Unciv/android/assets/jsons/translations/Polish.properties

3554 lines
173 KiB
Properties
Raw Normal View History

# Tutorial tasks
2020-01-04 19:14:27 +00:00
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Przemieść jednostkę! \n>Wybierz jednostkę \n>Wskaż miejsce docelowe \n>Wykonaj polecenie wciskając strzałkę
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Załóż miasto! \n>Wybierz Osadnika (ikona flagi) \n>Wybierz akcję 'Załóż miasto' (lewy dolny róg)
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Przejdź do panelu miasta! \n>Kliknij dwukrotnie na Miasto
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Wybierz technologię do odkrycia!\n>Wciśnij przycisk Wybierz Technologię (zielonawy, na górze po lewej) \n>Wybierz technologię a następnie wciśnij 'Opracuj'
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Wybierz budowę \nWejdź do ekranu miasta > Kliknij na jednostkę lub budowlę (na dole po lewej) > \nKliknij 'Dodaj do kolejki'
2020-01-04 19:14:27 +00:00
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = Zakończ turę! \n>Przejdź przez jednostki klikając 'Następna jednostka' \n>Wciśnij 'Następna tura'
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Zmień pracujące pola!\n>Przejdź do panelu Miasta \n>Wskaż przypisane (zielone) pole by odznaczyć \n>Wskaż pole by przydzielić obywateli
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Spotkaj inną cywilizację! \n>Eksploruj świat do momentu napotkania nowej cywilizacji!
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Otwórz menu opcji! \n>Wciśnij przycisk 'Menu' (lewy górny róg) \n>Wciśnij przycisk 'Ustawienia'
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Zbuduj ulepszenie! \n>Stwórz Robotnika po czym przemieść go na Równine/Łąke \n>Kliknij 'Zbuduj ulepszenie' (na dole po lewej stronie, nad tabelą jednostek) > \n>Wybierz Farmę Zostaw tam pracownika, dopóki nie skończy
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Utwórz szlak handlowy! \n>Wybuduj drogi pomiędzy stolicą a innymi drogami, \nlub Zautomatyzuj swoich robotników i pozwól im robić je na własną ręke
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Podbij miasto! \n>Doprowadź wrogie miasto do stanu niskiego zdrowia \n>Wejdź do miasta jednostką blisko dystansową
2020-01-31 12:17:38 +00:00
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Przemieść jednostkę powietrzną! \n>Wybierz jednostke powietrzną \n>Wybierz inne miasto w zasięgu > \n>Przemieść jednostkę do innego miasta
2020-01-04 19:14:27 +00:00
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = Zobacz rozkład statystyk! \n>Wejdź w 'Przegląd' (górny prawy róg) \n>Kliknij na 'Statystyki'
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = O nie! Wygląda na to że coś przegapiłem! To absolutnie nie powinno się wydarzyć! Wyślij mi proszę (yairm210@hotmail.com) maila z informacją o grze (menu -> zapisz grę -> skopiuj informacje o grze -> wklej do maila) a ja postaram się to naprawić. Dziękuję za pomoc.
2019-12-25 21:37:29 +00:00
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = O nie! Wygląda na to że coś przegapiłem! To absolutnie nie powinno się wydarzyć! Wyślij nam raport a my postramy się go naprawić tak szybko, jak to możliwe!
# Buildings
Choose a free great person = Wybierz darmowego Wielkiego Człowieka
Get = Otrzymaj
Hydro Plant = Elektrownia wodna
+1 population in each city = +1 do populacji w każdym mieście
+1 happiness in each city = +1 do zadowolenia w każdym mieście
# Diplomacy,Trade,Nations
Requires [buildingName] to be built in the city = [buildingName] musi być wzniesiony w mieście
Requires [buildingName] to be built in all cities = [buildingName] musi znajdować się we wszystkich miastach
Provides a free [buildingName] in the city = Zapewnia darmowy budynek [buildingName] w mieście
Requires worked [resource] near city = Wymaga w mieście surowca [resource]
Wonder is being built elsewhere = Cud jest już budowany gdzie indziej
Requires a [buildingName] in all cities = [buildingName] musi znajdować się we wszystkich miastach
Requires a [buildingName] in this city = Wymaga budynku [buildingName] w tym mieście
Consumes 1 [resource] = Wymaga surowca [resource]
Required tech: [requiredTech] = Wymaga odkrycia technologii [requiredTech]
Current construction = Bieżąca budowa
Construction queue = Kolejka budowy
Pick a construction = Wybierz budowę
Queue empty = Pusta kolejka
Add to queue = Dodaj do kolejki
Remove from queue = Usuń z kolejki
Show stats drilldown = Pokaż statystyki miasta
Show construction queue = Pokaż kolejkę budowy
2020-01-11 19:49:12 +00:00
Diplomacy = Dyplomacja
War = Wojna
Peace = Pokój
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Research Agreement = Umowa Naukowa
Declare war = Wypowiedz wojnę
Declare war on [civName]? = Wypowiedz wojnę cywilizacji [civName]
[civName] has declared war on us! = Władca cywilizacji [civName] wypowiedział nam wojnę!
[leaderName] of [nation] = [leaderName], [nation]
You'll pay for this! = Zapłacisz za swą zuchwałość!
Negotiate Peace = Negocjuj pokój
Peace with [civName]? = Pokój z [civName]
Very well. = Niech tak będzie.
Farewell. = Żegnaj.
Sounds good! = Bardzo dobrze!
Not this time. = To się nie uda
Excellent! = Wyśmienicie!
How about something else... = Oto nasza oferta.
A pleasure to meet you. = Czuję się zaszczycony.
Our relationship: = Nasze relacje:
We have encountered the City-State of [name]! = Napotkaliśmy państwo-miasto o nazwie [name]!
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Zadeklaruj przyjaźń na [numberOfTurns] tur
May our nations forever remain united! = Oby ta przyjaźń już zawsze łączyła nasze cywilizacje!
Indeed! = Wspaniale!
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Potęp cywilizację na [numberOfTurns] tur
We will remember this. = Zapamiętamy to sobie!
2020-01-04 19:14:27 +00:00
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] zadeklarowało wojnę [targetCivName]
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] i [targetCivName] podpisały Traktat Pokojowy
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] i [targetCivName] podpisały Deklarację Przyjaźni
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] potępiło cywilizację [targetCivName]
Unforgivable = Niewybaczlne
Enemy = Wróg
Competitor = Konkurenci
Neutral = Neutralny
Favorable = Ulubieniec
Friend = Przyjaciel
Ally = Sojusznik
## Diplomatic modifiers
You declared war on us! = Wypowiedziałeś z nami wojnę!
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Wasze podżeganie jest dla nas nie do przyjęcia.
You have captured our cities! = Przejąłeś nasze miasta!
We applaud your liberation of our conquered cities! = Dziękujemy ci za wyzwolenie naszych utraconych miast!
Years of peace have strengthened our relations. = Lata pokoju wzmocniły nasze relacje.
Our mutual military struggle brings us closer together. = Nasza wspólna walka zbliża nas do siebie.
We have signed a public declaration of friendship = Podpisaliśmy deklarację o przyjaźni
You have declared friendship with our enemies! = Zadeklarowałeś przyjaźń z naszym wrogiem!
You have declared friendship with our allies = Zadeklarowałeś przyjaźń z naszymi sojusznikami
Our open borders have brought us closer together. = Nasze otwarte granice zbliżyły nas do siebie.
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = Wasza tak zwana 'przyjaźń' jest nic warta.
You have publicly denounced us! = Potępiłeś nas publicznie!
You have denounced our allies = Potępiłeś naszych sojuszników publicznie!
You have denounced our enemies = Potępiłeś naszych wrogów
You betrayed your promise to not settle cities near us = Nie dotrzymałeś umowy by nie osiedlać się blisko naszych miast
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Wywiązałeś się z umowy aby nie osiedlać się blisko naszych miast
You refused to stop settling cities near us = Odmówiłeś prośby aby nie osiedlać się blisko naszych miast
Your arrogant demands are in bad taste = Twoje aroganckie żądania są w złym guście
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Sposób w który używasz swój arsenał nuklearny jest odrażający!
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have stolen our lands! = Zagarnęliście nasze ziemie!
Demands = Żądania
Please don't settle new cities near us. = Proszę nie osiedlaj się w pobliżu naszych miast.
Very well, we shall look for new lands to settle. = Bardzo proszę, będziemy szukać nowych ziem do osiedlenia się.
We shall do as we please. = Zrobimy jak chcemy
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Mimo obietnicy zauważyliśmy twoje nowe miasto w pobliżu naszych granic. Poniesiesz za to konsekwencje
# City-States
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = Dodaje [amountOfCulture] kultury przy Wpływie równym 30
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = Dodaje 3 jednostki żywności w stolicy i 1 jednostkę w innych miastach przy poziomie Wpływów równym 30
Provides 3 happiness at 30 Influence = Dodaje z jednostki zadowolenia przy poziomie Wpływów równym 30
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = Zapewnia jednostki lądowe co 20 tur przy poziomie Wpływów równym 30
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Dodaje [giftAmount] złota (+[influenceAmount] influence)
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = Relacje zmieniają się w następnych [turnsToRelationshipChange] turach
Cultured = Kulturowe
Maritime = Nadmorskie
Mercantile = Handlowe
Militaristic = Militarne
Type: = Rodzaj:
Influence: = Wpływ:
Reach 30 for friendship. = Zdobądź 30 dla przyjaźni.
Reach highest influence above 60 for alliance. = Osiągnij wpływ powyżej 60 dla sojuszu.
Ally: = Sojusznik:
# Trades
Trade = Wymiana
Offer trade = Zaproponuj wymianę
Retract offer = Wycofaj ofertę
What do you have in mind? = Co masz na myśli?
Our items = Nasze przedmioty
Our trade offer = Nasza oferta wymiany
[otherCiv]'s trade offer = Oferta wymiany od [otherCiv]
[otherCiv]'s items = Przedmioty od [otherCiv]
Pleasure doing business with you! = Miło jest robić z tobą interesy!
I think not. = Myślę że nie.
That is acceptable. = To jest akceptowalne.
Accept = Zatwierdź
Keep going = Kontynuuj
There's nothing on the table = Na stole nic nie ma
Peace Treaty = Traktat pokojowy
Agreements = Umowa
Open Borders = Otwórz granice
Gold per turn = Złoto na turę
Cities = Miasta
Technologies = Technologie
Declarations of war = Deklaracja wojny
Introduction to [nation] = Przedstawienie narodu [nation]
Declare war on [nation] = Wypowiedz wojnę z [nation]
Luxury resources = Zasoby luksusowe
Strategic resources = Zasoby strategiczne
# Nation picker
[resourceName] not required = [resourceName] nie jest wymagane/ny
Lost ability = Utracona zdolność
National ability = Zdolność narodowa
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] a [secondValue]
# Nations
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Odbierz za darmo Wielkiego Naukowca, gdy odkryjesz Pismo, Zdobywasz Wielkich Naukowców o 50% szybciej
Ingenuity = Pomysłowość
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = Wpływ państw-miast rozkłada się o połowę i powraca do dwukrotnie wyższego poziomu niż normalnie
Hellenic League = Liga Helleńska
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Wielki generał zapewnia podwóją premię do walki i rodzi się o 50% szybciej
Art of War = Sztuka Wojny
+20% production towards Wonder construction = +20% Produkcji w kierunku konstrukcji Cudów
Monument Builders = Monumentaliści
+2 movement for all naval units = +2 do Ruchu dla wszystkich jednostek marynarki wojennej
Sun Never Sets = Słońce nigdy nie zachodzi
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = +2 do Kultury na turę z miast przed odryciem Mocy parowej
Ancien Régime = Stary Réżim
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = Zasoby strategiczne zapewniają +1 do Produkcji, a zasoby koni, żelaza i uranu zapewniają podwójną ilość
Siberian Riches = Bogactwa Syberyjskie
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = +25% do Produkcji wszystkich budynków istniejących już w stolicy
The Glory of Rome = Chwała Rzymu
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = +1 do Złota z każdego szlaku handlowego, zasoby ropy naftowej zapewniają podwójną ilość
Trade Caravans = Karawany handlowe
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = Wszystkie lądowe wojskowe jednostki mają +1 do wizji, 50% zniżki przy zakupie pól
Manifest Destiny = Oczywiste przeznaczenie
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Jednostki walczą tak, jakby były w pełni sił, nawet gdy są zranione.
Bushido = Bushido
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% szans na zdobycie 25 złota i zwerbowanie jednostki barbarzyńskiej z podbitego obozowiska, -25% do utrzymania jednostek lądowych.
Furor Teutonicus = Furor Krzyżacki
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Niezadowolenie z powodu liczby miast podwaja się. Niezadowolenie z powodu liczby obywateli zmniejsza się o połowę.
Population Growth = Niezadowolenie z powodu liczby miast podwaja się. Niezadowolenie z powodu liczby obywateli zmniejsza się o połowę.
2019-12-26 17:20:34 +00:00
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = Płacisz tylko jedną trzecią zwykłych kosztów utrzymania jednostki marynarki wojennej. Jednostki morskie walczące w zwarciu mają 1/3 szansy na przejęcie pokonanych jednostek morskich.
Barbary Corsairs = Korsarze Barbarskie
2019-12-26 17:20:34 +00:00
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 do Nauki za wszystkich specjalistów i ulepszenia pól Wielkiej Osoby
Scholars of the Jade Hall = Uczniowie Jade Hall
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Wszystkie jednostki przemieszczają się przez teren Lasu i Dżungli na przyjaznych terenach tak, jak na drogach. Te pola mogą być użyte do zakładania Łączników Miast po odkryciu Koła
The Great Warpath = Wielka Ścieżka Wojenna
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Złoty Wiek utrzymuje się 50% dłużej. Podczas Złotej Ery jednostki otrzymują +1 do Przemieszczania się i +10% Siły
Achaemenid Legacy = Dziedzictwo Achemenida
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Może wejść na pokład i natychmiast wypłynąć na ocean: +1 do pola widzenia podczas wejścia na pokład. +10% do siły bojowej, jeśli znajduje się w odległości do 2 pól od Moai.
Wayfinding = Asronawigacja
2019-12-26 17:20:34 +00:00
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = Zasoby Pożywienia i Kultura od Przyjaznych Miast-Państw są zwiększone o 50%
Father Governs Children = Ojciec rządzi dziećmi
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Otrzymujesz potrojone Złoto z Barbarzyńskich obozowisk i plądrowanych Miast. Jednostki które są na pokładzie mogą same się bronić
River Warlord = Rzeczny watażka
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 100 Złota za odkrywanie Cudów Natury (premia zwiększona do 500 Złota, jeśli odkryjesz je jako pierwszy). Kultura, Zadowolenie i Pola uprawne są podwajane z Cudów Natury.
Seven Cities of Gold = Siedem Złotych Miast
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = +30% siły bojowej podczas walki z jednostkami państwa-miasta lub atakowania państwa-miasta. Każda jednostka konna otrzymuje +1 punkt ruchu.
Mongol Terror = Terror mongolski
Translation (#1878) * Update Nations_Italian.json (#1864) * Update Japanese.properties (#1867) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Thai.properties (#1871) I'm back!! * Update German.properties (#1873) Revised promotions * Update German.properties (#1874) added missing unit translations * Update Italian.properties (#1875) Typo fix * Update Nations_Russian.json (#1877) * rfe * Update Nations_Russian.json * Update Nations_Russian.json * Update Russian.properties (#1876) * Translation roundup + added Mongolian civ translations * Update Russian.properties (#1879) Mongolia update * Additional translation strings related to the custom map settings (#1881) * Diplomacy screen: Secondary relationships line is added (#1880) * Additional translation strings * Update Japanese.properties (#1883) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update to Ukrainian translations + fix of the translation call (#1888) * Final touches before version Co-authored-by: Smashfanful <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com> Co-authored-by: NoNZeeZ <58921355+NoNZeeZ@users.noreply.github.com> Co-authored-by: ozolotl <ozolotl@users.noreply.github.com> Co-authored-by: IraqLobster34 <56483230+IraqLobster34@users.noreply.github.com> Co-authored-by: JackRainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
2020-02-09 18:29:34 +00:00
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. = Jednostki ignorują modyfikatory terenu, wchodząc na Wzgórze. Brak kosztu utrzymania ulepszeń na Wzgórzach; połowa gdzie indziej.
Great Andean Road = Wielka Andyjska Droga
2020-04-19 20:55:11 +00:00
+1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. = +1 do Ruchu dla wszystkich jednostek które są na pokładzie, jednostki płacą tylko 1 punkt ruchu przy wchodzeniu na pokład oraz wychodzeniu z pokładu.
Viking Fury = Furia Wikingów
# New game screen
Uniques = Unikalne jednostki
Promotions = Awanse
Load copied data = Wczytaj skopiowane dane
Could not load game from clipboard! = Nie można wczytać danych ze schowka!
2019-12-26 17:20:34 +00:00
Start game! = Zacznij grę!
Map Options = Ustawienia mapy
Game Options = Ustawienia gry
2020-05-25 18:34:38 +00:00
# Requires translation!
Civilizations =
Map Type = Rodzaj mapy
Generated = Wygenerowane
Existing = Istniejące
Custom = Niestandardowa
Map Generation Type = Typ generowania mapy
Default = Domyślny
Pangaea = Pangea
Perlin = Perlin
Continents = Kontynenty
Archipelago = Archipelag
Number of City-States = Liczba miast-państw
One City Challenge = Wyzwanie z limitem 1 miasta
No Barbarians = Brak Barbarzyńców
No Ancient Ruins = Bez Antycznych Ruin
No Natural Wonders = Bez Cudów Natury
Victory Conditions = Warunki zwycięstwa
Scientific = Naukowe
Domination = Dominacja
Cultural = Kulturowe
Map Shape = Kształt mapy
Hexagonal = Sześciokątny
Rectangular = Prostokątny
Translation (#1878) * Update Nations_Italian.json (#1864) * Update Japanese.properties (#1867) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Thai.properties (#1871) I'm back!! * Update German.properties (#1873) Revised promotions * Update German.properties (#1874) added missing unit translations * Update Italian.properties (#1875) Typo fix * Update Nations_Russian.json (#1877) * rfe * Update Nations_Russian.json * Update Nations_Russian.json * Update Russian.properties (#1876) * Translation roundup + added Mongolian civ translations * Update Russian.properties (#1879) Mongolia update * Additional translation strings related to the custom map settings (#1881) * Diplomacy screen: Secondary relationships line is added (#1880) * Additional translation strings * Update Japanese.properties (#1883) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update to Ukrainian translations + fix of the translation call (#1888) * Final touches before version Co-authored-by: Smashfanful <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com> Co-authored-by: NoNZeeZ <58921355+NoNZeeZ@users.noreply.github.com> Co-authored-by: ozolotl <ozolotl@users.noreply.github.com> Co-authored-by: IraqLobster34 <56483230+IraqLobster34@users.noreply.github.com> Co-authored-by: JackRainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
2020-02-09 18:29:34 +00:00
Show advanced settings = Pokaż ustawienia zaawansowane
Hide advanced settings = Ukryj ustawienia zaawansowane
Map Height = Wysokość mapy
Temperature extremeness = Skrajność Temperatury
Resource richness = Bogactwo zasobów
Vegetation richness = Bogactwo roślinne
Rare features richness = Rozmaitość cech terenu
Max Coast extension = Maksymalna rozbudowa Wybrzeża
Biome areas extension = Wielkość biomu
Water level = Poziom wody
Reset to default = Zresetuj do domyślnych
Translation (#1878) * Update Nations_Italian.json (#1864) * Update Japanese.properties (#1867) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update Thai.properties (#1871) I'm back!! * Update German.properties (#1873) Revised promotions * Update German.properties (#1874) added missing unit translations * Update Italian.properties (#1875) Typo fix * Update Nations_Russian.json (#1877) * rfe * Update Nations_Russian.json * Update Nations_Russian.json * Update Russian.properties (#1876) * Translation roundup + added Mongolian civ translations * Update Russian.properties (#1879) Mongolia update * Additional translation strings related to the custom map settings (#1881) * Diplomacy screen: Secondary relationships line is added (#1880) * Additional translation strings * Update Japanese.properties (#1883) * Update Japanese.properties * Update Japanese.properties * Update to Ukrainian translations + fix of the translation call (#1888) * Final touches before version Co-authored-by: Smashfanful <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: paontv <57051667+paontv@users.noreply.github.com> Co-authored-by: NoNZeeZ <58921355+NoNZeeZ@users.noreply.github.com> Co-authored-by: ozolotl <ozolotl@users.noreply.github.com> Co-authored-by: IraqLobster34 <56483230+IraqLobster34@users.noreply.github.com> Co-authored-by: JackRainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
2020-02-09 18:29:34 +00:00
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = TRYB EKSPERYMENTALNY - NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ!
