2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Tutorial tasks
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Bir birimi taşı yı n!\nBir birime tı klayı n> Bir hedefe tı klayı n> Ok açı lı r penceresine tı klayı n
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Bir şehir bulun!\n Göçmeni (bayrak birimi) seçin> 'Şehri bul' seçeneğini tı klayı n (sol alt köşe)
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Şehir ekranı na girin!\nŞehir düğmesine iki kez tı klayı n
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Araştı rmak için bir teknoloji seçin!\nTeknoloji düğmesine tı klayı n (yeşilimsi, sol üst)> \n teknolojiyi seçin> 'Araştı rma'ya tı klayı n (sağ alt)
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Bir yapı seçin!\nŞehir ekranı na gir> Bir birime veya binaya (sol alt taraf) tı klayı n> \n 'kuyruğa ekle'ye tı klayı n
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = 'Bir sonraki birim' ile birimler arası nda geçiş yapı n> 'Sonraki tur'a tı klayı n
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Çalı şı lan yerleri yeniden atama!\nŞehir ekranı na girin > ataması nı kaldı rmak için atanmı ş (yeşil) alana tı klayı n> \n Nüfus atamak için atanmamı ş bir alana tı klayı n
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Başka bir medeniyetle tanı ş! \n Başka bir medeniyetle karşı laşana kadar haritayı keşfedin!
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Seçenekler tablosunu açı n!\nMenü düğmesine (sol üst) tı klayı n> 'Seçenekler'i seçin
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Bir geliştirme oluşturun!\nBir işçi birimi oluşturun> Bir Ova veya Otlak döşemesine taşı yı n> \n 'Geliştirme oluştur'a tı klayı n (birim tablosunun üstünde, sol altta) \n> Çiftliği seçin> \n İşçi bitirene kadar orada bı rakı n
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Bir ticaret rotası oluşturun!\nBaşkentiniz ile başka bir şehir arası nda yollar inşa edin\nYa da işçinizi otomatikleştirin ve sonunda oraya ulaşması na izin verin
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Bir şehri fethedin!\nBir düşman şehrini düşük sağlı k seviyesine düşürün>\nYakı n dövüş birimiyle şehri girin
2020-01-31 12:17:38 +00:00
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Bir hava birimini oynatı n!\nBir hava birimi seçin> menzilsiz başka bir şehir seçin>\nBu birimi diğer şehre taşı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = İstatistiklerinize bakı n!\nGenel Bakı ş ekranı na girin (sağ üst köşede)>\n'İstatistikler'e tı klayı n
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = Oh hayı r! Görünüşe göre bir şey çok yanlı ş gitti! Bunun KESİNLİKLE gerçekleşmemesi gerekiyordu! Lütfen bana (yairm210@hotmail.com) oyun bilgilerini içeren bir e-posta gönderin (menü -> oyunu kaydet -> oyun bilgilerini kopyala -> e-postaya yapı ştı r) ve olabildiğince hı zlı bir şekilde düzeltmeye çalı şacağı m!
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = Oh hayı r! Görünüşe göre bir şey çok yanlı ş gitti! Bunun KESİNLİKLE gerçekleşmemesi gerekiyordu! Lütfen bize bir rapor gönderin ve mümkün olduğunca hı zlı bir şekilde düzeltmeye çalı şalı m!
# Buildings
Choose a free great person = Ücretsiz harika bir kişi seçin
Get = Al
2020-03-21 19:51:07 +00:00
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Hydro Plant = Hidroelektrik Santrali
+1 population in each city = Her şehirde +1 nüfus
+1 happiness in each city = Her şehirde +1 mutluluk
# Diplomacy,Trade,Nations
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Requires [buildingName] to be built in the city = Şehirde [buildingName] yapı sı nı n olması gerekir
Requires [buildingName] to be built in all cities = Tüm şehirlerde [buildingName] yapı sı nı n olması gerekir
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Provides a free [buildingName] in the city = Şehirde ücretsiz bir [buildingName] sağlar
Requires worked [resource] near city = Şehir yakı nları nda çalı şı lan [resource] gerektirir
Wonder is being built elsewhere = Eser başka bir yerde inşa ediliyor
Requires a [buildingName] in all cities = Tüm şehirlerde bir [buildingName] gerekir
Requires a [buildingName] in this city = Bu şehirde bir [buildingName] gerekiyor
2020-03-22 20:40:07 +00:00
Consumes 1 [resource] = [resource] gerektirir
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Required tech: [requiredTech] = Gerekli teknoloji: [requiredTech]
Current construction = Mevcut inşaat
Construction queue = İnşaat sı rası
Pick a construction = Bir yapı seçin
Queue empty = Sı ra boş
Add to queue = Sı raya ekle
Remove from queue = Sı radan kaldı r
Show stats drilldown = İstatistikleri göster
Show construction queue = İnşaat sı rası nı göster
Diplomacy = Diplomasi
War = Savaş
Peace = Barı ş
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Research Agreement = Araştı rma Anlaşması
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Declare war = Savaş ilan et
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Declare war on [civName]? = [civName] devletine savaş mı ilan edeceksiniz?
2020-01-16 12:28:11 +00:00
[civName] has declared war on us! = [civName] bize savaş ilan etti!
2020-01-22 16:32:22 +00:00
[leaderName] of [nation] = [nation] lideri [leaderName]
2020-01-16 12:28:11 +00:00
You'll pay for this! = Bunun bedelini ödeyeceksin!
Negotiate Peace = Barı şı Müzakere Edin
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Peace with [civName]? = [civName] ile barı ş?
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Very well. = İyi peki.
Farewell. = Elveda.
Sounds good! = Kulağa güzel geliyor!
Not this time. = Bu defa olmaz.
Excellent! = Mükemmel!
How about something else... = Başka bir şeye ne dersin...
A pleasure to meet you. = Tanı ştı ğı mı za memnun oldum.
Our relationship: = İlişkimiz:
We have encountered the City-State of [name]! = [name] Şehir Devleti ile karşı laştı k!
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Arkadaşlı k Bildir ([numberOfTurns] tur)
May our nations forever remain united! = Milletlerimiz sonsuza kadar birlik içinde olsun!
Indeed! = Cidden!
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Kı nama ([numberOfTurns] tur)
We will remember this. = Bunu hatı rlayacağı z.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] [targetCivName] medeniyetine savaş ilan etti!
2020-01-16 12:28:11 +00:00
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] ve [targetCivName] Barı ş Antlaşması 'nı imzaladı !
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] ve [targetCivName] Dostluk Bildirgesi'ni imzaladı !
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] [targetCivName] 'i kı nadı !
Unforgivable = Affedilemez
Enemy = Düşman
Competitor = Rakip
Neutral = Tarafsı z
Favorable = Olumlu
Friend = Arkadaş
Ally = Müttefik
## Diplomatic modifiers
You declared war on us! = Bize savaş açtı n!
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Savaş yanlı sı davranı şları nı z bizim için kabul edilemez.
You have captured our cities! = Şehirlerimizi ele geçirdiniz
We applaud your liberation of our conquered cities! = Bizim fethedilmiş şehirlerimizi kurtarı şı nı zı alkı şlı yoruz!
Years of peace have strengthened our relations. = Yı llarca süren barı ş ilişkilerimizi güçlendirdi.
Our mutual military struggle brings us closer together. = Karşı lı klı askeri mücadelemiz bizi bir araya getiriyor.
We have signed a public declaration of friendship = Herkese açı k bir dostluk beyanı imzaladı k
You have declared friendship with our enemies! = Düşmanları mı zla dostluk ilan ettiniz!
You have declared friendship with our allies = Müttefiklerimizle arkadaşlı k ilan ettiniz
Our open borders have brought us closer together. = Açı k sı nı rları mı z bizi bir araya getirdi.
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = Sözde 'dostluğun' hiçbir şeye değmez.
You have publicly denounced us! = Bizi alenen kı nadı n!
You have denounced our allies = Müttefiklerimizi kı nadı n
You have denounced our enemies = Düşmanları mı zı kı nadı n
You betrayed your promise to not settle cities near us = Yakı nı mı za şehir kurmama sözüne ihanet ettin
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Çevremizdeki şehirlere yerleşmeyi durdurma vaadini yerine getirdin!
You refused to stop settling cities near us = Yakı nı mı zdaki şehirlere yerleşmeyi bı rakmayı reddettin
Your arrogant demands are in bad taste = Kibirli taleplerin ağzı mı zda kötü bir tat bı raktı
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Nükleer silah kullanman iğrenç!
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You have stolen our lands! = Toprakları mı zı çaldı n!
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Demands = Talepler
Please don't settle new cities near us. = Lütfen yakı nı mı za yeni şehirler kurmayı n.
Very well, we shall look for new lands to settle. = Pekala, biz de yerleşecek yeni topraklar arayacağı z.
We shall do as we please. = İstediğimiz gibi yaparı z.
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Söz vermene rağmen yeni şehrini sı nı rları mı zı n yakı nı na kurdun. Bunun ... yaptı rı mları olacak.
2020-04-23 16:39:16 +00:00
# City-States
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = 30 Etki'de [amountOfCulture] kültürü sağlar
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = 30 Etki'de başkente 3, diğer şehirlere 1 adet gı da sağlar
Provides 3 happiness at 30 Influence = 30 Etki ile 3 mutluluk sağlar
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = 30 Etki Alanı nda her 20 turda bir arazi birimleri sağlar.
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Hediye edilen [giftAmount] altı n (+ [influenceAmount] etki eder)
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = [turnsToRelationshipChange] Tur içinde ilişki değişir
Cultured = Kültürlü
Maritime = Denizci
Mercantile = Ticaret
Militaristic = Askeri
Type : = Tür:
Influence : = Etki:
Reach 30 for friendship. = Arkadaşlı k için 30'a ulaş.
Reach highest influence above 60 for alliance. = İttifak için 60'ı n üzerinde en yüksek etkiye ulaşı n.
Ally : = Müttefik:
# Trades
Trade = Ticaret
Offer trade = Ticaret teklif et
Retract offer = Teklifi geri çek
What do you have in mind? = Aklı nda ne var?
Our items = Elimizdekiler
Our trade offer = Ticaret teklifimiz
2020-01-22 16:32:22 +00:00
[otherCiv]'s trade offer = [otherCiv] devleinin ticari teklifi
[otherCiv]'s items = [otherCiv] devletinin elindekiler
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Pleasure doing business with you! = Seninle iş yapmak büyük bir zevk!
I think not. = Bence hayı r.
That is acceptable. = Bu kabul edilebilir
Accept = Kabul
Keep going = Devam et
There's nothing on the table = Masanı n üstünde hiçbir şey yok
Peace Treaty = Barı ş Antlaşması
Agreements = Anlaşmalar
Open Borders = Açı k Sı nı rlar
Gold per turn = Tur başı na gelir
Cities = Şehirler
Technologies = Teknolojiler
Declarations of war = Savaş ilanları
Introduction to [nation] = [nation] ile tanı ştı rma
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Declare war on [nation] = [nation] devletine savaş ilan et
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Luxury resources = Lüks kaynaklar
Strategic resources = Taktiksel kaynaklar
2020-06-29 19:20:09 +00:00
# Requires translation!
Owned : [amountOwned] =
2020-02-14 11:48:31 +00:00
# Nation picker
2020-01-16 12:28:11 +00:00
[resourceName] not required = [resourceName] gerekli değil
Lost ability = Yetenek kaybedildi
National ability = Ulusal yetenek
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] - [secondValue]
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Nations
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Yazmayı keşfettiğinizde ücretsiz Büyük Bilim Adamı alı n, Büyük Bilim Adamları nı 50% daha hı zlı kazanı n
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Ingenuity = Yaratı cı lı k
2020-01-16 12:28:11 +00:00
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = Şehir-Devlet Etkisi yarı ya düşer ve normal oranı n iki katı na çı kar
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Hellenic League = Helen Birliği
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Büyük general çifte savaş bonusu sağlar ve 50% daha hı zlı ortaya çı kar
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Art of War = Savaş Sanatı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
+20% production towards Wonder construction = Üretimin +20%'si Eser inşası na yönlendirilir
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Monument Builders = Eser İnşaatçı ları
2020-01-16 12:28:11 +00:00
+2 movement for all naval units = Bütün deniz birimleri için +2 hareket
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Sun Never Sets = Güneş Asla Batmaz
2020-01-16 12:28:11 +00:00
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = Buhar Gücünü keşfetmeden önce şehirlerden tur başı na +2 kültür
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Ancien Régime =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = Stratejik Kaynaklar +1 Üretim sağlarken, Atlar, Demir ve Uranyum Kaynakları iki katı nı sağlar
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Siberian Riches = Sibirya Zenginlikleri
2020-01-16 12:28:11 +00:00
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = Başkentte halihazı rda mevcut olan binalar için +25% üretim
2020-03-21 19:46:13 +00:00
The Glory of Rome = Roma'nı n Şanı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = Her Ticaret Yolundan +1 Altı n, Petrol kaynakları iki kat petrol sağlar
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Trade Caravans = Ticaret Karavanları
2020-01-16 12:28:11 +00:00
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = Tüm kara askeri birliklere +1 görüş, bölge alı rken 50% indirim
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Manifest Destiny = Tezahür kader
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Birimler hasar gördüklerinde bile tam güçte gibi savaşı rlar
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Bushido = Buşido
2020-01-16 12:28:11 +00:00
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% 25 altı n kazanma ve fethedilen bir kamptan bir Barbar birimi toplama şansı , -25% kara birimi bakı mı .
