toujours. - Le Livre des Morts, traduit par Sir Ernest Alfred Wallis Budge
Worker construction increased 25% = La vitesse de construction des travailleurs a augmenté de 25%
Provides 2 free workers = Fournit 2 travailleurs gratuits
The Pyramids = Les pyramides
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barracks = Caserne
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Eh ! Ami, il enjambe cet étroit univers comme un colosse, et nous autres, hommes chétifs, nous passons sous ses jambes énormes et nous furetons partout pour trouver des tombes déshonorées.' - William Shakespeare, Julius Caesar
Can only be built in coastal cities = Peut seulement être construit dans les villes côtières
+1 gold from worked water tiles in city = +1 or pour les cases maritimes exploitées par la ville
Colossus = Colosse
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = Cout d'acquisition en or et en culture de nouvelles cases réduit de 25% dans cette ville
Krepost = Krepost
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-05 08:18:44 +00:00
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad = "Il parla, le fils de Cronos, et hocha sa tête et ses sourcils sombres, et la chevelure immortelle du grand dieu s'élança de sa divine figure, et tout l'Olympe trembla." - L'Iliade
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities = +15% de Puissance pour toutes les unités pour l'attaque de villes.
Statue of Zeus = Statue de Zeus
2020-04-02 11:52:25 +00:00
2020-04-05 08:18:44 +00:00
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles = Cette terre est le tombeau d'hommes héroïques et leur histoire n'est pas seulement inscrite dans la pierre mais elle émane partout, sans symbole visible gravé dans la vie des autres hommes." Périclès
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person = Donne de l'Or à chaque fois qu'un Personnage Illustre est consommé.
+2 Gold for each source of Marble and Stone = +2 Or pour chaque ressource de Marbre et de Pierre
Mausoleum of Halicarnassus = Mausolée d'Halicarnasse
2020-04-02 11:52:25 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 food from Ocean and Coast tiles = +1 nourriture des cases océans et côtes
Lighthouse = Phare
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, et qui travaillaient sur les grandes eaux, Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel et ses merveilles au milieu de l'abîme.…' - La Bible, Psaumes 107:23-24
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = +1 de mouvement et +1 de vision à toutes les unités navales militaires
The Great Lighthouse = le Grand Phare
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% Production when building Mounted Units in this city = +15% Production lorsqu'une unité montée est produite dans cette ville
Stable = Écurie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Circus Maximus = Circus Maximus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Je pense que si jamais un mortel entendait un mot de Dieu ce serait dans un jardin à la fraicheur du jour.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Jardins suspendus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove extra unhappiness from annexed cities = Enlève le mécontentement supplémentaire des villes occupées
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can only be built in annexed cities = Ne peut être construit que dans des cités annexées
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Courthouse = Palais de justice
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Colosseum = Collisée
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Occupe-toi de tes soldats comme tes enfants et ils te suivront dans les vallées les plus profondes ; regarde-les comme tes fils chéris et ils te serviront jusqu'à la mort.' - Sun Tzu
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Terracotta Army = Armée de Terre Cuite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Temple = Temple
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée
Burial Tomb = Tombeau
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mud Pyramid Mosque = Mosquée Pyramidale de Terre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'L'Oracle a dit que j'étais le plus sage de tous les Grecs. C'est parce que je suis le seul, de tous les Grecs, à savoir que je ne sais rien' - Socrate
Free Social Policy = Doctrine gratuite
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
The Oracle = L'Oracle
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Market = Marché
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Produit un exemplaire supplémentaire de chaque ressources de luxe à côté de cette ville
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+2 Gold for each source of Oil and oasis = +2 or pour chaque ressource de pétrole et d'oasis
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bazaar = Bazar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mint = Hôtel de la monnaie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
40% of food is carried over after a new citizen is born = 40% de la nourriture est préservée après la naissance d'un nouveau citoyen
Aqueduct = Aqueduc
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'L'art de la guerre nous apprend de ne pas compter la probabilité qu'un ennemi ne passe pas à l'attaque, mais plutôt sur le fait que notre position est insaisissable.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Les unités terrestre ennemies doivent dépenser un point de déplacement supplémentaires quand elles sont dans votre territoire (rendus obsolète par la Dynamite)
Great Wall = La Grande Muraille
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monastery = Monastère
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Car il s'élève en hauteur pour rencontrer le ciel, et comme s'il surgissait des autres bâtiments, il se dresse et regarde d'en haut le reste de la ville, l'ornant, car il en fait partie, mais se glorifiant dans sa propre beauté' - Procope de Césarée, De Aedificis
+33% great person generation in all cities = + 33% de génération de Personnages illustres dans toutes les villes
Hagia Sophia = Sainte-Sophie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
National College = Collège National
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enables nuclear weapon = Permet l'arme nucléaire
Manhattan Project = Projet Manhattan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Le katun est établi à Chichen Itza. La colonie d'Itza doit s'établir ici. Le quetzal viendra, l'oiseau vert viendra. Ah Kantenal viendra. C'est la parole de Dieu. L'Itza viendra.' - Les livres de Chilam Balam
Golden Age length increases +50% = La durée des âges d'or augmente de 50%
Chichen Itza = Chichen Itza
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Peu de sites romantiques peuvent surpasser la citadelle de granit au sommet des précipices des scarabées du Machu Picchu, la couronne du pays inca.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = Or de toutes les routes commerciales + 25%
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Must have an owned mountain within 2 tiles = La ville doit contrôler une montagne à maximum 2 cases du centre-ville
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Machu Picchu = Machu Picchu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Workshop = Atelier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Production from each worked Forest tile = +1 production pour chaque cases de forêt exploitées par la ville.
Longhouse = Longère
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% production of land units = +15% à la production d'unités terrestre
Increases production of spaceship parts by 15% = +15% sur la production des pièces du vaisseau spatial
Forge = Forge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 production from all sea resources worked by the city = +1 de production pour toutes les ressources maritimes exploitées par la ville
Connects trade routes over water = Connecter des routes commerciales maritimes
Harbor = Havre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 Science from each worked Jungle tile = Jungles fournissent +2 science
University = Université
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wat = Wat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Oxford University = Université d'Oxford
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Castle = Château
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mughal Fort = Fort moghol
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Un temple est une construction sans équivalent. Il a les tours, les décorations et tous les raffinements que le génie humain peut concevoir.' - Antonio da Magdalena
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = Coût d'acquisition de nouvelles cases réduit de 25%
Angkor Wat = Angkor Wat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'La justice est une forteresse insaisissable, construite au sommet d'une montagne qui ne peut être renversée par la violence des torrents ni démolie par la force des armées.' - Joseph Addison
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Toutes les unités terrestres, montées et blindées produites dans cette ville reçoivent la promotion Percée I
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Alhambra = Alhambra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ironworks = Atelier métallurgique
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'L'architecture a inscrit les grandes idées de la race humaine. Non seulement chaque symbole religieux, mais chaque pensée humaine a sa page dans ce vaste livre.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre-Dame
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armory = Arsenal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must be next to mountain = Doit être à côté d'une montagne
Observatory = Observatoire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Opera House = Opéra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Je vis et j'aime dans la lumière particulière de Dieu' - Michelangelo Buonarroti
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Culture in all cities increased by 25% = La culture dans toutes les villes augmente de 25%
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sistine Chapel = Chapelle Sixtine
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bank = Banque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Satrap's Court = Cour de Satrape
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = +5% de production pour chaque route commerciale connectée à une Cité-État
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hanse = Hanse
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'La plupart d'entre nous peut, de son propre choix, faire de ce monde un palais ou une prison.'- John Lubbock
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Unhappiness from population decreased by 10% = Le mécontentement de la population diminue de 10%
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Forbidden Palace = Cité Interdite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Theatre = Théâtre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'N'applaudissez pas trop fort - c'est un très vieux bâtiment.' - John Osbourne
Free Great Person = Personnage illustre gratuit
Leaning Tower of Pisa = Tour de Pise
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Le Bushido est pratiqué en présence de la mort. Cela implique de choisir la mort quand il y a un choix entre la vie et la mort. Il n'y a pas d'autres raisonnement.' - Yamamoto Tsunetomo
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = +15% de puissance de combat pour les unités combattant sur un territoire allié
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Himeji Castle = Le château de Himeji
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Museum = Musée
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hermitage = Ermitage
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Toute véritable œuvre d'art a autant de raisons d'être que la terre et le soleil.' - Ralph Waldo Emerson
2 free Great Artists appear = 2 Artistes Illustres gratuits apparaissent
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The Louvre = Le Louvre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = +1 de production et d'or pour toutes les ressources maritimes exploitées par la ville
+15% production of naval units = +15% à la production d'unités maritimes
Seaport = Port
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Le Taj Mahal s'élève sur les bords d'une rivière comme une larme solitaire suspendue sur la joue du temps.' - Rabindranath Tagore
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Empire enters golden age = Déclenche un Âge d'Or
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Taj Mahal = Taj Mahal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Les choses semblent toujours plus juste quand nous les observons à posteriori, c'est de cette tour inaccessible du passé que Longing se penche et fait signe.' - James Russell Lowell
Free great scientist appears = Un scientifique illustre gratuit apparaît
Science gained from research agreements +50% = +50% pour la Science gagnée par les accords de recherche
Porcelain Tower = Tour de Porcelaine
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must not be on hill = Doit être sur une colline
Windmill = Moulin à vent
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Public School = École publique
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Factory = Usine
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Military Academy = Académie militaire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'La mort pâle frappe de la même manière la porte du pauvre et le palais des rois.' - Horace
Free Great General appears near the Capital = Un général illustre gratuit apparaît près de la Capitale
Brandenburg Gate = Porte de Brandebourg
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hospital = Hôpital
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stock Exchange = Bourse
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Pour accomplir de grandes choses, on a besoin de deux éléments : un plan, et pas assez de temps'- Leonard Bernstein
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
-15% to purchasing items in cities = Or -15% pour les achats dans les villes
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Big Ben = Big Ben
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Broadcast Tower = Tour de diffusion
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Nous ne vivons que pour découvrir la beauté, tout le reste n'est qu'une forme d'attente' - Kahlil Gibran
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Donne 1 de Bonheur pour 2 Doctrines adoptées
Eiffel Tower = La Tour Eiffel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Donne-moi tes pauvres, ceux qui chancellent, Tes masses entassées aspirant à l'air libre, Le rebut malheureux de ta rive à ras bord. Envoie ces sans-abri que la tempête livre, Je lève ma lampe près de la porte d'or !' - Emma Lazarus
+1 Production from specialists = +1 Production par spécialiste
Statue of Liberty = Statue de la Liberté
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Research Lab = Laboratoire de recherche
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stadium = Stade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.' - Nouveau Testament, Matthieu 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = Coût culturel de l'adoption de nouvelles Doctrines réduit de 10%
Cristo Redentor = Christ rédempteur
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' – - The Prophet Muhammed = 'La loi est une forteresse sur une colline dont les armées ne peuvent s'emparer prendre ou que les inondations peuvent emporter' - Le prophète Mahomet
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = Les bâtiments de défense sont 25% plus efficace dans toutes les villes
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Kremlin = Kremlin
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...Le lieu est l'un des plus jolis que l'on puisse trouver, saint et inaccessible, un temple digne de notre ami divin qui a apporté le salut et la vraie bénédiction au monde' - Roi Ludwig II de Bavière
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = +1 bonheur, +2 culture et +3 or produits par tous les châteaux
Neuschwanstein = Château de Neuschwanstein
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
25% of food is carried over after a new citizen is born = 25% de la nourriture est préservée après la naissance d'un nouveau citoyen
Medical Lab = Laboratoire médical
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Nuclear Plant = Centrale nucléaire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must be next to desert = Doit être à côté d'un désert
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Solar Plant = Centrale solaire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Ceux qui perdent leurs rêves sont perdus.' - Dicton aborigène australien
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sydney Opera House = Opéra de Sydney
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Dans la préparation d'une bataille, j'ai toujours trouvé que les plans étaient inutiles mais la planification indispensable.' - Dwight D. Eisenhower
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Le coût en or de l'amélioration des unités militaires est réduit de 33%
Pentagon = Pentagone
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Increases production of spaceship parts by 50% = Augmente la production de pièces de Vaisseau Spatial de 50%
Spaceship Factory = Chantier spatial
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spaceship part = Pièce de Vaisseau Spatial
SS Booster = Propulseur (Vaisseau Spatial)
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enables construction of Spaceship parts = Permet la construction des pièces du Vaisseau Spatial
Apollo Program = Programme Apollo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'Ce qui est admirable, ce n'est pas que le champ des étoiles soit si vaste, c'est que l'homme l'ait mesuré.' - Anatole France
2 free great scientists appear = 2 scientifiques illustres apparaissent
Increases production of spaceship parts by 25% = Améliore la production de pièces de vaisseau spatial de 25%
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Hubble Space Telescope = Téléscope spatial Hubble
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Cockpit = Cabine (Vaisseau Spatial)
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Engine = Moteur (Vaisseau Spatial)
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Stasis Chamber = Module de biostase (Vaisseau Spatial)
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Difficulties.json ####################
Settler = Colon
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Chieftain = Chef tribal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Warlord = Seigneur
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Prince = Prince
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
King = Roi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Emperor = Empereur
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Immortal = Immortel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Deity = Divinité
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Nations.json ####################
Babylon = Babylone
Nebuchadnezzar II = Nabuchodonosor II
The demon wants the blood of soldiers! = Le démon a besoin du sang des soldats !
Oh well, I presume you know what you're doing. = C'est bon, je suppose que vous savez ce que vous faites.
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = C'est terminé. Peut-être que maintenant nous aurons au moins la paix.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Are you real or a phantom? = Êtes-vous un fantôme, ou fait de chair et de sang ?
It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. = Il semble que vous ayez une raison d'exister - conclure cet accord avec moi.