Online Multiplayer = Tryb wieloosobowy
World Size = Rozmiar mapy
Tiny = Bardzo mały
Small = Mały
Medium = Średni
Large = Duży
Huge = Ogromny
Difficulty = Poziom trudności
AI = Komputer
Remove = Usuń
Random = Losowo
Human = Gracz
Hotseat = Hotseat
User ID = ID użytkownika
Click to copy = Naciśnij aby skopiować
Game Speed = Prędkość gry
Quick = Szybka
Standard = Standardowa
Epic = Długa
Marathon = Bardzo długa
Starting Era = Początkowa era
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = Wygląda na to że nie jesteśmy w stanie stworzyć mapy z podanymi przez Ciebie parametrami!
Maybe you put too many players into too small a map? = Może dodałeś za dużo graczy na zbyt małej mapie?
No human players selected! = Nie wybrano żadnego ludzkiego gracza!
Mods: = Modyfikacje:
# Multiplayer
Username = Nazwa użytkownika
2019-12-25 21:37:29 +00:00
Multiplayer = Gra Wieloosobowa
Could not download game! = Nie można pobrać gry!
Could not upload game! = Nie można przesłać gry!
Join Game = Dołącz do gry
Invalid game ID! = Nieprawidłowy ID gry!
Copy User ID = Skopiuj ID użytkownika
Copy Game ID = Skopiuj ID gry
2020-02-22 19:58:08 +00:00
UserID copied to clipboard = ID gracza skopiowano do schowka
GameID copied to clipboard = ID gry skopiowano do schowka
Set current user = Ustaw aktualnego użytkownika
Player ID from clipboard = Wklej ID użytkownika ze schowka
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Aby utworzyć grę wieloosobową, zaznacz 'wieloosobowa' w oknie Nowej Gry, i dla każdego gracza wprowadź jego ID użytkownika
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Możesz łatwo przypisać własny ID użytkownika, a inni gracze mogą skopiować tutaj swoje ID użytkownika i wysłać je do Ciebie, abyś mógł ich włączyć do gry
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Po utworzeniu gry, ID gry zostaje automatycznie skopiowane do schowka, więc możesz je wysłać innym graczom.
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = Gracze mogą dołączyć do twojej gry, kopiując ID gry do schowka i klikając przycisk 'Dodaj grę wieloosobową'
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = Ikona twojego kraju pojawi się obok gry, gdy nadejdzie twoja tura
Translations (#2020) * Update Polish.properties (#1997) * Update Polish.properties * Update Polish.properties This should solve the problem (and correct a small translation error) * Update Polish.properties Next corrections, thanks @rprzystasz Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> * New french translation (#2014) * Update Italian.properties (#2016) * Update German.properties (#2017) * Update German.properties * Create Nations_German.json Start new file for nations translation in german * Update Nations_German.json * Extensive correction of French translation (#2022) * Resolved #1986 - research agreement cost consistency * Tile stats are shown on a row, rather than on a column (#1946) * Feature/refactor actions (#2008) * Fixes Issue #1697 by adding information to the special production constructions. * Get rid of extra $ sign in the SpecialConstruction tooltips * Major refactor to use Sequences instead of List to try to improve logic whenever getting a list of tiles at a distance. * Get rid of extraneous parameter * get rid of extra exception. slight refactor placeUnitNearTile for readability * Fix bug of doing intersection instead of union * Add an extra method to get tiles in distance range * Refactor the UnitActions to use more sequences and also to grab the actions needed by Automation directly. * Update based on comments * Redo to be more easily compared * use elvis operator for assignment * resolve merge conflicts * Fix typo * Fix one more typo * Get rid of one more search for great person actions * Get rid of one more search for pillage action * Try to realign methods names for better diff Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> * Resolved #2012 - manually place starting locations are no longer visible in-game * Extensive correction of French translation Many, many several little corrections to the French translation. A few mistakes marred gameplay a little bit, but most of them were simple grammar mistakes. But the details are always important. * Modifications to resolve conflict * Modifications to resolve conflict (bus) * Modifications to resolve conflict MK3 Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> Co-authored-by: Federico Luongo <fluo392@gmail.com> Co-authored-by: Kentalot <Kentalot@users.noreply.github.com> * Updates Co-authored-by: Freshy <60152907+GreenFreshy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: CarpeLuxNoctem <61473456+CarpeLuxNoctem@users.noreply.github.com> Co-authored-by: RobertGine <61517798+RobertGine@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Federico Luongo <fluo392@gmail.com> Co-authored-by: Kentalot <Kentalot@users.noreply.github.com>
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Back = Powrót
Rename = Zmień nazwę
Edit Game Info = Edytuj informacje o grze
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Add Multiplayer Game = Dodaj grę wieloosobową
Refresh List = Odśwież listę
Could not save game! = Nie można zapisać gry!
Could not delete game! = Nie można usunąć gry!
Could not refresh! = Nie można odświeżyć!
Translations (#2020) * Update Polish.properties (#1997) * Update Polish.properties * Update Polish.properties This should solve the problem (and correct a small translation error) * Update Polish.properties Next corrections, thanks @rprzystasz Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> * New french translation (#2014) * Update Italian.properties (#2016) * Update German.properties (#2017) * Update German.properties * Create Nations_German.json Start new file for nations translation in german * Update Nations_German.json * Extensive correction of French translation (#2022) * Resolved #1986 - research agreement cost consistency * Tile stats are shown on a row, rather than on a column (#1946) * Feature/refactor actions (#2008) * Fixes Issue #1697 by adding information to the special production constructions. * Get rid of extra $ sign in the SpecialConstruction tooltips * Major refactor to use Sequences instead of List to try to improve logic whenever getting a list of tiles at a distance. * Get rid of extraneous parameter * get rid of extra exception. slight refactor placeUnitNearTile for readability * Fix bug of doing intersection instead of union * Add an extra method to get tiles in distance range * Refactor the UnitActions to use more sequences and also to grab the actions needed by Automation directly. * Update based on comments * Redo to be more easily compared * use elvis operator for assignment * resolve merge conflicts * Fix typo * Fix one more typo * Get rid of one more search for great person actions * Get rid of one more search for pillage action * Try to realign methods names for better diff Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> * Resolved #2012 - manually place starting locations are no longer visible in-game * Extensive correction of French translation Many, many several little corrections to the French translation. A few mistakes marred gameplay a little bit, but most of them were simple grammar mistakes. But the details are always important. * Modifications to resolve conflict * Modifications to resolve conflict (bus) * Modifications to resolve conflict MK3 Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> Co-authored-by: Federico Luongo <fluo392@gmail.com> Co-authored-by: Kentalot <Kentalot@users.noreply.github.com> * Updates Co-authored-by: Freshy <60152907+GreenFreshy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: CarpeLuxNoctem <61473456+CarpeLuxNoctem@users.noreply.github.com> Co-authored-by: RobertGine <61517798+RobertGine@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Federico Luongo <fluo392@gmail.com> Co-authored-by: Kentalot <Kentalot@users.noreply.github.com>
2020-02-27 17:57:55 +00:00
Last refresh: [time] minutes ago = Ostatnie odświeżenie: [time] minut(ę/y) temu
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Current Turn: = Bieżąca tura:
Add Currently Running Game = Dodaj aktualnie uruchomioną grę
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Game name = Nazwa gry
Loading latest game state... = Ładowanie najnowszego stanu gry...
Couldn't download the latest game state! = Nie udało się pobrać najnowszego stanu gry!
# Save game menu
Current saves = Obecne zapisy
Show autosaves = Pokaż autozapisy
Saved game name = Nazwa zapisanej gry
Copy to clipboard = Skopiuj do schowka
Copy saved game to clipboard = Skopiuj zapisaną grę do schowka
Could not load game = Nie udało się wczytać gry
Load [saveFileName] = Wczytaj [saveFileName]
Delete save = Usuń zapis
Saved at = Zapisz jako
Load map = Wczytaj mapę
Delete map = Usuń mapę
Are you sure you want to delete this map? = Czy na pewno chcesz usunąc tą mapę?
Upload map = Prześlij mapę
Could not upload map! = Nie udało się przesłać mapy
Map uploaded successfully! = Mapa została przesłana pomyślnie
2020-01-26 19:29:31 +00:00
Saving... = Zapisywanie...
It looks like your saved game can't be loaded! = Wygląda na to że twój zapis gry nie może zostać wczytany!
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = Gdybyś mógł skopiować dane swojej gry ("Skopiuj zapisaną grę do schowka" -
paste into an email to yairm210@hotmail.com) = a następnie wkleić je i wysłać na adres e-mail yairm210@hotmail.com)
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = Może byłbym wstanie pomóc dowiedzieć się co poszło nie tak, ponieważ nie powinno to mieć miejsca!.
Missing mods: [mods] = Brakujące modyfikacje: [mods]
# Options
Options = Ustawienia
Display options = Ustawienia wyświetlacza
Gameplay options = Opcje rozgrywki
Other options = Inne opcje
Turns between autosaves = Przełącza pomiędzy autozapisami
Sound effects volume = Poziom głośności efektów
Music volume = Poziom głośności muzyki
Download music = Pobierz muzykę
Downloading... = Pobieranie...
Could not download music! = Nie udało się pobrać muzyki!
Show = Pokaż
Hide = Ukryj
2019-12-29 16:56:38 +00:00
Show worked tiles = Pokaż pola z cywilami
Show resources and improvements = Pokaż zasoby i ulepszenia
Check for idle units = Sprawdź jednostki czekające na rozkazy
Move units with a single tap = Przemieść jednostki jednym dotykiem
Show tutorials = Pokaż przewodnik
Auto-assign city production = Automatycznie przypisz produkcję miastu
Auto-build roads = Automatycznie buduj drogi
Show minimap = Pokaż minimapę
Show pixel units = Pokaż jednostki jako pixele
Show pixel improvements = Pokaż ulepszenia jako pixele
Enable nuclear weapons = Włącz bronie nuklearne
Fontset = Zestaw czcionek
Continuous rendering = Ciągłe renderowanie
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = Kiedy wyłączone, oszczędza energię baterii, lecz niektórych animacji nie będzie.
Order trade offers by amount = Sortuj oferty handlowe po ilości
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Generate translation files = Wygeneruj plik tłumaczeń
Translation files are generated successfully. = Plik tłumaczeń wygenerowany poprawnie.
# Notifications
Research of [technologyName] has completed! = Badania nad technologią [technologyName] zostały ukończone!
You have entered a golden age! = Twoje imperium weszło w Złotą Erę!
[resourceName] revealed near [cityName] = [resourceName] odkryte nieopodal [cityName]
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName] - [greatPerson] urodził/a się!
We have encountered [civName]! = Natknąłeś się na cywilizację [civName]!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Nie można dłużej utrzymać jednostki [unitName] - jednostka został rozwiązana!
[cityName] has grown! = [cityName] powiększyło się!
[cityName] has been founded! = [cityName] zostało utworzone!
[cityName] is starving! = [cityName] głoduje!
[construction] has been built in [cityName] = Prace nad [construction] w mieście [cityName] zostały zakończone
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder] został zbudowany na dalekich ziemiach
Work has started on [construction] = Rozpoczęto prace nad budową [construction]
[cityName] cannot continue work on [construction] = Miasto [cityName] nie może dalej pracować nad [construction]
[cityname] has expanded its borders! = Granice miasta [cityname] poszerzyły się!
Your Golden Age has ended. = Twoja Złota Era dobiegła końca
[cityName] has been razed to the ground! = Miasto [cityName] zostało zrównane z ziemią!
We have conquered the city of [cityname]! = Podbiliśmy miasto [cityname]!
An enemy [unit] has attacked [cityname] = Wrogie jednostki [unit] ruszyły na [cityname]
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = Wrogie jednostki [unit] zaatakowały nasze oddziały [ourUnit]
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = Wrogie miasto [cityName] zaatakowało nasze jednostki [ourUnit]
An enemy [unit] has captured [cityname] = Wrogie jednostki [unit] przejeły miasto [cityname]
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Wrogie jednostki [unit] przejeły nasze jednostki [ourUnit]
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Wrogie jednostki [unit] pokonały nasze jednostki [ourUnit]
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = Wrogie jednostki dystansowe [RangedUnit] zniszczyły obronę miasta [cityname]
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = Wrogie miasto [cityName] pokonało nasze jednostki [ourUnit]
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = Miasto [cityname] odparło atak wrogich jednostek [unit]
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = Nasze jednostki [ourUnit] odparły atak wrogich jednostek [unit]
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = Nasz [attackerName] został przechwycony przez [interceptorName]
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = Nasza jednostka przechwytująca [interceptorName] przechwyciła i zniszczyła przeciwnika [attackerName]
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = Nasz [$attackerName] został zaatakowany przez [$interceptorName]
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = Nasza jednostka przechwytująca [$interceptorName] przechwyciła i zaatakowała [$attackerName]
An enemy [unit] was spotted near our territory = Wroga jednostka [unit] została zauważona blisko naszego terytorium
An enemy [unit] was spotted in our territory = Wroga jednostka [unit] została zauważona na naszym terytorium
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] wrogich jednostek zostało zauważonych blisko naszego terytorium
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] wrogich jednostek zostało zauważonych na naszym terytorium
The civilization of [civName] has been destroyed! = Cywilizacja [civName] została zniszczona!
The City-State of [name] has been destroyed! = Miasto-Państwo [name] zostało zniszczone!
Translations (#2020) * Update Polish.properties (#1997) * Update Polish.properties * Update Polish.properties This should solve the problem (and correct a small translation error) * Update Polish.properties Next corrections, thanks @rprzystasz Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> * New french translation (#2014) * Update Italian.properties (#2016) * Update German.properties (#2017) * Update German.properties * Create Nations_German.json Start new file for nations translation in german * Update Nations_German.json * Extensive correction of French translation (#2022) * Resolved #1986 - research agreement cost consistency * Tile stats are shown on a row, rather than on a column (#1946) * Feature/refactor actions (#2008) * Fixes Issue #1697 by adding information to the special production constructions. * Get rid of extra $ sign in the SpecialConstruction tooltips * Major refactor to use Sequences instead of List to try to improve logic whenever getting a list of tiles at a distance. * Get rid of extraneous parameter * get rid of extra exception. slight refactor placeUnitNearTile for readability * Fix bug of doing intersection instead of union * Add an extra method to get tiles in distance range * Refactor the UnitActions to use more sequences and also to grab the actions needed by Automation directly. * Update based on comments * Redo to be more easily compared * use elvis operator for assignment * resolve merge conflicts * Fix typo * Fix one more typo * Get rid of one more search for great person actions * Get rid of one more search for pillage action * Try to realign methods names for better diff Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> * Resolved #2012 - manually place starting locations are no longer visible in-game * Extensive correction of French translation Many, many several little corrections to the French translation. A few mistakes marred gameplay a little bit, but most of them were simple grammar mistakes. But the details are always important. * Modifications to resolve conflict * Modifications to resolve conflict (bus) * Modifications to resolve conflict MK3 Co-authored-by: Yair Morgenstern <yairm210@hotmail.com> Co-authored-by: Federico Luongo <fluo392@gmail.com> Co-authored-by: Kentalot <Kentalot@users.noreply.github.com> * Updates Co-authored-by: Freshy <60152907+GreenFreshy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: CarpeLuxNoctem <61473456+CarpeLuxNoctem@users.noreply.github.com> Co-authored-by: RobertGine <61517798+RobertGine@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Federico Luongo <fluo392@gmail.com> Co-authored-by: Kentalot <Kentalot@users.noreply.github.com>
2020-02-27 17:57:55 +00:00
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Przejeliśmy obóz barbarzyńców i znaleźliśmy [goldAmount] złota!
A barbarian [unitType] has joined us! = Barbarzyńska jednostka [unitType] przyłączyła się do nas!
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Znaleźliśmy w ruinach ocalałych - dodano obywateli do [cityName]
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Odkryliśmy w ruinach zaginioną technologię [techName]!
A [unitName] has joined us! = [unitName] włączyła się w nasze szeregi!
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Starożytne plemie nauczyło jednostkę [unitName] ich sztuk walki!
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Znaleźliśmy w ruinach [amount] złota!
2020-01-26 19:29:31 +00:00
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Znaleźliśmy mapę nieodkrytych terenów w ruinach!
[unit] finished exploring. = Jednostka [unit] zakończyła eksplorację.
[unit] has no work to do. = Jednostka [unit] jest bez zajęcia.
You're losing control of [name]. = Tracisz kontrolę nad [name].
You and [name] are no longer friends! = Ty i [name] przestaliście być przyjaciółmi!
Your alliance with [name] is faltering. = Twój sojusz z [name] osłabł.
You and [name] are no longer allies! = Ty i [name] przestaliście być sojusznikami!
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = Cywilizacja [civName] przekazała nam jednostki [unitName] jako dar niedaleko [cityName]!
[civName] has denounced us! = Cywilizacja [civName] wyrzekła się nas!
[cityName] has been connected to your capital! = Miasto [cityName] zostało przyłączone do Twojej stolicy!
[cityName] has been disconnected from your capital! = Miasto [cityName] zostało odłączone od Twojej stolicy!
[civName] has accepted your trade request = Cywilizacja [civName] przyjeła Twoją propozycję handlu
[civName] has denied your trade request = Cywilizacja [civName] odrzuciła Twoją propozycję handlu
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = Termin [tradeOffer] od [otherCivName] upłynął
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = Termin [tradeOffer] dla [otherCivName] upłynął
One of our trades with [nation] has ended = Jedna z naszych wymian handlowych z [nation] została zakończona
One of our trades with [nation] has been cut short = Jedna z naszych wymian handlowych z [nation] została przerwana
[nation] agreed to stop settling cities near us! = Nacja [nation] zaprzestała zakładać nowe miasta w pobliżu nas!
[nation] refused to stop settling cities near us! = Nacja [nation] nadal będzie zakładać nowe miasta w pobliżu nas!
We have allied with [nation]. = Jesteśmy sojusznikami z [nation].
We have lost alliance with [nation]. = Nie jesteśmy już w sojuszu z [nation].
We have discovered [naturalWonder]! = Odkryliśmy [naturalWonder]!
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = Otrzymaliśmy [goldAmount] Złota za odkrycie [naturalWonder]
2019-12-25 21:37:29 +00:00
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = Twoja relacje z [cityStateName] jest bliska degradacji
Your relationship with [cityStateName] degraded = Twoja relacja z [cityStateName] została zdegradowana
A new barbarian encampment has spawned! = Nowy obóz barbarzyńców został utworzony!
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = Zdobyto [goldAmount] za zdobycie [cityName]
Our proposed trade request is no longer relevant! = Nasza propozycja handlu nie jest już ważna!
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = [defender] nie mógł wycofać się od [attacker] - zablokowany
[defender] withdrew from a [attacker] = [defender] wycofał się od [attacker]
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[building] has provided [amount] Gold! = [building] dostarczył [amount] złota!
[civName] has stolen your territory! = Cywilizacja [civName] zagarnęła Twoje terytorium!
# World Screen UI
Working... = Pracujemy nad tym...
2019-12-31 15:50:03 +00:00
Waiting for other players... = Oczekiwanie \nna innych \ngraczy
in = w
2019-12-31 15:50:03 +00:00
Next turn = Następna \nTura
Turn = Tura
turns = tury
turn = tura
2019-12-31 15:50:03 +00:00
Next unit = Następna \nJednostka
Pick a policy = Wybierz \nUstrój Społeczny
Movement = Ruch
Strength = Siła
Ranged strength = Siła dystansowa
Bombard strength = Siła bombardowania
Range = Zasięg
Move unit = Przemieść jednostkę
Stop movement = Wstrzymaj ruch
Construct improvement = Zbuduj ulepszenie
Automate = Zautomatyzuj
Stop automation = Wstrzymaj automatyzacje
Construct road = Zbuduj drogę
Fortify = Ufortyfikuj
Fortify until healed = Ufortyfikuj do uleczenia
Fortification = Fortyfikacje
Sleep = Uśpij
Sleep until healed = Uśpij do uleczenia
Moving = W ruchu
Set up = Przygotowane
2019-12-26 17:20:34 +00:00
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = Ulepsz do [unitType] ([goldCost]) złota)
Found city = Załóż miasto
Promote = Awansuj
Health = Zdrowie
Disband unit = Rozwiąż jednostkę
Explore = Eksploruj
Stop exploration = Wstrzymaj eksplorację
Pillage = Splądruj
Do you really want to disband this unit? = Czy na pewno chcesz rozwiązać tą jednostke?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Rozwiąż tę jednostke za [goldAmount] złota?