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Furor Teutonicus = Töton Kı zgı nlı ğı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Şehirlerdeki mutsuzluk ikiye katlandı , Vatandaş sayı sı ndaki mutsuzluk yarı ya indi.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Population Growth = Nüfüs Büyümesi
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = Deniz birimi bakı mı için normal maliyetin sadece üçte birini ödeyin. Yakı n muharebe deniz birimleri, mağlup deniz birliklerini yakalamak için 1/3 şansa sahiptir.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Barbary Corsairs = Berber Korsanları
2020-01-16 12:28:11 +00:00
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = Tüm uzmanlar için +2 Bilim ve Büyük Kişi bölge geliştirmeleri
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Scholars of the Jade Hall = Yeşil Koridor'un Bilginleri
2020-01-16 12:28:11 +00:00
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Tüm birimler, sanki yolları varmı ş gibi, dost bir bölgedeki Orman ve Sı k Ormanlardan geçer. Bu bölgeler Teker araştı rdı ktan sonra Şehir Bağlantı ları kurmak için kullanı labilir.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
The Great Warpath = Büyük Savaş Patikası
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Altı n Çağlar 50% daha uzun sürer. Altı n Çağ boyunca, birimlere +1 Hareket ve +10% Güç
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Achaemenid Legacy = Achaemenid Mirası
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Kı yı lara ve Okyanuslara hemen geçebilir ve üzerinde hareket edebilir. Harekete geçtiğinde +1 görüş. Bir Moai'nin 2 blok yakı ndaysa +10% Savaş Gücü bonusu.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Wayfinding = Yolbulucuk
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = Dost Şehir Devletlerinden 50% deha falza Yiyecek ve Kültür gelir
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Father Governs Children = Baba Çocuğu Yönetir
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Barbar kampları ndan ve yağmalanan Şehirler'den üç kat daha fazla Altı n alı n. Denize geçen birimler kendilerini savunabilirler.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
River Warlord = Nehir Savaş Lordu
2020-01-16 12:28:11 +00:00
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = Doğal Mucizeyi keşfetmek +100 Altı n (ilk önce keşfedilirse 500 Altı n'a yükseltilmiş bonus). Natural Wonders'tan kültür, mutluluk ve bölge verimi iki katı na çı ktar.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Seven Cities of Gold = Yedi Altı n Şehri
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-02-11 13:31:25 +00:00
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = Şehir Devletlerinin birlikleri ile savaşı rken veya bir Şehir Devletinin kendisine saldı rı rken Savaş Gücü +30%. Atlı tüm birimlerin +1 Hareketi vardı r.
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Mongol Terror = Moğol Terörü
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-23 08:17:04 +00:00
# Requires translation!
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. =
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Great Andean Road = Büyük Andean Yolu
2020-04-19 20:55:11 +00:00
# Requires translation!
+1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. =
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Viking Fury = Viking Hı rsı
2020-02-09 18:29:34 +00:00
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Requires translation!
Sacrificial Captives =
# Requires translation!
Gain Culture for the empire from each enemy unit killed =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# New game screen
Uniques = Eşsizler
Promotions = Terfiler
Load copied data = Kopyalanan verileri yükle
Could not load game from clipboard! = Panodan oyun yüklenemedi!
Start game! = Oyunu başlat!
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Options = Harita seçenekleri
Game Options = Oyun seçenekleri
2020-05-25 18:34:38 +00:00
# Requires translation!
Civilizations =
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Type = Harita türü
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Generated = Oluşturuldu
Existing = Mevcut
2020-02-11 13:31:25 +00:00
Custom = Elle yapı lmı ş
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Generation Type = Harita oluşturma türü
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Default = Varsayı lan
Pangaea = Pangea
Perlin = Perlin
Continents = Kı talar
2020-05-16 19:34:26 +00:00
# Requires translation!
Archipelago =
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Number of City-States = Şehir devletlerinin sayı sı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
One City Challenge = Tek Şehir Meydan Okuması
2020-05-20 17:46:59 +00:00
No Barbarians = Barbar yok
No Ancient Ruins = Antik kalı ntı yok
2020-01-16 12:28:11 +00:00
No Natural Wonders = Doğa Harikaları Yok
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Victory Conditions = Kazanma koşulları
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Scientific = Bilimsel
Domination = Hakimiyet
Cultural = Kültürel
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Shape = Harita şekli
2020-02-11 13:31:25 +00:00
Hexagonal = Altı gen şeklinde
Rectangular = Dikdörtgen biçiminde
Show advanced settings = Gelişmiş ayarları göster
Hide advanced settings = Gelişmiş ayarları gizle
Map Height = Harita Yüksekliği
Temperature extremeness = Sı caklı k aşı rı lı ğı
Resource richness = Kaynak zenginliği
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Vegetation richness = Bitkisel zenginlik
Rare features richness = Nadir özellikler zenginliği
2020-02-11 13:31:25 +00:00
Max Coast extension = Azami Kı yı uzantı sı
Biome areas extension = Biyom alanları nı n genişletilmesi
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Water level = Su seviyesi
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Reset to default = Varsayı lana sı fı rla
2020-02-09 18:29:34 +00:00
2020-01-16 12:28:11 +00:00
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = AŞIRI DENEYSEL - UYARILDINIZ!
Online Multiplayer = Çevrimiçi Çok Oyunculu
2020-05-20 17:46:59 +00:00
World Size = Dünya büyüklüğü
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Tiny = Minik
Small = Küçük
Medium = Orta
Large = Büyük
Huge = Devasa
Difficulty = Zorluk
AI = YZ
Remove = Kaldı r
Random = Rastgele
Human = İnsan
Hotseat = Aynı Cihaz
User ID = Kullanı cı Kimliği
Click to copy = Kopyalamak için tı klayı n
Game Speed = Oyun Hı zı
Quick = Hı zlı
Standard = Normal
Epic = Destansı
Marathon = Maraton
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Starting Era = Başlangı ç Çağı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = İstediğiniz parametrelerle bir harita yapamı yoruz gibi görünüyor!
Maybe you put too many players into too small a map? = Belki çok fazla oyuncuyu çok küçük bir haritaya koydunuz?
No human players selected! = Hiçbir insan oyuncu seçilmedi!
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mods : = Modlar
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Multiplayer
Username = Kullanı cı adı
Multiplayer = Çok oyunculu
Could not download game! = Oyun indirilemedi!
Could not upload game! = Oyun yüklenemedi!
Join Game = Oyuna Katı l
Invalid game ID! = Geçersiz oyun kimliği!
Copy User ID = Kullanı cı Kimliğini Kopyala
Copy Game ID = Oyun Kimliğini Kopyala
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
UserID copied to clipboard = Kullanı cı Kimliği panoya kopyalandı
GameID copied to clipboard = Oyun Kimliği panoya kopyalandı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Set current user = Geçerli kullanı cı yı ayarla
Player ID from clipboard = Panodan oyuncu kimliği
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Çok oyunculu bir oyun oluşturmak için Yeni Oyun ekranı ndaki 'çok oyunculu' kı smı nı kontrol edin ve her insan oyuncu için o oyuncunun kullanı cı kimliğini girin.
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Kendi kullanı cı kimliğinizi oraya kolayca atayabilirsiniz ve diğer oyuncular kullanı cı kimliklerini buraya kopyalayabilir ve oyuna dahil etmeniz için size gönderebilirler.
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Oyununuzu oluşturduktan sonra, Oyun Kimliği otomatik olarak panonuza kopyalanı r ve böylece diğer oyunculara gönderebilirsiniz.
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = Oyuncular oyun kimliğini panoya kopyalayı p 'Çok Oyunculu Oyun Ekle' düğmesine tı klayarak oyuna girebilirler
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = Ülkenizin sembolü, sı ra sizde olduğunda oyunun yanı nda görünecektir
Back = Geri
Rename = Yeniden Adlandı r
Edit Game Info = Oyun Bilgilerini Düzenle
Add Multiplayer Game = Çok Oyunculu Oyun Ekle
Refresh List = Listeyi Yenile
Could not save game! = Oyun kaydedilemedi!
Could not delete game! = Oyun silinemedi!
Could not refresh! = Yenilenemedi!
Last refresh: [time] minutes ago = Son yenilenme: [time] dakika önce
Current Turn: = Mevcut Tur:
Add Currently Running Game = Şu Anda Oynanı lan Oyun Ekle
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Game name = Oyun adı
2020-04-23 17:17:58 +00:00
# Requires translation!
Loading latest game state... =
# Requires translation!
Couldn't download the latest game state! =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Save game menu
Current saves = Mevcut kayı tlar
Show autosaves = Otomatik kaydetmeleri göster
Saved game name = Kaydedilmiş oyun adı
Copy to clipboard = Panoya kopyala
Copy saved game to clipboard = Kaydedilmiş oyunu panoya kopyala
Could not load game = Oyun yüklenemedi
Load [saveFileName] = Yükle [saveFileName]
Delete save = Kayı tları sil
Saved at = Kayı t yeri
Load map = Haritayı yükle
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Delete map = Haritayı sil
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Are you sure you want to delete this map? = Bu haritayı silmek istediğinizden emin misiniz?
Upload map = Haritayı yükle
Could not upload map! = Harita yüklenemedi!
Map uploaded successfully! = Harita başarı yla yüklendi!
2020-01-26 19:29:17 +00:00
Saving... = Kaydediliyor...
2020-03-23 08:07:05 +00:00
# Requires translation!
It looks like your saved game can't be loaded! =
# Requires translation!
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - =
# Requires translation!
paste into an email to yairm210@hotmail.com) =
# Requires translation!
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! =
# Requires translation!
Missing mods: [mods] =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Options
Options = Seçenekler
Display options = Ekran seçenekleri
Gameplay options = Oynanı ş seçenekleri
Other options = Diğer seçenekler
Turns between autosaves = Otomatik kayı tlar arası tur sayı sı
Sound effects volume = Ses efektleri ses düzeyi
Music volume = Müzik sesi
Download music = Müzik indir
Downloading... = İndiriliyor ...
Could not download music! = Müzik indirilemedi!
Show = Göster
Hide = Gizle
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Show worked tiles = Çalı şı lan alanları göster
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Show resources and improvements = Kaynakları ve geliştirmeleri göster
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Check for idle units = Boş birimleri kontrol edin
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Move units with a single tap = Tek dokunuşla birimleri taşı
Show tutorials = Eğiticileri göster
Auto-assign city production = Şehir üretimini otomatik ata
Auto-build roads = Yolları otomatik oluştur
Show minimap = Mini haritayı göster
Show pixel units = Piksel birimlerini göster
Show pixel improvements = Piksel geliştirmelerini göster
Enable nuclear weapons = Nükleer silahları etkinleştir
Fontset = Yazı tipi
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Continuous rendering = Sürekli oluşturma
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = Devredı şı bı rakldı ğı nda batarya ömrünü uzatı r fakat bazı animasyonlar kapatı lı r
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Order trade offers by amount = Sayı sı yla ticari anlaşma iste
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Generate translation files = Çeviri dosyaları oluştur
Translation files are generated successfully. = Çeviri dosyaları başarı yla oluşturuldu
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Notifications
Research of [technologyName] has completed! = [technologyName] araştı rması tamamlandı !
You have entered a golden age! = Altı n çağa girdiniz!
[resourceName] revealed near [cityName] = [resourceName], [cityName] yakı nları nda görüldü
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName] 'de bir [greatPerson] doğdu!
We have encountered [civName]! = [civName] ile karşı laştı k!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = [unitName] için birim bakı mı sağlanamı yor - birim dağı tı ldı !
[cityName] has grown! = [cityName] büyüdü!
[cityName] has been founded! = [cityName] kuruldu!
[cityName] is starving! = [cityName] açlı ktan ölüyor!
[construction] has been built in [cityName] = [construction] [cityName] içinde oluşturuldu
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder] uzak bir ülkede inşa edilmiştir
Work has started on [construction] = [construction] üzerinde çalı şı lmaya başlanı ldı
[cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName], [construction] üzerinde çalı şmaya devam edemiyor
[cityname] has expanded its borders! = [cityname] sı nı rları nı genişletti!