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Greetings. = Salutations.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
What do YOU want?! = Et VOUS, que voulez-vous ?
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Akkad = Akkad
Dur-Kurigalzu = Dûr-Kurigalzu
Nippur = Nippur
Borsippa = Borsippa
Sippar = Sippar
Opis = Opis
Mari = Mari
Shushan = Susa
Eshnunna = Eshnunna
Ellasar = Ellasar
Erech = Erech
Kutha = Kutha
Sirpurla = Sirpurla
Neribtum = Nerebtum
Ashur = Assur
Ninveh = Ninive
Nimrud = Nimroud
Arbela = Arbela
Nuzi = Nuzi
Arrapkha = Arrapha
Tutub = Tutub
Shaduppum = Shaduppum
Rapiqum = Rapiqum
Mashkan Shapir = Mashkan-shapir
Tuttul = Tuttul
Ramad = Tell Ramad
Ana = Ana
Haradum = Harradum
Agrab = Tell Agrab
Uqair = Tell Uqair
Gubba = Gubba
Hafriyat = Hafriyat
Nagar = Nagar
Shubat Enlil = Shubat-enlil
Urhai = Urhai
Urkesh = Urkesh
Awan = Awan
Riblah = Riblah
Tayma = Tayma
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Greece = Grèce
Alexander = Alexandre le Grand
You are in my way, you must be destroyed. = Vous êtes sur mon chemin, vous devez être détruit
As a matter of fact I too grow weary of peace. = En effet, je suis moi aussi las de la paix.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Vous êtes en quelque sorte responsable de ma perte ! Quel genre de bête êtes-vous ?
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Bonjour étranger ! Je suis Alexandros, fils des rois et petit-fils des dieux !
My friend, does this seem reasonable to you? = Mon ami, cela vous semble-t-il raisonnable ?
Greetings! = Salutations !
What? = Quoi ?
Athens = Athènes
Sparta = Sparte
Corinth = Corinthe
Argos = Argos
Knossos = Knossos
Mycenae = Mycènes
Pharsalos = Pharsalos
Ephesus = Éphèse
Halicarnassus = Halicarnasse
Rhodes = Rhodes
Eretria = Eretria
Pergamon = Pergame
Miletos = Milétos
Megara = Mégara
Phocaea = Phocée
Sicyon = Sicyone
Tiryns = Tirynthe
Samos = Samos
Mytilene = Mytilène
Chios = Chios
Paros = Paros
2020-05-04 14:06:55 +00:00
Elis = Elis
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Syracuse = Syracuse
Herakleia = Herakleia
Gortyn = Gortyne
Chalkis = Chalcis
Pylos = Pylos
Pella = Pella
Naxos = Naxos
Larissa = Larissa
Apollonia = Apollonia
Messene = Messène
Orchomenos = Orchomène
Ambracia = Ambracia
Kos = Kos
Knidos = Knidos
Amphipolis = Amphipolis
Patras = Patras
Lamia = Lamia
Nafplion = Nafplion
Apolyton = Apolyton
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
China = Chine
Wu Zetian = Wu Zetian
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Tu ne pourras plus jamais me déranger. Va rencontrer Yama.
Fool! I will disembowel you all! = Imbécile ! Je vais tous vous éviscérer !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Vous avez prouvé que vous êtes un adversaire rusé et compétent. Je vous félicite pour votre victoire.
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Salutations, Je suis l'impératrice Wu Zetian. La Chine désire paix et développement. Laissez-nous tranquilles, nous vous laisserons tranquilles.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
My friend, do you think you can accept this request? = Mon ami, pensez-vous que vous pouvez accepter cette demande ?
2020-03-21 18:32:04 +00:00
How are you today? = Comment allez vous aujourd'hui ?
Oh. It's you? = Oh ! C'est vous ?
Beijing = Pékin
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Shanghai = Shanghaï
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Guangzhou = Canton
Nanjing = Nankin
Xian = Xi'an
Chengdu = Chengdu
Hangzhou = Hangzhou
Tianjin = Tientsin
Macau = Macao
Shandong = Shandong
Kaifeng = Kaifeng
Ningbo = Ningbo
Baoding = Baoding
Yangzhou = Yangzhou
Harbin = Harbin
Chongqing = Chongqing
Luoyang = Luoyang
Kunming = Kunming
Taipei = Taïpei
Shenyang = Shenyang
Taiyuan = Taiyuan
Tainan = Tainan
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Dalian = Dalian
Lijiang = Lijiang
Wuxi = Wuxi
Suzhou = Suzhou
Maoming = Maoming
Shaoguan = Shaoguan
Yangjiang = Yangjiang
Heyuan = Heyuan
Huangshi = Huangshi
Yichang = Yichang
Yingtian = Yingtian
Xinyu = Xinyu
Xinzheng = Xinzheng
Handan = Handan
Dunhuang = Dunhuang
Gaoyu = Gaoyu
Nantong = Nantong
Weifang = Weifang
Xikang = Xikang
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Egypt = Égypte
Ramesses II = Ramsès II
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Vous n'êtes qu'un parasite sur cette Terre, préparez vous à être éliminé !
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Vous êtes un imbécile qui suscite la pitié. Vous avez attiré mon hostilité sur vous et sur votre répugnante civilisation !
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Mettez moi à terre et mon âme tourmentera la vôtre pour toujours, vous n'avez rien gagné.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Salutations, Je suis le dieu Ramsès. Je suis l'incarnation vivante de l’ Égypte, mère et père de toutes les civilisations.
Generous Egypt makes you this offer. = La généreuse Égypte vous fait cette offre.
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Good day. = Bonne journée.
Oh, it's you. = Oh ! C'est vous.
Thebes = Thèbes
Memphis = Memphis
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Heliopolis = Héliopolis
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Elephantine = Elephantine
Alexandria = Alexandrie
Pi-Ramesses = Pi-Ramsès
Giza = Gizeh
Byblos = Byblos
Akhetaten = Akhetaton
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Hieraconpolis = Hiéraconpolis
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Abydos = Abydos
Asyut = Assiout
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Avaris = Avaris
Lisht = Licht
Buto = Buto
Edfu = Edfu
Pithom = Pithôm
Busiris = Busiris
Kahun = Kahun
Athribis = Het-ta-hérieb
Mendes = Mendes
Elashmunein = El Ashmunein
Tanis = Djanet
Bubastis = Per-Bast
Oryx = Oryx
Sebennytus = Sébennytos
Akhmin = Akhmin
Karnak = Karnak
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Luxor = Louxor
2020-03-21 18:50:43 +00:00
El Kab = El Kab
Armant = Armant
Balat = Balat
Ellahun = Ellahun
Hawara = Hawara
Dashur = Dashur
Damanhur = Damanhur
Abusir = Abousir
Herakleopolis = Héracléopolis Magna
Akoris = Akoris
Benihasan = Beni Hassan
Badari = Badari
Hermopolis = Hermopolis Magna
Amrah = Amrah
Koptos = Gebtyou
Ombos = Nebout
Naqada = Naqada
Semna = Semna
Soleb = Soleb
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
England = Angleterre
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Elizabeth = Élisabeth I
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
By the grace of God, your days are numbered. = Par la grâce de Dieu, vos jours sont comptés.
We shall never surrender. = Jamais nous ne nous rendrons.
You have triumphed over us. The day is yours. = Vous avez triomphé de nous. Le jour est à vous.
We are pleased to meet you. = Nous sommes contents de vous rencontrer.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Would you be interested in a trade agreement with England? = Seriez-vous intéressé par un accord commercial avec l'Angleterre ?
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Hello, again. = Bonjour, à nouveau.
Oh, it's you! = Oh ! C'est vous !
London = Londres
York = York
Nottingham = Nottingham
Hastings = Hastings
Canterbury = Canterbury
Coventry = Coventry
Warwick = Warwick
Newcastle = Newcastle
Oxford = Oxford
Liverpool = Liverpool
Dover = Douvres
Brighton = Brighton
Norwich = Norwich
Leeds = Leeds
Reading = Reading
Birmingham = Birmingham
Richmond = Richmond
Exeter = Exeter
Cambridge = Cambridge
Gloucester = Gloucester
Manchester = Manchester
Bristol = Bristol
Leicester = Leicester
Carlisle = Carlisle
Ipswich = Ipswich
Portsmouth = Portsmouth
Berwick = Berwick
Bath = Bath
Mumbles = Mumbles
Southampton = Southampton
Sheffield = Sheffield
Salisbury = Salisbury
Colchester = Colchester
Plymouth = Plymouth
Lancaster = Lancaster
Blackpool = Blackpool
Winchester = Winchester
Hull = Hull
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
France = France
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Napoleon = Napoléon I
2020-05-02 18:42:53 +00:00
You're disturbing us, prepare for war. = Vous nous dérangez, préparez-vous à la guerre.
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Vous êtes tombés dans mon piège. Je vous enterrerai.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
I congratulate you for your victory. = Je vous félicite pour votre victoire.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Bienvenue. Je suis Napoléon, de France ; le plus grand stratège militaire de l'histoire du monde.
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
France offers you this exceptional proposition. = La France vous fait cette proposition exceptionnelle.
Hello. = Bonjour.
It's you. = C'est vous.
Paris = Paris
Orleans = Orléans
Lyon = Lyon
Troyes = Troyes
Tours = Tours
Marseille = Marseille
Chartres = Chartres
Avignon = Avignon
Rouen = Rouen
Grenoble = Grenoble
Dijon = Dijon
Amiens = Amiens
Cherbourg = Cherbourg
Poitiers = Poitiers
Toulouse = Toulouse
Bayonne = Bayonne
Strasbourg = Strasbourg
Brest = Brest
Bordeaux = Bordeaux
Rennes = Rennes
Nice = Nice
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Saint Etienne = Saint-Étienne
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Nantes = Nantes
Reims = Reims
Le Mans = Le Mans
Montpellier = Montpellier
Limoges = Limoges
Nancy = Nancy
Lille = Lille
Caen = Caen
Toulon = Toulon
Le Havre = Le Havre
Lourdes = Lourdes
Cannes = Cannes
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Aix-En-Provence = Aix-en-Provence
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
La Rochelle = La Rochelle
Bourges = Bourges
Calais = Calais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Russia = Russie
Catherine = Catherine II
2020-03-21 18:50:43 +00:00
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Vous vous êtes très mal comporté, vous le savez. Maintenant, c'est l'heure de la vengeance.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Vous avez pris mon enthousiasme pour une faiblesse, vous allez le regretter.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Nous avons été vaincus, donc cela fait de moi votre prisonnier. Je suppose qu'il y a des destins pires.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Je te salue, étranger ! Si vous êtes aussi intelligent et plein de tact que vous êtes séduisant, nous nous entendrons très bien.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Que diriez-vous si je vous proposais ce type d'échange ?
Hello! = Bonjour !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
What do you need?! = De quoi avez-vous besoin ?
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Moscow = Moscou
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
St. Petersburg = Saint-Pétersbourg
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Novgorod = Novgorod
Rostov = Rostov
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Yaroslavl = Iaroslavl
Yekaterinburg = Iekaterinbourg
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Yakutsk = Yakutsk
Vladivostok = Vladivostok
Smolensk = Smolensk
Orenburg = Orenbourg
Krasnoyarsk = Krasnoïarsk
Khabarovsk = Khabarovsk
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Bryansk = Briansk
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Tver = Tver
Novosibirsk = Novossibirsk
Magadan = Magadan
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Murmansk = Mourmansk
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Irkutsk = Irkoutsk
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Chita = Tchita
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Samara = Samara
Arkhangelsk = Arkhangelsk
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Chelyabinsk = Tchelïabinsk
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Tobolsk = Tobolsk
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Vologda = Vologda
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Omsk = Omsk
Astrakhan = Astrakhan
Kursk = Kursk
Saratov = Saratov
Tula = Tula
Vladimir = Vladimir
Perm = Perm
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Voronezh = Voronej
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Pskov = Pskov
Starayarussa = Staraïa Roussa
Kostoma = Kostoma
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Nizhniy Novgorod = Nijni Novgorod
2020-04-23 21:40:56 +00:00
Suzdal = Souzdal
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Magnitogorsk = Magnitogorsk
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Rome = Rome
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Augustus Caesar = Auguste
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = Mes coffres sont peu remplis et mes soldats sont impatients... <soupir> Vous devez donc mourir.
2020-03-21 18:50:43 +00:00
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Si brave et pourtant si stupide ! Si seulement aviez un cerveau équivalent à votre courage.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Les Dieux ont retirés leur soutien à Rome. Nous avons été battus.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Avé ! Je suis Auguste, Imperator et Pontifex Maximus de Rome. Vous êtes le bienvenu, si vous êtes l'ami de Rome.
2020-03-21 18:50:43 +00:00
I offer this, for your consideration. = Je propose ceci à votre considération.
Hail. = Avé.
2020-05-03 19:07:17 +00:00
What do you want? = Que voulez vous ?
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Antium = Antium
Cumae = Cumae
Neapolis = Neapolis
Ravenna = Ravenne
Arretium = Arretium
Mediolanum = Mediolanum
Arpinum = Arpinum
Circei = Circei
Setia = Setia
Satricum = Satricum
Ardea = Ardea
Ostia = Ostie
Velitrae = Velitrae
Viroconium = Viroconium
Tarentum = Tarentum
Brundisium = Brundisium
Caesaraugusta = Caesaraugusta
Caesarea = Caesarea
Palmyra = Palmyra
Signia = Signia
Aquileia = Aquileia
Clusium = Clusium
Sutrium = Sutrium
Cremona = Cremona
Placentia = Placentia
Hispalis = Hispalis
Artaxata = Artaxata
Aurelianorum = Aurelianorum
Nicopolis = Nicopolis
Agrippina = Agrippina
Verona = Verona
Corfinium = Corfinium
Treverii = Treverii
Sirmium = Sirmium
Augustadorum = Augustadorum
Curia = Curia
Interrama = Interrama
Adria = Adria
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Arabia = Arabie
Harun al-Rashid = Hâroun ar-Rachîd
2020-03-21 18:50:43 +00:00
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Le monde sera plus beau sans vous. Préparez vous à la guerre.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Imbécile ! Vous allez bientôt le regretter chèrement ! Je le jure !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Vous avez gagné, félicitations. Mon palais est maintenant votre possession, et je vous prie de bien prendre soin du paon.