Create [improvement] = Stwórz [improvement]
Start Golden Age = Rozpocznij Złotą Erę
Yes = Tak
No = Nie
Acquire = Nabyj
Science = Nauka
Happiness = Zadowolenie
Production = Produkcja
Culture = Kultura
Food = Pożywienie
Crop Yield = Plon
Land = Ziemia
Force = Siła
GOLDEN AGE = ZŁOTA ERA
Golden Age = Złota Era
[year] BC = [year] p.n.e
[year] AD = [year] n.e
Civilopedia = Civilopedia
Start new game = Rozpocznij nową grę
Save game = Zapisz grę
Load game = Wczytaj grę
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Main menu = Menu główne
Resume = Wznów
Cannot resume game! = Nie można wznowić gry!
Quickstart = Szybki start
Victory status = Status zwycięstwa
Social policies = Ustroje społeczne
Community = Społeczność
Close = Zamknij
Do you want to exit the game? = Czy na pewno chcesz wyjść z gry?
Start bias: = Startowa lokalizacja:
Avoid [terrain] = Unikaj [terrain]
# City screen
2019-12-29 16:56:38 +00:00
Exit city = Wyjdź z miasta
Raze city = Zburz miasto
Stop razing city = Przestań niszczyć miasto
Buy for [amount] gold = Kup za [amount] złota
Buy = Kup
You have [amount] gold = Posiadasz [amount] złota.
Currently you have [amount] gold. = Obecnie posiadasz [amount] złota.
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = Czy chciałbyś kupić [constructionName] za [buildingGoldCost] złota?
No space available to place [unit] near [city] = Brak miejsca, żeby umieścić [unit] obok [city]
Maintenance cost = Koszt utrzymania
Pick construction = Wybierz budowę
Pick improvement = Wybierz ulepszenie
Provides [resource] = Dostarcza [resource]
Replaces [improvement] = Zastępuje [improvement]
Pick now! = Wybierz teraz!
Build [building] = Zbuduj [building]
Train [unit] = Trenuj [unit]
Produce [thingToProduce] = Wytwórz [thingToProduce]
Nothing = Nic
Annex city = Zaanektuj miasto
Specialist Buildings = Budowle specjalistów
Specialist Allocation = Przydział specjalistów
Specialists = Specjaliści
[specialist] slots = Sloty [specialist]
Engineer specialist = Specjalista inżynieryjny
Merchant specialist = Specjalista kupiecki
Scientist specialist = Specjalista naukowy
Artist specialist = Specjalista kulturowy
Food eaten = Żywność zjedzona
Growth bonus = Bonus do rośnięcia
2019-12-29 16:56:38 +00:00
Unassigned population = Nieprzydzieleni obywatele
[turnsToExpansion] turns to expansion = Ilość tur do ekspansji: [turnsToExpansion]
Stopped expansion = Zatrzymana ekspansja
2019-12-25 21:37:29 +00:00
[turnsToPopulation] turns to new population = Ilość tur do nowej populacji: [turnsToPopulation]
Food converts to production = Przetwarzanie żywności na produkcje
2019-12-25 21:37:29 +00:00
[turnsToStarvation] turns to lose population = Ilość tur do utraty populacji: [turnsToStarvation]
Stopped population growth = Zatrzymane rośnięcie populacji
In resistance for another [numberOfTurns] turns = W oporze przez następne tur: [numberOfTurns]
Sell for [sellAmount] gold = Sprzedaj za [sellAmount] złota
Are you sure you want to sell this [building]? = Aby czy na pewno chcesz sprzedać [building]?
[greatPerson] points = Punkty [greatPerson]
Great person points = Punkty wielkiego człowieka
Current points = Obecne punkty
Points per turn = Punkty na turę
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Przetwarzanie produkcji na złoto po kursie 4 do 1
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = Przetwarzanie produkcji na naukę po kursie [rate] do 1
The city will not produce anything. = Miasto niczego nie produkuje
2020-05-25 18:34:38 +00:00
# Requires translation!
Worked by [cityName] =
# Technology UI
2020-01-04 19:14:27 +00:00
Pick a tech = Wybierz \ntechnologię
Pick a free tech = Wybierz darmową \ntechnologię
Research [technology] = Opracuj [technology]
Pick [technology] as free tech = Wybierz [technology] jako darmową technologię
Units enabled = Udostępnia jednostki
Buildings enabled = Udostępnia budynki
Wonder = Cud
National Wonder = Narodowy cud
National Wonders = Narodowe cuda
Wonders enabled = Udostępnia cuda
Tile improvements enabled = Dostępne ulepszenia pól
Reveals [resource] on the map = Ujawnia [resource] na mapie
XP for new units = Doświadczenie za nowe jednostki
provide = Zapewniać
provides = Zapewnia
City strength = Siła miasta
City health = Zrowie miasta
Occupied! = Okupowane!
Attack = Atak
Bombard = Bombardowanie
NUKE = ATAK ATOMOWY
Captured! = Zdobyte!
defence vs ranged = obrona a obrona na odległość
[percentage] to unit defence = [percentage] do obrony jednostki
Attacker Bonus = Bonus Atakującego
Landing = Lądowanie
Flanking = Flankowanie
vs [unitType] = kontra [unitType]
Terrain = Teren
Hurry Research = Przyspiesz Badanie
Conduct Trade Mission = Prowadzenie Misji Handlowej
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = Twoja misja handlowa do [civName] zdobyła dla ciebie [goldAmount] złota oraz [influenceAmount] wpływów
Hurry Wonder = Przyspiesz Budowanie Cudu
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Twoi obywatele są zadowoleni pod twoim panowaniem tak długo że imperium wkracza w Złotą Era
You have entered the [newEra]! = Wkroczyłeś do [newEra]!
2020-01-04 19:14:27 +00:00
[civName] has entered the [eraName]! = Cywilizacja [civName] wkroczyła do [eraName]
[policyBranch] policy branch unlocked! = Odblokowano gałąź ustroju społecznego [policyBranch]
Overview = Przegląd
Total = Łącznie
Stats = Statystyki
Policies = Ustroje Społeczne
Base happiness = Bazowe zadowolenie
Occupied City = Okupowane Miasto
Buildings = Budynki
Wonders = Cuda
Base values = Bazowe wartości
Bonuses = Bonusy
Final = Finalny
Other = Inne
Population = Populacja
City-States = Państwa miasta
2019-12-29 16:56:38 +00:00
Tile yields = Pola uprawne
Trade routes = Szlaki handlowe
Maintenance = Utrzymanie
Transportation upkeep = Utrzymanie transportu
Unit upkeep = Utrzymanie Jednostek
Trades = Wymiany
Units = Jednostki
Name = Nazwa
Closest city = Najbliższe miasto
Action = Akcja
Defeated = Pokonany
Tiles = Pola
Natural Wonders = Cuda Naturalne
2019-12-31 11:57:37 +00:00
Treasury deficit = Deficyt budżetowy
2020-04-21 17:28:41 +00:00
# Victory
Science victory = Zwycięstwo naukowe
Cultural victory = Zwycięstwo kulturowe
Conquest victory = Zwycięstwo militarne
Complete all the spaceship parts\n to win! = Skompletuj wszystkie części statku kosmicznego\n aby wygrać!
2019-12-25 21:37:29 +00:00
Complete 5 policy branches\n to win! = Ukończ 5 gałęzi ustrojów społecznych\n aby wygrać!
Destroy all enemies\n to win! = Zniszcz wszystkich wrogów\n aby wygrać!
You have won a scientific victory! = Wygrałeś poprzez naukowe zwycięstwo!
You have won a cultural victory! = Wygraleś poprzez kulturowe zwycięstwo!
You have won a domination victory! = Wygrałeś poprzez dominację!
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = Osiągnąłeś zwcięstwo dzięki niesamowitej mocy twojej Kultury. Wielkość Waszej cywilizacji - wspaniałość jej pomników i potęga jej artystów - zadziwiła świat! Poeci będą Cię czcić tak długo, jak długo piękno przynosi radość zmęczonemu sercu.
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = Świat został ogarnięty przez wojnę. Wiele wielkich i potężnych cywilizacji upadło, ale ty przetrwałeś - i wyszedłeś zwycięsko! Świat na długo zapamięta wasz chwalebny triumf!
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = Osiągnąłeś zwycięstwo dzięki opanowaniu nauki! Podbiłeś tajemnice natury i poprowadziłeś swój lud w podróż do nowego, odważnego świata! Twój triumf zostanie zapamiętany tak długo, jak długo gwiazdy będą płonąć na nocnym niebie!
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = Zostałeś pokonany. Wasza cywilizacja została przytłoczona przez wielu wrogów. Ale wasi ludzie nie rozpaczają, bo wiedzą, że pewnego dnia wrócicie - i poprowadzicie ich do zwycięstwa!
One more turn...! = Jeszcze jedna tura...!
Built Apollo Program = Zbudowano Program Apollo
Destroy [civName] = Zniszcz [civName]
Our status = Nasz status
Global status = Globalny status
Rankings = Rankingi
Spaceship parts remaining = Pozostałe części statku kosmicznego
Branches completed = Gałęzie Ukończone
Undefeated civs = Niepokonani obywatele
# Capturing a city
What would you like to do with the city? = Co chciałbyś zrobić z miastem?
Annex = Zaantektuj
Annexed cities become part of your regular empire. = Zaanektowane miasto staje się częścią twojego imperium.
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = Obywatele miasta generują podwójn 2 razy więcej niezadowolenia, chyba że zbudujesz sąd.
Puppet = Zmarionetkuj
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Zmarionetkowane miasta nie zwiększają kosztów technologi i ustrojów społecznych, ale ich mieszkańcy generują 1,5 raza więcej niezadowolenia niż zwykle.
You have no control over the the production of puppeted cities. = Nie masz kontroli nad produkcją zmarionetkowanych miast.
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Zmarionetkowane miasta również generują 25% mniej Złota i Nauki.
A puppeted city can be annexed at any time. = Zmarionetkowane miasta mogą być przejęte w dowolnym momencie.
Liberate = Wyzwól
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = Wyzwolone miasto powraca do jego orginalnego właściciela, dając tobie ogromną premię do relacji z nim.
Raze = Zburz
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Zrównuje miasto z ziemią, i przejmuje je.
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = Populacja będzie się stopniowo zmniejszać, aż do zniszczenia miasta.
Destroy = Zniszcz
Destroying the city instantly razes the city to the ground. = Zniszczenie miasta natychmiastowo zrównuje miasto z ziemią
Remove your troops in our border immediately! = Natychmiast usuńcie swoje oddziały na naszej granicy!
Sorry. = Przepraszam.
Never! = Nigdy!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = Zaproponuj Deklarację Przyjaźni ([30] tur)
My friend, shall we declare our friendship to the world? = Przyjacielu, może powinniśmy ogłosić naszą przyjaźń całemu światu?
Sign Declaration of Friendship ([30] turns) = Podpisz Deklarację Przyjaźni ([30] tur)
We are not interested. = Nie jesteśmy zainteresowani.
We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = Podpisaliśmy Deklarację Przyjaźni z [otherCiv]!
[otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = Cywilizacja [otherCiv] odrzuciła naszą Deklarację Przyjaźni!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
Basics = Podstawy
Resources = Zasoby
Terrains = Tereny
Tile Improvements = Ulepszenia Pól
Unique to [civName], replaces [unitName] = Unikatowa jednostka dla [civName], zastępuje [unitName]
Unique to [civName] = Unikalne dla [civName]
Tutorials = Samouczki
Cost = Koszt
May contain [listOfResources] = Może zawierać [listOfResources]
Upgrades to [upgradedUnit] = Ulepsz do [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Przestarzałe z [obsoleteTech]
Occurs on [listOfTerrains] = Występuje na [listOfTerrains]
2019-12-29 16:56:38 +00:00
Placed on [terrainType] = Umieszczony na [terrainType]
Can be found on = Znajduje się na
Improved by [improvement] = Ulepszone przez [improvement]
Bonus stats for improvement: = Bonusowe statystyki dla ulepszeń
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Buildings that consume this resource: = Budynki, które zużywają ten zasób:
Units that consume this resource: = Jednostki, które zużywają ten zasób:
Can be built on = Może być zbudowany na
Defence bonus = Premia obronna
Movement cost = Koszt przemieszczania się
Rough Terrain = Nierówny Teren
for = dla
Missing translations: = Brakujące tłumaczenia:
Version = Wersja
Resolution = Rozdzielczość
Tileset = Pola
Map editor = Edytor Map
2020-01-26 19:29:31 +00:00
Create = Stwórz
New map = Nowa mapa
Empty = Pusta
Language = Język
Terrains & Resources = Teren i Zasoby
Improvements = Ulepszenia
Clear current map = Wyczyść Obecną Mapę
Save map = Zapisz Mapę
Download map = Pobierz Mapę
Loading... = Ładowanie...
Filter: = Filtr:
Exit map editor = Wyjdź z edytora map
[nation] starting location = [nation] lokalizacja startowa
Clear terrain features = Wyczyść cechy terenu
Clear improvements = Wyczyść ulepszenia
Clear resource = Wyczyść zasoby
Requires = Wymagane
2019-12-31 11:57:37 +00:00
Menu = Menu
Brush Size = Rozmiar pędzla
# Civilopedia Tutorials names
After Conquering = Po Podboju
City Range = Zasięg Miasta
Contact Me = Skontaktuj się ze mną
Culture and Policies = Kultura i Ustroje Społeczne
Embarking = Wejście na pokład
Enemy City = Miasto Przeciwnika
Idle Units = Jednostki Nieaktywne
Injured Units = Ranne Jednostki
Introduction = Wprowadzenie
Luxury Resource = Zasoby Luksusowe
New Game = Nowa Gra
Roads and Railroads = Drogi i Tory
Siege Units = Jednostki Oblężnicze
Strategic Resource = Zasoby Strategiczne
Unhappiness = Niezadowolenie
Victory Types = Rodzaje Zwycięstw
Workers = Robotnicy
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
City Expansion = Ekspansja miasta
Combat = Walka
Experience = Doświadczenie
Pillaging = Grabieże
Research Agreements = Umowy na realizację prac badawczych
2019-12-22 18:00:28 +00:00
# Other civilopedia things
2019-12-25 21:37:29 +00:00
Nations = Kraje
2019-12-22 18:00:28 +00:00
Promotions = Awanse
Available for [unitTypes] = Dostępne dla jednostki [unitTypes]
Free promotion: = Darmowy awans:
Free promotions: = Darmowe awanse:
Free for [units] = Darmowe dla [units]
[bonus] with [tech] = [bonus] z [tech]
2019-12-22 18:00:28 +00:00
# Policies
Adopt policy = Wprowadź ustrój społeczny
Adopt free policy = Wprowadź darmowy ustrój społeczny
Unlocked at = Odblokowana w
Gain 2 free technologies = Otrzymaj 2 punkty technologii
# Technologies
Mass Media = Media Masowe
# Terrains
Impassable = Nieosiągalne
# Resources
Bison = Bizon
Copper = Miedź
Cocoa = Kakao
Crab = Krab
Citrus = Cytrusy
Truffles = Trufle
# Unit types
Civilian = Cywil
land units = jednostki naziemne
water units = jednostki wodne
air units = jednostki powietrzne
WaterCivilian = Cywilna Jednostka Morska
Melee = Walka w zwarciu
WaterMelee = Wodna walka w zwarciu
Ranged = Walka dystansowa
WaterRanged = Wodna walka dystansowa
WaterSubmarine = Łódź podwodna
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Mounted = Jednostka konna
Armor = Pancerz
City = Miasto
Missile = Pocisk
WaterAircraftCarrier = Przewoźnik Samolotów
# Units
Composite Bowman = Łucznik kompozytowy
Foreign Land = Obcy kraj
Marine = Marynarka
Mobile SAM = Wyrzutnia SAM
Paratrooper = Spadochroniarz
Helicopter Gunship = Helikopter bojowy
Atomic Bomb = Bomba atomowa
Unbuildable = Niemożliwy do zbudowania
# Promotions
Pick promotion = Awansuj jednostkę
2019-12-25 21:37:29 +00:00
OR = LUB
2019-12-26 17:20:34 +00:00
units in open terrain = jednostki na otwartej przestrzeni
units in rough terrain = jednostki na trudnym terenie
wounded units = zranione jednostki
Targeting II (air) = Wybieranie celu II (lotnictwo)
Targeting III (air) = Wybieranie celu III (lotnictwo)
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = Bonus podczas unieszkodliwiania jednostek przechwytujących [bonusAmount]%
Dogfighting I = Walka w powietrzu I
Dogfighting II = Walka w powietrzu II
Dogfighting III = Walka w powietrzu III
# Multiplayer Turn Checker Service
2020-02-22 19:58:08 +00:00
Multiplayer options = Opcje gry wieloosobowej
Enable out-of-game turn notifications = Włącz powiadomienia o turach
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = Czas między turami sprawdzany poza grą (w minutach)
Show persistent notification for turn notifier service = Pokaż trwałe powiadomienia dla powiadamiacza turowego
Take user ID from clipboard = Weź ID użytkownika ze schowka
Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? = Zrobienie tego zresetuje twoje obecne ID - jesteś pewien?
ID successfully set! = ID ustawione pomyślnie!
Invalid ID! = Nieprawidłowe ID!