Your Golden Age has ended. = Altı n Çağı nı z sona erdi
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName] yerle bir edildi!
We have conquered the city of [cityname]! = [cityname] şehrini fethettik!
2020-01-22 16:32:22 +00:00
An enemy [unit] has attacked [cityname] = Bir düşman [unit] [cityname] şehrine saldı rdı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = Bir düşman [unit] [ourUnit] birimimize saldı rdı
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = Düşman şehri [cityName] [ourUnit] birimimize saldı rdı
An enemy [unit] has captured [cityname] = Bir düşman [unit], [cityname] ele geçirdi
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Bir düşman [unit] [ourUnit] birimimizi ele geçirdi
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Bir düşman [unit] [ourUnit] birimimizi yok etti
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = Bir düşman [RangedUnit], [cityname] savunması nı yok etti
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = Düşman şehri [cityName], [ourUnit] birimimizi yok etti
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = bir düşman [cityname] şehrine saldı ran düşman [unit] yok edildi
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = [ourUnit] birimimize saldı ran bir düşman [unit] yok edildi
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = [attackerName], onu durduran bir [interceptorName] tarafı ndan yok edildi
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = [interceptorName] bir düşmanı ele geçirdi ve yok etti [attackerName]
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = Bizim [$attackerName], onu durduran bir [$interceptorName] tarafı ndan saldı rı ya uğradı
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = [$interceptorName] bir düşmana müdahale etti ve [$attackerName] dümanı na saldı rdı
An enemy [unit] was spotted near our territory = Bölgemiz yakı nı nda bir düşman [unit] tespit edildi
An enemy [unit] was spotted in our territory = Bölgemizde bir düşman [unit] tespit edildi
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] düşman birimi bölgemizin yakı nı nda tespit edildi
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] düşman birimi bölgemizde tespit edildi
The civilization of [civName] has been destroyed! = [civName] medeniyeti yok edildi!
The City-State of [name] has been destroyed! = [name] Şehir Devleti yok edildi!
2020-01-22 16:32:22 +00:00
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Bir barbar kampı aldı k ve [goldAmount] altı nı geri kazandı k!
2020-01-16 12:28:11 +00:00
A barbarian [unitType] has joined us! = Bir barbar [unitType] bize katı ldı !
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Yı kı ntı larda kurtulanlar bulduk - nüfus [cityName]
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Kalı ntı larda kayı p [techName] teknolojisini keşfettik!
A [unitName] has joined us! = Bir [unitName] bize katı ldı !
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Eski bir kabile [unitName] birimimizi savaş yolunda eğitiyor!
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Kalı ntı larda [amount] altı nlı bir zula bulduk!
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Kalı ntı larda kaba taslak bir harita bulduk!
[unit] finished exploring. = [unit] keşfetmeyi bitirdi.
[unit] has no work to do. = [unit] biriminin yapacak işi yok.
You're losing control of [name]. = [name] kontrolünü kaybediyorsun.
You and [name] are no longer friends! = Sen ve [name] artı k arkadaş değilsiniz!
Your alliance with [name] is faltering. = [name] ile müttefikliğiniz azalı yor.
You and [name] are no longer allies! = Siz ve [name] artı k müttefik değilsiniz!
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName] bize [cityName] yakı nı ndaki bir [unitName] hediye etti!
[civName] has denounced us! = [civName] bizi kı nadı !
[cityName] has been connected to your capital! = [cityName] başkentinize bağlandı !
[cityName] has been disconnected from your capital! = [cityName], başkentinizle bağlantı sı kesildi!
[civName] has accepted your trade request = [civName] ticaret talebinizi kabul etti
[civName] has denied your trade request = [civName] ticaret talebinizi reddetti
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [otherCivName] medeniyetinden gelen [tradeOffer] sona erdi
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = [tradeOffer] talebimiz [otherCivName] ile sona erdi
One of our trades with [nation] has ended = [nation] ile yaptı ğı mı z ticaretlerden biri sona erdi
One of our trades with [nation] has been cut short = [nation] ile yaptı ğı mı z ticaretlerden biri kı sa kesildi
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation] yakı nı mı zdaki şehirlere yerleşmeyi durdurmayı kabul etti!
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation] yakı nı mı zdaki şehirlere yerleşmeyi bı rakmayı reddetti!
We have allied with [nation]. = [nation] ile ittifak oluşturduk.
We have lost alliance with [nation]. = [nation] ile ittifakı mı zı kaybettik.
2020-01-22 16:32:22 +00:00
We have discovered [naturalWonder]! = [naturalWonder] doğal harikası nı keşfettik!
2020-01-16 12:28:11 +00:00
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = [naturalWonder] keşfettiğimiz için [goldAmount] Altı n aldı k
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = [cityStateName] ile ilişkiniz bozulmak üzere
Your relationship with [cityStateName] degraded = [cityStateName] ile ilişkiniz düştü
A new barbarian encampment has spawned! = Yeni bir barbar kampı ortaya çı ktı !
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = [cityName] ele geçirildiği için [goldAmount] Altı n alı ndı
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Our proposed trade request is no longer relevant! = Teklif edilen ticaret talebimiz artı k geçerli değil!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. =
# Requires translation!
[defender] withdrew from a [attacker] =
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
[building] has provided [amount] Gold! =
2020-04-19 20:55:11 +00:00
# Requires translation!
[civName] has stolen your territory! =
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# World Screen UI
Working... = Çalı şı yor...
Waiting for other players... = Diğer oyuncular bekleniyor ...
in = içinde
Next turn = Sonraki tur
Turn = Tur
2020-01-22 16:32:22 +00:00
turns = tur
2020-01-16 12:28:11 +00:00
turn = tur
Next unit = Sonraki birim
Pick a policy = Bir politika seçin
Movement = Hareket
Strength = Güç
Ranged strength = Menzilli gücü
Bombard strength = Bombardı man gücü
Range = Menzil
Move unit = Birliği taşı
Stop movement = Hareketi durdur
Construct improvement = Yapı geliştirme
Automate = Otomatikleştir
Stop automation = Otomasyonu durdur
Construct road = Yol inşaa et
Fortify = Güçlendirme
2020-02-11 13:31:25 +00:00
Fortify until healed = İyileşene kadar tahkimat
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Fortification = Tahkimat
Sleep = Uyu
2020-02-11 13:31:25 +00:00
Sleep until healed = İyileşene kadar uyu
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Moving = Harekette
Set up = Kur
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = [unitType] ([goldCost] altı n) sürümüne yükseltin
Found city = Şehir kur
Promote = Terfi
Health = Sağlı k
Disband unit = Birimi dağı t
Explore = Keşfet
Stop exploration = Keşfi bı rak
Pillage = Yağmala
Do you really want to disband this unit? = Bu birimi gerçekten dağı tmak istiyor musunuz?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = [goldAmount] altı n için bu birim dağı tı lsı n mı ?
Create [improvement] = [improvement] oluştur
Start Golden Age = Altı n Çağı Başlat
Yes = Evet
No = Hayı r
Acquire = Edin
Science = Bilim
Happiness = Mutluluk
Production = Üretim
Culture = Kültür
Food = Yiyecek
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Crop Yield = Mahsul Verimi
Land = Arazi
Force = Güç
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
GOLDEN AGE = ALTIN ÇAĞ
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Golden Age = Altı n Çağ
[year] BC = MÖ [year]
[year] AD = MS [year]
Civilopedia = Civilopedia
Start new game = Yeni oyun başlat
Save game = Oyunu kaydet
Load game = Oyunu yükle
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Main menu = Ana Menü
Resume = Devam et
Cannot resume game! = Oyuna devam edilemiyor!
2020-06-29 19:20:09 +00:00
# Requires translation!
Not enough memory on phone to load game! =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Quickstart = Hı zlı başlangı ç
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Victory status = Zafer durumu
Social policies = Sosyal politikalar
Community = Topluluk
Close = Kapat
Do you want to exit the game? = Oyundan çı kmak istiyor musunuz?
2020-03-23 08:07:05 +00:00
# Requires translation!
Start bias: =
2020-05-16 19:34:26 +00:00
# Requires translation!
Avoid [terrain] =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# City screen
Exit city = Şehirden çı k
Raze city = Şehri yak
Stop razing city = Şehri yakmayı durdur
Buy for [amount] gold = [amount] altı na al
Buy = Al
2020-03-21 19:46:13 +00:00
You have [amount] gold = [amount] altı nı n var
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Currently you have [amount] gold. = Şu anda [amount] altı nı z var.
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = [buildingGoldCost] altı na [constructionName] satı n almak ister misiniz?
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
No space available to place [unit] near [city] = [unit] için [city] şehrine yakı n yerleştirilecek alan yok
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Maintenance cost = Bakı m maliyeti
Pick construction = Yapı seç
Pick improvement = Geliştirme seç
Provides [resource] = [resource] sağlar
Replaces [improvement] = [improvement] yerine geçer
Pick now! = Şimdi seç!
Build [building] = Yap [building]
Train [unit] = [unit] eğit
Produce [thingToProduce] = [thingToProduce] Üret
Nothing = Hiçbir şey
Annex city = Şehiri ilhak et
Specialist Buildings = Uzmanları n Binaları
Specialist Allocation = Uzman Tahsisi
Specialists = Uzmanlar
2020-01-30 18:33:19 +00:00
[specialist] slots = [specialist] yuvaları
Engineer specialist = Mühendis uzman
Merchant specialist = Satı cı uzman
Scientist specialist = Bilim insanı uzman
Artist specialist = Sanatçı uzman
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Food eaten = Yenen yiyecekler
Growth bonus = Büyüme bonusu
Unassigned population = Atanmamı ş nüfus
[turnsToExpansion] turns to expansion = genişletmeye [turnsToExpansion] tur
Stopped expansion = Genişleme durdu
[turnsToPopulation] turns to new population = yeni nüfusa [turnsToPopulation] tur
Food converts to production = Gı da üretime dönüştürür
[turnsToStarvation] turns to lose population = nüfusu kaybetmeye [turnsToStarvation] tur
Stopped population growth = Nüfus artı şı durdurdu
In resistance for another [numberOfTurns] turns = Başka [numberOfTurns] tur için direnç
Sell for [sellAmount] gold = [sellAmount] altı na sat
Are you sure you want to sell this [building]? = Bu [building] satmak istediğinizden emin misiniz?
[greatPerson] points = [greatPerson] puanı
Great person points = Harika insan puanları
Current points = Mevcut puan
Points per turn = Tur başı na puan
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Üretimi 4'e 1 oranı nda altı na çevir
2020-04-17 07:21:11 +00:00
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = Üretimi [rate]'e 1 oranı nda bilime dönüştür
2020-01-16 12:28:11 +00:00
The city will not produce anything. = Şehir hiçbir şey üretmeyecek
2020-05-25 18:34:38 +00:00
# Requires translation!
Worked by [cityName] =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Technology UI
Pick a tech = Bir teknoloji seçin
Pick a free tech = Ücretsiz bir teknoloji seçin
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Research [technology] = [technology] Araştı r
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Pick [technology] as free tech = Ücretsiz teknoloji olarak [technology] 'yi seçin
Units enabled = Birimler etkin
Buildings enabled = Etkin binalar
Wonder = Büyük Harika
National Wonder = Ulusal Harika
National Wonders = Ulusal Harikalar
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Wonders enabled = Etkin Harikalar
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Tile improvements enabled = Bölge geliştirmeleri etkin
Reveals [resource] on the map = Haritada [resource] gösterir
XP for new units = Yeni birimler için XP
provide = sağla
provides = sağlar
City strength = Şehir gücü
City health = Şehir sağlı ğı
Occupied! = Ele geçirildi!
Attack = Saldı r
Bombard = Bombala
NUKE = NUKE
Captured! = Yakalandı !
defence vs ranged = savunma vs menzilli
[percentage] to unit defence = [percentage] birim savunması na
Attacker Bonus = Saldı rgan Bonusu
Landing = İniş
Flanking = Kuşatma
vs [unitType] = vs [unitType]
Terrain = Arazi
Hurry Research = Araştı rma Hı zlandı rma
Conduct Trade Mission = Ticaret Görevi Yürüt
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = [civName] medenietine ticaret göreviniz size [goldAmount] altı n ve [influenceAmount] etkisi kazandı rdı !
Hurry Wonder = Harikayı Hı zlandı r
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Vatandaşları nı z, imparatorluğun Altı n Çağ'a gireceği kadar uzun süredir yönetiminizden memnunlar!
You have entered the [newEra]! = [newEra]'a girdiniz!