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Bienvenue étranger, Je suis Hâroun ar-Rachîd, calife des Arabes.
Come forth, let's do business. = Avançons, faisons des affaires.
Peace be upon you. = Que la paix soit sur vous.
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Mecca = La Mecque
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Medina = Médine
Damascus = Damas
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Baghdad = Bagdad
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Najran = Najran
Kufah = Kufah
Basra = Bassorah
Khurasan = Khorassan
Anjar = Anjar
Fustat = Fustat
Aden = Aden
Yamama = Al-Yamamah
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Muscat = Mascate
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Mansura = Mansourah
Bukhara = Boukhara
Fez = Fez
Shiraz = Chiraz
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Merw = Merv
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Balkh = Balkh
Mosul = Mossoul
Aydab = Aydab
Bayt = Bayt
Suhar = Sohar
Taif = Taëf
Hama = Hama
Tabuk = Tabouk
Sana'a = Sana'a
Shihr = Shihr
Tripoli = Tripoli
Tunis = Tunis
Kairouan = Kairouan
Algiers = Alger
Oran = Oran
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
America = États-Unis
2020-03-21 18:50:43 +00:00
George Washington = George Washington
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = Votre agression ne nous laisse pas de choix. Préparez-vous à la guerre !
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Vous avez pris notre amour de la paix pour une faiblesse. Vous paierez pour votre erreur !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = La victoire... est vôtre. J'espère que vous serez miséricordieux dans votre triomphe.
2020-03-30 19:14:49 +00:00
The people of the United States of America welcome you. = Le peuple des États-Unis d'Amérique vous souhaite la bienvenue.
Is the following trade of interest to you? = Cet offre vous convient-elle ?
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Well? = Et bien ?
Washington = Washington
New York = New York
Boston = Boston
Philadelphia = Philadelphie
Atlanta = Atlanta
Chicago = Chicago
Seattle = Seattle
San Francisco = San Francisco
Los Angeles = Los Angeles
Houston = Houston
Portland = Portland
St. Louis = St. Louis
Miami = Miami
Buffalo = Buffalo
Detroit = Detroit
New Orleans = New Orleans
Baltimore = Baltimore
Denver = Denver
Cincinnati = Cincinnati
Dallas = Dallas
Cleveland = Cleveland
Kansas City = Kansas City
San Diego = San Diego
Las Vegas = Las Vegas
Phoenix = Phoenix
Albuquerque = Albuquerque
Minneapolis = Minneapolis
Pittsburgh = Pittsburgh
Oakland = Oakland
Tampa Bay = Tampa Bay
Orlando = Orlando
Tacoma = Tacoma
Santa Fe = Santa Fe
Olympia = Olympia
Hunt Valley = Hunt Valley
Springfield = Springfield
Palo Alto = Palo Alto
Centralia = Centralia
Spokane = Spokane
Jacksonville = Jacksonville
Svannah = Svannah
Charleston = Charleston
San Antonio = San Antonio
Anchorage = Anchorage
Sacramento = Sacramento
Reno = Reno
Salt Lake City = Salt Lake City
Boise = Boise
Milwaukee = Milwaukee
Santa Cruz = Santa Cruz
Little Rock = Little Rock
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Japan = Japon
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Je vous informe par la présente de notre intention d'effacer votre civilisation de ce monde.
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Imbécile pitoyable ! Maintenant nous allons vous détruire !
You were much wiser than I thought. = Vous étiez plus sage que je ne le pensais.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Nous espérons avoir avec vous une relation juste et équilibrée, vous qui êtes renommé pour votre bravoure militaire.
2020-03-21 18:50:43 +00:00
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Je vous serais reconnaissant de bien vouloir accepter la proposition suivante.
Oh, it's you... = Oh ! C'est vous...
Kyoto = Kyoto
Osaka = Osaka
Tokyo = Tokyo
Satsuma = Satsuma
Kagoshima = Kagoshima
Nara = Nara
Nagoya = Nagoya
Izumo = Izumo
Nagasaki = Nagasaki
Yokohama = Yokohama
Shimonoseki = Shimonoseki
Matsuyama = Matsuyama
Sapporo = Sapporo
Hakodate = Hakodate
Ise = Ise
Toyama = Toyama
Fukushima = Fukushima
Suo = Suo
Bizen = Bizen
Echizen = Echizen
Izumi = Izumi
Omi = Omi
Echigo = Echigo
Kozuke = Kozuke
Sado = Sado
Kobe = Kobe
Nagano = Nagano
Hiroshima = Hiroshima
Takayama = Takayama
Akita = Akita
Fukuoka = Fukuoka
Aomori = Aomori
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Kamakura = Kamakura
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Kochi = Kamakura
Naha = Naha
Sendai = Sendai
Gifu = Gifu
Yamaguchi = Yamaguchi
Ota = Ota
Tottori = Tottori
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
India = Inde
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Gandhi = Gandhi
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Je viens juste de recevoir un rapport indiquant que mes troupes ont traversé vos frontières en grand nombre.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Mes tentatives pour éviter la violence ont échouées. Œil pour œil ne fait que rendre le monde aveugle.
2020-03-21 18:50:43 +00:00
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Vous pouvez m'enchaîner, vous pouvez me torturer, vous pouvez même détruire ce corps, mais vous n'enfermerez jamais mon esprit.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Bonjour, je suis Mohandas Karamchand Gandhi. Mon peuple m'appelle Bapu, mais, s'il vous plaît, appelez moi ami.
My friend, are you interested in this arrangement? = Mon ami, êtes-vous intéressé par cet arrangement ?
I wish you peace. = Je vous souhaite la paix.
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Delhi = Delhi
Mumbai = Mumbai
Vijayanagara = Vijayanagara
Pataliputra = Pataliputra
Varanasi = Varanasi
Agra = Agra
Calcutta = Calcutta
Lahore = Lahore
Bangalore = Bangalore
Hyderabad = Hyderabad
Madurai = Madurai
Ahmedabad = Ahmedabad
Kolhapur = Kolhapur
Prayaga = Prayaga
Ayodhya = Ayodhya
Indraprastha = Indraprastha
Mathura = Mathura
Ujjain = Ujjain
Gulbarga = Gulbarga
Jaunpur = Jaunpur
Rajagriha = Rajagriha
Sravasti = Sravasti
Tiruchirapalli = Tiruchirapalli
Thanjavur = Thanjavur
Bodhgaya = Bodhgaya
Kushinagar = Kushinagar
Amaravati = Amaravati
Gaur = Gaur
Gwalior = Gwalior
Jaipur = Jaipur
Karachi = Karachi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Germany = Allemagne
2020-03-21 18:50:43 +00:00
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
2020-03-25 14:20:40 +00:00
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Je ne peux rester ainsi en attendant que vous gagniez en puissance. Préparez-vous à la guerre !
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Vil personnage ! Je vous écraserai !
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = L'Allemagne a été détruite. J'en suis triste pour les prochaines générations.
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten Tag. Au nom du grand peuple allemand, je vous souhaite la bienvenue.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Il serait dans votre plus grand intérêt d'étudier cette proposition.
What now? = Quoi encore ?
So, out with it! = Bien, finissons-en !
Berlin = Berlin
Hamburg = Hambourg
Munich = Munich
Cologne = Cologne
Frankfurt = Francfort
Essen = Essen
Dortmund = Dortmund
Stuttgart = Stuttgart
Dusseldorf = Düsseldorf
Bremen = Brême
Hannover = Hanovre
Duisburg = Duisbourg
Leipzig = Leipzig
Dresden = Dresde
Bonn = Bonn
Bochum = Bochum
Bielefeld = Bielefeld
Karlsruhe = Karlsruhe
Gelsenkirchen = Gelsenkirchen
Wiesbaden = Wiesbaden
Munster = Munster
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Rostok = Rostock
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Chemnitz = Chemnitz
Braunschweig = Brunswick
Halle = Halle
Mצnchengladbach = Monchengladbach
Kiel = Kiel
Wuppertal = Wuppertal
Freiburg = Fribourg
Hagen = Hagen
Erfurt = Erfurt
Kaiserslautern = Kaiserslautern
Kassel = Cassel
Oberhausen = Oberhausen
Hamm = Hamm
Saarbrucken = Sarrebourg
Krefeld = Krefeld
Pirmasens = Pirmasens
Potsdam = Potsdam
Solingen = Solingen
Osnabruck = Osnabrück
Ludwingshafen = Ludwigshafen
Leverkusen = Leverkusen
Oldenburg = Oldenbourg
Neuss = Neuss
Mulheim = Mulheim
Darmstadt = Darmstadt
Herne = Herne
Wurzburg = Wurtzbourg
Recklinghausen = Recklinghausen
Gצttingen = Gottingen
Wolfsburg = Wolfsbourg
Koblenz = Coblence
Hildesheim = Hildesheim
Erlangen = Erlangen
The Ottomans = Turquie
Suleiman I = Soliman le Magnifique
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = Votre insolence incessante ainsi que votre entêtement à ne pas vouloir reconnaître notre supériorité nous pousse à la guerre.
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = Bien. Tout le monde pourra voir le pouvoir incontestable de mon armée et la gloire de mon empire.
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = Ruines ! Désolation ! Seuls les poètes se souviendront encore d'Istanbul.
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! = Du haut du magnifique Topkapi, la nation ottomane vous salue, étranger ! Je suis Soliman, Empereur de Rum, et je vous accorde la bienvenue !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Let us do business! Would you be interested? = Parlons affaires ! Seriez-vous intéressé ?
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Istanbul = Istanbul
Edirne = Edirne
Ankara = Ankara
Bursa = Bursa
Konya = Konya
Samsun = Samsun
Gaziantep = Gaziantep
Diyabakir = Diyarbakir
Izmir = Izmir
Kayseri = Kayseri
Malatya = Malatya
Marsin = Marsin
Antalya = Antalya
Zonguldak = Zonguldak
Denizli = Denizli
Ordu = Ordu
Mugia = Mugia
Eskishehir = Eskisehir
Inebolu = Inebolu
Sinop = Sinope
Adana = Adana
Artuin = Artuin
Bodrum = Bodrum
Eregli = Eregli
Silifke = Silifke
Sivas = Sivas
Amasya = Amasya
Marmaris = Marmaris
Trabzon = Trébizonde
Erzurum = Erzurum
Urfa = Urfa
Izmit = Izmit
Afyonkarhisar = Afyonkarhisar
Bitlis = Bitlis
Yalova = Yalova
Korea = Corée
Sejong = Sejong
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! = Jip-Hyun-Jun ne tolérera plus votre affreux comportement. Nous libérerons les citoyens sous votre joug par la force s'il le faut, et nous les éclairerons !
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! = Vous n'êtes qu'un déchet, misérable et idiot ! Vous serez anéanti par la puissance scientifique de cette nation !
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. = Je me demande maintenant qui protégera mon peuple. Un âge sombre débute.
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. = Bienvenue au palais de Choson, étranger. Je suis l'érudit Roi Sejong, veillant sur son grand peuple.
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. = Nous avons beaucoup de choses à partager.
Oh, it's you = Oh, c'est vous.
Seoul = Séoul
Busan = Busan
Jeonju = Jeonju
Daegu = Daegu
Pyongyang = Pyongyang
Kaesong = Kaesong
Suwon = Suwon
Gwangju = Gwangju
Gangneung = Gangneung
Hamhung = Hamhung
Wonju = Wonju
Ulsan = Ulsan
Changwon = Changwon
Andong = Andong
Gongju = Gongju
Haeju = Haeju
Cheongju = Cheongju
Mokpo = Mokpo
Dongducheon = Dongducheon
Geoje = Geoje
Suncheon = Suncheon
Jinju = Jinju
Sangju = Sangju
Rason = Rason
Gyeongju = Gyeongju
Chungju = Chungju
Sacheon = Sacheon
Gimje = Gimje
Anju = Anju
Iroquois = Iroquois
Hiawatha = Hiawatha
2020-03-30 19:14:49 +00:00
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Vous êtes une plaie sur la Terre nourricière ! Préparez-vous vous pour la bataille !
You evil creature! My braves will slaughter you! = Vile créature ! Mes guerriers vous massacreront !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! = Vous nous avez défaits... Mais nos esprits ne seront jamais vaincus ! Nous reviendrons !
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. = Je vous salue, étranger. Je suis Hiawatha, porte-parole des Iroquois. Nous aspirons à la paix, mais nous n'avons pas peur de nous battre.
Does this trade work for you, my friend? = Cette offre vous convient-elle, mon ami ?
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Onoondaga = Onondaga
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Osininka = Osininka
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Grand River = Grande rivière
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Akwesasme = Akwesasne
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Buffalo Creek = Buffalo Creek
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Brantford = Brantford
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Montreal = Montréal
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Genesse River = Rivière Genesse
Canandaigua Lake = Lac Canandaigua
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Lake Simcoe = Lac Simcoe
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Salamanca = Salamanque
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Gowanda = Gowanda
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Cuba = Cuba
Akron = Akron
Kanesatake = Kanesatake
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Ganienkeh = Ganienkeh
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Cayuga Castle = Château Cayuga
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Chondote = Chondote
Canajoharie = Canajoharie
Nedrow = Nedrow
Oneida Lake = Lac Oneida
Kanonwalohale = Kanonwalohale
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Green Bay = Green Bay
Southwold = Southwold
Mohawk Valley = Vallée Mohawk
Schoharie = Schoharie
Bay of Quinte = Baie de Quinte
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Kanawale = Kanawale
Kanatsiokareke = Kanatsiokareke
Tyendinaga = Tyendinaga
Hahta = Hahta
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Persia = Perse
Darius I = Darius I
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! = Votre existence est une gêne pour tous les dirigeants de la Terre. Vous devez être éliminé !