#################### Lines from Buildings.json ####################
Indicates the capital city = Wskazuje stolicę
Palace = Pałac
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monument = Pomnik
Granary = Spichlerz
Must not be on plains = Nie może być na równinach
Stone Works = Zakład kamieniarski
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'Czas kruszy wszystko; wszystko się starzeje i zostaje zapomniane w obliczu potęgi czasu.' - Arystoteles
Stonehenge = Stonehenge
+1 Science Per 2 Population = +1 do nauki na 2 obywateli
Library = Biblioteka
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Biblioteki to świątynie, w których przechowuje się i pielęgnuje wszystkie relikwie starożytnych świętych, pełne prawdziwej cnoty, a przy tym pozbawione złudzeń i kłamstw.' - Sir Francis Bacon
Free Technology = Darmowa technologia
The Great Library = Wielka Biblioteka
Paper Maker = Wytwórnia papieru
Circus = Cyrk
Walls = Mury
Walls of Babylon = Mury Babilonu
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Niech ból śmierci, którego zaznasz, wejdzie w me ciało. Jam jest bóg Tem, najznamienitsza część nieba, a chroni mnie moc, która na zawsze jest wśród wszystkich bogów.' Księga Umarłych, przetłumaczona przez Sir Ernesta Alfreda Wallisa Budge'a
Worker construction increased 25% = Prędkość pracy robotnika zwiększona o 25%
Provides 2 free workers = Dostarcza 2-óch darmowych robotników
The Pyramids = Piramidy
Barracks = Koszary
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Człowiek ten stanął okrakiem nad światem jak Kolos, gdy my, ludzie malusieńcy, spod jego wielkich nóg zerkamy wokół, szukając sobie upodlonych grobów.' William Szekspir, Juliusz Cezar
Can only be built in coastal cities = Może być zbudowane tylko w miastach nadbrzeżnych
+1 gold from worked water tiles in city = +1 do złota z obsadzonych pól wodnych w tym mieście
Colossus = Kolos Rodyjski
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = Koszt uzyskania nowego pola (w kulturze lub złocie) zmniejszony o 25% w tym mieście
Krepost = Twierdza
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad =
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities = +15% do siły ataku dla wszystkich jednostek podczas atakowania miasta
Statue of Zeus = Statua Zeusa
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles =
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person = Otrzymujesz sumę złota za każdym razem, gdy wydasz Wielkiego Człowieka
+2 Gold for each source of Marble and Stone = +2 do Złota za każde źródło Marmuru i Kamienia
Mausoleum of Halicarnassus = Mauzoleum z Halikarnasu
2020-04-02 11:52:25 +00:00
+1 food from Ocean and Coast tiles = +1 do żywności z pól wybrzeża i oceanicznych
Lighthouse = Latarnia morska
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach, ci widzieli dzieła Pana i jego cuda wśród głębiny.' Biblia, Księga Psalmów 107,23-24
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = Każda jednostka marynarki otrzymuje +1 do ruchu i pola widzenia
The Great Lighthouse = Latarnia z Faros
+15% Production when building Mounted Units in this city = +15% do produkcji jednostek konnych w tym mieście
Stable = Stajnia
Circus Maximus = Circus Maximus
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Gdyby śmiertelnik usłyszał głos Pana Boga, znalazłby w sadzie wraz z wiatren dniowym.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Wiszące Ogrody
Remove extra unhappiness from annexed cities = Usuwa niezadowolenie z okupowanych miast
Can only be built in annexed cities = Budowa możliwa tylko w okupowanych miastach
Courthouse = Sąd
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Colosseum = Koloseum
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Traktuj swoich żołnierzy jak ukochane dzieci, a z chęcią zginą wraz z Tobą.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Terakotowa Armia
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Temple = Świątynia
Doubles Gold given to enemy if city is captured = Podwaja przeciwnikowi złoto, jeśli miasto jest zdobyte
Burial Tomb = Grobowiec
Mud Pyramid Mosque = Meczet z piramidą
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Starożytna Wyrocznia powiedziała, że jestem najmądrzejszym z Greków. Bo tylko ja ze wszystkich Greków wiem, że nic nie wiem.' - Sokrates
Free Social Policy = Darmowy ustrój społeczny
The Oracle = Wyrocznia
Market = Targowisko
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Każdy luksusowy surowiec w granicach miasta jest liczony podwójnie
+2 Gold for each source of Oil and oasis = +2 do złota z każdej oazy lub złoża ropy
Bazaar = Bazar
Mint = Mennica
40% of food is carried over after a new citizen is born = 40% więcej żywności za każdego nowego obywatela
Aqueduct = Akwedukt
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'Sztuka wojny uczy nas nie polegać na prawdopodobieństwie tego, iż wróg nie zaatakuje, a na tym, że nasze pozycje są niedostępne.' Sun Zi
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Każda lądowa jednostka wroga musi zużyć dodatkowy 1 punkt ruchu by wejść na twoje terytorium (przestarzały po odkryciu dynamitu)
Great Wall = Wielki Mur Chiński
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monastery = Klasztor
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Wyrasta aż po sam nieboskłon, jakby wystrzeliwując spośród innych budynków, stoi wysoko i spogląda w dół na resztę miasta, podziwiając je, bo jest jego częścią, a jednocześnie pławi się we własnym pięknie.' Prokopiusz De Aedificis
+33% great person generation in all cities = +33% do produkcji Wielkich Ludzi we wszystkich miastach
Hagia Sophia = Hagia Sophia
National College = Akademia Narodowa
Enables nuclear weapon = Umożliwia broń nuklearną
Manhattan Project = Projekt Manhattan
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'Katun jest w Chichen Itza. Tam powstanie osada Itza. Przybędzie kwezal, przybędzie zielony ptak. Przybędzie Ah Kantenal. Oto słowo boże. Itza przybędzie.' Księgi Chilam Balam
Golden Age length increases +50% = Czas trwania Złotej Ery zwiększony o 50%
Chichen Itza = Chichen Itza
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Niewiele romansów może się równać ze związkiem granitowej cytadeli stojącej na strzelistych urwiskach Machu Picchu, korony Kraju Inków.' Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = +25% złota ze wszystkich szlaków handlowych
Must have an owned mountain within 2 tiles = Wymagana jest góra w odległości do 2 pól
Machu Picchu = Machu Picchu
Workshop = Warsztat
+1 Production from each worked Forest tile = +1 do produkcji za każde pracujące pole lasu
Longhouse = Długi dom
+15% production of land units = +15% do produkcji jednostek lądowych
Increases production of spaceship parts by 15% = Zwiększenie produkcji części statku kosmicznego o 15%
Forge = Kuźnia
+1 production from all sea resources worked by the city = +1 do produkcji za każdy wydobywany surowiec morski
Connects trade routes over water = Tworzy wodne szlaki handlowe
Harbor = Port
+2 Science from each worked Jungle tile = +2 do nauki z pól dżungli
University = Uniwersytet
Wat = Wat
Oxford University = Uniwersytet Oksfordzki
Castle = Zamek
Mughal Fort = Fort Mogołów
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Ta świątynia… nie ma sobie równych w całym świecie. Ma wieże, zdobienia i całe wyrafinowanie, które mógł stworzyć geniusz człowieka.' - Antonio da Magdalena
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = Koszt zakupu nowych pól obniżony o 25%
Angkor Wat = Angkor Wat
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Sprawiedliwość jest twierdzą nie do zdobycia, wybudowaną na grzbiecie góry, której nie straszne ani gwałtowne wichury, ani potężne armie.' - Joseph Addison
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Każdy nowo wyszkolona w tym mieście jednostka: walcząca w zwarciu, konna i opancerzona otrzymuje umiejętność Musztra I
Alhambra = Alhambra
Ironworks = Huta
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'Architektura to zapis wspaniałych idei ludzkości. W tej obszernej księdze swe miejsce ma nie tylko każdy symbol religijny, ale także każda myśl człowiecza.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre Dame
Armory = Zbrojownia
Must be next to mountain = Musi być przy górze
Observatory = Obserwatorium
Opera House = Opera
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Żyję i kocham w bożym blasku.' Michał Anioł Buonarroti
Culture in all cities increased by 25% = Kultura we wszystkich miastach wzrasta o 25%
Sistine Chapel = Kaplica Sykstyńska
Bank = Bank
Satrap's Court = Dwór Satrapy
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = +5% do produkcji za każdy szlak handlowy z państwem-miastem
Hanse = Hanza
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'Większość z nas może wybrać, czy świat będzie nam pałacem, czy więzieniem.' John Lubbock
Unhappiness from population decreased by 10% = Niezadowolenie z populacji zmniejszone o 10%
Forbidden Palace = Zakazany Pałac
Theatre = Teatr
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'Nie klaszczcie za mocno - to bardzo stary budynek.' John Osborne
Free Great Person = Darmowy Wielki Człowiek
Leaning Tower of Pisa = Krzywa Wieża w Pizie
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido - Droga wojownika - ujawnia się w obecności śmierci. Oznacza wybranie śmierci, gdy do wyboru jest życie lub śmierć. Nie ma innego uzasadnienia.' Yamamoto Tsunetomo
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = +15% do siły ataku jednostek walczących na przyjaznym terytorium
Himeji Castle = Zamek Himeji
Museum = Muzeum
Hermitage = Ermitaż
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Każde prawdziwe dzieło sztuki pod wieloma względami przypomina ziemię i słońce.' Ralph Waldo Emerson
2 free Great Artists appear = Pojawia się 2 darmowych Wielkich Artystów
The Louvre = Luwr
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = +1 do produkcji i złota ze wszystkich surowców morskich wydobywanych w mieście
+15% production of naval units = +15% do produkcji jednostek marynarki
Seaport = Port morski
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Tadż Mahal wznosi się nad brzegiem rzeki niczym samotna łza wisząca na policzku czasu.' Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = Imperium wkroczyło w złotą erę
Taj Mahal = Tadź Mahal
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'Kiedy patrzymy w przeszłość, wszystko wydaje się piękniejsze i właśnie w tej niedostępnej wieży przeszłości rodzi się Tęsknota.' - James Russell Lowell
Free great scientist appears = Pojawia się darmowy Wielki Naukowiec
Science gained from research agreements +50% = +50% nauki za umowy naukowe
Porcelain Tower = Porcelanowa Wieża
Must not be on hill = Nie może być na wzgórzu
Windmill = Wiatrak
Public School = Szkoła powszechna
Factory = Fabryka
Military Academy = Akademia wojskowa
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'Blada Śmierć puka zarówno do drzwi biedaka, jak i do pałaców królów.' - Horacy
Free Great General appears near the Capital = Pojawia się Darmowy Wielski Generał w pobliżu Stolicy.
Brandenburg Gate = Brama Brandenburska
Hospital = Szpital
Stock Exchange = Giełda
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Żeby dokonać czegoś wielkiego, potrzeba dwóch rzeczy: planu i zbyt mało czasu.' Leonard Bernstein
-15% to purchasing items in cities = -15% do ceny budynków i jednostek kupowanych w miastach
Big Ben = Big Ben
Broadcast Tower = Wieża transmisyjna
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Żyjemy tylko po to, aby odkrywać piękno. Wszystko inne jest jedynie sztuką oczekiwania.' - Kahlil Gibran
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Zapewnia 1 zadowolenie za 2 przyjęte dodatkowe ustroje społeczne
Eiffel Tower = Wieża Eiffla
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Daj mi twoje zmęczenie i biedę, I twoich westchnień do wolności bezład, Wszystkie odrzucenia, nędze, całą życia schedę, Wyślij je, bezdomny, i rzuć je na wiatr: Podniosę mą lampę obok złotych drzwi. Jak wieniec na metę.' - Emma Lazarus
+1 Production from specialists = +1 do produkcji ze specjalistów
Statue of Liberty = Statua wolności
Research Lab = Ośrodek badawczy
Stadium = Stadion
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię.' Biblia, Ew. wg św. Mateusza 25,28
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = Wdrożenie nowych ustrojów społecznych zmniejszone o 10% kultury
Cristo Redentor = Statua Chrystusa Zbawiciela
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' - The Prophet Muhammed = 'Prawo to forteca na wzgórzu, którego nie zdobędzie żadna armia i nie pochłonie powódź.' Prorok Mahomet
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = +25% skuteczności budowli obronnych w miastach
Kremlin = Kreml
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...miejsce to jest jednym z najpiękniejszych, jakie można znaleźć. Święte i niedostępne. Prawdziwa świątynia ku czci boskiego przyjaciela, który przyprowadził wybawienie i prawdziwe błogosławieństwo dla świata.' Król Ludwig II Bawarski
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = +1 do zadowolenia, +2 do kultury i +3 do złota z każdego zamku
Neuschwanstein = Zamek Neuschwanstein
25% of food is carried over after a new citizen is born = 25% więcej żywności po pojawieniu się nowego obywatela
Medical Lab = Laboratorium medyczne
Nuclear Plant = Elektrownia atomowa
Must be next to desert = Musi być obok pustyni
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Solar Plant = Elektrownia słoneczna
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Ci, którzy zgubią marzenia, sami są zgubieni.' - przysłowie Aborygenów
Sydney Opera House = Opera w Sydney
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Przygotowując się do bitwy, zawsze się przekonywałem, że plany są bezużyteczne, ale planowanie jest niezbędne.'- Dwight D. Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Koszt ulepszenia jednostki bojowej zmniejszony o 33%
Pentagon = Pentagon
Increases production of spaceship parts by 50% = Zwiększa produkcję części statku kosmicznego o 50%
Spaceship Factory = Fabryka statków kosmicznych
Spaceship part = Część statku kosmicznego
SS Booster = Dopalacz SK
Enables construction of Spaceship parts = Pozwala na konstrukcję części statku kosmicznego
Apollo Program = Program Apollo
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = Zadziwiające jest to, że pole gwiazd nie jest tak ogromne, ale że człowiek je zmierzył. - Anatole France
2 free great scientists appear = Pojawiają się 2 darmowi Wielcy Naukowcy
Increases production of spaceship parts by 25% = Zwiększa produkcję części statku kosmicznego o 25%
Hubble Space Telescope = Teleskop Hubble'a
SS Cockpit = Kokpit SK
SS Engine = Silnik SK
SS Stasis Chamber = Komora statyczna SK
#################### Lines from Difficulties.json ####################
Settler = Osadnik
Chieftain = Kapitan
Warlord = Watażka
Prince = Książę
King = Król
Emperor = Imperator
Immortal = Nieśmiertelny
Deity = Bóg
#################### Lines from Nations.json ####################
Babylon = Babilon
Nebuchadnezzar II = Nabuchodonozor II
The demon wants the blood of soldiers! = Demon pragnie krwi żołnierzy!
Oh well, I presume you know what you're doing. = No więc, zakładam że wiesz co robisz,
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = To koniec. Może teraz wreszcie będę miał spokój
Are you real or a phantom? = Jesteś zjawą czy człowiekiem?
It appears that you do have a reason for existing to make this deal with me. = Wygląda na to że masz powód aby robić ze mną interesy.
Greetings. = Pozdrawiam.
What do YOU want?! = CZEGO?!
Akkad = Akkad
Dur-Kurigalzu = Dur-Kurigalzu
Nippur = Nippur
Borsippa = Borsippa
Sippar = Sippar
Opis = Opis
Mari = Mari
Shushan = Suza
Eshnunna = Esznunna
Ellasar = Ellasar
Erech = Erech
Kutha = Kutha
Sirpurla = Sirpurla
Neribtum = Neribtum
Ashur = Aszur
Ninveh = Niniwa
Nimrud = Nimrud
Arbela = Arbela
Nuzi = Nuzi
Arrapkha = Kirkuk
Tutub = Tutub
Shaduppum = Shaduppum
Rapiqum = Rapiqum
Mashkan Shapir = Mashkan-Shapir
Tuttul = Tuttul
Ramad = Ramadi
Ana = Ana
Haradum = Haradum
Agrab = Agrab
Uqair = Uqair
Gubba = Gubba
Hafriyat = Hafriyat
Nagar = Nagat
Shubat Enlil = Shubat-Enlil
Urhai = Urhai
Urkesh = Urkesh
Awan = Awan
Riblah = Riblah
Tayma = Tajma
Greece = Grecja
Alexander = Aleksander Wielki
You are in my way, you must be destroyed. = Stoisz mi na drodze, musisz być zniszczony!
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Prawdę mówiąc, ja też jestem zmęczony pokojem.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Stałeś się w jakiś sposób moją zgubą! Jakim rodzajem bestii jesteś?
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Witaj nieznajomy! Jestem Aleksander, syn królów i wnuk bogów.
My friend, does this seem reasonable to you? = Mój przyjacielu, czy to wydaje Ci się rozsądne?
Greetings! = Pozdrawiam!
What? = Co?
Athens = Ateny
Sparta = Sparta
Corinth = Korynt
Argos = Argos
Knossos = Knossos
Mycenae = Mykeny
Pharsalos = Farsala
Ephesus = Efez
Halicarnassus = Halikarnas
Rhodes = Rodos
Eretria = Eretria
Pergamon = Pergamon
Miletos = Milet
Megara = Megara
Phocaea = Fokacja
Sicyon = Sykion
Tiryns = Tiryns
Samos = Samos
Mytilene = Mitylena
Chios = Chios
Paros = Paros
Elis = Elis
Syracuse = Syrakuzy
Herakleia = Herakleia
Gortyn = Gortyna
Chalkis = Chalkida
Pylos = Pyllos
Pella = Pella
Naxos = Naksos
Larissa = Larisa
Apollonia = Apollonia
Messene = Messene
Orchomenos = Orchomenos
Ambracia = Ambracia
Kos = Kos
Knidos = Knidos
Amphipolis = Amfipolis
Patras = Patras
Lamia = Lamia
Nafplion = Nauplion
Apolyton = Apolyton
China = Chiny
Wu Zetian = Wu Zetian
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Już nigdy więcej nie będziesz mi przeszkadzać.Czeka cię spotkanie z 'Yamą'.
Fool! I will disembowel you all! = Głupiec! Wypatroszę was wszystkich!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Udowodniłeś, że jesteś przebiegłym i kompetentnym przeciwnikem. Gratuluję Ci zwycięstwa
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Witaj, jestem cesarzową Wu Zetian. Chiny pragną pokoju i rozwoju. Ty zostawisz nas w spokoju, a my zostawmy ciebie.
My friend, do you think you can accept this request? = Mój przyjacielu, czy uważasz, że mógłbyś zaakceptować tę prośbę?
How are you today? = Co u ciebie?
Oh. It's you? = OH, To ty?
Beijing = Pekin
Shanghai = Shanghaj
Guangzhou = Kanton
Nanjing = Nankin
Xian = Xian
Chengdu = Chengdu
Hangzhou = Hangzhou
Tianjin = Tiencin
Macau = Makau
Shandong = Shandong
Kaifeng = Kaifeng
Ningbo = Ningbo
Baoding = Baoding
Yangzhou = Yangzhou
Harbin = Harbin
Chongqing = Chongqing
Luoyang = Luoyang
Kunming = Kunming
Taipei = Tajpej
Shenyang = Shenyang
Taiyuan = Taiyuan
Tainan = Tainan
Dalian = Dairen
Lijiang = Lijiang
Wuxi = Wuxi
Suzhou = Suzhou
Maoming = Maoming
Shaoguan = Shaoguan
Yangjiang = Yangjiang
Heyuan = Heyuan
Huangshi = Huangshi
Yichang = Yichang
Yingtian = Yingtian
Xinyu = Xinyu
Xinzheng = Xinzheng
Handan = Handan
Dunhuang = Dunhuang
Gaoyu = Gaoyu
Nantong = Nantong
Weifang = Weifang
Xikang = Xikang
Egypt = Egipt
Ramesses II = Ramzes II
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Jesteś tylko szkodnikiem na tej Ziemi, przygotuj się do zostania wyeliminowanym
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Jesteś głupcem, który wzbudza litość. Sprowadziłeś moją wrogość na siebie i swoją wstrętną cywilizację!
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Moja dusza będzie dręczyć twoją na zawsze - nic nie wygrałeś.
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Witaj, jestem bóg Ramzes. Jestem żywym wcieleniem Egiptu, matką i ojcem wszystkich cywilizacji
Generous Egypt makes you this offer. = Hojny Egipt składa Ci tę ofertę.
Good day. = Dzień dobry.
Oh, it's you. = OH, to ty?.
Thebes = Teby
Memphis = Memfis
Heliopolis = Heliopolis
Elephantine = Elefantyna
Alexandria = Aleksandria
Pi-Ramesses = Pi-Ramesses
Giza = Giza
Byblos = Byblos
Akhetaten = Akhetaten
Hieraconpolis = Hieraconpolis
Abydos = Abydos
Asyut = Asjut
Avaris = Awaris
Lisht = Lisht
Buto = Buto
Edfu = Edfu
Pithom = Pithom
Busiris = Busiris
Kahun = Kahun
Athribis = Athribis
Mendes = Mendes
Elashmunein = El-Ashmunein
Tanis = Tanis
Bubastis = Bubastis
Oryx = Oryx
Sebennytus = Sebennytus
Akhmin = Akhmim
Karnak = Karnak
Luxor = Luksor
El Kab = El-Kab
Armant = Armant
Balat = Balat
Ellahun = El-Lahun
Hawara = Hawara
Dashur = Dahszur
Damanhur = Damanhur
Abusir = Abusir
Herakleopolis = Herakleopolis
Akoris = Akoris
Benihasan = Bani Hassan
Badari = Badari
Hermopolis = Hermopolis
Amrah = Amrah
Koptos = Koptos
Ombos = Obos
Naqada = Nakada
Semna = Semna
Soleb = Soleb
England = Anglia
Elizabeth = Elżbieta
By the grace of God, your days are numbered. = Dzięki łasce Bożej, wasze dni sią policzone.
We shall never surrender. = Nigdy się nie poddamy.
You have triumphed over us. The day is yours. = Osiągnąłeś triumf nad nami. Dzień jest wasz.
We are pleased to meet you. = Miło nam Cię poznać.
Would you be interested in a trade agreement with England? = Czy byłbyś zainteresowany umową handlową z Anglią?
Hello, again. = Witaj, ponownie.
Oh, it's you! = OH, to ty!
London = Londyn
York = Jork
Nottingham = Nottingham
Hastings = Hastings
Canterbury = Canterbury
Coventry = Coventry
Warwick = Warwick
Newcastle = Newcastle
Oxford = Oxford
Liverpool = Liverpool
Dover = Dover
Brighton = Brighton
Norwich = Norwich
Leeds = Leeds
Reading = Reading
Birmingham = Birmingham
Richmond = Richmond
Exeter = Exeter
Cambridge = Cambridge
Gloucester = Gloucester
Manchester = Manchester
Bristol = Bristol
Leicester = Leicester
Carlisle = Carlisle
Ipswich = Ipswich
Portsmouth = Portsmouth
Berwick = Berwick
Bath = Bath
Mumbles = Mumbles
Southampton = Southampton
Sheffield = Sheffield
Salisbury = Salisbury
Colchester = Colchester
Plymouth = Plymouth
Lancaster = Lancaster
Blackpool = Blackpool
Winchester = Winchester
Hull = Hull
France = Francja
Napoleon = Napoleon Bonaparte
You're disturbing us, prepare for war. = Przeszkadzasz nam, przygotuj się na wojnę
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Wpadłeś w moją pułapkę. Pochowam cię.
I congratulate you for your victory. = Gratuluję Ci zwycięstwa.
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Witajcie! Jestem Napoleon, przywódca Francji, najznamienitszy umysł militarny w historii świata!
France offers you this exceptional proposition. = Francja oferuje Tobie tę wyjątkową propozycję.
Hello. = Witaj.
It's you. = To ty.