[civName] has entered the [eraName]! = [civName] [eraName]'a girdi!
[policyBranch] policy branch unlocked! = [policyBranch] politika şubesinin kilidi açı ldı !
Overview = Genel Bakı ş
Total = Toplam
Stats = İstatistikler
Policies = Politikalar
Base happiness = Temel mutluluk
Occupied City = İşgal Altı ndaki Şehir
Buildings = Binalar
Wonders = Harikalar
Base values = Temel değerler
Bonuses = Bonuslar
Final = Sonuç
Other = Diğer
Population = Nüfus
2020-04-23 16:39:16 +00:00
City-States = Şehir Devletleri
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Tile yields = Bölge verimi
Trade routes = Ticaret yolları
Maintenance = Bakı m
Transportation upkeep = Ulaştı rma maliyeti
Unit upkeep = Birim bakı mı
Trades = Ticaretler
Units = Birimler
Name = İsim
Closest city = En yakı n şehir
Action = Eylem
Defeated = Mağlup
Tiles = Bölgeler
Natural Wonders = Doğal Harikalar
Treasury deficit = Hazine açı ğı
2020-04-21 17:28:41 +00:00
# Victory
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Science victory = Bilim zaferi
Cultural victory = Kültürel zafer
Conquest victory = Fetih zaferi
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Complete all the spaceship parts\n to win! = Kazanmak için\n tüm uzay gemisi parçaları nı yap!
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Complete 5 policy branches\n to win! = Kazanmak için\n 5 politika dalı tamamlayı n!
Destroy all enemies\n to win! = Kazanmak için\n tüm düşmanları yok et!
2020-01-22 16:32:22 +00:00
You have won a scientific victory! = Bir bilimsel zafer kazandı nı z!
2020-01-16 12:28:11 +00:00
You have won a cultural victory! = Bir kültürel zafer kazandı nı z!
You have won a domination victory! = Bir hakimiyet zaferi kazandı nı z!
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. = Kültürünüzün müthiş gücü ile zafer kazandı nı z. Medeniyetinizin büyüklüğü - anı tları nı n ihtişamı ve sanatçı ları nı n gücü - dünyayı hayrete düşürdü! Güzellik yorgun bir kalbe mutluluk getirdiği sürece şairler sizi onurlandı racaktı r.
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! = Dünya savaşla sarsı ldı . Birçok büyük ve güçlü medeniyet düştü, ama hayatta kaldı n - ve galip geldin! Dünya uzun zamandı r görkemli zaferini hatı rlayacak!
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! = Bilimin ustalı ğı yla zafere ulaştı nı z! Doğanı n gizemlerini fethettiniz ve halkı nı zı cesur yeni bir dünyaya yolculuk ettiniz! Yı ldı zlar gece gökyüzünde yantı ğı sürece zaferin hatı rlanacak!
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! = Yenildin. Medeniyetiniz birçok düşmanı bunalmı ş durumda. Ama halkı nı z umutsuzluğa kapı lmı yor, çünkü bir gün geri döneceğinizi biliyor ve onları zafere götürüyorlar!
One more turn...! = Bir tur daha ...!
2020-01-22 16:32:22 +00:00
Built Apollo Program = Apollo Programı nı Yap
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Destroy [civName] = [civName] yok et
Our status = Durumumuz
Global status = Küresel vaziyet
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Rankings = Sı ralamalar
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Spaceship parts remaining = Kalan uzay gemisi parçaları
Branches completed = Tamamlanan dallar
Undefeated civs = Yenilmemiş medeniyetler
# Capturing a city
What would you like to do with the city? = Şehirle ne yapmak istersiniz?
Annex = İlhak
Annexed cities become part of your regular empire. = İlhak edilmiş şehirler düzenli imparatorluğunuzun bir parçası haline gelir.
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. = Bir mahkeme inşa etmediğiniz sürece vatandaşları 2 kat mutsuzluk yaratı r.
Puppet = Kukla
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. = Kukla şehirler teknoloji veya politika maliyetinizi artı rmaz, ancak vatandaşları normal mutsuzluğun 1,5 katı üretir.
You have no control over the the production of puppeted cities. = Kukla şehirlerin üretimi üzerinde hiçbir kontrole sahip değilsiniz.
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. = Kukla şehirler 25% daha az Altı n ve Bilim üretir.
A puppeted city can be annexed at any time. = Kukla bir şehir her zaman ilhak edilebilir.
Liberate = Kurtar
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! = Bir şehri kurtarmak, onu ası l sahibine geri verir ve onlarla büyük bir ilişki artı şı sağlar!
Raze = Yak
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. = Şehri ilhak eder ve şehri yerle bir etmeye başlar.
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. = Şehir yok olana kadar nüfus yavaş yavaş azalacak.
Remove your troops in our border immediately! = Sı nı rı mı zdaki birliklerinizi derhal kaldı rı n!
Sorry. = Afedersiniz.
Never! = Asla!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = Dostluk Bildirgesi teklif et ([30] tur)
My friend, shall we declare our friendship to the world? = Dostum, dostluğumuzu bütün dünyaya duyuracalı m mı ?
Sign Declaration of Friendship ([30] turns) = Dostluk Bildirgesi imzala ([30] tur)
We are not interested. = İlgilenmiyoruz
We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = [otherCiv] ile Dostluk Bildirgesi imzaladı k!
[otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = [otherCiv] Dostluk Bildirgesi teklifimizi reddetti!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Basics = Temel Bilgiler
Resources = Kaynaklar
Terrains = Araziler
Tile Improvements = Bölge Geliştirmeleri
Unique to [civName], replaces [unitName] = [civName] medeniyetine özgüdür, [unitName] yerine geçer
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Unique to [civName] = [civName] medeniyetine özgü
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Tutorials = Öğreticiler
Cost = Maliyet
May contain [listOfResources] = [listOfResources] içerebilir
Upgrades to [upgradedUnit] = [upgradedUnit] sürümüne yükseltir
Obsolete with [obsoleteTech] = [obsoleteTech] ile kullanı lmı yor
Occurs on [listOfTerrains] = [listOfTerrains] arazilerinde oluşur
Placed on [terrainType] = [terrainType] üstüne yerleştirildi
Can be found on = Şurada bulunabilir
Improved by [improvement] = [improvement] ile geliştirildi
Bonus stats for improvement: = Geliştirme için bonus istatistikleri:
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Buildings that consume this resource: = Bu kaynağı kullanan binalar
Units that consume this resource: = Bu kaynağı kullanan birlikler
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Can be built on = Üzerine inşa edilebilir
Defence bonus = Savunma bonusu
Movement cost = Hareket maliyeti
Rough Terrain = Engebeli Arazi
for = için
Missing translations: = Eksik çeviriler:
Version = Sürüm
Resolution = Çözünürlük
Tileset = Grafik seti
Map editor = Harita düzenleyici
2020-01-26 19:29:17 +00:00
Create = Oluştur
New map = Yeni harita
Empty = Boş
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Language = Dil
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Terrains & Resources = Araziler & Kaynaklar
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Improvements = Geliştirmeler
Clear current map = Mevcut haritayı temizle
Save map = Haritayı kaydet
Download map = Haritayı indir
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Loading... = Yükleniyor...
Filter : = Filtre:
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Exit map editor = Harita düzenleyiciden çı k
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[nation] starting location = [nation] başlangı ç yeri
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Clear terrain features = Arazi özelliklerini temizle
Clear improvements = Geliştirmeleri temizle
Clear resource = Kaynakları temizle
Requires = Gerektirir
Menu = Menü
Brush Size = Fı rça Boyutu
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Requires translation!
Map saved =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Civilopedia difficulty levels
# Requires translation!
Player settings =
# Requires translation!
Base Happiness =
# Requires translation!
Happiness per luxury =
# Requires translation!
Research cost modifier =
# Requires translation!
Unit cost modifier =
# Requires translation!
Building cost modifier =
# Requires translation!
Policy cost modifier =
# Requires translation!
Unhappiness modifier =
# Requires translation!
Bonus vs. Barbarians =
# Requires translation!
AI settings =
# Requires translation!
AI city growth modifier =
# Requires translation!
AI unit cost modifier =
# Requires translation!
AI building cost modifier =
# Requires translation!
AI wonder cost modifier =
# Requires translation!
AI building maintenance modifier =
# Requires translation!
AI unit maintenance modifier =
# Requires translation!
AI unhappiness modifier =
# Requires translation!
Turns until barbarians enter player tiles =
# Requires translation!
Gold reward for clearing barbarian camps =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Other civilopedia things
Nations = Milletler
Promotions = Terfiler
Available for [unitTypes] = [unitTypes] için kullanı labilir
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Free promotion: = Ücretsiz promosyon
Free promotions: = Ücretsiz promosyonlar
Free for [units] = [units] için ücretsiz
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
[bonus] with [tech] =
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Requires translation!
Difficulty levels =
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Policies
Adopt policy = Politikayı kabul et
Adopt free policy = Ücretsiz politikayı kabul et
Unlocked at = Şurada kilidi açı ldı
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gain 2 free technologies = 2 ücretsiz teknoloji kazanı n
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Technologies
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mass Media = Kitle İletişim Araçları
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Terrains
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-23 08:07:05 +00:00
Impassable = Geçilemez
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Resources
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bison = Bizon
Copper = Bakı r
Cocoa = Kakao
Crab = Yengeç
Citrus = Narenciye
Truffles = Trüf mantarı
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Unit types
2020-01-16 12:28:11 +00:00
2020-03-21 19:51:07 +00:00
Civilian = Sivil
land units = kara birlikleri
water units = su birlikleri
air units = hava birlikleri
WaterCivilian = SuSivil
Melee = Yakı nDövüş
WaterMelee = SuYakı n
Ranged = Menzilli
WaterRanged = SuMenzilli
WaterSubmarine = SuDenizaltı sı
Mounted = Binekli
Armor = Zı rh
City = Şehir
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Missile = Roket
WaterAircraftCarrier = Uçak gemisi
2020-03-21 19:51:07 +00:00
# Units
2020-01-16 12:28:11 +00:00
Composite Bowman = Karma Okçular
Foreign Land = Yabancı ülke
Marine = Bahriyeler
Mobile SAM = Mobil SAM
Paratrooper = Paraşütçü Asker
Helicopter Gunship = Savaş Helikopteri
Atomic Bomb = Atom Bombası
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Unbuildable = İnşa edilemez
2020-01-16 12:28:11 +00:00
# Promotions
Pick promotion = Terfi seçin
2020-01-22 16:32:22 +00:00
OR = YA DA
2020-01-16 12:28:11 +00:00
units in open terrain = düzlük alandaki birimler
units in rough terrain = engebeli alandaki birimler
wounded units = yaralı birimler
Targeting II (air) = Hedefleme 2 (Hava)
Targeting III (air) = Hedefleme 3 (Hava)
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = Hava taraması yaparken bonus [bonusAmount]%
Dogfighting I = İt Dalaşı 1
Dogfighting II = İt Dalaşı 2
Dogfighting III = İt Dalaşı 3
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Multiplayer Turn Checker Service
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Translations (#2198)
* Update Italian.properties (#2169)
* Update Romanian.properties (#2183)
* Update Turkish.properties (#2172)
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
* Romanian Tutorial tasks translated (#2174)
Hello, I have translated the Romanian Tutorial tasks and probably the right way this time.
* some french translations (#2185)
* Update Indonesian.properties (#2186)
Kinda lazy this time cuz i'm tired, probably gonna continue later
* Update Czech.properties (#2189)
synced translation terms
some new translations - nations, uniques, babylon, grece
* Update Simplified_Chinese.properties (#2194)
Completed the diplomatic languages of India, Germany, Iloko, Persia, etc
* Update Simplified_Chinese.properties (#2195)
Translated the city states and their diplomatic languages, as well as the diplomatic languages of Sanghai, Siam, Spain and Mongolia.