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! = Soyez maudit ! Vous m'êtes inférieur, fils de cocher ! Je vous écraserai !
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! = Soyez maudit, vaurien ! Le monde honnira encore longtemps votre crime !
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. = Que la paix soit avec vous ! Je suis Darius, grand et éblouissant roi des rois de la grande Perse... mais j'imagine que vous le saviez déjà.
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? = Dans ma magnanimité infinie, je vous fais cette offre. Vous l'acceptez bien sûr ?
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Good day to you! = Bonne journée !
Ahh... you... = Ah... Vous...
Persepolis = Persépolis
Parsagadae = Parsagade
Susa = Suse
Ecbatana = Ecbatane
Tarsus = Tarse
Gordium = Gordion
Bactra = Bactre
Sardis = Sardes
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Ergili = Ergili
Dariushkabir = Dariushkabir
Ghulaman = Ghulaman
Zohak = Zohak
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Istakhr = Istakhrk
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Jinjan = Jinjan
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Borazjan = Borazdjan
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Herat = Hérat
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Dakyanus = Dakyanus
Bampur = Bampur
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Turengtepe = Turang Tepe
Rey = Ray
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Thuspa = Thuspa
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Hasanlu = Hasanlu
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Gabae = Gabae
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Merv = Merv
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Behistun = Behistun
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Kandahar = Kandahar
Altintepe = Altintepe
Bunyan = Bünyan
Charsadda = Charsadda
Uratyube = Istaravchan
Dura Europos = Doura Europos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Aleppo = Alep
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Qatna = Qatna
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Kabul = Kaboul
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Capisa = Capisa
Kyreskhata = Kyreskhata
Marakanda = Marakanda
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Peshawar = Peshawar
Van = Van
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Pteira = Pteira
Arshada = Arshada
Artakaona = Artakaona
Aspabota = Aspabota
Autiyara = Autiyara
Bagastana = Bagastana
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Baxtri = Bactres
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Darmasa = Darmasa
Daphnai = Daphnai
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Drapsaka = Drapsaka
Eion = Eion
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Gandutava = Gandutava
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Gaugamela = Gaugamélès
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Harmozeia = Amanis
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Ekatompylos = Ekatompylos
Izata = Izata
Kampada = Kampada
Kapisa = Kapisa
Karmana = Karmana
Kounaxa = Kounaxa
Kuganaka = Kuganaka
Nautaka = Nautaka
Paishiyauvada = Paishiyauvada
Patigrbana = Patigrbana
Phrada = Phrada
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Polynesia = Polynésie
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Kamehameha I = Kamehameha Ier
2020-05-02 18:42:53 +00:00
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. = Les anciens feux qui brillaient dans le ciel avaient annoncé que ce jour viendrait, même si j'ai naïvement espéré une meilleure issue...
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. = Il est évident maintenant que je vous ai mal jugé ainsi que vos véritables intentions.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. = Les crabes rendent l'âme et le lion s'étend pour dormir à jamais. Kanaloa vient pour moi, maintenant...
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. = Aloha ! Bienvenue et soyez béni mon ami. Je suis Kamehameha Ier, Grand roi de cet archipel.
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Come, let our people feast together! = Que nos peuples festoient ensemble !
Welcome, friend! = Bienvenue, mon ami !
Honolulu = Honolulu
Samoa = Samoa
Tonga = Tonga
Nuku Hiva = Nuku Hiva
Raiatea = Raiatea
Aotearoa = Aotearoa
Tahiti = Tahiti
Hilo = Hilo
Te Wai Pounamu = Te Wai Pounamu
Rapa Nui = Rapa Nui
Tuamotu = Tuamotu
Rarotonga = Rarotonga
Tuvalu = Tuvalu
Tubuai = Tubuai
Mangareva = Mangareva
Oahu = Oahy
Kiritimati = Kiritimati
Ontong Java = Ontong Java
Niue = Niue
Rekohu = Rekohu
Rakahanga = Rakahanga
Bora Bora = Bora-Bora
Kailua = Kailua
Uvea = Uvéa
Futuna = Futuna
Rotuma = Rotuma
Tokelau = Tokelau
Lahaina = Lahaina
Bellona = Bellona
Mungava = Rennell
Tikopia = Tikopia
Emae = Emae
Kapingamarangi = Kapingamarangi
Takuu = Takuu
Nukuoro = Nukuoro
Sikaiana = Sikaiana
Anuta = Anuta
Nuguria = Nuguria
Pileni = Pileni
Nukumanu = Nukumanu
2020-05-03 19:07:17 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Siam = Siam
Ramkhamhaeng = Ramkhamhaeng
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! = Petit idiot arrogant ! Je vous ferai regretter votre insolence !
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! = Scélérat ! Je m'en vais vous pourfendre !
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. = Malgré ma défaite, mon honneur perdurera. Je vous souhaite bonne chance.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. = Moi, Pho Kun Ramkhamhaeng, Roi du Siam, considère comme un grand honneur que vous visitiez mon pays.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? = Salutations. Je pense que ceci est une proposition équitable pour les deux parties. Qu'en pensez-vous ?
Welcome. = Bienvenue.
Sukhothai = Sukhothai
Si Satchanalai = Si Satchanalai
Muang Saluang = Muang Saluang
Lampang = Lampang
Phitsanulok = Phitsanulok
Kamphaeng Pet = Kamphaeng Pet
Nakhom Chum = Nakhom Chum
Vientiane = Vientiane
Nakhon Si Thammarat = Nakhon Si Thammarat
Martaban = Martaban
Nakhon Sawan = Nakhon Sawan
Chainat = Chainat
Luang Prabang = Luang Prabang
Uttaradit = Uttaradit
Chiang Thong = Chiang Thong
Phrae = Phrae
Nan = Nan
Tak = Tak
Suphanburi = Suphanburi
Hongsawadee = Hongsawadee
Thawaii = Thawaii
Ayutthuya = Ayutthuya
Taphan Hin = Taphan Hin
Uthai Thani = Uthai Thani
Lap Buri = Lap Buri
Ratchasima = Ratchasima
Ban Phai = Ban Phai
Loci = Loci
Khon Kaen = Khon Kaen
Surin = Surin
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Spain = Espagne
Isabella = Isabelle
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = Dieu vous pardonnera sûrement... Mais pas moi. Préparez-vous à la guerre.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Repugnant spawn of the devil! You will pay! = Répugnante émanation du Diable ! Vous allez payer !
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. = Si ma défaite est, sans aucun doute, la volonté de Dieu, alors je l'accepterai.
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. = Dieu bénit ceux qui le méritent. Je suis Isabelle d'Espagne.
I hope this deal will receive your blessing. = J'espère que cet accord recevra votre bénédiction.
Madrid = Madrid
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Barcelona = Barcelone
Seville = Séville
Cordoba = Cordoue
Toledo = Tolède
Santiago = St-Jacques de Compostelle
Murcia = Murcie
Valencia = Valence
Zaragoza = Saragosse
Pamplona = Pampelune
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Vitoria = Vitoria
Santander = Santander
Oviedo = Oviedo
Jaen = Jaen
Logroño = Logroño
Valladolid = Valladolid
Palma = Palma
Teruel = Teruel
Almeria = Almeria
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Leon = Léon
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Zamora = Zamora
Mida = Mida
Lugo = Lugo
Alicante = Alicante
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Càdiz = Cadix
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Eiche = Eiche
Alcorcon = Alcorcon
Burgos = Burgos
Vigo = Vigo
Badajoz = Badajoz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
La Coruña = La Corogne
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Guadalquivir = Guadalquivir
Bilbao = Bilbao
2020-03-25 14:20:40 +00:00
San Sebastian = Saint-Sébastien
Granada = Grenade
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Mérida = Mérida
Huelva = Huelva
Ibiza = Ibiza
Las Palmas = Las Palmas
Tenerife = Tenerife
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Songhai = Songhaï
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Askia = Askia
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! = Vous êtes une abomination, sur terre comme ciel, chef de sauvages ignorants ! Vous devez être détruit !
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! = Abruti ! Vous avez condamné votre peuple au feu et à la destruction !
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! = Nous avons été consumés par les feux de la haine et de la rage. Savourez votre victoire en ce monde - vous en payerez le lourd tribut dans le suivant.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. = Je suis Askia des Songhaïs. Nous sommes un peuple juste - mais ceux qui nous croisent ne trouveront que la destruction. Vous feriez bien de ne pas répéter vos erreurs du passé.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Can I interest you in this deal? = Trouveriez-vous votre intérêt dans cet accord?
Gao = Gao
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Tombouctu = Tombouctou
Jenne = Djenné
Taghaza = Teghazza
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Tondibi = Tondibi
Kumbi Saleh = Kumbi Saleh
Kukia = Kukia
Walata = Walata
Tegdaoust = Tegdaoust
Argungu = Argungu
Gwandu = Gwandu
Kebbi = Kebbi
Boussa = Boussa
Motpi = Motpi
Bamako = Bamako
Wa = Wa
Kayes = Kayes
Awdaghost = Awdaghost
Ouadane = Ouadane
Dakar = Dakar
Tadmekket = Tadmekket
Tekedda = Tekedda
Kano = Kano
Agadez = Agadez
Niamey = Niamey
Torodi = Torodi
Ouatagouna = Ouatagouna
Dori = Dori
Bamba = Bamba
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Segou = Ségou
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Mongolia = Mongolie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Genghis Khan = Gengis Khan
2020-05-02 18:42:53 +00:00
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Vous vous tenez sur le chemin de mes armées. Résolvons ceci comme des guerriers !
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. = Pas un mot de plus. Aujourd'hui, mes Mongols chargent à travers les plaines de votre défaite!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. = Vous avez entravé les clans mongols. Mon respect pour vous s'appelle dégoût. J'attends mon exécution.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. = Je suis Temüjin, le conquérant des villes et des pays. Devant moi s'étendent les futures terres mongoles. Derrière moi se dresse la seule cavalerie digne de ce nom.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. = Je ne suis pas toujours aussi généreux, j'espère que vous saisirez cette opportunité que nous vous offrons.
So what now? = Et maintenant ?
Karakorum = Karakorum
Beshbalik = Beshbalik
Turfan = Turfan
Hsia = Hsia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Old Sarai = Vieux Saraï
New Sarai = Nouveau Saraï
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Tabriz = Tabriz
Tiflis = Tiflis
Otrar = Otrar
Sanchu = Sanchu
Kazan = Kazan
Almarikh = Almarikh
Ulaanbaatar = Oulan Bator
Hovd = Hovd
Darhan = Darhan
Dalandzadgad = Dalandzadgad
Mandalgovi = Mandalgovi
Choybalsan = Choybalsan
Erdenet = Erdenet
Tsetserieg = Tsetserieg
Baruun-Urt = Baruun-Urt
Ereen = Ereen
Batshireet = Batshireet
Choyr = Choyr
Ulaangom = Oulan Gom
Tosontsengel = Tosontsengel
Altay = Altay
Uliastay = Uliastay
Bayanhongor = Bayanhongor
Har-Ayrag = Har-Ayrag
Nalayh = Nalayh
Tes = Tes
Inca = Inca
Pachacuti = Pachacutec
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! = Toute résistance est vaine ! Vous ne pouvez résister à la puissance de l'Empire Inca. Si vous ne vous rendez pas immédiatement, ce sera la guerre !
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! = Me déclarer la guerre, à moi ?! Impossible! C'est MOI qui vous déclare la guerre !
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. = Comment avez-vous assombri le soleil ? J'ai régné avec diligence et pitié - faites-en autant.
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. = Comment allez-vous? Vous vous tenez devant Pachacutec Inca Yupanqui.
The Incan people offer this fair trade. = Le peuple inca vous offre cette échange équitable.
How are you doing? = Comment allez-vous ?
What do you want now? = Que désirez-vous, maintenant ?
Cuzco = Cuzco
Tiwanaku = Tiwanaku
Machu = Machu
Ollantaytambo = Ollantaytambo
Corihuayrachina = Corihuayrachina
Huamanga = Huamanga
Rumicucho = Rumicucho
Vilcabamba = Vilcabamba
Vitcos = Vitcos
Andahuaylas = Andahuaylas
Ica = Ica
Arequipa = Arequipa
2020-03-30 19:14:49 +00:00
Nasca = Nazca
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Atico = Atico
Juli = Juli
Chuito = Chuito
Chuquiapo = Chuquiapo
Huanuco Pampa = Huanuco Pampa
Tamboccocha = Tamboccocha
Huaras = Huaras
Riobamba = Riobamba
Caxamalca = Caxamalca
Sausa = Sausa
Tambo Colorado = Tambo Colorado
Huaca = Huaca
Tumbes = Tumbes
Chan Chan = Chan Chan
Sipan = Sipan
Pachacamac = Pachacamac
Llactapata = Llactapata
Pisac = Pisac
Kuelap = Kuelap
Pajaten = Pajaten
Chucuito = Chucuito
Choquequirao = Choquequirao
Denmark = Danemark
Harald Bluetooth = Haräld Dent-Bleue
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! = Pour être honnête, je suis las de ces vaines tirades. Et si nous allions régler cela sur le champ de bataille, comme de vrais hommes ? Peut-être les scaldes chanteront vos exploits... Ou les miens.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! = Ahahah ! Vous semblez montrer quelques unes des qualités d'un vrai Viking! Dommage que je doive vous tuer...