Paris = Paryż
Orleans = Orlean
Lyon = Lyon
Troyes = Troyes
Tours = Tours
Marseille = Marsylia
Chartres = Chartres
Avignon = Awinion
Rouen = Rouen
Grenoble = Grenoble
Dijon = Dijon
Amiens = Amiens
Cherbourg = Cherbourg
Poitiers = Poitiers
Toulouse = Tuluza
Bayonne = Bajonna
Strasbourg = Sztrasburg
Brest = Brest
Bordeaux = Bordeaux
Rennes = Rennes
Nice = Nicea
Saint Etienne = Saint-Etienne
Nantes = Nantes
Reims = Reims
Le Mans = Le Mans
Montpellier = Montpellier
Limoges = Limoges
Nancy = Nancy
Lille = Lille
Caen = Caen
Toulon = Tulon
Le Havre = Le Havre
Lourdes = Lourdes
Cannes = Cannes
Aix-En-Provence = Aix-en-Provence
La Rochelle = La Rochelle
Bourges = Bourges
Calais = Calais
Russia = Rosja
Catherine = Katarzyna II
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Zachowałeś się bardzo źle, wiesz o tym. Teraz jest czas na zemstę.
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Pomyliłeś moją pasję ze słabością, będziesz tego żałować.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Zostaliśmy pokonani, więc to czyni mnie twoim więźniem. Przypuszczam, że są gorsze losy.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Witam cię, nieznajomy! Jeśli jesteś tak inteligentny i taktowny jak atrakcyjny, dobrze się dogadamy.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Jak by ci się to podobało, gdybym zaproponowała taką wymianę?
Hello! = Witaj!
What do you need?! = Czego potrzebujesz?!
Moscow = Moskwa
St. Petersburg = Petersburg
Novgorod = Nowigrad
Rostov = Rostów
Yaroslavl = Jarosław
Yekaterinburg = Jekaterynburg
Yakutsk = Jakuck
Vladivostok = Władywostok
Smolensk = Smoleńsk
Orenburg = Orenburg
Krasnoyarsk = Krasnojarsk
Khabarovsk = Chabarowsk
Bryansk = Briańsk
Tver = Twer
Novosibirsk = Nowosybirsk
Magadan = Magadan
Murmansk = Murmańsk
Irkutsk = Irkuck
Chita = Chita
Samara = Samara
Arkhangelsk = Archangielsk
Chelyabinsk = Czelabińsk
Tobolsk = Tobolsk
Vologda = Wołogda
Omsk = Omsk
Astrakhan = Astrachań
Kursk = Kursk
Saratov = Saratów
Tula = Tula
Vladimir = Władimir
Perm = Perm
Voronezh = Woroneż
Pskov = Psków
Starayarussa = Stara Russa
Kostoma = Kostroma
Nizhniy Novgorod = Niżny Nowogród
Suzdal = Suzdal
Magnitogorsk = Magnitogorsk
Rome = Rzym
Augustus Caesar = Oktawian August
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = Mój skarbiec zawiera niewiele, a moi żołnierze się niecierpliwią...<wzdchnięcie>...więc musisz umrzeć.
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Taki odważny, ale taki głupi! Gdybyś tylko miał mózg podobny do twojej odwagi.
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Bogowie pozbawili Rzym ich łaski. Zostaliśmy pokonani..
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Witam was. Jestem Juliusz, Imperatorem i Pontyfikatem Maximusa z Rzymu. Jeśli jesteście przyjaciółmi Rzymu, jesteście mile widziani.
I offer this, for your consideration. = Oferuję to, za twoją rozwagę.
Hail. = Niech żyje.
What do you want? = Czego chcesz?
Antium = Antium
Cumae = Cumae
Neapolis = Neapolis
Ravenna = Ravenna
Arretium = Arretium
Mediolanum = Mediolan
Arpinum = Arpinum
Circei = Circei
Setia = Setia
Satricum = Satricum
Ardea = Ardea
Ostia = Ostia
Velitrae = Velletri
Viroconium = Viroconium
Tarentum = Taranto
Brundisium = Brindisi
Caesaraugusta = Saragossa
Caesarea = Cezarea
Palmyra = Palmyra
Signia = Segni
Aquileia = Akwileja
Clusium = Chiusi
Sutrium = Sutri
Cremona = Cremona
Placentia = Placenza
Hispalis = Sewilla
Artaxata = Artaszat
Aurelianorum = Aurelianorum
Nicopolis = Nikopolis
Agrippina = Agrippina
Verona = Werona
Corfinium = Corfinio
Treverii = Treveri
Sirmium = Sirmium
Augustadorum = Augustadorum
Curia = Curia
Interrama = Interrama
Adria = Adria
Arabia = Arabia
Harun al-Rashid = Harun ar-Raszid
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Świat będzie piękniejszy bez ciebie. Przygotuj się na wojnę.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Głupiec! Wkrótce będziesz żałował! Przysięgam!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Wygrałeś. Gratulacje. Mój pałac jest teraz w twoim posiadaniu i błagam cię, żebyś dobrze dbał o pawia.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Witaj obcokrajowcu, jestem Harun Al-Rashid, Kalif Arabów. Chodź i opowiedz mi o swoim imperium.
Come forth, let's do business. = Wyjdźmy, zróbmy interes.
Peace be upon you. = Niech pokój będzie z tobą.
Mecca = Mekka
Medina = Medyna
Damascus = Damaszek
Baghdad = Bagdad
Najran = Nadżran
Kufah = Al-Kufa
Basra = Basra
Khurasan = Khurasan
Anjar = Andżar
Fustat = Fustat
Aden = Aden
Yamama = Yamama
Muscat = Muskat
Mansura = Mansura
Bukhara = Buchara
Fez = Fez
Shiraz = Sziraz
Merw = Antiochia Margiańska
Balkh = Balch
Mosul = Mosul
Aydab = Aydab
Bayt = Bayt
Suhar = Suhar
Taif = Taif
Hama = Hama
Tabuk = Tabuk
Sana'a = Sana
Shihr = Shihr
Tripoli = Trypolis
Tunis = Tunis
Kairouan = Kairuan
Algiers = Algier
Oran = Oran
America = Ameryka
George Washington = Jerzy Waszyngton
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = Twoja bezsensowna agresja nie pozostawia nam wyboru. Przygotuj się na wojnę!
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Pomyliłeś naszą miłość do pokoju ze słabością. Będziesz tego żałował!
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = Ten dzień... jest twój. Mam nadzieję, że będziecie miłosierni w waszym triumfie.
The people of the United States of America welcome you. = Mieszkańcy Stanów Zjednoczonych Ameryki witają Cię.
Is the following trade of interest to you? = Czy interesuje Cię następująca oferta?
Well? = Więc?
Washington = Waszyngton
New York = Nowy York
Boston = Boston
Philadelphia = Finadelfia
Atlanta = Atlanta
Chicago = Chicago
Seattle = Seattle
San Francisco = San Francisco
Los Angeles = Los Angeles
Houston = Houston
Portland = Portland
St. Louis = St. Louis
Miami = Miami
Buffalo = Buffalo
Detroit = Detroid
New Orleans = Nowy Orlean
Baltimore = Baltimore
Denver = Denver
Cincinnati = Cincinnati
Dallas = Dallas
Cleveland = Cleveland
Kansas City = Kansas City
San Diego = San Diego
Las Vegas = Las Vegas
Phoenix = Phoenix
Albuquerque = Albuquerque
Minneapolis = Minneapolis
Pittsburgh = Pittsburgh
Oakland = Oakland
Tampa Bay = Tampa
Orlando = Orlando
Tacoma = Tacoma
Santa Fe = Santa Fe
Olympia = Olympia
Hunt Valley = Hunt Valley
Springfield = Springfield
Palo Alto = Palo Alto
Centralia = Centralia
Spokane = Spokane
Jacksonville = Jacksonville
Svannah = Savannah
Charleston = Charleston
San Antonio = San Antonio
Anchorage = Anchorage
Sacramento = Sacramento
Reno = Reno
Salt Lake City = Salt Lake City
Boise = Boise
Milwaukee = Milwaukee
Santa Cruz = Santa Cruz
Little Rock = Little Rock
Japan = Japonia
Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Niniejszym informuję was o naszym zamiarze wymazania waszej cywilizacji z tego świata..
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Żałosny głupiec! Teraz cię zniszczymy!
You were much wiser than I thought. = Byłeś o wiele mądrzejszy, niż myślałem.
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Mamy nadzieję na uczciwe i sprawiedliwe relacje z wami, ...z wami którzy słyniecie z wojskowej odwagi.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Byłbym wdzięczny, gdybyś zgodził się na następującą propozycję.
Oh, it's you... = Oh, to ty...
Kyoto = Kioto
Osaka = Osaka
Tokyo = Tokio
Satsuma = Satsuma
Kagoshima = Kagoshima
Nara = Nara
Nagoya = Nagoja
Izumo = Izumo
Nagasaki = Nagasaki
Yokohama = Jokohama
Shimonoseki = Shimonoseki
Matsuyama = Matsuyama
Sapporo = Sapporo
Hakodate = Hakodate
Ise = Ise
Toyama = Toyama
Fukushima = Fukushima
Suo = Suo
Bizen = Bizen
Echizen = Echizen
Izumi = Izumi
Omi = Omi
Echigo = Echigo
Kozuke = Kozuke
Sado = Sado
Kobe = Kobe
Nagano = Nagano
Hiroshima = Hiroszima
Takayama = Takayama
Akita = Akita
Fukuoka = Fukuoka
Aomori = Aomori
Kamakura = Kamakura
Kochi = Kochi
Naha = Naha
Sendai = Sendai
Gifu = Gifu
Yamaguchi = Yamaguchi
Ota = Ota
Tottori = Tottori
India = Indie
Gandhi = Mahatma Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Otrzymałem właśnie raport, że duża liczba moich żołnierzy przekroczyła wasze granice.
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Moje próby uniknięcia przemocy zawiodły. Oko za oko to droga do ślepoty świata.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Możesz mnie związać, możesz mnie torturować, możesz nawet zniszczyć to ciało, ale nigdy nie uwięzisz mojego umysłu.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Witaj, nazywam się Mahatma Gandhi. Mój lud zwie mnie Bapu, ale Ty nazywaj mnie przyjacielem.
My friend, are you interested in this arrangement? = Przyjacielu, czy jesteś zainteresowany tą umową?
I wish you peace. = Życzę Ci pokoju.
Delhi = Delhi
Mumbai = Mumbaj
Vijayanagara = Widźajanagar
Pataliputra = Pataliputra
Varanasi = Waranasi
Agra = Agra
Calcutta = Kolkata
Lahore = Lahaur
Bangalore = Bengaluru
Hyderabad = Hajdarabad
Madurai = Maduraj
Ahmedabad = Ahmadabad
Kolhapur = Kolhapur
Prayaga = Prajagradź
Ayodhya = Ayodhya
Indraprastha = Nowe Delhi
Mathura = Mathura
Ujjain = Ujjain
Gulbarga = Gulbarga
Jaunpur = Jaunpur
Rajagriha = Radźgir
Sravasti = Sravasti
Tiruchirapalli = Tiruchirapalli
Thanjavur = Tańdźawur
Bodhgaya = Bodh Gaja
Kushinagar = Kushinagar
Amaravati = Amarawati
Gaur = Gaur
Gwalior = Gwalijar
Jaipur = Dźajpur
Karachi = Karaczi
Germany = Niemcy
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Nie mogę czekać, aż Twoje potęga jeszcze wzrośnie. Gotuj się na wojnę!
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Skorumpowany łotr! Wdepczemy Cię w ziemię!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Niemcy zostały pokonane. Płaczę nad przyszłymi pokoleniami.
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = Guten tag. W imieniu wspaniałego ludu Niemiec, witam Cię.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = To byłoby w Twoim dobrze rozumianym interesie, rozważ tą propozycję ostrożnie.
What now? = Co teraz ?
So, out with it! = Więc, wynocha stąd!
Berlin = Berlin
Hamburg = Hamburg
Munich = Monachium
Cologne = Kolonia
Frankfurt = Frankfurt
Essen = Essen
Dortmund = Dortmund
Stuttgart = Stuttgart
Dusseldorf = Dusseldorf
Bremen = Bremen
Hannover = Hanower
Duisburg = Duisburg
Leipzig = Lipsk
Dresden = Drezno
Bonn = Bonn
Bochum = Bochum
Bielefeld = Bielefeld
Karlsruhe = Karlsruhe
Gelsenkirchen = Gelsenkirchen
Wiesbaden = Wiesbaden
Munster = Munster
Rostok = Rostock
Chemnitz = Chemnitz
Braunschweig = Bruszwik
Halle = Halle
Mצnchengladbach = Monchengladbach
Kiel = Kiel
Wuppertal = Wuppertal
Freiburg = Freiburg
Hagen = Hagen
Erfurt = Erfurt
Kaiserslautern = Kaiserslautern
Kassel = Kassel
Oberhausen = Oberhausen
Hamm = Hamm
Saarbrucken = Saarbrucken
Krefeld = Krefeld
Pirmasens = Pirmasens
Potsdam = Poczdam
Solingen = Solingen
Osnabruck = Osnabruck
Ludwingshafen = Ludwigshafen
Leverkusen = Leverkusen
Oldenburg = Oldenburg
Neuss = Neuss
Mulheim = Mulheim
Darmstadt = Darmstadt
Herne = Herne
Wurzburg = Wurzburg
Recklinghausen = Recklinghausen
Gצttingen = Getynga
Wolfsburg = Wolfsburg
Koblenz = Koblencja
Hildesheim = Hildesheim
Erlangen = Erlangen
The Ottomans = Imperium Osmańskie
Suleiman I = Sulejman I
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. = Twoja ciągła bezczelność i brak rozpoznania i prominencji prowadzi nas do wojny.
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. = Dobrze. Świat będzie świadkiem niekwestionowanej potęgi moich armii i chwały Imperium.
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. = Ruina! Ruina! Stambuł staje się Iramem Filarów, pamiętanym tylko przez melancholijnych poetów.
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! = Ze wspaniałości Topkapi, Osmański naród wita Cię, nieznajomy! Jestem Suleiman, Kayser-I Rum, i witam Was!
Let us do business! Would you be interested? = Zróbmy interes! Byłbyś zainteresowany?
Istanbul = Stambuł
Edirne = Adrianopol
Ankara = Ankara
Bursa = Bursa
Konya = Konya
Samsun = Samsun
Gaziantep = Gaziantep
Diyabakir = Diyabakir
Izmir = Izmir
Kayseri = Kayseri
Malatya = Malatya
Marsin = Mersin
Antalya = Antalya
Zonguldak = Zonguldak
Denizli = Denizli
Ordu = Ordu
Mugia = Mugia
Eskishehir = Eskisehir
Inebolu = Inebolu
Sinop = Synopa
Adana = Adana
Artuin = Artuin
Bodrum = Bodrum
Eregli = Eregli
Silifke = Silifke
Sivas = Sivas
Amasya = Amasya
Marmaris = Marmaris
Trabzon = Trabzon
Erzurum = Erzurum
Urfa = Urfa
Izmit = Izmit
Afyonkarhisar = Afyonkarahisar
Bitlis = Bitlis
Yalova = Yalova
Korea = Korea
Sejong = Sejong
# Requires translation!
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! =
# Requires translation!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! =
# Requires translation!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. =
# Requires translation!
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. =
# Requires translation!
2020-05-03 19:07:17 +00:00
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. =
Oh, it's you = Oh, to ty
Seoul = Seul
Busan = Pusan
Jeonju = Jeonju
Daegu = Daegu
Pyongyang = Pjongjang
Kaesong = Kaesong
Suwon = Suwon
Gwangju = Gwangju
Gangneung = Gangneung
Hamhung = Hamhung
Wonju = Wonju
Ulsan = Ulsan
Changwon = Changwon
Andong = Andong
Gongju = Gongju
Haeju = Haeju
Cheongju = Cheongju
Mokpo = Mokpo
Dongducheon = Dongducheon
Geoje = Geoje
Suncheon = Suncheon
Jinju = Jinju
Sangju = Sangju
Rason = Rason
Gyeongju = Gyeongju
Chungju = Chungju
Sacheon = Sacheon
Gimje = Gimje
Anju = Anju
Iroquois = Irokezi
Hiawatha = Hiawatha
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! = Jesteś plagą tej ziemi! Przygotuj się do walki!
# Requires translation!
You evil creature! My braves will slaughter you! =
# Requires translation!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! =
# Requires translation!
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. =
# Requires translation!
Does this trade work for you, my friend? =
Onoondaga = Onondaga
Osininka = Osininka
Grand River = Grand River
Akwesasme = Akwesasme
Buffalo Creek = Buffalo
Brantford = Brantford
Montreal = Montreal
Genesse River = Genesse River
Canandaigua Lake = Canandaigua
Lake Simcoe = Simcoe
Salamanca = Salamanca
Gowanda = Gowanda
Cuba = Cuba
Akron = Akron
Kanesatake = Kanesatake
Ganienkeh = Ganienkeh
Cayuga Castle = Cayuga
Chondote = Chondote
Canajoharie = Canajoharie
Nedrow = Nedrow
Oneida Lake = Oneida
Kanonwalohale = Kanonwalohale
Green Bay = Green Bay
Southwold = Southwold
Mohawk Valley = Utlica
Schoharie = Schoharie
Bay of Quinte = Zatoka Quinte
Kanawale = Kanawale
Kanatsiokareke = Kanatsiokareke
Tyendinaga = Tyendinaga
Hahta = Hahta
Persia = Persja
Darius I = Dariusz I
# Requires translation!
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! =
# Requires translation!
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! =
# Requires translation!
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! =
# Requires translation!
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. =
# Requires translation!
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? =
# Requires translation!
Good day to you! =
Ahh... you... = Achh... ty...
Persepolis = Persepolis
Parsagadae = Pasargady
Susa = Susa
Ecbatana = Ekbatana
Tarsus = Tarsus
Gordium = Gordion
Bactra = Baktria
Sardis = Sardis
Ergili = Dascylium
Dariushkabir = Dariushkabir
Ghulaman = Ghulaman
Zohak = Zohak
Istakhr = Istakhr
Jinjan = Jinan
Borazjan = Borazdżan
Herat = Herat
Dakyanus = Dakyanus
Bampur = Bampur
Turengtepe = Gorgan
Rey = Rey
Thuspa = Thuspa
Hasanlu = Hasanlu
Gabae = Gabala
Merv = Mary
Behistun = Bisotun
Kandahar = Kandahar
Altintepe = Altintepe
Bunyan = Bunyan
Charsadda = Charsadda
Uratyube = Uratyube
Dura Europos = Dura Europos
Aleppo = Aleppo
Qatna = Qatna
Kabul = Kabul
Capisa = Capisa
Kyreskhata = Kyreskhata
Marakanda = Marakanda
Peshawar = Peszawar
Van = Van
Pteira = Pteira
Arshada = Arshada
Artakaona = Artakaona
Aspabota = Aspabota
Autiyara = Autiyara
Bagastana = Bagastana
Baxtri = Baxtri
Darmasa = Darmasa
Daphnai = Daphnai
Drapsaka = Drapsaka
Eion = Eion
Gandutava = Gandutava
Gaugamela = Gaugamela
Harmozeia = Harmozeia
Ekatompylos = Ekatompylos
Izata = Izata
Kampada = Kampada
Kapisa = Kapisa
Karmana = Karmana
Kounaxa = Kounaxa
Kuganaka = Kuganaka
Nautaka = Nautaka
Paishiyauvada = Paishiyauvada
Patigrbana = Patigrbana
Phrada = Phrada
Polynesia = Polinezja
Kamehameha I = Kamehameha I
# Requires translation!
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. =
# Requires translation!
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. =
# Requires translation!
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. =
# Requires translation!
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. =
# Requires translation!
Come, let our people feast together! =
Welcome, friend! = Witaj, przyjacielu!
Honolulu = Honolulu
Samoa = Samoa
Tonga = Tonga
Nuku Hiva = Nuku Hiva
Raiatea = Avera
Aotearoa = Aotearoa
Tahiti = Papeete
Hilo = Hilo
Te Wai Pounamu = Te Wai Pounamu
Rapa Nui = Rapa Nui
Tuamotu = Tuamotu
Rarotonga = Rarotonga
Tuvalu = Tuvalu
Tubuai = Tubuai
Mangareva = Mangareva
Oahu = Oahu
Kiritimati = Kiritimati
Ontong Java = Ontong Java
Niue = Niue
Rekohu = Rekohu
Rakahanga = Rakahanga
Bora Bora = Bora Bora
Kailua = Kailua
Uvea = Uwea
Futuna = Futuna
Rotuma = Rotuma
Tokelau = Tokelau
Lahaina = Lahaina
Bellona = Bellona
Mungava = Mungava
Tikopia = Tikopia
Emae = Emae
Kapingamarangi = Kapingamarangi
Takuu = Takuu
Nukuoro = Nukuoro
Sikaiana = Sikaiana
Anuta = Anuta
Nuguria = Nuguria
Pileni = Pileni
Nukumanu = Nukumanu
Siam = Siam
Ramkhamhaeng = Ramkhamhaeng
# Requires translation!
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! =
# Requires translation!
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! =
# Requires translation!
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. =
# Requires translation!
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. =
# Requires translation!
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? =
Welcome. = Witaj.