* Translation updates
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: LynxRo <62301821+LynxRo@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: rayray61 <54810477+rayray61@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Vasile Stefan <62265162+FierulMare@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: armandberger <hoel@free.fr>
Co-authored-by: F4R3LB3ST <superfarel2ymail.com@gmail.com>
Co-authored-by: stoupa007 <60326342+stoupa007@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: tianshidoubi <48427744+tianshidoubi@users.noreply.github.com>
2020-03-19 08:24:57 +00:00
Multiplayer options = Çok oyunculu seçenekleri
Enable out-of-game turn notifications = Oyun dı şı tur bildirimlerini etkinleştir
Time between turn checks out-of-game (in minutes) = Oyun dı şı tur kontrolleri arası ndaki süre (dakika olarak)
Show persistent notification for turn notifier service = Tur bildirici hizmeti için kalı cı bildirim göster
2020-05-05 17:56:24 +00:00
# Requires translation!
Take user ID from clipboard =
# Requires translation!
Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? =
# Requires translation!
ID successfully set! =
# Requires translation!
Invalid ID! =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Buildings.json ####################
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Indicates the capital city = Başkenti gösterir
Palace = Saray
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monument = Anı t
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Granary = Tahı l Ambarı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must not be on plains = Ovalarda olmamalı
Stone Works = Taş İşleri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'Zaman bir şeyleri parçalar; her şey yaşlanı r ve zamanı n gücü altı nda unutulur '- Aristo
Stonehenge = Stonehenge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Science Per 2 Population = 2 Nüfus Başı na +1 Bilim
Library = Kütüphane
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Kütüphaneler, antik azizlerin gerçek erdemlerle dolu tüm kalı ntı ları nı n ve yanı lsama ya da sahtekârlı k içermeyen her şeyin korunduğu ve saklandı ğı tapı naklardı r.' - Sir Francis Bacon
Free Technology = Bedava Teknoloji
The Great Library = Büyük Kütüphane
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Paper Maker = Kağı t Üreticisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Circus = Sirk
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Walls = Surlar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Walls of Babylon = Babil Surları
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = ` Ona gelen ölüm sancı ları bedenime girmesin. Ben tanrı Tem'im ve gökyüzünün en önemli parçası yı m ve beni koruyan güç sonsuza dek tüm tanrı larla olan güçtür. ' - Ölüler Kitabı , Sir Ernest Alfred Wallis Budge tarafı ndan çevrildi
Worker construction increased 25% = İşçi üretimini 25% arttı rı r
Provides 2 free workers = 2 ücretsiz işçi sağlar
The Pyramids = Piramitler
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barracks = Kı şla
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Neden adamı m, dar dünyayı bir dev gibi en iyi şekilde değerlendiriyor ve küçük adamlar büyük bacakları nı n altı nda yürüyoruz ve kendimize onur kı rı cı mezarlar bulmak için gözetliyoruz.' - William Shakespeare, Julius Caesar
Can only be built in coastal cities = Sadece kı yı kentlerinde inşa edilebilir
+1 gold from worked water tiles in city = Şehirdeki işlenmiş su alanları ndan +1 altı n
Colossus = Dev
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = Bu şehirde yeni kiremit kazanmanı n Kültür ve Altı n maliyetleri% 25 azaldı
Krepost = Krepost
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities = Şehirlere saldı rı rken bütün birliklere +%15 Savaş Gücü
Statue of Zeus = Zeus Heykeli
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles =
# Requires translation!
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+2 Gold for each source of Marble and Stone = Her Mermer ve Taş kaynağı için +2 Altı n
Mausoleum of Halicarnassus = Halikarnas Mozolesi
2020-04-02 11:52:25 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 food from Ocean and Coast tiles = Okyanus ve Sahil çinilerinden +1 yiyecek
Lighthouse = Deniz feneri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Gemilerde denize inen, büyük sularda iş yapan onlar; bunlar Rabbin ve harikaları nı derinlerde görür. ' - İncil, Mezmurlar 107: 23-24
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = Tüm askeri deniz birliklerine +1 hareket ve +1 görüş verilir
The Great Lighthouse = Büyük Deniz Feneri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% Production when building Mounted Units in this city = Bu şehirde Atlı birlikler inşa edilirken +15% üretim
Stable = Ahı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Circus Maximus = Maksimus Sirki
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Sanı rı m bir ölümlü Tanrı 'nı n sesini duysaydı bu günün serinliğinde bir bahçede olurdu.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Babil'in Asma Bahçeleri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove extra unhappiness from annexed cities = İlhak edilen şehirlerdeki fazladan mutsuzluğu gidermek
Can only be built in annexed cities = Sadece ilhak edilmiş şehirlerde inşa edilebilir
Courthouse = Adliye
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Colosseum = Kolezyum
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Askerlerinizi çocukları nı z olarak kabul ederseniz, sizi en derin vadilere kadar takip edecekler; Onlara kendi sevgili oğulları nı z olarak bakı n ve onlar da ölüme kadar yanı nı zda olacaklardı r.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Terracotta Ordusu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Temple = Tapı nak
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Doubles Gold given to enemy if city is captured = Şehir ele geçirilirse düşmana verilen Altı n'ı iki katı na çı karı r
Burial Tomb = Mezar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mud Pyramid Mosque = Çamur Piramidi Camii
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'Eski Kehanet, tüm Yunanlı ları n en bilgini olduğumu söyledi. Çünkü tüm Yunanlı ları n içinde bir tek ben, hiçbir şey bilmediğimi biliyorum '- Sokrates
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Free Social Policy = Ücretsiz Sosyal Politika
The Oracle = Kehanet
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Market = Çarşı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Bu Şehre yakı n her gelişmiş lüks kaynağı n 1 fazladan kopyası nı sağlar
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 Gold for each source of Oil and oasis = Her Petrol ve Vaha Kaynağı için +2 Altı n
Bazaar = Pazar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mint = Para Bas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
40% of food is carried over after a new citizen is born = Yiyeceklerin 40%'ı yeni bir vatandaş doğduktan sonra taşı nı yor
Aqueduct = Su Kemeri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'Savaş sanatı bize düşmanı n saldı rmama ihtimaline değil, konumumuzu saldı rgan hale getirebilme yeteneğine güvenmemizi öğretiyor.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Düşman kara birimleri, bölgenizin içindeyken fazladan 1 hareket noktası harcamalı dı r (Dinamit'e karşı geçersiz)
Great Wall = Çin Seddi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monastery = Manastı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Gökyüzüne ulaşacak bir yüksekliğe erişiyor ve diğer binalar arası ndan yükseliyormuş gibi yüksek duruyor ve şehrin geri kalanı na bakı yor, süslüyor, çünkü bir parçası , ama şan kendi güzelliği'- Procopius, De Aedificis
+33% great person generation in all cities = Bütün şehirlerde +33% önemli insan üretimi
Hagia Sophia = Ayasofya
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
National College = Ulusal Üniversite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enables nuclear weapon = Nükleer silahı etkinleştirir
Manhattan Project = Manhattan Projesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = Katun Chichen Itza'da kuruldu. Itza'nı n yerleşmesi orada yapı lacaktı r. Quetzal gelecek, yeşil kuş gelecek. Ah Kantenal gelecek. Tanrı 'nı n sözü budur. Itza gelecek.' - Chilam Balam'ı n Kitapları
Golden Age length increases +50% = Altı n Çağ +50% daha uzun sürer
Chichen Itza = Chichen Itza
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'İnka Diyarı 'nı n tacı Machu Picchu'nun çı kı ntı lı uçurumları nı n üzerindeki granit kaleyi aşkları n pek azı aşar.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = Tüm ticaret yolları ndan altı n +25%
Must have an owned mountain within 2 tiles = 2 bölge çapı nda sahip olunan bir dağ olmalı
Machu Picchu = Machu Picchu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Workshop = Atölye
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Production from each worked Forest tile = Çalı şı lan her Ormandan +1 üretim
Longhouse = Uzun Ev
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% production of land units = kara birimi üretimine +15%
Increases production of spaceship parts by 15% = Uzay gemisi parçaları nı n üretimini 15% artı rı r
Forge = Demirci Ocağı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 production from all sea resources worked by the city = Şehrin çalı ştı ğı tüm deniz kaynakları ndan +1 üretim
Connects trade routes over water = Ticaret yolları nı su üzerinden bağlar
Harbor = Liman
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 Science from each worked Jungle tile = Çalı şı lan her sı k ormandan +2 Bilim
University = Üniversite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wat = Wat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oxford University = Oxford Üniversitesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Castle = Kale
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mughal Fort = Babür Kalesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'Tapı nak dünyadaki hiçbir binaya benzemiyor. Kuleleri, dekorasyonu ve insan dehası nı n kavrayabileceği tüm inceliklere sahip.' - Antonio da Magdalena
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = Yeni bölge alma maliyeti 25% azaltı ldı
Angkor Wat = Angkor Wat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Adalet, selin şiddeti tarafı ndan devirilemeyen ya da orduları n gücü tarafı ndan yı kı lamayan bir dağı n alnı na inşa edilmiş, saldı rı lamaz bir kaledir.' - Joseph Addison
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Bu şehirdeki tüm yeni eğitilmiş yakı n dövüş, binekli ve zı rhlı birimler Talim 1 terfisini alı r
Alhambra = Elhamra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ironworks = Demirhane
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'Mimarlı k, insan ı rkı nı n harika fikirlerini kaydetti. Sadece her dini sembolün değil, her insan düşüncesinin de bu geniş kitapta sayfası var.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre Dame
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armory = Cephanelik
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must be next to mountain = Dağı n yanı nda olmalı
Observatory = Gözlemevi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Opera House = Opera Binası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Tanrı 'nı n kendine özgü ı şı ğı nda yaşı yorum ve seviyorum.' - Michelangelo Buonarroti
Culture in all cities increased by 25% = Tüm şehirlerde kültür 25% artar
Sistine Chapel = Sistine Şapeli
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bank = Banka
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Satrap's Court = Satrap Mahkemesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = İmparatorlukta bir Şehir Devletiyle olan her Ticaret Yolu için +5% Üretim
Hanse = Ahilik Teşkilatı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'Birçoğumuz, seçtiğimiz gibi, bu dünyayı bir saray ya da bir hapishane haline getirebiliriz' - John Lubbock
Unhappiness from population decreased by 10% = Nüfusun mutsuzluğu 10% azaldı
Forbidden Palace = Yasaklı Saray
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Theatre = Tiyatro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = Çok sert alkı şlamayı n - bu çok eski bir bina. - John Osbourne
Free Great Person = Ücretsiz Harika Şahı s
Leaning Tower of Pisa = Pisa Kulesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido ölümün varlı ğı nda gerçekleşir. Bu, yaşam ve ölüm arası nda bir seçim olduğunda ölümü seçmek anlamı na gelir. Başka bir mantı k yürütme yok.' - Yamamoto Tsunetomo
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = Dost bölgelerde savaşan birimler için +15% savaş gücü
Himeji Castle = Himeji Kalesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Museum = Müze
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hermitage = İnziva Yeri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Her gerçek sanat eserinin yeryüzü ve güneş gibi var olmak için birçok nedeni vardı r' - Ralph Waldo Emerson