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. = Loki a sûrement pris parti pour vous, car un homme de rien n'aurait pas pu me vaincre à lui seul. Et bien, je m'en vais festoyer au Valhalala, pendant que vous restez ici.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? = Haräld Dent-Bleue, un Viking comme la terre et le ciel n'en ont jamais connu, vous souhaite la bienvenue sur ses terres.
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! = Ceci est un accord parfait. Même un mendiant ivre l'accepterait!
Hail to you. = Salut à vous.
Copenhagen = Copenhague
Aarhus = Aarhus
Kaupang = Kaupang
Ribe = Ribe
Viborg = Viborg
Tunsbers = Tunsbers
Roskilde = Roskilde
Hedeby = Hedeby
Oslo = Oslo
Jelling = Jelling
Truso = Truso
Bergen = Bergen
Faeroerne = Faeroerne
Reykjavik = Reykjavik
Trondheim = Trondheim
Godthab = Godthab
Helluland = Helluland
Lillehammer = Lillehammer
Markland = Markland
Elsinore = Elsinore
Sarpsborg = Sarpsborg
Odense = Odense
Aalborg = Aalborg
Stavanger = Stavanger
Vorbasse = Vorbasse
Schleswig = Schleswig
Kristiansand = Kristiansand
Halogaland = Halogaland
Randers = Randers
Fredrikstad = Fredrikstad
Kolding = Kolding
Horsens = Horsens
Tromsoe = Tromsoe
Vejle = Vejle
Koge = Koge
Sandnes = Sandnes
Holstebro = Holstebro
Slagelse = Slagelse
Drammen = Drammen
Hillerod = Hillerod
Sonderborg = Sonderborg
Skien = Skien
Svendborg = Svendborg
Holbaek = Holbaek
Hjorring = Hjorring
Fladstrand = Fladstrand
Haderslev = Haderslev
Ringsted = Ringsted
Skrive = Skrive
Milan = Milan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
You leave us no choice. War it must be. = Vous ne nous laissez pas le choix. C'est donc la guerre.
Very well, this shall not be forgotten. = Très bien, nous ne l'oublierons pas.
You fiend! History shall remember this! = Vermine ! L'Histoire se souviendra de cela !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Florence = Florence
2020-03-25 14:20:40 +00:00
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... = Ainsi la fleur de Florence tombe aux mains de barbares...
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Rio de Janeiro = Rio de Janeiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = Je dois le faire, au nom du progrès. Il faut vous empêcher !
You can see how fruitless this will be for you... right? = Vous voyez bien que ça ne mènera à rien... N'est-ce pas ?
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = Que Dieu exauce mes derniers vœux - paix et prospérité pour le Brésil.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Antwerp = Anvers
2020-03-25 14:20:40 +00:00
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. = On écrira des chansons sur cela... Priez pour qu'elles soient en votre honneur.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Dublin = Dublin
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = La guerre vit dans nos cœurs. Pourquoi persister dans une fausse trêve ?
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = Stupide rageux! Vous dînerez sur vos dents avant de mettre pied sur les terres d'Irlande !
2020-03-25 14:20:40 +00:00
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = Un vent triste souffle sur les plaines aujourd'hui. Le glas sonne pour l'Irlande. L'entendez-vous ?
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Tyre = Tyr
2020-03-25 14:20:40 +00:00
We never fully trusted you from the start. = Nous ne vous avons jamais fait confiance de toute manière.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Ur = Ur
2020-03-25 14:20:40 +00:00
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = Je me réjouirai d'entendre votre dernier souffle lorsque vous assisterez à la destruction de votre royaume !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Why do we fight' Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = Pourquoi nous battons-nous ? Parce qu'Inanna le demande. Maintenant, admirez la puissance de Sumer !
What treachery has struck us? No, what evil? = Quelle trahison nous a frappé ? Non, quelle malfaisance ?
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Genoa = Gênes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = Quelle barbarie. Quiconque vit par l'épée devra périr par l'épée.
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Venice = Venise
2020-03-25 14:20:40 +00:00
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = Vous avez révélé vos projets un peu trop tôt, cher ami...
A wrong calculation, on my part. = C'était un mauvais calcul de ma part.
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Brussels = Bruxelles
2020-03-25 14:20:40 +00:00
I guess you weren't here for the sprouts after all... = J'imagine que vous ne venez pas pour les choux...
Unacceptable! = Inacceptable !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Sidon = Sidon
2020-03-25 14:20:40 +00:00
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! = Quelle belle bataille ! Sidon vous servira loyalement !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Almaty = Almaty
2020-03-25 14:20:40 +00:00
How could we fall to the likes of you?! = Comment avons-nous pu perdre contre des gens comme vous ?
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Edinburgh = Édimbourg
2020-03-25 14:20:40 +00:00
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = Vous ne souillerez cette terre plus longtemps ! Aux armes, chevauchons en guerre !
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = Traître ! Les peuples celtes ne supporteront pas vos caprices et vos calomnies plus longtemps ! Nous repartirons avec votre tête !
2020-04-23 21:40:56 +00:00
Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! = Sachez que vous n'avez gagné cette guerre que sur le papier !
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Singapore = Singapour
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Perhaps, in another world, we could have been friends... = Dans un autre monde nous aurions pu être amis...
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Zanzibar = Zanzibar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. = Puissent les cieux vous pardonner d'avoir infligé cette humiliation à notre peuple.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Sydney = Sydney
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = L'Australie se trouve à la croisée des chemins. Préparez-vous à la guerre.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = Nous mobiliserons tous les moyens à notre disposition afin de stopper cet affront fait à notre nation !
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. = Les principes pour lesquels nous nous sommes battus vivront plus longtemps que n'importe quelle nation que vous puissiez bâtir.
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Cape Town = Le Cap
2020-03-25 14:20:40 +00:00
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. = J'ai échoué. Puissiez-vous montrer au moins de la compassion envers mon peuple.
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Kathmandu = Katmandou
2020-03-25 14:20:40 +00:00
We... defeated? No... we had so much work to do! = Nous... Vaincus ? Non... Nous avions encore tant à faire !
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Hanoi = Hanoï
2020-03-25 14:20:40 +00:00
So this is how it feels to die... = Voilà ce que ça fait de mourir...
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Quebec City = Québec
2020-03-25 14:20:40 +00:00
We were too weak to protect ourselves... = Nous étions trop faibles pour nous défendre...
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Helsinki = Helsinki
2020-03-25 14:20:40 +00:00
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! = Le jour de notre jugement est venu. Mais ne vous inquiétez pas, il viendra aussi pour vous !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Kuala Lumpur = Kuala Lumpur
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... = Le peuple de Malaisie vous obéit aujourd'hui, mais ne croyez pas que cette histoire soit terminée...
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Manila = Manille
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Ah, Gods! Why have you forsaken us? = Ah, Dieux ! Pourquoi nous as-tu punis ?
Lhasa = Lhassa
Perhaps now we will find peace in death... = Peut-être trouverons-nous la paix dans la mort...
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Vancouver = Vancouver
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! = En réponse aux félonies qui caractérisent votre relation avec le Canada, nous n'avons d'autre recours que la guerre !
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. = Ne pouvant attendre de résolution pacifique avec vous, c'est contre son gré que le Canada doit se tourner vers la guerre.
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. = Je ne regrette pas d'avoir défendu ma patrie jusqu'au bout, même si cela n'a pas suffit.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
M'Banza-Kongo = M'Banza-Kongo
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! = Pensez-vous vraiment pouvoir nous marcher dessus si facilement ? Je ne laissera pas cela arriver. Pas à Kongo, pas à mon peuple !
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. = La guerre nous est familière. Vous avez dévié du droit chemin, laissez-nous y apporter correction.
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. = Vous n'êtes rien d'autre qu'un barbare, fier de l'être. Cruel et impitoyable.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Mogadishu = Mogadiscio
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. = Félicitations, conquérant. Cette tribu vous sert, désormais.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Barbarians = Barbares
2020-03-12 14:38:57 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Policies.json ####################
Aristocracy = Aristocratie
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = +15% production lors de la construction de merveilles, +1 de bonheur pour chaque tranche de 10 citoyens dans chaque ville
Legalism = Légalisme
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Un monument culturel (le moins cher) apparaît gratuitement dans vos 4 premières villes
Oligarchy = Oligarchie
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = Les unités en garnison n'ont plus de coût d'entretien, +50% de la Puissance de Combat en attaque
Landed Elite = Élite terrienne
+10% food growth and +2 food in capital = Croissance +10% et Nourriture +2 dans la capitale
Monarchy = Monarchie
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = Or +1 et mécontentement -1 tous les 2 citoyens dans la capitale
Tradition Complete = Tradition complète
+15% growth and +2 food in all cities = +15% de croissance et +2 nourriture dans toutes les villes
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Antiquité
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tradition = Tradition
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = +3 culture dans la capitale et accélère la vitesse d’ expansion du territoire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Collective Rule = Pouvoir collectif
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = La vitesse de formation des colons augmente de 50% dans la capital capitale et un colon gratuit apparaît à proximité
Citizenship = Citoyenneté
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = La vitesse de construction des ouvriers augmente de 25% et un ouvrier apparaît près de la capitale
Republic = République
2020-03-25 09:50:46 +00:00
+1 production in every city, +5% production when constructing buildings = production +1, et production +5% dans les villes lors de la construction de bâtiments
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Representation = Représentation
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Pour chaque ville fondée, le coût en culture des doctrines augmentera 33% moins vite. Déclenche également un âge d'or
Meritocracy = Méritocratie
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = Ville nationale reliée à la capitale : bonheur +1, et mécontentement -5% grâce aux citoyens des villes non occupées
Liberty Complete = Liberté complète
Free Great Person of choice near capital = personnage illustre gratuit près de votre capitale
Liberty = Liberté
+1 culture in every city = +1 Culture dans toutes les villes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warrior Code = Code du guerrier
+20% production when training melee units = Production +20% lors de la formation d'unités de combat rapproché
Discipline = Discipline
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = Puissance de combat +15% pour les unités de combat rapproché si une autre unité militaire se trouve sur une case adjacente
Military Tradition = Tradition militaire
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Military units gain 50% more Experience from combat = Expérience gagnée en combat +50% pour les unités militaires
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Military Caste = Caste militaire
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = Dans chaque ville possédant une garnison, +1 Bonheur et +2 Culture
Professional Army = Armée de métier
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Le coût en or de l'amélioration des unités militaires est réduit de 33%
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Honor Complete = Honneur complété
Gain gold for each unit killed = Gain d'or à chaque unité tuée
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Honor = Honneur
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = bonus de combat de 25% contre les Barbares; gain de culture quand une unité barbare est tuée
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Organized Religion = Religion organisée
+1 happiness for each monument, temple and monastery = +1 bonheur pour chaque monument, temple et monastère
Mandate Of Heaven = Mandat du Ciel
50% of excess happiness added to culture towards policies = 50% du bonheur excédentaire est ajouté en Culture
Theocracy = Théocratie
Temples give +10% gold = Les temples augmentent la production des villes de 10%
Reformation = Réforme
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = +33% de culture dans toutes les villes ayant une Merveille, déclenche un âge d'or
Free Religion = Tolérance religieuse
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = +1 culture pour chaque monument, temple et monastère, donne une doctrine gratuite
Piety Complete = Piété complète
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Reduce culture cost of future policies by 10% = Réduit le coût en culture des futures doctrines de 10%
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Âge classique
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Piety = Piété
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Building time of culture buildings reduced by 15% = diminue de 15% le temps nécessaire à la construction des bâtiments produisant de la culture
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trade Unions = Unions commerciales
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = Le coût de maintenance des routes et des chemins de fer est réduit de 33%, +2 or par route commerciale
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mercantilism = Mercantilisme
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
-25% to purchasing items in cities = -25% de coût en or pour les bâtiments et unités dans les villes
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Entrepreneurship = Entreprenariat
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = Apparition des marchands illustres 25% plus rapide, +1 science pour chaque Hôtel de la monnaie, Marché, Banque et Douane
Patronage = Patronat
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = Coût d'achat des bâtiments culturelles réduit de 50%
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Protectionism = Protectionnisme
+1 happiness from each luxury resource = +1 Bonheur pour chaque ressource de luxe
Commerce Complete = Commerce complet
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = +1 Or pour chaque comptoir commercial, double l'or des missions commerciales du Grand Marchand
2020-05-05 17:56:24 +00:00
Medieval era = Moyen-Âge
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Commerce = Commerce
+25% gold in capital = +25% de production d'or dans la capitale
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Secularism = Laïcité
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+2 science from every specialist = Spécialiste : science +2
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Humanism = Humanisme
+1 happiness from every university, observatory and public school = +1 bonheur pour chaque université, observatoire et école publique
Free Thought = Liberté de pensée
+1 science from every trading post, +17% science from universities = Comptoirs commerciaux : science +1 et science +17% grâce aux universités
Sovereignty = Souveraineté
+15% science while empire is happy = +15% science tant que l'empire est heureux
Scientific Revolution = Révolution scientifique
Science gained from research agreements +50% = +50% pour la Science gagnée par les accords de recherche
Rationalism Complete = Rationalisme complet
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+1 gold from all science buildings = Les bâtiments scientifiques rapportent +1 or
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Renaissance
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rationalism = Rationalisme
Production to science conversion in cities increased by 33% = +33% de production lors de conversion de la production en science
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Constitution = Constitution
+2 culture from each wonder = +2 culture pour chaque merveilles
Universal Suffrage = Suffrage universel
+1 production per 5 population = +1 production par tranches de 5 habitants
Civil Society = Société civile
-50% food consumption by specialists = -50% consommation de nourriture des spécialistes
Free Speech = Liberté de parler
+1 culture for every 2 citizens = +1 culture tous les 2 citoyens
Democracy = Démocratie
Specialists produce half normal unhappiness = Les spécialistes produisent moitié moins de mécontentement
Freedom Complete = Liberté complète
2020-04-23 17:09:31 +00:00
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = Bonus des cases aménagées par les spécialistes +100%, la durée des âges d'or augmente de 50%
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Freedom = Liberté
+25% great people rate = +25% d'apparition des personnages illustres
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Populism = Populisme
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Wounded military units deal +25% damage = Les unités militaires blessés infligent +25% dégâts
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Militarism = Militarisme