Sukhothai = Sukhothai
Si Satchanalai = Si Satchanalai
Muang Saluang = Muang Saluang
Lampang = Lampang
Phitsanulok = Phitsanulok
Kamphaeng Pet = Kamphaeng Phet
Nakhom Chum = Nakhon Chum
Vientiane = Wientian
Nakhon Si Thammarat = Nakhon Si Thammarat
Martaban = Martaban
Nakhon Sawan = Nakhon Sawan
Chainat = Chainat
Luang Prabang = Luang Prabang
Uttaradit = Uttaradit
Chiang Thong = Chiang Thong
Phrae = Phrae
Nan = Nan
Tak = Tak
Suphanburi = Suphanburi
Hongsawadee = Hongsawadee
Thawaii = Thawaii
Ayutthuya = Ajutthaja
Taphan Hin = Taphan Hin
Uthai Thani = Uthai Thani
Lap Buri = Lap Buri
Ratchasima = Nakhon Ratchasima
Ban Phai = Ban Phai
Loci = Loci
Khon Kaen = Khon Kaen
Surin = Surin
Spain = Hiszpania
Isabella = Izabella
# Requires translation!
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. =
# Requires translation!
Repugnant spawn of the devil! You will pay! =
# Requires translation!
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. =
# Requires translation!
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. =
# Requires translation!
I hope this deal will receive your blessing. =
Madrid = Madryd
Barcelona = Barcelona
Seville = Sewilla
Cordoba = Kordoba
Toledo = Toledo
Santiago = Santiago
Murcia = Murcja
Valencia = Walencja
Zaragoza = Saragossa
Pamplona = Pampeluna
Vitoria = Vitoria
Santander = Santander
Oviedo = Oviedo
Jaen = Jaen
Logroño = Logrono
Valladolid = Valladolid
Palma = Palma
Teruel = Teruel
Almeria = Almeria
Leon = Leon
Zamora = Zamora
Mida = Mida
Lugo = Lugo
Alicante = Alicante
Càdiz = Kadyks
Eiche = Eiche
Alcorcon = Alcorcon
Burgos = Burgos
Vigo = Vigo
Badajoz = Badajoz
La Coruña = A Coruna
Guadalquivir = Gwadalkiwir
Bilbao = Bilbao
San Sebastian = San Sebastian
Granada = Grenada
Mérida = Mérida
Huelva = Huelva
Ibiza = Ibiza
Las Palmas = Las Palmas
Tenerife = Teneryfa
Songhai = Songhaj
Askia = Asika
# Requires translation!
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! =
# Requires translation!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! =
# Requires translation!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! =
# Requires translation!
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. =
# Requires translation!
Can I interest you in this deal? =
Gao = Gao
Tombouctu = Timbuktu
Jenne = Dżenne
Taghaza = Taghaza
Tondibi = Tondibi
Kumbi Saleh = Kumbi Saleh
Kukia = Kukia
Walata = Walata
Tegdaoust = Audaghust
Argungu = Argungu
Gwandu = Gwandu
Kebbi = Birnin Kebbi
Boussa = Boussa
Motpi = Mopti
Bamako = Bamako
Wa = Wa
Kayes = Kayes
Awdaghost = Awdaghust
Ouadane = Wadan
Dakar = Dakar
Tadmekket = Tadmekket
Tekedda = Tekedda
Kano = Kano
Agadez = Agadez
Niamey = Niamey
Torodi = Torodi
Ouatagouna = Ouatagouna
Dori = Dori
Bamba = Bamba
Segou = Segou
Mongolia = Mongolia
Genghis Khan = Czyngis-Chan
# Requires translation!
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! =
# Requires translation!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. =
# Requires translation!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. =
# Requires translation!
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. =
# Requires translation!
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. =
So what now? = Więc co teraz?
Karakorum = Karakorum
Beshbalik = Beshbalik
Turfan = Turfan
Hsia = Hsia
Old Sarai = Saraj
New Sarai = Nowy Saraj
Tabriz = Tabriz
Tiflis = Tbilisi
Otrar = Farab
Sanchu = Sanchu
Kazan = Kazań
Almarikh = Almarikh
Ulaanbaatar = Ułan-Bator
Hovd = Kobdo
Darhan = Darchan
Dalandzadgad = Dalandzadgad
Mandalgovi = Mandalgowi
Choybalsan = Czojbalsan
Erdenet = Erdenet
Tsetserieg = Cecerleg
Baruun-Urt = Baruun-Urt
Ereen = Ereen
Batshireet = Batshireet
Choyr = Choyr
Ulaangom = Ulaangom
Tosontsengel = Tosontsengel
Altay = Ałtaj
Uliastay = Uliastaj
Bayanhongor = Bajanchongor
Har-Ayrag = Airag
Nalayh = Nalajch
Tes = Tes
Inca = Inkowie
Pachacuti = Pachacutec
# Requires translation!
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! =
# Requires translation!
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! =
# Requires translation!
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. =
# Requires translation!
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. =
# Requires translation!
The Incan people offer this fair trade. =
How are you doing? = Jak się masz?
What do you want now? = Czego teraz chcesz?
Cuzco = Cuzco
Tiwanaku = Tiwanaku
Machu = Machu
Ollantaytambo = Ollantaytambo
Corihuayrachina = Corihuayrachina
Huamanga = Huamanga
Rumicucho = Rumicucho
Vilcabamba = Vilcabamba
Vitcos = Vitcos
Andahuaylas = Andahuaylas
Ica = Ica
Arequipa = Arequipa
Nasca = Nasca
Atico = Atico
Juli = Juli
Chuito = Chuito
Chuquiapo = Chuquiapo
Huanuco Pampa = Huanuco Pampa
Tamboccocha = Tamboccocha
Huaras = Huaras
Riobamba = Riobamba
Caxamalca = Caxamalca
Sausa = Sausa
Tambo Colorado = Tambo Colorado
Huaca = Huaca
Tumbes = Tumbes
Chan Chan = Chan Chan
Sipan = Sipan
Pachacamac = Pachacamac
Llactapata = Llactapata
Pisac = Pisac
Kuelap = Kuelap
Pajaten = Pajaten
Chucuito = Chucuito
Choquequirao = Choquequirao
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Denmark = Dania
Harald Bluetooth = Harald Sinonozęby
# Requires translation!
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! =
# Requires translation!
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! =
# Requires translation!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. =
# Requires translation!
Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? =
# Requires translation!
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! =
Hail to you. = Witajcie.
Copenhagen = Kopenhaga
Aarhus = Aarhus
Kaupang = Kaupang
Ribe = Ribe
Viborg = Viborg
Tunsbers = Tunsbers
Roskilde = Roskilde
Hedeby = Hedeby
Oslo = Oslo
Jelling = Jelling
Truso = Truso
Bergen = Bergen
Faeroerne = Wyspy Owcze
Reykjavik = Reykjavik
Trondheim = Trondheim
Godthab = Nuuk
Helluland = Helluland
Lillehammer = Lillehammer
Markland = Markland
Elsinore = Elsinore
Sarpsborg = Sarpsborg
Odense = Odense
Aalborg = Aalborg
Stavanger = Stavanger
Vorbasse = Vorbasse
Schleswig = Schleswig
Kristiansand = Kristiansand
Halogaland = Halogaland
Randers = Randers
Fredrikstad = Fredrikstad
Kolding = Kolding
Horsens = Horsens
Tromsoe = Tromsoe
Vejle = Vejle
Koge = Koge
Sandnes = Sandnes
Holstebro = Holstebro
Slagelse = Slagelse
Drammen = Drammen
Hillerod = Hillerod
Sonderborg = Sonderborg
Skien = Skien
Svendborg = Svendborg
Holbaek = Holbaek
Hjorring = Hjorring
Fladstrand = Frederikshavn
Haderslev = Haderslev
Ringsted = Ringsted
Skrive = Skrive
Milan = Milan
You leave us no choice. War it must be. = Nie pozostawiasz nam wyboru. Wojna musi się rozpocząć.
Very well, this shall not be forgotten. = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomniane.
You fiend! History shall remember this! = Przyjacielu! Historia to zapamięta!
Florence = Florencja
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... = I tak kwiat Florencji wpada na barbarzyńskie ręce...
Rio de Janeiro = Rio de Janeiro
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
You can see how fruitless this will be for you... right? = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. = Niech Bóg da mi te ostatnie życzenia - pokóju i dobrobytu dla Brazylii.
Antwerp = Antwerpia
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. = Będą pisać o tym pieśni... modlić się, by były na twoją korzyść.
Dublin = Dublin
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomniane.
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? = Samotny wiatr wieje dzisiaj przez wyżyny. Tren dla Irlandii. Słyszysz to ?
Tyre = Tyre
We never fully trusted you from the start. = Nigdy Tobie w pełni od początku nie ufaliśmy.
Ur = Ur
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
Why do we fight' Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomniane.
What treachery has struck us? No, what evil? = Jaka zdrada w nas uderzyła? Nie, co złe?
Genoa = Genoa
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = Jakie to barbarzyńskie. Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
Venice = Wenecja
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
A wrong calculation, on my part. = Błędna kalkulacja, z mojej strony.
Brussels = Bruksela
I guess you weren't here for the sprouts after all... = Zgaduje że nie przybyłeś tutaj po pędy...
Unacceptable! = Niedopuszczalne!
Sidon = Kada Sydon
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! = Co za wspaniała bitwa! Sidon jest gotów ci służyć!
Almaty = Ałmaty
How could we fall to the likes of you?! = Jak mogliśmy przez ciebie upaść!?
Edinburgh = Edynburg
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! = Podły władco, wiedz, że "wygrałeś" tę wojnę tylko z nazwy!
Singapore = Singapur
Perhaps, in another world, we could have been friends... = Być może, w innym świecie, moglibyśmy być przyjaciółmi...
Zanzibar = Zanzibar
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. = Niech Niebiosa wybaczą ci, że zadajesz to upokorzenie naszemu ludowi.
Sydney = Sydney
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. = Nie pozostawiasz nam wybor. Wojna musi się rozpocząć.
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! = Bardzo dobrze, to nie zostanie Tobie zapomnane.
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. = Zasady, o które walczyliśmy, przetrwają dłużej niż jakikolwiek naród, który mógłbyś kiedykolwiek zbudować.
Cape Town = Kapsztad
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. = Nie udało mi się. Obyś przynajmniej znał współczucie dla naszego ludu.
Kathmandu = Katmandu
We... defeated? No... we had so much work to do! = Zostaliśmy... pokonani? Nie... mieliśmy tyle do zrobienia!
Hanoi = Hanoi
So this is how it feels to die... = A więc tak to jest umrzeć...
Quebec City = Quebec
We were too weak to protect ourselves... = Byliśmy zbyt słabi, by chronić się nawzajem
Helsinki = Helsinki
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! = Nadszedł dzień sądu. Ale daj spokój, to samo będzie dotyczyło ciebie!
Kuala Lumpur = Kuala Lumpur
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... = Dziś Malajowie są ci posłuszni, ale nie myśl, że to koniec...
Manila = Manila
Ah, Gods! Why have you forsaken us? = Ach, bogowie! Dlaczego nas opuściliście?
Lhasa = Lhasa
Perhaps now we will find peace in death... = Może teraz znajdziemy pokój w śmierci...
Vancouver = Vancouver
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! = Odpowiadając na niekończące się złośliwości, które do tej pory definiowały wasze stosunki z Kanadą, nie możemy mieć innego wyjścia niż wojna!
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. = Ponieważ nie możemy osiągnąć z Tobą pokojowego rozwiązania, Kanada musi zwrócić się, z niechęcią, do wojny.
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. = Żałuję, że nie broniłem mojego kraju do końca.
M'Banza-Kongo = M'Banza-Kongo
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! = Naprawdę sądzisz, że możesz tak łatwo po nas deptać? Nie pozwolę na to. Nie z Kongo- Nie z moimi ludźmi!
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. = Nie jesteśmy obcy dla wojny. Zboczyłeś z właściwej drogi, a teraz to naprawimy.
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. = Jesteś tylko uwielbianym barbarzyńcą. Okrutnym, i bezwzględnym.
Mogadishu = Mogadiszu
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. = Gratulacje, zdobywco. To plemię służy ci teraz.
Barbarians = Barbarzyńcy
#################### Lines from Policies.json ####################
Aristocracy = Arystokracja
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = +15% produkcji w trakcie budowania cudów,, +1 do zadowolenia za każde 10 mieszkańców w mieście
Legalism = Legalizm
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Natychmiastowo tworzy najtańszą możliwą budowlę kulturową w 4 pierwszych miastach za darmo
Oligarchy = Oligarchia
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = Jednostki w mieście bez kosztów utrzymania, miasto z garnizonem wzrost o 50% do siły ataku
Landed Elite = Elity lądowe
+10% food growth and +2 food in capital = Wzrost o 10% wzrostu żywności i +2 do żywności w stolicy
Monarchy = Monarchia
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = +1 do złota i -1 do zadowolenia za każdych 2-óch mieszkańców w stolicy
Tradition Complete = Pełna Tradycja
+15% growth and +2 food in all cities = Wzrost o 15% wzrostu żywności i +2 do żywności we wszystkich miastach
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Starożytność
Tradition = Tradycja
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = +3 do kultury w stolicy i zwiększone tempo rozszerzania granic
Collective Rule = Zasada Kolektywu
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = Wyszkolenie osadników wzrasta o 50% w stolicy, odbiera nowego osadnika w okolicy stolicy
Citizenship = Obywatelstwo
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = Szybkość ulepszania pól wzrasta o 25%, odbiera nowego robotnika w okolicy stolicy
Republic = Republika
2020-03-25 09:50:46 +00:00
+1 production in every city, +5% production when constructing buildings = +1 do produkcji w każdym mieście, produkcja wzrasta o 5% w trakcie konstruowania budynków
Representation = Reprezentacja
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Każde założone miasto obniża koszt ustrojów o 33% . Rozpoczyna Złotą Erę
Meritocracy = Merytokracja
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = +1 do zadowolenia za każde miasto połączone ze stolicą.
Liberty Complete = Pełna Wolność
Free Great Person of choice near capital = Darmowy Wielki Człowiek do wyboru przy stolicy
Liberty = Wolność
+1 culture in every city = +1 do kultury w każdym mieście
Warrior Code = Kod Wojownika
+20% production when training melee units = +20% produkcji podczas szkolenia jednostek do walki w zwarciu
Discipline = Dyscyplina
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = +15% siły bojowej dla jednostek walczących w zwarciu, które mają inną jednostkę wojskową na sąsiadującym polu
Military Tradition = Tradycja Wojskowa
Military units gain 50% more Experience from combat = Jednostki wojskowe zyskują o 50% więcej doświadczenia w walce
Military Caste = Kasta Wojskowa
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = Każde miasto z garnizonem zwiększa zadowolenie o 1, a kulturę o 2
Professional Army = Profesjonalna armia
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Koszt ulepszenia jednostki bojowej zmniejszony o 33%
Honor Complete = Pełen Honor
Gain gold for each unit killed = Zyskaj złoto za każdą pokonaną jednostkę
Honor = Honor
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = +25% bonusu przeciw Barbarzyńcom; zdobywaj Kulturę, gdy zabijesz jednostkę barbarzyńców
Organized Religion = Zorganizowana Religia
+1 happiness for each monument, temple and monastery = +1 zadowolenia za każdy pomnik, świątynię i klasztor
Mandate Of Heaven = Mandat Niebios
50% of excess happiness added to culture towards policies = 50% nadwyżki zadowolenia zostanie dodane do kultury w kierunku ustroju
Theocracy = Teokracja
Temples give +10% gold = Świątynie generują 10% więcej złota
Reformation = Reformacja
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = +33% kultury we wszystkich miastach z cudem świata, natychmiast wkrocz w Złotą Erę
Free Religion = Wolna Religia
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = +1 kultury za każdy pomnik, świątynię i klasztor. Zdobądź darmową polisę.
Piety Complete = Pełna Pobożność
Reduce culture cost of future policies by 10% = Zmniejszony koszt przyszłych ustrojów o 10%
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Epoka klasyczna
Piety = Pobożność
Building time of culture buildings reduced by 15% = Czas budowy budynków kultury zmniejszony o 15%
Trade Unions = Unia Handlowa
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = Utrzymanie dróg i kolei zmniejszone o 33%, +2 do złota ze wszystkich szlaków handlowych
Mercantilism = Merkantylizm
-25% to purchasing items in cities = -25% kosztów przy zakupach zasobów w miastach
Entrepreneurship = Przedsiębiorczość
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = Wielcy kupcy zdobywani są 25% szybciej, +1 do nauki za każdą Mennice, Targ, Bank i Giełdę Papierów Wartościowych
Patronage = Patronat
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = Obniżony koszt budowy struktur naukowych o 50%
Protectionism = Protekcjonizm
+1 happiness from each luxury resource = +1 do zadowolenia za każdy luksusowy zasób
Commerce Complete = Pełny Handel
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = +1 do złota za każde stoisko handlowe, podwaja złoto z misji handlowych Wielkich Handlowców
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = Średniowiecze
Commerce = Kupiectwo
+25% gold in capital = +25% złota w stolicy
Secularism = Sekularyzm
+2 science from every specialist = +2 nauki za każdego naukowca
Humanism = Humanizm
+1 happiness from every university, observatory and public school = +1 do zadowolenia za każdy uniwersytet, obserwatorium i szkołę publiczną
Free Thought = Wolnomyślicielstwo
+1 science from every trading post, +17% science from universities = +1 do nauki za każdy punkt handlowy, 17% nauki od uniwersytetów
Sovereignty = Niezależność
+15% science while empire is happy = +15% nauki gdy imperium jest zadowolone
Scientific Revolution = Naukowa rewolucja
Science gained from research agreements +50% = +50% nauki za umowy naukowe
Rationalism Complete = Pełny Racjonalizm
+1 gold from all science buildings = +1 do złota za wszystkie budynki naukowe
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Renesans
Rationalism = Racjonalizm
Production to science conversion in cities increased by 33% = Konwersja produkcji na naukę w miastach wzrosła o 33%
Constitution = Konstytucja
+2 culture from each wonder = +2 do kultury za każdy cud
Universal Suffrage = Powszechne prawo wyborcze
+1 production per 5 population = +1 do produkcji na każde 5 populacji
Civil Society = Społeczeństwo obywatelskie
-50% food consumption by specialists = potrzeba żywności dla specjalistów maleje o 50%
Free Speech = Wolność Słowa
+1 culture for every 2 citizens = +1 kultury za każdych 2 obywateli
Democracy = Demokracja
Specialists produce half normal unhappiness = Specjaliści generują o połowę mniejsze niezadowolenie
Freedom Complete = Pełna Swoboda
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = Wydajność pól uprawnych rośnie o 100% dzięki wielkiemu ulepszeniu, złoty wiek rośnie o 50%
Freedom = Swoboda
+25% great people rate = +25% do ilości wielkich ludzi
Populism = Populizm
Wounded military units deal +25% damage = Zranione jednostki zadają obrażenia o 25% większe
Militarism = Militaryzm
Gold cost of purchasing units -33% = Koszt w złocie za zakup jednostek maleje o 33%
Fascism = Faszyzm
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = Ilość zasobów strategicznych, produkowanych przez imperium, zwiększa się o 100%
Police State = Państwo policyjne
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = +3 zadowolenia za każdy Sąd. Budowa Sądu trwa dwa razy krócej.