2020-03-21 19:51:07 +00:00
# Requires translation!
2 free Great Artists appear =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The Louvre = Louvre Müzesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = Şehrin çalı ştı ğı tüm deniz kaynakları ndan +1 üretim ve altı n
+15% production of naval units = +15% deniz birimi üretimi
Seaport = Deniz Limanı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'Taç Mahal, zamanı n yanağı nda ası lı kalan bir gözyaşı gibi nehrin kı yı sı nda yükselir.' - Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = İmparatorluk altı n çağa girer
Taj Mahal = Taç Mahal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = “Onlara baktı ğı mı zda işler her zaman daha adil gözüküyor ve Longing'in eğildiği ve çı ldı rdı ğı geçmişin erişilemeyen kulesinin dı şı nda.” - James Russell Lowell
Free great scientist appears = Ücretsiz büyük bilim adamı ortaya çı kar
Science gained from research agreements +50% = Araştı rma anlaşmaları ndan elde edilen bilim +50%
Porcelain Tower = Porselen Kule
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must not be on hill = Tepede olmamalı
Windmill = Yeldeğirmeni
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Public School = Devlet Okulu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Factory = Fabrika
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Military Academy = Harp Akademisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'Soluk Ölüm, fakir adamı n kapı sı nda ve kralları n sarayları nda eşit şekilde ölüm dağı tı yor.' - Horace
Free Great General appears near the Capital = Ücretsiz Büyük General Başkent yakı nı nda ortaya çı kar
Brandenburg Gate = Brandenburg Kapı sı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hospital = Hastane
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stock Exchange = Borsa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Harika şeyler başarmak için iki şeye ihtiyaç vardı r: bir plan ve yetersiz zaman.' - Leonard Bernstein
-15% to purchasing items in cities = Şehirlerde ürün satı n almaya -15% daha ucuz
Big Ben = Big Ben
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Broadcast Tower = Yayı n Kulesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Sadece güzelliği keşfetmek için yaşı yoruz, diğer her şey bir bekleme biçimidir' - Kahlil Gibran
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted = Kabul edilen her 2 sosyal politika başı na 1 ek mutluluk sağlar
Eiffel Tower = Eyfel Kulesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Bana yorgun, fakirlerin, özgürce nefes almayı özleyen kitlelerinizi, iç içe geçmiş kı yı ları nı zı n sefil çöplerini verin. Bana gönder, evsiz, fı rtı nalı bana, lambamı altı n kapı nı n yanı nda kaldı rı yorum!' - Emma Lazarus
+1 Production from specialists = +1 Uzmanlardan üretim
Statue of Liberty = Özgürlük Heykeli
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Research Lab = Araştı rma Laboratuvarı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stadium = Stadyum
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Bana gelin, emek veren ve ağı r yük taşı yan herkes, ve ben sizi dinlendirecğim.' - Yeni Ahit, Matta 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = Yeni Politikaları benimsemenin kültür maliyeti 10% azaldı
Cristo Redentor = Kurtarı cı İsa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' – - The Prophet Muhammed = 'Kanun, orduları n alamayacağı veya selin yı kayamayacağı bir tepe üzerindeki bir kaledir.' - Hz.Muhammed
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = Tüm şehirlerdeki savunma amaçlı binalar 25% daha etkilidir
Kremlin = Kremlin Sarayı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '... bir insanı n yeri, dünyaya kurtuluş ve gerçek nimet getiren ilahi arkadaş için değerli bir tapı nak, kutsal ve ulaşı lmaz en güzel yerlerden biridir.' - Bavyera Kralı II. Ludwig
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = Her Kaleden +1 mutluluk, +2 kültür ve +3 altı n
Neuschwanstein = Neuschwanstein Kalesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
25% of food is carried over after a new citizen is born = Yiyeceklerin 25%'i yeni bir vatandaş doğduktan sonra taşı nı r
Medical Lab = Tı bbi Laboratuvar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Nuclear Plant = Nükleer Santral
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must be next to desert = Çölün yanı nda olmalı
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Solar Plant = Güneş Paneli
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Rüyaları nı kaybedenler kaybolur.' - Avustralya Aborijin atasözü
Sydney Opera House = Sydney Opera Binası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Savaşa hazı rlanı rken her zaman planları n işe yaramaz olduğunu gördüm, ancak planlamanı n vazgeçilmez olduğunu öğrendim.' - Dwight D.Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Askeri birlikleri iyileştirmenin altı n maliyeti 33% azaldı
Pentagon = Pentagon
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Increases production of spaceship parts by 50% = Uzay gemisi parçaları nı n üretimini 50% artı rı r
Spaceship Factory = Uzay Gemisi Fabrikası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spaceship part = Uzay gemisi parçası
SS Booster = UG Roketi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enables construction of Spaceship parts = Uzay gemisi parçaları nı n yapı mı nı sağlar
Apollo Program = Apollo Programı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'Şaşı rdı ğı m şey, yı ldı zları n alanı çok geniş olması değil, o adamı n onu ölçebilmesi.' - Anatole France
2 free great scientists appear = 2 ücretsiz büyük bilim adamı ortaya çı ktar
Increases production of spaceship parts by 25% = Uzay gemisi parçaları nı n üretimini 25% artı rı r
Hubble Space Telescope = Hubble Uzay Teleskobu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Cockpit = UG Kokpiti
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Engine = UG Motoru
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Stasis Chamber = UG Dolaşı m Odası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Difficulties.json ####################
Settler = Yerleşmeci
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chieftain = Şef
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Warlord = Savaş Ağası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Prince = Prens
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
King = Kral
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Emperor = İmparator
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Immortal = Ölümsüz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Deity = Tanrı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Nations.json ####################
2020-07-05 20:21:59 +00:00
# Requires translation!
Spectator =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Babylon = Babil
Nebuchadnezzar II = II. Nebukadnetsar
2020-03-21 19:46:13 +00:00
The demon wants the blood of soldiers! = Şeytan askerlerin kanı nı istiyor!
Oh well, I presume you know what you're doing. = Hm, peki, sanı rsam ne yaptı ğı nı biliyorsun
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. = Bitti... Belki şimdi barı şa sahip olabilirim, sonunda.
Are you real or a phantom? = Sen gerçek misin yoka bir hayalet mi?
It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. = Galiba cidden yaşamak için bir nedenin varmı ş - benle bu anlaşmayı yapmak için.
Greetings. = Selamlar.
What do YOU want?! = NE istiyorsun?
Akkad = Akkad
Dur-Kurigalzu = Dur-Kurigalzu
Nippur = Nippur
Borsippa = Borsippa
Sippar = Sippar
Opis = Opis
Mari = Mari
Shushan = Şuşan
Eshnunna = Eşunna
Ellasar = Elassar
Erech = Ereç
Kutha = Kuta
Sirpurla = Sirpurla
Neribtum = Neribtum
Ashur = Aşur
Ninveh = Ninaveh
Nimrud = Nimrud
Arbela = Erbela
Nuzi = Nuzi
Arrapkha = Arapka
Tutub = Tutub
Shaduppum = Şaduppum
Rapiqum = Rapikum
Mashkan Shapir = Maşkan Şapir
Tuttul = Tuttul
Ramad = Ramat
Ana = Ana
Haradum = Haradum
Agrab = Agrab
Uqair = Ukair
Gubba = Gubba
Hafriyat = Hafriyat
Nagar = Nagar
Shubat Enlil = Şubat Enlil
Urhai = Urhai
Urkesh = Urkeş
Awan = Avan
Riblah = Riblah
Tayma = Tayma
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Greece = Yunanistan
Alexander = İskender
2020-03-21 19:46:13 +00:00
You are in my way, you must be destroyed. = Yolumdası n, yok edilmelisin.
As a matter of fact I too grow weary of peace. = Bilgine, ben de savaştan yoruluyorum.
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? = Bir şekilde beni silen olun! Nası l bir canavarsı n?
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! = Merhabalar yabancı , ben İskender, kralları n çocuğu ve tanrı ları n torunu!
My friend, does this seem reasonable to you? = Arkadaşı m, bu sana mantı klı geliyor mu?
Greetings! = Selamlar!
What? = Ne?
Athens = Atina
Sparta = Sparta
Corinth = Korint
Argos = Argos
Knossos = Knossos
Mycenae = Miken
Pharsalos = Farsala
Ephesus = Efes
Halicarnassus = Halikarnas
Rhodes = Rodos
Eretria = Eretria
Pergamon = Pergamon
Miletos = Milet
Megara = Megara
Phocaea = Fokaia
Sicyon = Sikyon
Tiryns = Tiryns
Samos = Sisam
Mytilene = Midilli
Chios = Sakı z
Paros = Paros
2020-05-04 14:06:55 +00:00
Elis = Elis
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Syracuse = Siraküza
Herakleia = Herakleia
Gortyn = Gortina
Chalkis = Halkis
Pylos = Navarin
Pella = Pella
Naxos = Nakşa
Larissa = Larissa
Apollonia = Apollonya
Messene = Measene
Orchomenos = Böotya
Ambracia = Arta
Kos = İstanköy
Knidos = Knidos
Amphipolis = Amfipolis
Patras = Patras
Lamia = Lamya
Nafplion = Nafplion
Apolyton = Apolyton
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
China = Çin
2020-03-21 19:46:13 +00:00
Wu Zetian = Wu Zetian
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. = Beni bir daha rahatsı z edemeyeceksin. Git Yama ile tanı ş.
Fool! I will disembowel you all! = Ahmak! Hepinizin bağı rsakları nı deşeceğim!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. = Gayet yetenekli bir rakip olduğunu kanı tladı n. Zaferini tebrik ediyorum.
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. = Merhabalar, ben İmparatoriçe Wu Zetian. Çin barı ş ve gelişme istiyor. Sen bizi yanlı z bı rak, biz de seni.
My friend, do you think you can accept this request? = Dostum, bunu kabul edebilir misin?
How are you today? = Bugün nası lsı n?
Oh. It's you? = Ah, sen misin?
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Beijing = Pekin
Shanghai = Şangay
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Guangzhou =
# Requires translation!
Nanjing =
# Requires translation!
Xian =
# Requires translation!
Chengdu =
# Requires translation!
Hangzhou =
# Requires translation!
Tianjin =
# Requires translation!
Macau =
# Requires translation!
Shandong =
# Requires translation!
Kaifeng =
# Requires translation!
Ningbo =
# Requires translation!
Baoding =
# Requires translation!
Yangzhou =
# Requires translation!
Harbin =
# Requires translation!
Chongqing =
# Requires translation!
Luoyang =
# Requires translation!
Kunming =
# Requires translation!
Taipei =
# Requires translation!
Shenyang =
# Requires translation!
Taiyuan =
# Requires translation!
Tainan =
# Requires translation!
Dalian =
# Requires translation!
Lijiang =
# Requires translation!
Wuxi =
# Requires translation!
Suzhou =
# Requires translation!
Maoming =
# Requires translation!
Shaoguan =
# Requires translation!
Yangjiang =
# Requires translation!
Heyuan =
# Requires translation!
Huangshi =
# Requires translation!
Yichang =
# Requires translation!
Yingtian =
# Requires translation!
Xinyu =
# Requires translation!
Xinzheng =
# Requires translation!
Handan =
# Requires translation!
Dunhuang =
# Requires translation!
Gaoyu =
# Requires translation!
Nantong =
# Requires translation!
Weifang =
# Requires translation!
Xikang =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Egypt = Mı sı r
Ramesses II = II. Ramses
2020-03-21 19:46:13 +00:00
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! = Sen bu dünyada bir böcekten başka bir şey değilsin, yok edilmeye hazı rlan!
2020-03-23 21:54:11 +00:00
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! = Yanlı şlı ğı yansı tan bir ahmaksı n. Vahşetimi kendin ve gerici ulusuna getirttin!
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. = Beni bitir ve benim ruhum seninkine sonuna dek eziyet çektirecek, hiçbir şey kazanmadı n.
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. = Selamlar, ben Ramesses, tanrı olan. Ben Mı sı r'ı n vücut haliyim, bütün medeniyetlerin anası babası .
Generous Egypt makes you this offer. = Cömert Mı sı r sana bu teklifi sunuyor.
Good day. = İyi günler
Oh, it's you. = Ah, sensin
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Thebes =
# Requires translation!
Memphis =
# Requires translation!
Heliopolis =
# Requires translation!
Elephantine =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Alexandria = İskenderiye
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Pi-Ramesses =
# Requires translation!
Giza =
# Requires translation!
Byblos =
# Requires translation!
Akhetaten =
# Requires translation!
Hieraconpolis =
# Requires translation!
Abydos =
# Requires translation!
Asyut =
# Requires translation!
Avaris =
# Requires translation!
Lisht =
# Requires translation!
Buto =
# Requires translation!
Edfu =
# Requires translation!
Pithom =
# Requires translation!
Busiris =
# Requires translation!
Kahun =
# Requires translation!
Athribis =
# Requires translation!
Mendes =
# Requires translation!
Elashmunein =
# Requires translation!
Tanis =
# Requires translation!
Bubastis =
# Requires translation!
Oryx =
# Requires translation!
Sebennytus =
# Requires translation!
Akhmin =
# Requires translation!
Karnak =
# Requires translation!
Luxor =
# Requires translation!
El Kab =
# Requires translation!
Armant =
# Requires translation!
Balat =
# Requires translation!
Ellahun =
# Requires translation!
Hawara =
# Requires translation!
Dashur =
# Requires translation!
Damanhur =
# Requires translation!
Abusir =
# Requires translation!
Herakleopolis =
# Requires translation!
Akoris =
# Requires translation!
Benihasan =
# Requires translation!
Badari =
# Requires translation!
Hermopolis =
# Requires translation!
Amrah =
# Requires translation!
Koptos =
# Requires translation!
Ombos =
# Requires translation!
Naqada =
# Requires translation!
Semna =
# Requires translation!
Soleb =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
England = İngiltere
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Elizabeth = Elizabeth
By the grace of God, your days are numbered. = Tanrı nı n lütfuyla, günlerin sayı lı .
We shall never surrender. = Asla teslim olmayacağı z.
You have triumphed over us. The day is yours. = Üzerimize muzaffer çı ktı n. Gün senindir.
We are pleased to meet you. = Seninle tanı şmaktan memnunuz.
Would you be interested in a trade agreement with England? = İngiltere ile bir ticarı anlaşmayla ilgilenir miydin?
Hello, again. = Yeniden merhaba.
Oh, it's you! = Ah, sensin!
London = Londra
York = York
Nottingham = Nottingham
Hastings = Hastings
Canterbury = Canterbury
Coventry = Coventry
Warwick = Warwick
Newcastle = Newcastle
Oxford = Oxford
Liverpool = Liverpool
Dover = Dover
Brighton = Brighton
Norwich = Norwich
Leeds = Leeds
Reading = Reading
Birmingham = Birmingham
Richmond = Richmond
Exeter = Exeter
Cambridge = Cambirdge
Gloucester = Gloucester
Manchester = Manchester
Bristol = Bristol
Leicester = Leicester
Carlisle = Carlisle
Ipswich = Ipswich
Portsmouth = Portsmouth
Berwick = Berwick
Bath = Bath
Mumbles = Mumbles
Southampton = Southampton
Sheffield = Sheffield
Salisbury = Salisbury
Colchester = Colchester
Plymouth = Plymouth
Lancaster = Lancaster
Blackpool = Blackpool
Winchester = Winchester
Hull = Hull
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
France = Fransa
Napoleon = Napolyon
2020-03-23 21:54:11 +00:00
You're disturbing us, prepare for war. = Bizi rahatsı z ediyorsun, savaşa hazı rlan.