Gold cost of purchasing units -33% = Le coût d'achat des unités militaires est réduit de 33%
Fascism = fascisme
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = La quantité de ressources stratégiques est doublé
Police State = Etat policier
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = +3 de Bonheur pour chaque Palais de justice. Temps de construction d'un Palais de justice réduit de moitié
Total War = Guerre Totale
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = +15% production lors de la construction d'unités militaires, les nouvelles unités apparaissent avec +15 EXP
Autocracy Complete = Autocratie complète
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = +20% en attaque pour toutes les unités militaires durant 30 tours
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Ère industrielle
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Autocracy = Autocratie
-33% unit upkeep costs = -33% de coût de maintenance des unités
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Techs.json ####################
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Antiquité
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Agriculture = Agriculture
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Starting tech = Technologie initiale
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Là où débute le travail du sol, d'autres arts suivent. Les agriculteurs sont donc les fondateurs de la civilisation humaine' - Daniel Webster
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pottery = Poterie
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu ?' - Bible Ésaïe 45:9
Animal Husbandry = Élevage
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.' - Bible Deuteronome 25:4
Archery = Tir à l'arc
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'La coche de la flèche a été faite avec l'une des propres plumes de l'aigle, nous donnons souvent à nos ennemis les moyens de notre propre destruction' - Esope
Mining = Exploitation minière
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'Les doux hériteront de la Terre, mais pas de ses droits miniers' - J. Paul Getty
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sailing = Navigation à voile
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Celui qui a le contrôle des mers a le contrôle de tout.' - Thémistocle
Calendar = Calendrier
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.' - Bible Psaume 90:12
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Writing = Écriture
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'Celui qui détruit un bon livre met fin à sa propre raison.' - John Milton
Trapping = Piège
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Même les bêtes féroces et les oiseaux migrateurs ne tombent pas deux fois dans le même piège ou le même filet.' - Saint Jérome
The Wheel = La roue
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'La sagesse et la vertue sont comme les deux roues d'un chariot' - Proverbe japonais
Masonry = Maçonnerie
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Bienheureux sont dont les murs ne cessent jamais de s'élever' - Virgile
Bronze Working = Travail du bronze
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Là Hector entra, avec une lance de onze pieds de long en main ; la pointe de bronze, fixée à la hampe par un anneau d'or, étincelait devant lui.' - Homère
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Âge classique
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Optics = Optique
Enables embarkation for land units = Permet d'embarquer les unités terrestres
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Il a fabriqué un instrument pour savoir si c'est la pleine lune ou non.' - Samuel Butler
Horseback Riding = Équitation
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Un cheval ! Mon royaume pour un cheval !' - Shakespeare (Richard III)
Mathematics = Mathématiques
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'Les mathématiques sont la porte et la clé des sciences.' - Roger Bacon
Construction = Construction
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'Il faut examiner trois choses dans un bâtiment: qu'il se trouve au bon endroit; qu'il soit solidement bâti; qu'il soit construit avec habilité.' - Johann Wolfgang von Goethe
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Philosophy = Philosophie
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'Il n'y a qu'une bonne chose, la connaissance, et une seule mauvaise, l'ignorance.' - Socrates
Currency = Monnaie
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Mieux vaut du pain avec un cœur heureux, que des richesses avec des tracas.' - Aménémopé
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Engineering = Ingénierie
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'La science des instruments et de la mécanique est la plus noble et, par dessus tout, la plus utile.' - Léonard de Vinci
Iron Working = Travail du fer
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'N'attendez pas que le fer soit chaud pour le frapper, mais frapper le pour qu'il soit chaud.' - William Butler Yeats
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Medieval era = Moyen-Âge
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Theology = Théologie
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'Trois choses sont nécessaires au salut de l'homme: savoir ce qu'il doit croire; savoir ce qu'il doit désirer; et savoir ce qu'il doit faire.'- St. Thomas d'Aquin
Civil Service = Administration
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Enables Open Borders agreements = Permet les accords de libre passage
2020-03-30 19:14:49 +00:00
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = 'La seule chose qui nous sauve de la bureaucratie est son inefficacité' - Eugene McCarthy
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Guilds = Guildes
Enables conversion of city production to gold = Permet la conversion de la production des villes en or
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'Les marchands et les commerçants sont venus; leurs profits sont préétablis...' - Sri Guru Granth Sahib
Metal Casting = Moulage
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Quand une pièce, qu'elle soit de bronze, d'or ou de fer, casse, le forgeron les soude à nouveau dans les flammes et le lien est établi.' - Sri Guru Granth Sahib
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Compass = Boussole
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Je trouve que la grande question de ce monde n'est pas tant où nous sommes que dans quelle direction allons nous ?' - Oliver Wendell Holmes
Education = Éducation
Enables conversion of city production to science = Permet la conversion de la production des villes en science
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Enables Research agreements = Permet les accords de recherche
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'L'éducation est la meilleure des réserves pour les personnes âgées.' - Aristote
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chivalry = Chevalerie
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 'Quiconque sortira cette épée de cette pierre et de cette enclume sera le roi légitime de toute l'Angleterre.' - Malory
Machinery = Mécanique
Improves movement speed on roads = Améliore la vitesse de déplacement sur les routes
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'La presse est le meilleur instrument pour illuminer l'esprit humain et l'améliorer en tant qu'être rationnel, moral et social.' - Thomas Jefferson
Physics = Physique
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Mesure ce qui est mesurable et rend mesurable ce qui ne l'est pas.' - Galileo Galilée
Steel = Acier
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry dit à son capitaine, / 'Un homme n'est rien d'autre qu'un homme, / Et avant que je laisse votre foreuse à vapeur m'abattre, / Je mourrai avec le marteau à la main.' - Anonyme : La ballade de John Henry, l'homme au marteau
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Renaissance
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Astronomy = Astronomie
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Increases embarked movement +1 = Déplacement +1 pour les unités embarquées
Enables embarked units to enter ocean tiles = Permet aux unités embarquées de traverser les cases d'océan
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 'Joyeusement le roi Ulysse déploya sa voile sous la brise, et avec son gouvernail il se dirigea avec habilité' - Homère
Acoustics = Acoustique
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 'Lorsque qu'ils se levaient tous ensemble, le son était comme un tonnerre rugissant au loin' - Milton
Banking = Banques
'Happiness : a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 'Le bonheur: un bon compte en banque, un bon cuisinier et une bonne digestion.' - Jean Jacques Rousseau
Printing Press = Imprimerie
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 'C'est le devoir d'un journal d'imprimer les nouvelles et de soulever l'enfer.' - The Chicago Times
Gunpowder = Poudre à canon
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 'Le jour où deux corps d'armées pourront s'anéantir l'un l'autre en une seconde, toutes les nations civilisées, espérons-le, rechignerons à faire la guerre et désarmerons leurs troupes.' - Alfred Nobel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Navigation = Navigation
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 'Les vents et les vagues sont toujours du coté des navigateurs les plus habiles.' - Edward Gibbon
Architecture = Architecture
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 'L'architecture commence quand l'ingénierie se termine.' - Walter Gropius
Economics = Sciences économiques
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 'Les intérêts composés sont la force la plus puissante de l'univers.'- Albert Einstein
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Metallurgy = Métallurgie
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = 'Il n'y a jamais eu de bon couteau fait d'un mauvais acier.'- Benjamin Franklin
Chemistry = Chimie
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 'Où que nous regardions, le travail du chimiste a fait progresser le niveau de notre civilisation et a augmenté la capacité de production de la nation.' - Calvin Coolidge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Ère industrielle
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archaeology = Archéologie
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 'Ceux qui ne peuvent se souvenir du passé sont condamnés à le répéter.' - George Santayana
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scientific Theory = Théorie scientifique
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 'Chaque grande avancée de la science est issue d'une nouvelle audace de l'imagination' - John Dewey
Industrialization = Industrialisation
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 'L'industrialisation basée sur la machinerie, déjà considérée comme une caractéristique de notre époque, n'est qu'un aspect de la révolution que la technologie opère' - Emily Greene Balch
Rifling = Fusil
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 'Heureusement que la guerre est si terrible, autrement nous finirions par trop l'aimer.' - Robert E. Lee
Military Science = Science militaire
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 'Les guerres peuvent être menées avec des armées, mais elles sont gagnées par des hommes. C'est l'esprit des hommes qui obéissent et de celui qui les mène qui conduit à la victoire.' - George S. Patton
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fertilizer = Engrais
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 'La nation qui détruit son sol se détruit elle-même.'- Franklin Delano Roosevelt
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Biology = Biologie
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 'Si le cerveau était si simple que nous pouvions le comprendre, nous serions si stupides que nous ne le pourrions pas'- Lyall Watson
Electricity = Électricité
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 'Est-ce un fait - ou en ai-je rêvé - que, grâce à l'électricité, le monde de la matière est devenu un grand nerf, vibrant à des milliers de kilomètres en un moment de souffle haletant ?' - Nathaniel Hawthorne
Steam Power = Moteur à vapeur
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 'Les nations de l'Ouest espèrent que par le moyens de communication à vapeur le monde entier ne deviendra qu'une seule famille.' - Townsend Harris
Dynamite = Dynamite
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = 'Aussitôt que les hommes décident que tous les moyens sont bons pour combattre le mal, alors le bien devient indiscernable du mal qu'ils cherchent à détruire.' - Christopher Dawson
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Modern era = Ère contemporaine
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Refrigeration = Réfrigération
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = 'Et sans-abri à coté d'un millier de maisons où je me trouvais, et à coté d'un millier de tables qui désiraient et voulaient de la nourriture'- William Wordsworth
Radio = Radio
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 'Le pays entier était lié ensemble par la radio. Nous avons tous connus les mêmes héros, comédiens et chanteurs. Ils étaient des géants.'- Woody Allen
Replaceable Parts = Pièces de rechange
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 'Rien n'est particulièrement ardu si vous le divisez en petites tâches.' - Henry Ford
Flight = Aviation
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 'L'aéronautique n'était ni une industrie ni une science. C'était un miracle.' - Igor Sikorsky
Railroad = Chemin de fer
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 'L'introduction d'un agent aussi puissant que la vapeur à un chariot sur roues changera grandement la situation de l'homme' - Thomas Jefferson
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plastics = Matières plastiques
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 'Ben, je veux te dire un mot, juste un mot : plastique.' - Buck Henry and Calder Willingham, le diplômé.
Electronics = Électronique
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 'C'est un principe de base du commerce éléctronique : c'est toujours plus puissant et c'est toujours moins cher tout le temps.' - Trip Hawkins
Ballistics = Balistique
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 'Les hommes, comme les balles, vont plus loin quand ils sont plus réguliers.' - Jean Paul
Combustion = Combustion
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 'Tout homme qui peut conduire en toute sécurité pendant qu'il embrasse une jolie fille ne donne simplement pas à ce baiser l'attention qu'il mérite.' - Albert Einstein
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Information era = Ère médiatique
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pharmaceuticals = Médicaments
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 'En rien les hommes ne s'approchent plus des dieux qu'en donnant la santé aux hommes' - Cicéron
Atomic Theory = Théorie atomique
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 'La libération du pouvoir de l'atome a tout changé sauf nos modes de pensée, et nous dérivons ainsi vers des catastrophes sans précédent.'- Albert Einstein
Radar = Radar
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 'La vision est l'art de voir les choses invisibles.'- Jonathan Swift
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Combined Arms = Armes combinées
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 'La racine du mal n'est pas dans la construction de nouvelles armes redoutables. Il est dans l'esprit de la conquête.' - Ludwig von Mises
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ecology = Écologie
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = 'Ce n'est que dans le laps de temps représenté par le siècle actuel qu'une seule espèce, l'homme, a acquis un pouvoir significatif pour modifier la nature de son monde.' - Rachel Carson
Nuclear Fission = Fission nucléaire
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 'Je deviens la Mort, le destructeur des mondes.' - J. Robert Oppenheimer
Rocketry = Fusées
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 'Une bonne règle à suivre pour ceux qui font des expériences sur les fusées : supposer toujours que cela va exploser.' - Magazine Astronautique, 1937
Computers = Ordinateurs
+10% science and production in all cities = +10% science et production dans toutes les villes
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 'Les ordinateurs sont comme les dieux de l'ancien testament : beaucoup de règles et aucune pitié.' - Joseph Campbell
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Future era = Ère du futur
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mobile Tactics = Manoeuvres tactiques
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 'Tous les hommes peuvent observer les tactiques par lesquelles je suis vainqueur, mais ce que personne ne peut voir, c'est la stratégie à partir de laquelle j'ai développé la victoire.'- Sun Tzu
Satellites = Satellites
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 'Maintenant, en quelque sorte, d'une nouvelle manière, le ciel est pratiquement devenu extraterrestre' - Lyndon B. Johnson
Robotics = Robotique
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. Un robot ne peut porter atteinte à un être humain, ni, en restant passif, permettre qu'un être humain soit exposé au danger. 2. Un robot doit obéir aux ordres qui lui sont donnés par un être humain, sauf si de tels ordres entrent en conflit avec la première loi. 3. Un robot doit protéger son existence tant que cette protection n'entre pas en conflit avec la première ou la deuxième loi.' - Isaac Asimov
Lasers = Lasers
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 'La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.' - La Saint Bible, Romains 13:12
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Particle Physics = Physique des particules
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = 'Chaque particule de matière est attirée par ou gravite autour de toutes les autres particules de matière avec une force inversement proportionnelle au carré de leurs distances.' - Isaac Newton
Nanotechnology = Nanotechnologie
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = 'L'impact attendu des nouvelles technologies sera supérieur à celui que la révolution électronique a eu sur nos vies.' - Richard Schwartz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Future Tech = Technologie future
Who knows what the future holds? = Qui sait ce que l'avenir réserve?