Total War = Wojna absolutna
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = +15% produkcji podczas trenowania jednostek wojskowych, nowe wojskowe jednostki zaczynają z 15 punktami doświadczenia
Autocracy Complete = Pełna Autokracja
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = +20% bonusu do ataku dla każdej Jednostki Wojskowej na 30 tur
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Epoka przemysłowa
Autocracy = Autokracja
-33% unit upkeep costs = kosz utrzymania jednostki maleje o 33%
#################### Lines from Techs.json ####################
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Starożytność
Agriculture = Rolnictwo
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Starting tech = Początkowa technologia
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Gdzie pojawia się uprawa roli, inne sztuki podążają za nią. Dlatego to rolnicy są założycielami ludzkiej cywilizacji.' Daniel Webster
Pottery = Garncarstwo
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'Czyż powie glina temu, co ją kształtuje: Co robisz?' Biblia, Księga Izajasza 45,9
Animal Husbandry = Hodowla zwierząt
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.' Biblia, Księga Powtórzonego Prawa 25,4
Archery = Łucznictwo
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'Na promieniu strzały znajdują się orle pióra. Często dajemy wrogom narzędzia prowadzące do naszego zniszczenia.' Ezop
Mining = Górnictwo
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'Pokorni odziedziczą Ziemię, lecz nie prawa do jej zasobów naturalnych.' J. Paul Getty
Sailing = Żegluga
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Kto włada morzami, jest władcą wszystkiego.' Temistokles
Calendar = Kalendarz
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca.' Biblia, Księga Psalmów 90,12
Writing = Pismo
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'Ten, kto niszczy dobrą książkę, zabija rozsądek.' John Milton
Trapping = Łowiectwo
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Nawet okrutne bestie i ptaki wędrowne nie wpadają dwa razy w te same wnyki i sieci.' Hieronim ze Strydonu
The Wheel = Koło
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'Mądrość i cnota są jak dwa koła wozu.' przysłowie japońskie
Masonry = Murarstwo
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Jakże szczęśliwi są ci, których mury zostały już wzniesione!' Wergiliusz
Bronze Working = Obróbka brązu
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Hektor miał Trojan radę nad Skamandru rzeką; Zsiedli z wozów, słuchali słów z ust Pryjamida. Jedenastołokciowa w ręku jego dzida, Błyszczy się ostrze złotym objęte pierścieniem.' Homer
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Epoka klasyczna
Optics = Optyka
Enables embarkation for land units = Umożliwia jednostkom naziemnym wejść na pokład
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Stworzył instrument, by wiedzieć, czy księżyc jest w pełni, czy nie.' Samuel Butler
Horseback Riding = Jazda konna
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Królestwo za konia!' William Szekspir (Ryszard III)
Mathematics = Matematyka
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'Matematyka to klucz i wrota do wszystkich nauk.' Roger Bacon
Construction = Budownictwo
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'Dobry budynek musi mieć trzy cechy: powinien stać w dobrym miejscu; mieć dobre fundamenty i dobrze wykonaną konstrukcję.' Johann Wolfgang von Goethe
Philosophy = Filozofia
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'Jest tylko jedno dobro, wiedza, i jedno zło, ignorancja.' Sokrates
Currency = Waluta
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Rozradowanemu sercu lepszy chleb, niż bogactwo w utrapieniu.' Amenemope
Engineering = Inżynieria
2020-05-31 20:02:07 +00:00
# Requires translation!
Roads connect tiles across rivers =
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'Nauka instrumentalna, zwana też mechaniczną, to najszlachetniejsza z dziedzin, a przede wszystkim najbardziej użyteczna.' Leonardo da Vinci
Iron Working = Obróbka żelaza
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Nie czekaj z kuciem, aż żelazo będzie gorące; uderzaj, by je rozgrzać.' William Butler Yeats
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = Średniowiecze
Theology = Teologia
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'Do zbawienia człowieka niezbędne są trzy rzeczy: wiedza, w co wierzyć; wiedza, czego pożądać; i wiedza, co czynić.' Święty Tomasz z Akwinu
Civil Service = Służba cywilna
Enables Open Borders agreements = Pozwala na układ o otwartych granicach
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = 'Przed biurokracją ratuje nas jedynie jej nieefektywność.' Eugene McCarthy
Guilds = Gildie
Enables conversion of city production to gold = Umożliwia konwersję produkcji miejskiej na złoto
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'Przybyli kupcy i handlarze. Ich zyski są z góry ustalone...' - Sri Guru Granth Sahib
Metal Casting = Odlewanie metalu
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Kiedy łamią się kawałki brązu, złota lub żelaza, kowal zespala je w ogniu i tak tworzy się więź.' Sri Guru Granth Sahib
Compass = Kompas
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Na tym świecie wspaniałe nie jest miejsce, w którym stoimy, lecz to, do którego zmierzamy...' Oliver Wendell Holmes
Education = Edukacja
Enables conversion of city production to science = Umożliwia konwersję produkcji miejskiej na naukę
Enables Research agreements = Odblokowuje umowy naukowe
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'Edukacja to najlepsze zabezpieczenie na starość.' Arystoteles
Chivalry = Rycerstwo
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 'Kto wyciągnie ten miecz z kamienia tego i kowadła jest prawowitym królem całej Anglii.' Malory
Machinery = Mechanika
Improves movement speed on roads = Zwiększa prędkość poruszania się na drogach
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'Prasa to najlepsze narzędzie do oświecenia umysłu człowieka i uczynienia go bardziej racjonalną, moralną i społeczną istotą.' Thomas Jefferson
Physics = Fizyka
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Zmierz, co jest mierzalne, i uczyń mierzalnym to, co takim nie jest.' Galileusz
Steel = Stal
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry powiedział do kapitana: »Człowiek jest tylko człowiekiem, i zanim pozwolę, by pokonał mnie twój świder parowy, umrę z młotkiem w ręku«.' Anonim, Ballada o Johnie Henrym, Człowieku ze Stali
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Renesans
Astronomy = Astronomia
Increases embarked movement +1 = Zwiększa mobilność wchodzenia na pokład o 1
Enables embarked units to enter ocean tiles = Umożliwia jednostkom z dostępem do wejścia na pokład wpłynąć na pola oceanu
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 'Rad z wiatru, heroj żagiel rozpiął, i był wzdęty, siadł u steru i biegle przez ciemne odmęty łódź kierował.' Homer
Acoustics = Akustyka
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 'Więc wszyscy wraz z nim powstali, a echo ogromne jak grom dało się usłyszeć.' John Milton
Banking = Bankowość
'Happiness: a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 'Szczęście to konto w dobrym banku, zręczny kucharz i dobre trawienie.' Jean Jacques Rousseau
Printing Press = Prasa drukarska
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 'Obowiązkiem gazet jest drukowanie wiadomości i rozpętywanie piekła.' The Chicago Times
Gunpowder = Proch strzelniczy
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 'Mam nadzieję, że w dniu, w którym dwie armie będą mogły obrócić się w perzynę w ciągu jednej sekundy, wszystkie cywilizowane narody zaprzestaną wojen i rozwiążą swoje wojska.' Alfred Nobel
Navigation = Nawigacja
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 'Wiatr i fale są zawsze po stronie najlepszych żeglarzy.' Edward Gibbon
Architecture = Architektura
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 'Architektura zaczyna się tam, gdzie kończy się inżynieria.' - Walter Gropius
Economics = Ekonomia
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 'Procent składany to największa siła wszechświata.' Albert Einstein
Metallurgy = Metalurgia
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = 'Nie można zrobić dobrego noża ze złej stali.' Benjamin Franklin
Chemistry = Chemia
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 'Gdziekolwiek spojrzeć, praca chemika podniosła nasz poziom cywilizacyjny i zwiększyła możliwości produkcyjne narodu.' Calvin Coolidge
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Epoka przemysłowa
Archaeology = Archeologia
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 'Ci, którzy nie pamiętają o przeszłości, są skazani na jej powtarzanie.' George Santayana
Scientific Theory = Teoria naukowa
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 'Każdy wielki postęp naukowy zrodził się z bezczelności wyobraźni.' John Dewey
Industrialization = Industrializacja
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 'Industrializacja oparta na maszynach, będąca znakiem naszych czasów, to tylko jedno oblicze rewolucji wywołanej dzięki technice.' - Emily Greene Balch
Rifling = Gwintowanie
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 'Dobrze, że wojna jest taka straszna, inaczej moglibyśmy ją polubić.' Robert E. Lee
Military Science = Nauk militarnych
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 'Wojny toczy się za pomocą broni, ale wygrywają je ludzie. Zwycięża się dzięki odwadze dowódców i ich podwładnych.' George S. Patton
Fertilizer = Nawóz
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 'Naród niszczący własne ziemie, niszczy sam siebie.' Franklin Delano Roosevelt
Biology = Biologia
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 'Gdyby mózg był tak prosty, że moglibyśmy go zrozumieć, bylibyśmy tak prości, że nie zdołalibyśmy tego zrobić.' Lyall Watson
Electricity = Elektryczność
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 'Czy to prawda - a może tylko mi się to śniło - że dzięki elektryczności świat materialny stał się wielkim nerwem, długim na tysiące mil i wibrującym w oszałamiającym punkcie czasu?' - Nathaniel Hawthorne
Steam Power = Silnik parowy
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 'Kraje Zachodu mają nadzieję, że dzięki transportowi parowemu cały świat stanie się jedną rodziną.' Townsend Harris
Dynamite = Dynamit
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = 'Kiedy ludzie decydują się wykorzystać do walki ze złem wszystkie dostępne środki, nie można odróżnić ich dobra od zła, które pragną zniszczyć.' Christopher Dawson
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Modern era = Współczesność
Refrigeration = Chłodzenie
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = 'I stałem, bezdomny, pośród tysiąca domów i pośród tysiąca stołów marniałem i łaknąłem strawy.' William Wordsworth
Radio = Radio
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 'Radio połączyło cały kraj. Wszyscy słuchaliśmy tych samych bohaterów, komediantów i piosenkarzy. To byli giganci.' Woody Allen
Replaceable Parts = Części zamiennych
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 'Nic nie jest trudne, jeśli podzieli się to na mniejsze zadania.' Henry Ford
Flight = Lot
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 'Aeronautyka nie była przemysłem, ani nauką. Była cudem.' Igor Sikorsky
Railroad = Kolej
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 'Pojawienie się napędzanego parą wozu na kołach, znacząco zmieni obraz ludzkości.' Thomas Jefferson
Plastics = Tworzywo sztuczne
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 'Ben Mam ci do powiedzenia tylko jedno tylko jedno słowo: plastik.' Buck Henry i Calder Willingham, Absolwent
Electronics = Elektronika
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 'W elektronice konsumpcyjnej obowiązuje jedna podstawowa zasada: wciąż staje się potężniejsza i coraz tańsza.' Trip Hawkins
Ballistics = Balistyka
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 'Ludzie, zupełnie jak kule, docierają najdalej dzięki gładkości.' - Jean Paul
Combustion = Silnik spalinowy
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 'Ktoś, kto potrafi bezpiecznie prowadzić samochód, całując dziewczynę, nie wkłada w pocałunek wystarczająco dużo serca.' Albert Einstein
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Information era = Epoka informacji
Pharmaceuticals = Penicylina
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 'Ludzie są najbliżej Boga, gdy dają zdrowie innym ludziom.' Cyceron
Atomic Theory = Teoria atomu
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 'Uwolniona potęga atomu zmieniła wszystko poza naszym myśleniem, dlatego zmierzamy ku niesłychanej katastrofie.' Albert Einstein
Radar = Radar
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 'Wizjonerstwo to sztuka dostrzegania rzeczy niewidzialnych.' Jonathan Swift
Combined Arms = Połączonych rodzajów wojsk
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 'Zło nie powstaje w wyniku konstruowania nowych, jeszcze straszliwszych rodzajów broni. Jego źródło to chęć podboju.' - Ludwig von Mises
Ecology = Ekologia
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = 'Zaledwie w czasie jednego, współczesnego nam stulecia, jeden gatunek człowiek zdobył potężną siłę pozwalającą zmienić naturę tego świata.' Rachel Carson
Nuclear Fission = Rozszczepienie jądra atomu
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 'Stałem się Śmiercią, niszczycielem światów.' J. Robert Oppenheimer
Rocketry = Technika rakietowa
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 'Dobra zasada podczas eksperymentów z rakietami brzmi: zawsze zakładaj, że wybuchną.' Magazyn Astronautics, 1937
Computers = Komputerów
+10% science and production in all cities = +10% nauki i produkcji we wszystkich miastach
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 'Komputery są niczym bogowie ze Starego Testamentu: wiele pokus i żadnej litości.' Joseph Campbell
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Future era = Epoka atomu
Mobile Tactics = Taktyki mobilne
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 'Każdy może dostrzec taktykę mych podbojów, lecz nikt nie widzi stojącej za nią strategii.' - Sun Zi
Satellites = Satelity
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 'Nagle, nie wiedzieć czemu, niebo stało się jakby obce.' Lyndon B. Johnson
Robotics = Robotyka
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. Robot nie może skrzywdzić człowieka, ani przez zaniechanie działania dopuścić, aby człowiek doznał krzywdy. 2. Robot musi być posłuszny rozkazom człowieka, chyba że stoją one w sprzeczności z Pierwszym Prawem. 3. Robot musi chronić sam siebie, jeśli tylko nie stoi to w sprzeczności z Pierwszym lub Drugim Prawem.' Isaac Asimov
Lasers = Lasery
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 'Noc się posunęła, a przybliżył się dzień. Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła.' Biblia, List do Rzymian 13,12
Particle Physics = Fizyka kwantowa
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = 'Każda cząstka materii jest przyciągana lub grawituje do każdej innej cząstki materii siłą odwrotnie proporcjonalną do kwadratów ich odległości.' - Isaac Newton
Nanotechnology = Nanotechnologia
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = 'Nanotechnologia wpłynie na nasze życie jeszcze bardziej niż rewolucja elektroniczna.' Richard Schwartz
Future Tech = Technologia przyszłości
Who knows what the future holds? = Kto wie, co kryje przyszłość?
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 'Myślę, że się zgadzamy, przeszłość się skończyła.' - George W. Bush
#################### Lines from Terrains.json ####################
Ocean = Ocean
Coast = Wybrzeże
Grassland = Łąka
Plains = Równina
Tundra = Tundra
Desert = Pustynia
Lakes = Jeziora
Hill = Wzgórze
Mountain = Góra
Snow = Śnieg
Forest = Las
Jungle = Dżungla
Marsh = Bagno
Fallout = Opad radioaktywny
Oasis = Oaza
Flood plains = Mokradła
Ice = Lód
Atoll = Atol
Great Barrier Reef = Wielka Rafa Koralowa
Old Faithful = Old Faithful
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Daje 500 Złota pierwszej cywilizacji, która je odkryła
El Dorado = El Dorado
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Przyznaje Odmłodzenie (wszystkie efekty lecznicze podwojone) sąsiednim jednostkom lądowo-wojskowym przez resztę gry.
Fountain of Youth = Fontanna młodości
Grand Mesa = Grand Mesa
Mount Fuji = Góra Fuji
Krakatoa = Krakatau
Rock of Gibraltar = Skała Gibraltarska
Cerro de Potosi = Cerro de Potosi
Barringer Crater = Krater Barringera
#################### Lines from TileImprovements.json ####################
Farm = Farma
Lumber mill = Tartak
Mine = Kopalnia
Trading post = Punkt handlowy
Camp = Obozowisko
Oil well = Szyb naftowy
Pasture = Pastwisko
Plantation = Plantacja
Quarry = Kamieniołom
Fishing Boats = Statki rybackie
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 50% = Zwiększa obronę o 50%
Fort = Fort
2020-04-05 08:21:02 +00:00
Road = Droga
Railroad = Kolej
Remove Forest = Usuń las
Remove Jungle = Usuń dżunglę
Remove Fallout = Usuń opad radioaktywny
Remove Marsh = Usuń bagna
Remove Road = Usuń drogę
Remove Railroad = Usuń kolej
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cancel improvement order = Anuluj porządek udoskonaleń
2020-04-11 19:28:27 +00:00
Academy = Akademia
Landmark = Słynne miejsce
Manufactory = Manufaktura
Customs house = Urząd celny
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 100% = Zwiększa obronę o 100%
Deal 30 damage to adjacent enemy units = Zadaj 30 obrażeń jednostkom przeciwnika na przyległych polach
Citadel = Cytadela
2020-04-05 08:21:02 +00:00
+1 additional Culture for each adjacent Moai = +1 dodatkowej Kultury za każde Moai w pobliżu
Can only be built on Coastal tiles = Może być zbudowane wyłącznie na polach Wybrzeża
Moai = Moai
+1 food for each adjacent Mountain = +1 do pożywienia za każdą przyległą Górę
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cannot be built on bonus resource = Bodowa nie jest możliwa na bonusowych zasobach.