You've fallen into my trap. I'll bury you. = Tuzağı ma düştün. Seni gömeceğim.
I congratulate you for your victory. = Seni zaferin için tebrik ediyorum
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. = Ben Fransa'nı n Napolyon'uyum; tarihteki en zeki askeri deha!
France offers you this exceptional proposition. = Fransa sana bu ayrı calı klı teklifi sunuyor.
Hello. = Merhaba.
It's you. = Sensin.
Paris = Paris
Orleans = Orleans
Lyon = Lyon
Troyes = Troyes
Tours = Tours
Marseille = Marsilya
Chartres = Chartres
Avignon = Avinyon
Rouen = Rouen
Grenoble = Grenoble
Dijon = Dijon
Amiens = Amien
Cherbourg = Cherbourg
Poitiers = Poitiers
Toulouse = Toulouse
Bayonne = Bayonne
Strasbourg = Strazburg
Brest = Brest
Bordeaux = Bordeaux
Rennes = Rennes
Nice = Nice
Saint Etienne = Saint Etienne
Nantes = Nantes
Reims = Remins
Le Mans = Le Mans
Montpellier = Montpellier
Limoges = Limoges
Nancy = Nancy
Lille = Lille
Caen = Caen
Toulon = Toulon
Le Havre = Le Havre
Lourdes = Lourdes
Cannes = Cannes
Aix-En-Provence = Aix-en-Provence
La Rochelle = La Rochelle
Bourges = Bourges
Calais = Calais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Russia = Rusya
Catherine = Katerina
2020-03-23 21:54:11 +00:00
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. = Çok kötü hareketlerde bulundun, biliyorsun. Şimdi ödeşme zamanı .
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. = Benim tutkumu bir zayı flı kla karı ştı rdı n, bunun için pişman olacaksı n.
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. = Yenildik, bu da beni senin esirin yapar. Muhtemelen daha kötü kaderler vardı r.
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. = Seni selamlı yorum, yabancı ! Eğer atraktif olduğun kadar zeki ve düşünceliysen, iyi geçineceğiz.
How would you like it if I propose this kind of exchange? = Böyle bir ticaret sunsam ne düşünürdün?
Hello! = Merhaba!
What do you need?! = Neye ihtiyacı n var?!
Moscow = Moskova
St. Petersburg = St. Petersburg
Novgorod = Novgorod
Rostov = Rostov
Yaroslavl = Yaroslavl
Yekaterinburg = Yekaterinburg
Yakutsk = Yakutsk
Vladivostok = Vladivostok
Smolensk = Smolensk
Orenburg = Orenburg
Krasnoyarsk = Krasnoyarsk
Khabarovsk = Khabarovsk
Bryansk = Bryansk
Tver = Tver
Novosibirsk = Novosibirsk
Magadan = Magadan
Murmansk = Murmansk
Irkutsk = Irkutsk
Chita = Chita
Samara = Samara
Arkhangelsk = Arkhangelsk
Chelyabinsk = Chelyabinsk
Tobolsk = Tobolsk
Vologda = Vologda
Omsk = Omsk
Astrakhan = Astrahan
Kursk = Kursk
Saratov = Saratov
Tula = Tula
Vladimir = Vladimir
Perm = Perm
Voronezh = Voronezh
Pskov = Pskov
Starayarussa = Strayarussa
Kostoma = Kostoma
Nizhniy Novgorod = Nizhniy Novgorod
2020-04-23 21:40:56 +00:00
Suzdal = Suzd
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Magnitogorsk = Magnitogorsk
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Rome = Roma
Augustus Caesar = Augustus Sezar
2020-03-23 21:54:11 +00:00
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. = Hazinem küçülüyor ve askerlerim sabı rsı zlanı yor... <iç çeker> ...bundan dolayı ölmelisin
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. = Çok cesurca, bi o kadar da aptalca! Keşke cesaretin kadar aklı n da olsaydı .
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. = Tanrı lar Roma'yı beğenisinden mahrum bı raktı . Yenildik.
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. = Seni selamlı yorum. Ben Augustus, Roma'nı n İmparatoru ve Pontifex Maximus'u. Eğer Roma'nı n bir dostuysan, hoşgeldin.
I offer this, for your consideration. = Düşüncen için bunu öneriyorum
Hail. = Selam.
What do you want? = Ne istiyorsun?
Antium = Antium
Cumae = Cumae
Neapolis = Neapolis
Ravenna = Ravenna
Arretium = Arretium
Mediolanum = Mediolanum
Arpinum = Arpinum
Circei = Circei
Setia = Setia
Satricum = Satricum
Ardea = Ardea
Ostia = Ostia
Velitrae = Velitrae
Viroconium = Viroconium
Tarentum = Tarentum
Brundisium = Brundisium
Caesaraugusta = Caesaraugusta
Caesarea = Caesaeea
Palmyra = Palmira
Signia = Singia
Aquileia = Aquileia
Clusium = Clusium
Sutrium = Sutrium
Cremona = Cremona
Placentia = Placentia
Hispalis = Hispalis
Artaxata = Artaxata
Aurelianorum = Aurelianorum
Nicopolis = Nicopolis
Agrippina = Agrippina
Verona = Verona
Corfinium = Corfinium
Treverii = Treverii
Sirmium = Sirmium
Augustadorum = Augustadorum
Curia = Curia
Interrama = Interrama
Adria = Adrja
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Arabia = Arabistan
Harun al-Rashid = Harun el-Raşid
2020-03-23 21:54:11 +00:00
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. = Dünya sensiz daha güzel olacak. Savaşa hazı rlan.
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! = Ahmak! Bunun için çok pişman olacaksı n! Yemin ediyorum!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. = Kazandı n, tebrikler. Saray senin elinde, ve senden tavuskuşuna iyi bakman için yalvarı yorum.
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. = Hoşgeldin yabancı , Ben Harun el-Raşid, Arapları n halifesi. Gel ve bana imparatorluğundan bahset.
Come forth, let's do business. = Gel ileri, iş yapalı m.
Peace be upon you. = Barı ş üzerine olsun.
Mecca = Mekke
Medina = Medine
Damascus = Şam
Baghdad = Bağdat
Najran = Necran
Kufah = Kufa
Basra = Basra
Khurasan = Horasan
Anjar = Ancar
Fustat = Fustat
Aden = Aden
Yamama = Yamama
Muscat = Muskat
Mansura = Mansura
Bukhara = Buhara
Fez = Fez
Shiraz = Şiraz
Merw = Merv
Balkh = Balh
Mosul = Musul
Aydab = Aydab
Bayt = Bayt
Suhar = Suhar
Taif = Ta'if
Hama = Hama
Tabuk = Tabuk
Sana'a = San'a
Shihr = Şihr
Tripoli = Tripoli
Tunis = Tunus
Kairouan = Kairouan
Algiers = Cezayir
Oran = Oran
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
America = Amerika
2020-03-23 21:54:11 +00:00
George Washington = George Washington
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! = Ahlaksı zlı ğı n bize başka bir seçenek bı rakmı yor. Savaşa hazı rlan!
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! = Bizim barı şa olan sevgimizi zayı flı k zannetin. Pişman olacaksı n!
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. = Gün...senin. Umarı m zaferinde merhametli olursun.
The people of the United States of America welcome you. = Amerika Birleşik Devletleri seni selamlı yor.
Is the following trade of interest to you? = Bu ticaret seni ilgilendirir mi?
Well? = Evet?
Washington = Washington
New York = New York
Boston = Boston
Philadelphia = Philadelphia
Atlanta = Atlanta
Chicago = Şikago
Seattle = Seattle
San Francisco = San Francisco
Los Angeles = Los Angeles
Houston = Houston
Portland = Portland
St. Louis = St. Louis
Miami = Miami
Buffalo = Buffalo
Detroit = Detroit
New Orleans = New Orleans
Baltimore = Baltimore
Denver = Denver
Cincinnati = Cincinnati
Dallas = Dallas
Cleveland = Cleveland
Kansas City = Kansas City
San Diego = San Diego
Las Vegas = Las Vegas
Phoenix = Phoenix
Albuquerque = Albuquerque
Minneapolis = Minneapolis
Pittsburgh = Pittsburgh
Oakland = Oakland
Tampa Bay = Tampa Bay
Orlando = Orlando
Tacoma = Tacoma
Santa Fe = Santa Fe
Olympia = Olympia
Hunt Valley = Hunt Valley
Springfield = Springfield
Palo Alto = Palo Alto
Centralia = Centralia
Spokane = Spokane
Jacksonville = Jacksonville
Svannah = Savannah
Charleston = Charleston
San Antonio = San Antonio
Anchorage = Anchorage
Sacramento = Sacramento
Reno = Reno
Salt Lake City = Salt Lake City
Boise = Boise
Milwaukee = Milwaukee
Santa Cruz = Santa Cruz
Little Rock = Little Rock
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Japan = Japonya
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Oda Nobunaga = Oda Nobunaga
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. = Seni burada senin ulusunu dünyadan silmek ile alakalı düşüncelerimiz ilr alakalı bilgilendiriyorum!
Pitiful fool! Now we shall destroy you! = Zavallı ahmak! Şimdi seni yok edeceğiz!
You were much wiser than I thought. = Düşündüğümden daha zeki imişsin
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. = Askeri cesurluk ile nam salmı ş sen ile iyi ve adil bit ilişki istiyoruz.
I would be grateful if you agreed on the following proposal. = Eğer bu anlaşmayı kabul edersen çok müteşekkir olacağı z.
Oh, it's you... = Ah, sen...
Kyoto = Kyoto
Osaka = Osaka
Tokyo = Tokyo
Satsuma = Satsuma
Kagoshima = Kagoshima
Nara = Nara
Nagoya = Nagoya
Izumo = Izumo
Nagasaki = Nagasaki
Yokohama = Yokohama
Shimonoseki = Shimonoseki
Matsuyama = Matsuyama
Sapporo = Sapporo
Hakodate = Hakodate
Ise = Ise
Toyama = Toyama
Fukushima = Fukuşima
Suo = Suo
Bizen = Bizen
Echizen = Echizen
Izumi = Izumi
Omi = Omi
Echigo = Echigo
Kozuke = Kozuke
Sado = Sado
Kobe = Kobe
Nagano = Nagano
Hiroshima = Hiroşima
Takayama = Takayama
Akita = Akita
Fukuoka = Fukuoka
Aomori = Aomori
Kamakura = Kamakura
Kochi = Kochi
Naha = Naha
Sendai = Sendai
Gifu = Gifu
Yamaguchi = Yamaguchi
Ota = Ota
Tottori = Tottori
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
India = Hindistan
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Gandhi = Gandi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Kendi askerlerimin büyük bir bölümünün senin sı nı rları n içine girdiğinin raporunu aldı m.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Şiddeti önleme çabaları m boşa çı ktı . Bir göze bir göz, dünyayı kör eder.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Beni zincirleyebilirsin, bana eziyet edebilirsinz bu vücudu yok bile edebilirsinz ama zihnimi adla hapsedemezsin.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Merhaba, ben Mohandas Gandi. Halkı m bana Bapu der, fakat lütfen bana arkadaşı m de.
My friend, are you interested in this arrangement? = Dostum, bu ticaretle ilgilenir misin?
I wish you peace. = Sana barı ş diliyorum.
Delhi = Delhi
Mumbai = Mumbai
Vijayanagara = Vijayanagara
Pataliputra = Pataliputra
Varanasi = Varanasi
Agra = Agra
Calcutta = Kalküta
Lahore = Lahore
Bangalore = Bagalore
Hyderabad = Hyderabad
Madurai = Maduray
Ahmedabad = Ahmedabad
Kolhapur = Kolhapur
Prayaga = Prayaga
Ayodhya = Ayodhya
Indraprastha = Indraprastha
Mathura = Mathura
Ujjain = Ujjain
Gulbarga = Gulbarga
Jaunpur = Jaunpur
Rajagriha = Rajagriha
Sravasti = Sravasti
Tiruchirapalli = Tiruchirapalli
Thanjavur = Thanjavur
Bodhgaya = Bodhgaya
Kushinagar = Kushinagar
Amaravati = Amaravati
Gaur = Gaur
Gwalior = Gwalior
Jaipur = Jaipur
Karachi = Karafi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Germany = Almanya
2020-03-23 21:54:11 +00:00
Otto von Bismarck = Otto von Bismarck
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! = Daha güçlü oluşunu izleyemem. Bu yüzden, savaşa hazı rlan.