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 'Je pense que nous sommes d'accord, le passé est terminé.' - George W. Bush
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Terrains.json ####################
Ocean = Océan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coast = Côte
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grassland = Prairie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plains = Plaines
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tundra = Toundra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Desert = Désert
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lakes = Lacs
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hill = Colline
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mountain = Montagne
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Snow = Neige
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Forest = Forêt
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Jungle = Jungle
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Marsh = Marais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fallout = Retombées radioactives
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oasis = Oasis
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flood plains = Plaines inondables
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ice = Glace
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Atoll = Atoll
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Barrier Reef = Grande Barrière de Corail
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Old Faithful = Old Faithful
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Donne 500 Or a la première civilisation qui le découvre
El Dorado = El Dorado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Octroie le Rajeunissement (tous les effets de soins sont doublés) à toutes les unités militaires adjacentes pour le reste de la partie
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fountain of Youth = Fontaine de Jouvence
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grand Mesa = Grand Mesa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mount Fuji = Mont Fuji
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Krakatoa = Krakatoa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rock of Gibraltar = Rocher de Gibraltar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cerro de Potosi = Cerro de Potosi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barringer Crater = Cratère de Barringer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from TileImprovements.json ####################
Farm = Ferme
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lumber mill = Scierie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mine = Mine
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trading post = Comptoir commercial
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Camp = Campement
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oil well = Puits de pétrole
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pasture = Pâturage
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plantation = Plantation
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Quarry = Carrière
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fishing Boats = Bateaux de pêche
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Gives a defensive bonus of 50% = Donne un bonus défensif de 50%
Fort = Fort
2020-04-05 08:21:02 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Road = Route
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Railroad = Chemin de fer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Remove Forest = Défricher la forêt
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Jungle = Défricher la jungle
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Remove Fallout = Éliminer les retombées radioactives
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Marsh = Assécher le marais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Road = Retirer la route
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Railroad = Retirer les rails
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Cancel improvement order = Annuler l'ordre d'aménagement
2020-04-11 19:28:27 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Academy = Académie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Landmark = Monument culturel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Manufactory = Manufacture
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Customs house = Douanes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Gives a defensive bonus of 100% = Donne un bonus défensif de 100%
Deal 30 damage to adjacent enemy units = Inflige 30 dégâts aux unités ennemies adjacentes
Citadel = Citadelle
2020-04-05 08:21:02 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 additional Culture for each adjacent Moai = +1 en culture pour chaque Moai adjacent
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can only be built on Coastal tiles = constructible uniquement sur des cases côtières
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Moai = Moai
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-28 19:32:32 +00:00
+1 food for each adjacent Mountain = +1 Nourriture par montagne adjacente
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Cannot be built on bonus resource = Ne peut être construit sur une ressource bonus
Terrace farm = Culture en terrasse
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ancient ruins = Anciennes ruines
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
City ruins = Ruines
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Barbarian encampment = Camp barbare
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from TileResources.json ####################
Cattle = Bétail
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sheep = Moutons
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Deer = Cerfs
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bananas = Bananes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wheat = Blé
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stone = Pierre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fish = Poisson
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horses = Chevaux
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Iron = Fer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coal = Charbon
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oil = Pétrole
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Aluminum = Aluminium
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Uranium = Uranium
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Furs = Fourrures
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cotton = Coton
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Dyes = Teintures
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Gems = Pierres précieuses
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gold = Or
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Silver = Argent
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Incense = Encens
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ivory = Ivoire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Silk = Soie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spices = Épices
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wine = Vin
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sugar = Sucre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
+15% production towards Wonder construction = +15% lors de la construction de merveilles
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Marble = Marbre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Whales = Baleines
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pearls = Perles
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from UnitPromotions.json ####################
Heal Instantly = Soin instantané
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Soigne cette unité de 50 PV, coûte une promotion
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy I = Précision I
Bonus vs [unitType] = Bonus contre [unitType]
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy II = Précision II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy III = Précision III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage I = Barrage I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage II = Barrage II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage III = Barrage III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Volley = Volée
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Extended Range = Portée
+1 Range = +1 portée d'attaque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Indirect Fire = Attaque indirecte
2020-05-03 19:07:17 +00:00
Ranged attacks may be performed over obstacles = Les attaques à distances ignorent les obstacles
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock I = Choc I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock II = Choc II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock III = Choc III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill I = Percée I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill II = Percée II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill III = Percée III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Charge = Charge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege = Siège
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Formation I = Formation I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Formation II = Formation II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Blitz = Guerre éclair
1 additional attack per turn = 1 attaque supplémentaire par tour
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Woodsman = Bûcheron
Double movement rate through Forest and Jungle = Déplacement doublé dans la Forêt et la Jungle
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Medic = Médecin
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = Cette unité et toutes celles présentes dans les cases adjacentes se soignent de 5 PV supplémentaires par tour
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Medic II = Médecin II
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = Cette unité et toutes celles présentes dans les cases adjacentes se soignent de 5 PV supplémentaires par tour. Cette unité se soigne de 5 PV supplémentaires par tour en dehors d'un territoire allié
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Scouting I = Éclaireur I
2020-05-05 17:56:24 +00:00
+1 Visibility Range = Champ de vision +1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Scouting II = Éclaireur II
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Movement = +1 Mouvement
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Scouting III = Éclaireur III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party I = Embarquement I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party II = Embarquement II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party III = Embarquement III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider I = Commando Côtier I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider II = Commando Côtier II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider III = Commando Côtier III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack I = Meute I
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus en tant qu'attaquant +[amount]%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack II = Meute II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack III = Meute III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armor Plating I = Blindage I
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+25% Combat Bonus when defending = Bonus de combat +25% en défense
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armor Plating II = Blindage II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armor Plating III = Blindage III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flight Deck I = Pont d'envol I
Can carry 1 extra air unit = Peut transporter 1 avion supplémentaire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flight Deck II = Pont d'envol II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flight Deck III = Pont d'envol III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege I = Siège I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege II = Siège II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege III = Siège III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Evasion = Esquive
Reduces damage taken from interception by 50% = Réduit les dégâts des unités d'interception de 50%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception I = Interception I
Bonus when intercepting [amount]% = Bonus en interception de [amount]%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception II = Interception II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception III = Interception III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sortie = Sortie
1 extra Interception may be made per turn = 1 interception supplémentaire par tour
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Operational Range = Portée
+2 Range = +2 Portée
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Air Repair = Réparation Aérienne
Unit will heal every turn, even if it performs an action = L'unité se soignera à chaque tour, même si elle effectue une action
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cover I = Protection I
+25% Defence against ranged attacks = +25% en défense contre les attaques à distance
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cover II = Protection II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
March = Marche
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mobility = Mobilité
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Sentry = Sentinelle
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Logistics = Logistique
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ambush I = Embuscade I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ambush II = Embuscade II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment I = Bombardement I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment II = Bombardement II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment III = Bombardement III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting I = Ciblage I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting I (air) = Visée I (air)
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting II = Ciblage II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting III = Ciblage III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Haka War Dance = Haka - Danse de guerre
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
-10% combat strength for adjacent enemy units = -10% de puissance de combat pour toutes les unités ennemies adjacentes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rejuvenation = Rajeunissement
All healing effects doubled = Tous les effets de soins sont doublés
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Slinger Withdraw = Retraite du frondeur
May withdraw before melee (133%) = Peut fuir le combat en mêlée (133%)
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Units.json ####################
Worker = Ouvrier
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Can build improvements on tiles = Construit des aménagements sur les cases
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Settler = Colon
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Founds a new city = Fonde une nouvelle ville
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scout = Éclaireur
2020-05-03 19:07:17 +00:00
Ignores terrain cost = Ignore le coût du terrain
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warrior = Guerrier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Maori Warrior = Guerrier maori
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Brute = Sauvage
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archer = Archer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Bowman = Archer babylonien
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Slinger = Frondeur
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Work Boats = Bateau-atelier
2020-05-02 18:42:53 +00:00
May create improvements on water resources = Crée des aménagements de ressources maritimes
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Ne peut pas aller sur les cases d'océan avant la découverte de l'astronomie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trireme = Trirème
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cannot enter ocean tiles = Ne peut pas aller sur les cases d'océan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chariot Archer = Archer sur char
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Rough terrain penalty = Pénalité en terrain difficile
2020-03-21 18:32:04 +00:00
No defensive terrain bonus = Aucun bonus de terrain défensif
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
War Chariot = Char de guerre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
War Elephant = Éléphant de guerre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spearman = Lancier
Bonus vs [unitType] = Bonus contre [unitType]
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hoplite = Hoplite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Persian Immortal = Immortel
+10 HP when healing = +10 PV en cas de soins
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Catapult = Catapulte
Must set up to ranged attack = Doit être installé pour attaquer à distance
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ballista = Balliste
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Swordsman = Épéiste
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Legion = Légion
Can construct roads = Peut construire des routes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Mohawk Warrior = Guerrier mohawk
2020-05-03 19:07:17 +00:00
+33% combat bonus in Forest/Jungle = +33% de bonus au combat en Forêt/Jungle
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horseman = Cavalier
Penalty vs [unitType] = Pénalité contre [unitType]
Can move after attacking = Peut se déplacer après avoir attaqué
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Companion Cavalry = Hetairoi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Crossbowman = Arbalétrier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chu-Ko-Nu = Chu-Ko-Nu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Longbowman = Archer long
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Trebuchet = Trébuchet
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Limited Visibility = Visibilité réduite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hwach'a = Hwacha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Longswordsman = Spadassin à épée longue
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Samurai = Samouraï
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Combat very likely to create Great Generals = A de grande chance de faire apparaitre un général illustre suite à un combat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Berserker = Berserk
Amphibious = Amphibie
2020-04-13 09:07:59 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Pikeman = Piquier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Landsknecht = Lansquenet
2020-04-02 09:25:14 +00:00
Can move immediately once bought = Peut se déplacer immédiatement après achat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Galleass = Galléasse
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Knight = Chevalier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Camel Archer = Archer méhariste
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Conquistador = Conquistador
Defense bonus when embarked = Bonus de défense quand embarqué
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+2 Visibility Range = Champ de vision +2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Naresuan's Elephant = Éléphant de Naresuan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Mandekalu Cavalry = Cavalerie mandékalou
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Keshik = Keshig
50% Bonus XP gain = +50% de gain d'expérience
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Caravel = Caravelle
2020-05-03 19:07:17 +00:00
May withdraw before melee = Capable de fuite du combat rapproché
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+1 Visibility Range = Champ de vision +1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Turtle Ship = Bateau-tortue
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cannon = Canon
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Musketman = Arquebusier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Musketeer = Mousquetaire
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Janissary = Janissaire
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Heals [amount] damage if it kills a unit = Se soigne de [amount] dégâts s'il tue une unité
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus en tant qu'attaquant +[amount]%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Minuteman = Minuteman
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tercio = Tercio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Frigate = Frégate
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ship of the Line = Navire de ligne
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lancer = Lancier monté
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sipahi = Sipahi
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
No movement cost to pillage = Le pillage ne coûte pas de point de mouvement
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Gatling Gun = Mitrailleuse Gatling
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rifleman = Fusilier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Carrier = Porte-avions
Can carry 2 aircraft = Peut transporter 2 avions
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Triplane = Triplan
[amount]% chance to intercept air attacks = [amount]% chance d'intercepter une attaque aérienne
6 tiles in every direction always visible = 6 cases dans chaque direction sont toujours visibles
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Great War Bomber = Bombardier de la Grande Guerre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Norwegian Ski Infantry = Infanterie de ski norvégienne
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Double movement in Snow, Tundra and Hills = Double les mouvements dans la neige, la toundra et les collines
+25% bonus in Snow, Tundra and Hills = Bonus de +25% dans la neige, la toundra et les collines
2020-04-13 09:07:59 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cavalry = Cavalerie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cossack = Cosaque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Artillery = Artillerie
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Ranged attacks may be performed over obstacles = Les attaques à distances ignorent les obstacles
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Ironclad = Cuirassé
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Double movement in coast = Double mouvement le long des côtes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Fighter = Chasseur
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Zero = Zéro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Bomber = Bombardier
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
B17 = B-17
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Nuclear Missile = Missile nucléaire
Requires Manhattan Project = Nécessite le projet Manhattan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Landship = Char
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Destroyer = Destroyer
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can attack submarines = Peut attaquer les sous-marins
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Battleship = Cuirassé
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Submarine = Sous-marin
Can only attack water = Ne peut attaquer que les unités marines
2020-05-03 19:07:17 +00:00
Can enter ice tiles = Peut se déplacer sur la glace
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Invisible to others = Invisible aux autres
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Great War Infantry = Infanterie de la grande guerre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Foreign Legion = Légion étrangère
+20% bonus outside friendly territory = +20% bonus lors de combat hors d'un territoire allié
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Infantry = Infanterie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Machine Gun = Mitrailleuse
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Anti-Aircraft Gun = Canon anti-aérien
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Tank = Char d'assaut
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Panzer = Panzer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Anti-Tank Gun = Canon antichar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rocket Artillery = Lance-roquettes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mechanized Infantry = Infanterie mécanisée
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Modern Armor = Blindé moderne
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Artist = Artiste illustre
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Can build improvement: Landmark = Peut construire un Monument culturel
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can start an 8-turn golden age = Peut commencer un âge d'or de 8 tours
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Scientist = Scientifique illustre
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Can hurry technology research = Peut terminer une recherche technologique
Can build improvement: Academy = Peut construire une Académie
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Merchant = Marchand illustre
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Peut entreprendre une mission commerciale avec une cité-état, apportant une grande quantité d'or et [amount] d'influence
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can build improvement: Customs house = Peut construire une Douane
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Engineer = Ingénieur illustre
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Can build improvement: Manufactory = Peut construire une Manufacture
Can speed up construction of a wonder = Peut terminer la construction d'une merveille
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great General = Général illustre
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Can build improvement: Citadel = Peut construire une citadelle
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bonus for units in 2 tile radius 15% = Bonus de combat +15% pour les unités dans un rayon de 2 cases
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Khan = Khan
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Soigne les unités adjacentes de 15 PV supplémentaires par tour
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 21:26:14 +00:00
#################### Lines from Tutorials.json ####################
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Bienvenue sur Unciv ! Comme il s'agit d'un jeu complexe, voici quelques tâches basiques pour vous aider à vous familiariser avec le jeu.\n Elles sont complètement optionnelles et vous êtes libre de découvrir le jeu par vous-même !