Terrace farm = Uprawa tarasowa
Ancient ruins = Starożytne ruiny
City ruins = Ruiny miasta
Barbarian encampment = Obóz barbarzyńców
#################### Lines from TileResources.json ####################
Cattle = Bydło
Sheep = Owca
Deer = Jeleń
Bananas = Banany
Wheat = Zboże
Stone = Kamień
Fish = Ryba
Horses = Konie
Iron = Żelazo
Coal = Węgiel
Oil = Ropa
Aluminum = Aluminium
Uranium = Uran
Furs = Futra
Cotton = Bawełna
Dyes = Barwniki
Gems = Klejnoty
Gold = Złoto
Silver = Srebro
Incense = Kadzidło
Ivory = Kość słoniowa
Silk = Jedwab
Spices = Przyprawy
Wine = Wino
Sugar = Cukier
+15% production towards Wonder construction = +15% produkcji do budowy cudów
Marble = Marmur
Whales = Wieloryby
Pearls = Perły
#################### Lines from UnitPromotions.json ####################
Heal Instantly = Natychmiastowe leczenie
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Ulecz jednostkę o 50 punktów zdrowia; Ta akcja spowoduje utracenie możliwości do wybrania awansu
Accuracy I = Celność I
Bonus vs [unitType] = Bonus przeciwko [unitType]
Accuracy II = Celność II
Accuracy III = Celność III
Barrage I = Zapora I
Barrage II = Zapora II
Barrage III = Zapora III
Volley = Salwa
Extended Range = Daleki zasięg
+1 Range = +1 do Zasięgu
Indirect Fire = Ogień pośredni
Ranged attacks may be performed over obstacles = Atak dystansowy może zostać przeprowadzony nad przeszkodą
Shock I = Szok I
Shock II = Szok II
Shock III = Szok III
Drill I = Musztra I
Drill II = Musztra II
Drill III = Musztra III
Charge = Szarża
Siege = Oblężenie
Formation I = Formacja I
Formation II = Formacja II
Blitz = Szturm
1 additional attack per turn = 1 dodatkowy atak na turę
Woodsman = Leśniczy
Double movement rate through Forest and Jungle = Podwojona prędkość przemieszczania się przez Las i Dżunglę
Medic = Sanitariusz I
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = Ta i wszystkie jednostki znajdujące się na polach przyległych leczą się o 5 punktów zdrowia na turę
Medic II = Sanitariusz II
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = Ta i wszystkie jednostki znajdujące się na polach przyległych leczą się o 5 punktów zdrowia na turę. Ta jednostka leczy się dodatkowo o 5 punktów poza przyjaznym terytorium
Scouting I = Zwiad I
+1 Visibility Range = +1 do pola widzenia
Scouting II = Zwiad II
+1 Movement = +1 Poruszanie się
Scouting III = Zwiad III
Boarding Party I = Abordaż I
Boarding Party II = Abordaż II
Boarding Party III = Abordaż III
Coastal Raider I = Przybrzeżny najeźdźca I
Coastal Raider II = Przybrzeżny najeźdźca II
Coastal Raider III = Przybrzeżny najeźdźca III
Wolfpack I = Wataha I
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus jako atakujący [amount]%
Wolfpack II = Wataha II
Wolfpack III = Wataha III
Armor Plating I = Opancerzenie I
+25% Combat Bonus when defending = +25% siły bojowej podczas obrony
Armor Plating II = Opancerzenie II
Armor Plating III = Opancerzenie III
Flight Deck I = Pokład lotniczy I
Can carry 1 extra air unit = Może przenieść 1 dodatkową jednostkę
Flight Deck II = Pokład lotniczy II
Flight Deck III = Pokład lotniczy III
Siege I = Oblężenie I
Siege II = Oblężenie II
Siege III = Oblężenie III
Evasion = Unik
Reduces damage taken from interception by 50% = Redukuje obrażenia otrzymane podczas przechwytywania o 50%
Interception I = Przechwytywanie I
Bonus when intercepting [amount]% = Bonus podczas przechwytywania o [amount]%
Interception II = Przechwytywanie II
Interception III = Przechwytywanie III
Sortie = Operacja
1 extra Interception may be made per turn = 1 dodatkowe Przechwycenie może być wykonane na turę
Operational Range = Zasięg operacyjny
+2 Range = +2 do Zasięgu
Air Repair = Naprawa powietrzna
Unit will heal every turn, even if it performs an action = Jednostka leczy się co turę, nawet po wykonaniu akcji
Cover I = Obrona I
+25% Defence against ranged attacks = +25% do Obrony przeciwko jednostkom do walki w dystansie
Cover II = Obrona II
March = Marsz
Mobility = Mobilność
Sentry = Strażnik
Logistics = Logistyka
Ambush I = Zasadzka I (lotnictwo)
Ambush II = Zasadzka II (lotnictwo)
Bombardment I = Bombardowanie I
Bombardment II = Bombardowanie II
Bombardment III = Bombardowanie III
Targeting I = Wybieranie celu I
Targeting I (air) = Wybieranie celu I (lotnictwo)
Targeting II = Wybieranie celu II
Targeting III = Wybieranie celu III
Haka War Dance = Haka - taniec wojenny
-10% combat strength for adjacent enemy units = -10% walecznej siły dla jednostek przeciwnika leżących na przyległych polach
Rejuvenation = Odnowienie
All healing effects doubled = Wszystkie efekty leczenia są podwojone
Slinger Withdraw = Procarz wycofuje się
May withdraw before melee (133%) = Może wycować się przed walczącymi w zwarciu (133%)
#################### Lines from Units.json ####################
Worker = Robotnik
Can build improvements on tiles = Może budować ulepszenia na polach
Settler = Osadnik
Founds a new city = Zakłada nowe miasto
Scout = Zwiadowca
Ignores terrain cost = Ignoruje trudności terenu
Warrior = Wojownik
Maori Warrior = Wojownik Maori
Brute = Dzikus
Archer = Łucznik
Bowman = Łucznik babiloński
Slinger = Procarz
Work Boats = Łodzie robotnicze
May create improvements on water resources = Może budować ulepszenia na wodnych zasobach
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Nie może wejść na pole oceanu do momentu odblokowania Astronomi
Trireme = Trirema
Cannot enter ocean tiles = Nie może wejsć na pola oceanu
Chariot Archer = Łuczik rydwanowy
Rough terrain penalty = Utrudnienia wynikające z terenu
No defensive terrain bonus = Brak bonusów do obrony wynikających z terenu
War Chariot = Rydwan wojenny
War Elephant = Słoń bojowy
Spearman = Włócznik
Bonus vs [unitType] = Bonus przeciwko [unitType]
Hoplite = Hoplita
Persian Immortal = Perski Nieśmiertelny
+10 HP when healing = +10 punktów zdrowia podczas leczenia
Catapult = Katapulta
Must set up to ranged attack = Musi być przygotowany/a na atak dystansowy
Ballista = Balista
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Swordsman = Zbrojny
Legion = Legion
Can construct roads = Może budować drogi
Mohawk Warrior = Wojownik Mohawk
+33% combat bonus in Forest/Jungle = +33% bonusu do walki w Lesie/Dżungli
Horseman = Jeździeć
Penalty vs [unitType] = Słabość przeciwko [unitType]
Can move after attacking = Może się poruszać po ataku
Companion Cavalry = Kawaleria Towarzysząca
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Crossbowman = Kusznik
Chu-Ko-Nu = Chu-Ko-Nu
Longbowman = Łucznik angielski
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Trebuchet = Trebusz
Limited Visibility = Ograniczona widoczność
Hwach'a = Hwacha
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Longswordsman = Ciężkozbrojny
Samurai = Samuraj
Combat very likely to create Great Generals = Walka może wyłonić Wielkich Generałów
Berserker = Berserk
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Amphibious = Ziemnowodny
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Pikeman = Pikinier
Landsknecht = Landsknecht
Can move immediately once bought = Można poruszyć natychmiast po zakupie
Galleass = Galeas
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Knight = Rycerz
Camel Archer = Łucznik na wielbłądzie
Conquistador = Konkwistador
Defense bonus when embarked = Premia obronna przy wchodzeniu na pokład
+2 Visibility Range = +2 do pola widzenia
Naresuan's Elephant = Słoń Naresuan
Mandekalu Cavalry = Kawaleria Mandekalu
Keshik = Keshikowie
50% Bonus XP gain = 50% bonusu do doświadczenia
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Caravel = Karawela
May withdraw before melee = Może wycować się przed walczącymi w zwarciu
+1 Visibility Range = +1 do pola widzenia
Turtle Ship = Geobukseon
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cannon = Armata
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Musketman = Arkebuzer
Musketeer = Muszkieter
Janissary = Janczar
Heals [amount] damage if it kills a unit = Leczy [amount] obrażeń po zabiciu jednostki
Bonus as Attacker [amount]% = Bonus jako atakujący [amount]%
Minuteman = Milicja
Tercio = Tercio
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Frigate = Fregata
Ship of the Line = Okręt liniowy
Lancer = Lansjer
Sipahi = Spahisi
No movement cost to pillage = Plądrowanie nie zabiera ruchu
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Gatling Gun = Karabin Gatlinga
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rifleman = Strzelec
Carrier = Lotniskowiec
Can carry 2 aircraft = Może przenieść dwa samoloty
Triplane = Samolot trójpłaszczycnowy
[amount]% chance to intercept air attacks = [amount]% szans na przechwycenie ataku w powietrzu
6 tiles in every direction always visible = 6 pól w każdą stronę jest zawsze widoczne
Great War Bomber = Bombowiec Wielkiej Wojny
Norwegian Ski Infantry = Norweska piechota narciarska
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Double movement in Snow, Tundra and Hills = Podwójny ruch na Śniegu, w Tundrze i na Wzgórzach
+25% bonus in Snow, Tundra and Hills = +25% bonus na Śniegu, w Tundrze i na Wzgórzach
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cavalry = Kawaleria
Cossack = Kozak
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Artillery = Artyleria
Ranged attacks may be performed over obstacles = Atak dystansowy może zostać przeprowadzony nad przeszkodą
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Ironclad = Pancernik
Double movement in coast = Podwojony ruch na wybrzeżu
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Fighter = Myśliwiec
Zero = Zero
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Bomber = Bombowiec
B17 = B-17
Nuclear Missile = Pocisk nuklearny
Requires Manhattan Project = Wymaga projektu Manhattan
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Landship = Statek lądowy
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Destroyer = Niszczyciel
Can attack submarines = Może atakować łodzie podwodne
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Battleship = Okręt wojenny
Submarine = Łódź podwodna
Can only attack water = Może atakować tylko na wodzie
Can enter ice tiles = Może przemieszczać się po polach z lodem
Invisible to others = Niewidoczny dla innych
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Great War Infantry = Piechota Wielkiej Wojny
Foreign Legion = Legia Cudzoziemska
+20% bonus outside friendly territory = +20% do walki poza przyjaznym terytorium
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Infantry = Piechota
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Machine Gun = Karabin Maszynowy
Anti-Aircraft Gun = Działo przeciwlotnicze
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Tank = Czołg
Panzer = Panzer
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Anti-Tank Gun = Działo przeciwpancerne
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rocket Artillery = Artyleria rakietowa
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Mechanized Infantry = Piechota zmechanizowana
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Modern Armor = Nowoczesny czołg
Great Artist = Wielki Artysta
Can build improvement: Landmark = Może zbudować ulepszenie: Słynne miejsce
Can start an 8-turn golden age = Może rozpocząć 8-mio turowy Złotą Erę
Great Scientist = Wielki Naukowiec
Can hurry technology research = Może przyspieszyć badanie techologii
Can build improvement: Academy = Może zbudować ulepszenie: Akademia
Great Merchant = Wielki Kupiec
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Może podjąć misję handlową z Miastem-Państwem, dającą dużą sumę złota i [amount] wpływu
Can build improvement: Customs house = Może zbudować ulepszenie: Urząd celny
Great Engineer = Wielki Inżynier
Can build improvement: Manufactory = Może zbudować ulepszenie: Manufaktura
Can speed up construction of a wonder = Może przyspieszyć budowę cudu
Great General = Wielki Generał
Translations update (#2587) * Update Italian.properties (#2568) * Update Portuguese.properties (#2569) * Update Portuguese.properties * Update Portuguese.properties * Update Korean.properties (#2571) Huge translation update Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information . * Turkish translations (#2578) Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos. * 100% for French Translation (#2582) 1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not. 2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English... 3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ? 4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys). 5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment. 6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.) 7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ? * Translations of new sentences in Polish. (#2583) Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> * Translations (#2581) * Update Russian.properties (#2584) Minor update * Translation/romanian (#2585) * romanian translations * romabian translation * romanian translatiobs * wrong diacritics * fixed wrong diacritics * Romanian translations * romanian translations * Romanian translations Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net> Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com> Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com> Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com> Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com> Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com> Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com> Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl> Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com> Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com> Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can build improvement: Citadel = Można zbudować udoskonalenie: Cytadela
Bonus for units in 2 tile radius 15% = +15% do walki dla jednostek w zasięgu 2 pól
Khan = Chan
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Leczy sąsiadujące jednostki 15 punktów zdrowia na turę
#################### Lines from Tutorials.json ####################
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Witaj w grze Unciv!\nPonieważ jest to złożona gra, podane będą zadania krok po kroku, które pomogą Ci zapoznać się z grą.\nSą one całkowicie opcjonalne, więc możesz odkrywać grę na własną ręke! (Wyłączane w Ustawieniach)
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = Twoim pierwszym zadaniem jest założenie stolicy.\nTo jest dosyć istotne zadanie gdyż Twoja stolica będzie przynosiła dużo korzyści jeżeli będzie leżała w dobrym miejscu.\nWiele bonusów będzie nadawanych właśnie Twojej stolicy, a poza tym to stolica będzie prawdopodobnie w centrum Twojego imperium.
How do you know a spot is appropriate?\nThats not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. = Po czym poznać że wybrane miejsce jest właściwe?\nNa to pytanie nie ma prostej odpowiedzi, ale zawsze dobrze mieć w swoim zasięgu luksusowe zasoby.\nLuksusowe zasoby to pola z klejnotami, bawełną, lub z jedwabiem (na mapie widoczne są jako uśmieszki obok ikony zasobów)\nTe zasoby sprawiają że Twoja cywilizacja jest zadowolona. Zwróć też uwagę na zasoby, takie jak żelazo, potrzebne do budowy jednostek
However, cities dont have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you dont have to settle cities right next to resources.\nLets say, for example, that you want access to some iron but the resource is right next to a desert.\nYou dont have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately \n which might be the case now and then, but youll usually have the luxury of time. = Jednakże, miasta nie posiadają ustalonej strefy w których pracują ale o tym później!\nTo oznacza, że nie ma potrzeby budować miast przy samych surowcach.\nPowiedzmy że chcesz mieć dostęp do żelaza, ale ten zasób leży niemalże na pustyni.\nNie musisz zakładać miasta przy pustyni. Możesz zbudować miasto kilka pól dalej w bardziej prosperującuch ziemiach\nTwoje miasto z czasem urośnie i ostatecznie dosięgnie swoimi granicami to przysłowiowe żelazo\nJeżeli natomiast jesteś w pilnej potrzebie danego zasobu i nie masz czasu wtedy to może być jedyne wyjście - \n może tak się zdarzyć, a może nie, ale zazwyczaj będziesz miał o wiele za dużo czasu na takie taktyki.
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts dont suffer a movement penalty in this terrain.\nIf youre a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. = UWAGA! Polskie tłumaczenie jest w trakcie powstawania, więc za ewentualne błędy i braki w tłumaczeniu z góry przepraszam.
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention = W pierwszych paru turach większość czynności będzie ograniczona,\njednakże wraz z rozwojem Twojej cywilizacji ilość czynności zwiększy się\n wymagając tym samym od Ciebie większej uwagi na pozostałe.
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. = Co turę każde Miasto generuje Kulturę, która jest wspólna\n dla całej cywilizacji.\nKiedy osiągniesz określony poziom, będziesz mógł\n wybrać nowy Ustrój Społeczny, a co za tym idze otrzymasz bonus.
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. = Ustroje są podzielone na gałęzie, a każda z nich dodaje dodatkową\n zdolność którą otrzymasz po odblokowaniu całej gałęzi.
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! = Z każdym nowym Ustrojem i z każdym nowym powstałym miastem\n koszt nowego Ustroju rośnie więc wybieraj rozsądnie!
# Requires translation!
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. =
# Requires translation!
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. =
# Requires translation!
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. =
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population youll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. = Gdy Miasto rozrasta się i staje się bardziej wpływowe powinieneś zacząć zwracać uwagę na mechanikę Zadowolenia mieszkańców, która to\n wpływa na całe imperium, a nie na pojedyńcze Miasta.\nWraz z ekspansją miast utrzymanie Zadowolenia miast stanie się coraz trudniejsze.
In addition, you cant even build any city improvements that increase happiness until youve done the appropriate research.\nIf your empires happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. = Ponad to nie możesz budować ulepszeń dla Miasta, które podnosi Zadowolenie, do czasu zakończenia odpowiednich badań.\nJeżeli Zadowolenie Twojego imperium kiedykolwiek spadnie poniżej zera tempo rozwoju miasta drastycznie zmaleje.\nJeżeli imperium będzie bardzo niezadowolone (znacznik znajduje się na górze interfejsu - to ta buźka)\n Twoje armie doświadczą spadku efektywności w walce.
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isnt impossible, but as a new player you probably shouldnt do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. = Jak już widzisz trzeba cały czas balansować pomiędzy rozwojem i ekspansją a Zadowoleniem mieskańców.\nTo nie jest niemożliwe ale jako nowy gracz to nie jest dobry sposób na rozpoczęcie gry.\nPóki co zamiast martwić się zbytnio o Zadowolenie na spokojnie zwiedzaj okoliczne ziemie i ulepszaj\n je przy pomocy Budowniczych.\nCo do Miast to zakładaj je tylko wtedy, kiedy masz pewność że wybrałeś właściwe miejsce.
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness = Wygląda na to że Twoja ludność jest nieszczęśliwa!\nPrzy niskim Zadowoleniu Miasta rozwijają się 4 razy wolniej, a\n Twoje jednostki będą słabsze o 2% za każde Niezadowolenie
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 = Niezadowolenie ma 2 przyczyny: Obywatele i Miasta.\n Każde miasto odbiera 3 Zadowolenia a każdy Obywatel 1.
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders = Są 2 główne sposoby na radzenie sobie z Niezadowoleniem:\n - budowanie konstrukcji przynoszących Zadowolenie Obywatelom\n - pozyskanie lepszych Luksusowych Zasobów.
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. = Brawo !\nTwoje imperium wkroczyło w Złotą Erę!\nPunkty Złotej Ery gromadzone są co ture bazując na Zadowoleniu Twojej cywilizacji\nPodczas Złotej Ery ilość zdobywanej Kultury i Produkcj wzrasta o 20%,\n a każde pole które w tym momencie generuje co najmniej 1 Złoto, dodatkowo będzie dodawało jedno więcej.
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! = Łączenie Twoich Miast do stolicy z użyciem dróg\n będzie dostarczało Złoto poprzez szalak handlowy.\nZauważ jednak że utrzymanie drogi kosztuje 1 Złota na turę a Torowisko 2,\n więc z ekonomicznego punktu widzenia czasem będzie lepiej po\n prostu poczekać aż Miasta urosną.
# Requires translation!
Once youve settled your first two or three cities youre probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win if you havent already. =
# Requires translation!
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri =
# Requires translation!
So to sum it up, these are the basics of Unciv Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. =
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! = Miasta mogą zostać przejęte po zredukowaniu ich zdrowia do 1 i\n wysłaniu do tego miasta jednostki do walki w zwarciu.\nPonieważ miasta się regenerują co turę najlepiej zrobisz atakując je jednostkami\n do walki dystansowej, jednocześnie osłąniając je jednostkami do walki w zwarciu, do\n momentu w którym Miasto zostanie pokonane!
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! = Zasoby Luksusowe to nic innego jak droga do zysku z handlu.\nKażdy unikatowy Luksusowy Zasób dodaje 5 Zadowolenia Twojej cywilizacji,\n ale dodatkowe Zasoby tego samego typu nie dodają nic,\n więc można je dobrze spożytkować handlując nimi z innymi!
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own. = Zasoby Strategiczne pozwalają Tobie na tworzenie nowych jednostek jak również na budowę nowych konstrukcji które\n wymagają tych konkretnych zasobów, jak na prykład Jeźdcy potrzebują Koni\nKażda jednostka 'zabiera' kopię tego zasoby, ale gdy jednostka ginie możesz\n stworzyć nową jednostkę z obecnie niewykorzystanym zasobem.\nPasek na górze pokazuje dokładnie ile takowych zasobów posiadasz
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit = Miasto nie może już dłużej stawiać oporu!\nJednakże, aby podbić miasto musisz wprowadzić do niego jednostkę do walki w zwarciu.
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. = Podczas podbijania Miasta możesz wybrać czy wolisz zburzyć je, czerpać z niego zysk\n w zamian namiastkę autonomii czy zaanektować.\nBurzenie miasta będzie co ture zabierało 1 Populacji co turę do momentu kiedy miasto zostanie zniszczone.
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! = Uczynienie z Miasta marionetki oznacza tyle co czerpanie z niego korzyści ale brak kontroli nad produkcją.\nSamo Miasto nie zwiększy kosztów Technologii czy Ustroi Społecznych, ale jego mieszkańcy będą generować 1.5x podstawowego Niezadowolenia.\nZaanektowanie Miasta da Ci kontrolę nad produkcją, ale tym samym zwiększy przyrost Niezadowolenia Obywateli dwukrotnie!\nZłagodzić to może zbudowanie Sądu w mieście, co przywróci Niezadowolenie Obywateli do normy.\nMiasta-marionetki mogą zostać zaanektowane, ale w drugą stronę to już nie zadziała!
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! = Napotkałeś jednostkę Barbażyńców!\nBarbażyńcy atakują wszystkich bez wyjątku, więc nie pozwól\n swoim Cywilom zbliżać się do nich!\nUważaj też na swoich Zwiadowców!
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on = Napotkałeś nową cywilizację!\nNowo poznane cywilizacje zawsze są na początku obojętne, więc to od Ciebie\n zależy czy wypowiesz im wojnę, czy będziesz z nimi handlował.
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! = Po ukończeniu programu Apollo możesz rozpocząć budowę części statku kosmicznego w swoich Miastach\n (mając odpowiednie technologie oczywiście) i tym samym osiągnąć Naukowe Zwycięstwo!
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities = Zranione jednostki zadają mniejsze obrażenia, lecz regenerują się w każdej turze w której\n nie zostały użyte. Jednostki leczą się po:\n - 20 punktów w Twoich Miastach\n - 15 na Twoim terytorium\n - 10 na neutralnych ziemiach\n - 5 na terenie wroga
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! = Robotnicy są istotni dla rozwoju Twoich Miast bo jako jedyni są w stanie budować ulepszenia\n na polach. Ulepszenia zwiększają wydajność Twoich pól, pozwalając Miastom na znacznie szybszą\n produkuckję i rozwój, zachowując tą samą liczbę pracujących pól.
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. = Jednostki przystosowane do oblężeń są niezwykle potężne przeciwko Miastom, ale wymagają wcześniejszego\n przygotowania zanim mogą być użyte.\nPo przygotowaniu takiej jednostki, może ona atakować z tego pola. Jeżeli jednak przeniesiesz jednostkę\n na inne pole, znowu będze potrzebna chwila na prygotowanie.
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! = Po odblokowaniu pewnych technologi, twoje lądowe jednostki będą mogły wsiąść na pokład statku i \n przemieszczać się po wodzie\nWejście i zejście z pokładu trwa całą turę.\nJednostki na czas wchodzenia lub zchodzenia ze statku są bezbronni, więc uważaj!
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units = Jeżeli nie chcesz wykonywać daną jednostką żadnych akcji w danej turze możesz ponownie kliknąć\n przycisk 'Następna jednostka'.\nJeżeli nie planujesz w najbliższym czasie żadnych akcji związanych z daną jednostką możesz wprowadzić\n ją w tryb snu lub fortyfikacji - te jednostki nie będą brane pod uwagę jako bezczynne.\nJeżeli chcesz wyłączyć funkcje 'Następna jednostka' całkowicie, możesz\n to zrobić w Menu -> Sprawdź jednostki czekające na rozkazy
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. = Witaj ! Jeżeli doszedłeś aż tutaj to prawdopodobnie\n zauważyłeś już że obecnie gra jest niekompletna.\nUnCiv jest tworzone jako całkowicie darmowa gra.\nWięc żadnych reklam czy innych dziwactw.
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = To co naprawdę mnie motywuje do pracy na tą grą, poza\n tym że samo tworzenie sprawia mi frajdę, jest wsparcie\n od innych graczy - jesteście najlepsi!
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = Każda ocena i opinia motywuje mnie do dalszego działania.\nWięc skontaktuj się ze mną! Wyślij mi maila, opinię albo\n gołębiem pocztowym, i razem stwórzmy wspaniałą grę!\n(Dane kontaktowe znajdują się w Sklepie Play)
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = Jednostki wojskowe mogą plądrować ulepszenia co w rezultacie regeneruje im 25 punktów zdrowia, a tym samym\nniszczy ulepszenie\nNa tym polu wciąż będzie można pracować, ale wszystkie korzyści wynikające z ulepszenia - przepadają.\nRobotnicy mogą naprawiać ulepszenia, co zajmuje mniej czasu niż budowanie ich od początku.
# Requires translation!
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. =
# Requires translation!
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. =
# Requires translation!
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. =
# Requires translation!
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. =
# Requires translation!
Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. =
# Requires translation!
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. =
# Requires translation!
The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! =
# Requires translation!
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. =
# Requires translation!
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. =
# Requires translation!
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. =
# Requires translation!
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. =