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = Votre première tâche est de fonder votre capitale. C'est important, car votre capitale sera probablement votre ville la plus prospère, et toute une série de bonus s'y appliquent. Elle sera le centre de votre empire !
How do you know a spot is appropriate?\nThat’ s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = Comment savoir si un emplacement est bon ? Vaste question, mais être proche de ressources de luxe, comme le coton ou la soie (icône smiley) améliorera le bonheur dans votre civilisation. N'oubliez pas non plus les ressources stratégiques (en rouge : fer, chevaux,...) nécessaires à la construction et l'entretien de certaines unités/bâtiments.
However, cities don’ t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’ t have to settle cities right next to resources.\nLet’ s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’ t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ ll usually have the luxury of time. = Vous n'êtes pas obligés de fonder une ville SUR la ressource, ni même directement à côté. On en reparle plus tard, mais votre cité va étendre son territoire avec le temps. Par exemple, évitez de fonder une ville dans le désert pour obtenir le fer adjacent - placez-la une case ou deux plus loin.
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’ t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’ re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = Votre première production devrait être un éclaireur (pour découvrir le terrain autour de vous pour vos futures villes et obtenir des bonus des ruines alentours) ou un guerrier (pour vous défendre et piller les camps barbares). Ensuite, bâtissez un colon poru vous étendre rapidement - c'est une clé de votre victoire ! Un éclaireur est surtout efficace dans les forêts et les collines, car il n'y est pas ralenti. Votre guerrier pour être mis à niveau en épéiste pour peu d'or très rapidement.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = Lors de vos premiers tours,\n vous aurez peu de choix.\n Mais plus votre civilisation grandira, \n plus vous aurez d'éléments à gérer.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = A chaque tour, la culture que vous gagnez grâce à vos\n villes est ajoutée à votre total de culture.\nLorsque vous avez suffisamment de culture, vous pouvez choisir\n une Doctrine, chaque culture vous donnera un bonus différent.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = Les Doctrines sont organisées en arbre, chaque\n arbre donne un bonus supplémentaire lorsque\n toutes les doctrines de l'arbre ont été adoptées.
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = Pour chaque doctrine adoptée et chaque ville construite,\n le coût pour adopter une nouvelle doctrine augmente.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. = Lorsque une ville a accumulé assez de culture, elle prendra possession d'une des cases adjacentes. Vous n'avez aucun contrôle sur la case qui sera choisie, mais celles disposant de ressources particulières ou simplement ayant le plus de ressources seront favorisées.
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. = Chaque case d'expansion supplémentaire coûtera plus cher, vos premières cités arriveront à s'étendre plus loin avec le temps.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. = Bien que votre cité s'étende en permanence, ses citoyens ne peuvent exploiter les ressources que dans un rayon de 3 cases autour de votre centre-ville. Tenez-en compte en fondant vos villes !
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = Portez attention au bonheur dans votre civilisation. Celui-ci est comptabilisé pour tout votre empire, pas par ville. Plus votre empire croîtra, plus il vous sera difficile de le garder heureux.
In addition, you can’ t even build any city improvements that increase happiness until you’ ve done the appropriate research.\nIf your empire’ s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = De plus, les aménagements de ville augmentant le bonheur ne sont disponibles qu'après avoir découvert la technologie adéquate. Si votre bonheur passe sous zéro, le rythme de croissance de vos villes en sera affecté. Si votre empire devient très malheureux (cf. l'icône de smiley au sommet de l'interface), vos armées souffriront de sévères malus au combat.
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’ t impossible, but as a new player you probably shouldn’ t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = Cela implique qu'il est difficile de s'étendre vite dans Unciv. Même si ce n'est pas impossible pour un joueur expérimenté, en tant que débutant privilégiez plutôt les éclaireurs puis l'aménagement par des ouvriers de vos villes existantes. Ne fondez une ville que quand un emplacement vous semble particulièrement intéressant.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = On dirait que vos citoyens ne sont pas contents !\n Tant qu'ils sont malheureux, vos villes grandiront 4 fois moins vite\n et vos troupes seront 2% moins efficace au combat pour chaque point négatif.
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = Le malheur peut provenir de deux choses : la population et les villes.\n Chaque ville coûte 3 de bonheur, et chaque habitants en coûte 1.
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = Il y a deux moyens de lutter contre le malheur :\n en construisant certains batiments\n ou en ayant des ressources de luxe sur votre territoire.
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = Vous êtes entré dans un Age d'or !\n Les points d'Age d'or se gagnent grâce au bonheur de vos citoyens :\n 1 point de bonheur excédentaire
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = Vous avez fondé votre deuxième ville !\n Connectez vos villes à votre capitale par des routes.\n Cela générera de l'or via les routes du commerce.\n Notez que chaque route coûte 1 ressource d'or de maintenance par tour, et 2 Or par tour pour un chemin de fer,\n donc attendez que vos villes grandissent !
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Once you’ ve settled your first two or three cities you’ re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’ t already. = Vos deux-trois premières villes devraient probablement être fondées aux alentours des 100-150 tours. Il est temps maintenant de choisir comment gagner.
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri = Il existe trois victoires possibles :\n - Culturelle : Achever quatre ensembles de doctrines\n - Militaire : Soyez la dernière civilisation restante \n - Scientifique : envoyez le premier votre vaisseau spatial vers Alpha du Centaure
So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. = En résumé, voici les bases d'Unciv : fondez une première ville prospère, puis étendez-vous lentement pour maintenir votre niveau de bonheur. Il y a bien plus à dire, mais apprenons à nager avant de vouloir plonger avec les requins...
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = Vous avez rencontré une ville ennemie !\n Les villes peuvent être conquises en réduisant leur vie à 1\n puis en y envoyant une unité de mêlée.\n Les villes se soignent à chaque tour. Il vaut donc mieux les attaquer avec des unités à distance\n et utiliser vos unités de mêlée pour les défendre jusqu'à ce que la ville tombe !
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = Vous avez trouvé votre première ressource de luxe !\n Chaque ressource de luxe différente que vous possédez vous donne 5 de bonheur\n mais les doublons/triplons/... de la même ressource ne donnent rien. \n Donc échangez-les avec les autres civilisations !
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own. = Vous avez trouvé votre première ressource stratégique !\n Les ressources stratégiques servent à produire certaines unités et certains bâtiments\n qui requierent des ressources spécifiques. Par exemple, le cavalier nécessite des chevaux.\n Chaque unité 'consomme' 1 de la ressource dont il a besoin, mais si l'unité est détruite \n vous récupérez cette ressource.\n Les ressources stratégiques que vous possédez sont listées sur la barre en haut de l'écran.
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = Cette ville n'est plus capable de se défendre !\n Pour conquérir cette ville vous devez l'attaquer avec une unité de mêlée.
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed.
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = Fantochiser la ville signifie que vous n'avez pas de contrôle sur la production de la ville.\n la ville n'augmentera pas le coût de vos Recherches ni de vos Doctrines, mais ses citoyens génèreront 1,5x le mécontement habituel.\nAnnexer la ville vous donnera le control sur la production, mais doublera le mécontentement de ses citoyens !\n Cela peut être résolu en construisant un Tribunal dans la ville, ramenant le mécontentement des citoyens à son niveau normal.\nUne ville fantoche peut être annexée à tout moment, cependant, une fois annexée, elle ne pourra pas redevenir une ville fantoche !
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = Vous avez rencontré une unité barbare !\n Les barbares attaquent tous ceux qu'ils croisent, donc ne laissez \n pas vos unités civiles à côté d'eux et gardez un oeil sur vos éclaireurs !
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = Vous avez rencontré une autre civilisation !\n Lorsque vous les rencontrez, les autres civilisations sont pacifiques\n et vous pouvez échanger avec elles, mais elles pourront vous déclarer la guerre si l'envie leur prend.
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = Vous avez complété le programmme Apollo !\n Vous pouvez désormais produire des parties de vaisseau spatial\n (si vous avez les technologies nécessaires) et faire une victoire scientifique !
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = L'une de vos unités est blessée !\n Les unités blessées font moins de dégâts en combat, mais elles regagnent des points de vie en restant inactives.\n Les unités se soignent de 5 points de vie par tour en territoire ennemi, de 10 points de vie en territoire neutre,\n de 15 points de vie en territoire allié et de 20 points de vie dans vos villes.
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = Vous avez produit un Ouvrier !\n Les ouvriers sont vitaux pour l'agrandissement de vos villes. Ils peuvent aménager les cases\n leur permettant ainsi de produire plus de nourriture, d'or ou de points de production.
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = Vous avez produit une unité de siège !\n Ces unités sont efficaces contre les villes, mais elles doivent être installées avant de pouvoir attaquer.\n Une fois installées, elles peuvent attaquer depuis leur position\n mais dès qu'elles bougent, elles devront être ré-installées avant de pouvoir attaquer.
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = Vos unités terrestres peuvent désormais s'embarquer pour traverser les océans !\n Entrer ou quitter une case d'océan prend un tour entier.\n De plus, les unités embarquées ne peuvent pas se défendre, donc faites attention !
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = Si vous ne voulez pas déplacer une unité durant ce tour, passez son tour en cliquant de nouveau sur "Prochaine unité".\nSi vous comptez ne pas la déplacer pour longtemps, faites-la dormir ou se fortifier, elle ne sera plus proposée en début de tour. Ce paramètre "Prochaine unité" est désactivable dans les options.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = Salut ! Si vous avez joué jusqu'ici, vous avez probablement\n remarqué que ce jeu n'est pas encore fini.\n UnCiv est open-source et gratuit, pour toujours.\n Ce qui veut dire qu'il ne contient ni pub ou ni aucun élément payant.
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = Ce qui me motive à travailler dessus, \n en plus du fait que c'est super cool,\n c'est le soutien des joueurs - vous êtes les meilleurs !
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = Chaque note et commentaire que je reçois me fait sourire =)\n Donc n'hésitez pas à me contacter ! Envoyez-moi un email, une review, ou une Github issue.\n Ou envoyez-moi un pigeon voyageur, et découvrons comment rendre ce jeu\n encore plus incroyable ! (écrivez-moi en anglais si possible)\n(info Contact dans le Play Store)
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = Les unités militaires peuvent piller les aménagements des cases sur lesquelles ils se situent, récupérant 25 PV et détruisant l'aménagement.\nCependant, la case peut encore être exploitée, à son niveau de ressource initial.\nLes ouvriers peuvent réparer l'aménagement, ce qui reste plus rapide que de les construire de zéro.
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. = Les unités qui combattent gagnent de l'EXP, utilisable pour leur offrir des promotions. Le combat au corps-à-corps rapporte plus d'EXP qu'à distance, et l'attaquant reçoit plus d'XP que le défenseur.
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. = Pour une unité particulière, le maximum d'XP accumulable grâce aux combats contre les Barbares est de 30 - c'est-à-dire deux promotions. Au-delà, cette unité ne gagnera plus d'EXP lors d'un combat avec une unité barbare.
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. = Les villes et unités sont usées par le combat, selon différents paramètres.\nChaque unité a une puissance de combat de base, améliorable par des promotions, des terrains,...
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. = La puissance de combat concerne les combats au corps-à-corps, là où la puissance de combat à distance sera utilisée pour les combats à distance, bien sûr.
Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. = Une attaque à distance peut se faire à distance, celle-ci dépendant de la "Portée" de l'unité.\nAutant un défenseur blessera son opposant en combat au corps-à-corps, autant les attaquants à distance ne risquent rien.
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. = Un Accord de recherche joint les forces scientifiques de vos deux nations, vous apportant à son terme une grande quantité de Science, attribuée à l'une de vos technologies non-recherchées.
The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! = Cette quantité de Science dépendra de votre propre génération de science durant le temps de l'accord, ainsi que de celle de votre partenaire.
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. = Il existe des nations qui ne participent pas à la course à la victoire finale.\nLes Cités-États ne peuvent gagner, conquérir de villes ou effectuer d'accords commerciaux.
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. = À la place, vos relations diplomatiques seront déterminées par votre Influence, qui augmentera en attaquant les ennemis de la Cité-État, la libérant ou leur envoyant de l'argent.
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. = Vous recevrez un bonus, dépendant du type de Cité-État, en dépassant les 30 Influence. Passé 60 Influence, la civilisation avec le plus d'Influence deviendra alliée de la Cité-État, profitant de ses ressources de luxe et stratégiques ainsi que d'autres bonus.
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. = Les merveilles naturelles, comme le Mont Fuji, le Rocher de Gibraltar ou la Grande Barrière de Corail sont des cases de terrains infranchissables, uniques, des chefs-d’ œuvre de Mère Nature avec d'exceptionnelles qualités les rendant bien différent des terrains habituels.\nExploitez-les pour bénéficier de leurs énormes apports en Culture, Science, Or, ou Production - ne laissez pas vos ennemis s'en emparer avant vous !
2020-04-25 21:26:14 +00:00