Corrupted villain! We will bring you into the ground! = Seni canavar! Seni yere indireceğiz!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. = Almanya mahvedildi. Gelecek nesiller için gözyaşı döküyorum.
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. = İyi günler. Yüce Alman halkı adı na seni selamlı yorum.
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. = Bu anlaşmayı iyi düşünmek senin lehine olur.
What now? = Şimdi ne?
So, out with it! = O zaman hadi!
Berlin = Berlin
Hamburg = Hamburg
Munich = Münih
Cologne = Köln
Frankfurt = Frankfurt
Essen = Essen
Dortmund = Dortmund
Stuttgart = Stuttgart
Dusseldorf = Düsseldorf
Bremen = Bremen
Hannover = Hannover
Duisburg = Duisburg
Leipzig = Lepzig
Dresden = Dresden
Bonn = Bonn
Bochum = Bochum
Bielefeld = Bielefeld
Karlsruhe = Karlsruhe
Gelsenkirchen = Gelsenkirchen
Wiesbaden = Wiesbaden
Munster = Münster
Rostok = Rostok
Chemnitz = Chemnitz
Braunschweig = Braunschweig
Halle = Halle
Mצnchengladbach = Münchengladbach
Kiel = Kirl
Wuppertal = Wuppertal
Freiburg = Freiburg
Hagen = Hagen
Erfurt = Erfurt
Kaiserslautern = Kaiserslautern
Kassel = Kassel
Oberhausen = Oberhausen
Hamm = Hamm
Saarbrucken = Saarbrücken
Krefeld = Krefeld
Pirmasens = Pirmasens
Potsdam = Potsdam
Solingen = Solingen
Osnabruck = Osnabrück
Ludwingshafen = Ludwingshafen
Leverkusen = Leverkusen
Oldenburg = Oldenburg
Neuss = Neuss
Mulheim = Mülheim
Darmstadt = Darmstadt
Herne = Herne
Wurzburg = Wurzburg
Recklinghausen = Recklinghausen
Gצttingen = Göttingen
Wolfsburg = Wolfsburg
Koblenz = Koblenz
Hildesheim = Hildesheim
Erlangen = Erlangen
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-23 21:54:11 +00:00
The Ottomans = Osmanlı lar
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Suleiman I = Kanun-i Sultan Süleyman
# Requires translation!
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. =
# Requires translation!
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. =
# Requires translation!
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. =
# Requires translation!
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! =
# Requires translation!
Let us do business! Would you be interested? =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Istanbul = İstanbul
Edirne = Edirne
Ankara = Ankara
Bursa = Bursa
Konya = Konya
Samsun = Samsun
Gaziantep = Gaziantep
Diyabakir = Diyarbakı r
Izmir = İzmir
Kayseri = Kayseri
Malatya = Malatya
Marsin = Mersin
Antalya = Antalya
Zonguldak = Zonguldak
Denizli = Denizli
Ordu = Ordu
Mugia = Muğla
Eskishehir = Eskişehir
Inebolu = İnebolu
Sinop = Sinop
Adana = Adana
Artuin = Artvin
Bodrum = Bodrum
Eregli = Ereğli
Silifke = Silifke
Sivas = Sivas
Amasya = Amasya
Marmaris = Marmaris
Trabzon = Trabzon
Erzurum = Erzurum
Urfa = Urfa
Izmit = İzmit
Afyonkarhisar = Afyonkarahisar
Bitlis = Bitlis
Yalova = Yalova
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Korea = Kore
# Requires translation!
Sejong =
# Requires translation!
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! =
# Requires translation!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! =
# Requires translation!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. =
# Requires translation!
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. =
# Requires translation!
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. =
# Requires translation!
Oh, it's you =
# Requires translation!
Seoul =
# Requires translation!
Busan =
# Requires translation!
Jeonju =
# Requires translation!
Daegu =
# Requires translation!
Pyongyang =
# Requires translation!
Kaesong =
# Requires translation!
Suwon =
# Requires translation!
Gwangju =
# Requires translation!
Gangneung =
# Requires translation!
Hamhung =
# Requires translation!
Wonju =
# Requires translation!
Ulsan =
# Requires translation!
Changwon =
# Requires translation!
Andong =
# Requires translation!
Gongju =
# Requires translation!
Haeju =
# Requires translation!
Cheongju =
# Requires translation!
Mokpo =
# Requires translation!
Dongducheon =
# Requires translation!
Geoje =
# Requires translation!
Suncheon =
# Requires translation!
Jinju =
# Requires translation!
Sangju =
# Requires translation!
Rason =
# Requires translation!
Gyeongju =
# Requires translation!
Chungju =
# Requires translation!
Sacheon =
# Requires translation!
Gimje =
# Requires translation!
Anju =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Iroquois = İrokua
# Requires translation!
Hiawatha =
# Requires translation!
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! =
# Requires translation!
You evil creature! My braves will slaughter you! =
# Requires translation!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! =
# Requires translation!
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. =
# Requires translation!
Does this trade work for you, my friend? =
# Requires translation!
Onoondaga =
# Requires translation!
Osininka =
# Requires translation!
Grand River =
# Requires translation!
Akwesasme =
# Requires translation!
Buffalo Creek =
# Requires translation!
Brantford =
# Requires translation!
Montreal =
# Requires translation!
Genesse River =
# Requires translation!
Canandaigua Lake =
# Requires translation!
Lake Simcoe =
# Requires translation!
Salamanca =
# Requires translation!
Gowanda =
# Requires translation!
Cuba =
# Requires translation!
Akron =
# Requires translation!
Kanesatake =
# Requires translation!
Ganienkeh =
# Requires translation!
Cayuga Castle =
# Requires translation!
Chondote =
# Requires translation!
Canajoharie =
# Requires translation!
Nedrow =
# Requires translation!
Oneida Lake =
# Requires translation!
Kanonwalohale =
# Requires translation!
Green Bay =
# Requires translation!
Southwold =
# Requires translation!
Mohawk Valley =
# Requires translation!
Schoharie =
# Requires translation!
Bay of Quinte =
# Requires translation!
Kanawale =
# Requires translation!
Kanatsiokareke =
# Requires translation!
Tyendinaga =
# Requires translation!
Hahta =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Persia = İran
Darius I = I. Darius
# Requires translation!
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! =
# Requires translation!
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! =
# Requires translation!
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! =
# Requires translation!
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. =
# Requires translation!
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? =
# Requires translation!
Good day to you! =
# Requires translation!
Ahh... you... =
# Requires translation!
Persepolis =
# Requires translation!
Parsagadae =
# Requires translation!
Susa =
# Requires translation!
Ecbatana =
# Requires translation!
Tarsus =
# Requires translation!
Gordium =
# Requires translation!
Bactra =
# Requires translation!
Sardis =
# Requires translation!
Ergili =
# Requires translation!
Dariushkabir =
# Requires translation!
Ghulaman =
# Requires translation!
Zohak =
# Requires translation!
Istakhr =
# Requires translation!
Jinjan =
# Requires translation!
Borazjan =
# Requires translation!
Herat =
# Requires translation!
Dakyanus =
# Requires translation!
Bampur =
# Requires translation!
Turengtepe =
# Requires translation!
Rey =
# Requires translation!
Thuspa =
# Requires translation!
Hasanlu =
# Requires translation!
Gabae =
# Requires translation!
Merv =
# Requires translation!
Behistun =
# Requires translation!
Kandahar =
# Requires translation!
Altintepe =
# Requires translation!
Bunyan =
# Requires translation!
Charsadda =
# Requires translation!
Uratyube =
# Requires translation!
Dura Europos =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Aleppo = Halep
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Qatna =
# Requires translation!
Kabul =
# Requires translation!
Capisa =
# Requires translation!
Kyreskhata =
# Requires translation!
Marakanda =
# Requires translation!
Peshawar =
# Requires translation!
Van =
# Requires translation!
Pteira =
# Requires translation!
Arshada =
# Requires translation!
Artakaona =
# Requires translation!
Aspabota =
# Requires translation!
Autiyara =
# Requires translation!
Bagastana =
# Requires translation!
Baxtri =
# Requires translation!
Darmasa =
# Requires translation!
Daphnai =
# Requires translation!
Drapsaka =
# Requires translation!
Eion =
# Requires translation!
Gandutava =
# Requires translation!
Gaugamela =
# Requires translation!
Harmozeia =
# Requires translation!
Ekatompylos =
# Requires translation!
Izata =
# Requires translation!
Kampada =
# Requires translation!
Kapisa =
# Requires translation!
Karmana =
# Requires translation!
Kounaxa =
# Requires translation!
Kuganaka =
# Requires translation!
Nautaka =
# Requires translation!
Paishiyauvada =
# Requires translation!
Patigrbana =
# Requires translation!
Phrada =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Polynesia = Polinezya
Kamehameha I = I. Kamehameha
# Requires translation!
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. =
# Requires translation!
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. =
# Requires translation!
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. =
# Requires translation!
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. =
# Requires translation!
Come, let our people feast together! =
# Requires translation!
Welcome, friend! =
# Requires translation!
Honolulu =
# Requires translation!
Samoa =
# Requires translation!
Tonga =
# Requires translation!
Nuku Hiva =
# Requires translation!
Raiatea =
# Requires translation!
Aotearoa =
# Requires translation!
Tahiti =
# Requires translation!
Hilo =
# Requires translation!
Te Wai Pounamu =
# Requires translation!
Rapa Nui =
# Requires translation!
Tuamotu =
# Requires translation!
Rarotonga =
# Requires translation!
Tuvalu =
# Requires translation!
Tubuai =
# Requires translation!
Mangareva =
# Requires translation!
Oahu =
# Requires translation!
Kiritimati =
# Requires translation!
Ontong Java =
# Requires translation!
Niue =
# Requires translation!
Rekohu =
# Requires translation!
Rakahanga =
# Requires translation!
Bora Bora =
# Requires translation!
Kailua =
# Requires translation!
Uvea =
# Requires translation!
Futuna =
# Requires translation!
Rotuma =
# Requires translation!
Tokelau =
# Requires translation!
Lahaina =
# Requires translation!
Bellona =
# Requires translation!
Mungava =
# Requires translation!
Tikopia =
# Requires translation!
Emae =
# Requires translation!
Kapingamarangi =
# Requires translation!
Takuu =
# Requires translation!
Nukuoro =
# Requires translation!
Sikaiana =
# Requires translation!
Anuta =
# Requires translation!
Nuguria =
# Requires translation!
Pileni =
# Requires translation!
Nukumanu =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Siam = Siyam
# Requires translation!
Ramkhamhaeng =
# Requires translation!
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! =
# Requires translation!
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! =
# Requires translation!
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. =
# Requires translation!
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. =
# Requires translation!
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? =
# Requires translation!
Welcome. =
# Requires translation!
Sukhothai =
# Requires translation!
Si Satchanalai =
# Requires translation!
Muang Saluang =
# Requires translation!
Lampang =
# Requires translation!
Phitsanulok =
# Requires translation!
Kamphaeng Pet =
# Requires translation!
Nakhom Chum =
# Requires translation!
Vientiane =
# Requires translation!
Nakhon Si Thammarat =
# Requires translation!
Martaban =
# Requires translation!
Nakhon Sawan =
# Requires translation!
Chainat =
# Requires translation!
Luang Prabang =
# Requires translation!
Uttaradit =
# Requires translation!
Chiang Thong =
# Requires translation!
Phrae =
# Requires translation!
Nan =
# Requires translation!
Tak =
# Requires translation!
Suphanburi =
# Requires translation!
Hongsawadee =
# Requires translation!
Thawaii =
# Requires translation!
Ayutthuya =
# Requires translation!
Taphan Hin =
# Requires translation!
Uthai Thani =
# Requires translation!
Lap Buri =
# Requires translation!
Ratchasima =
# Requires translation!
Ban Phai =
# Requires translation!
Loci =
# Requires translation!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Khon Kaen =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Surin =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Spain = İspanya
Isabella = İsabella
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. = Tanrı muhtemelen seni bağı şlayacak... ama ben bağı şlamayacağı m. Savaşa hazı rlan.
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Repugnant spawn of the devil! You will pay! =
# Requires translation!
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. =
# Requires translation!
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. =
# Requires translation!
I hope this deal will receive your blessing. =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Madrid = Madrid
Barcelona = Barselona
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Seville =
# Requires translation!
Cordoba =
# Requires translation!
Toledo =
# Requires translation!
Santiago =
# Requires translation!
Murcia =
# Requires translation!
Valencia =
# Requires translation!
Zaragoza =
# Requires translation!
Pamplona =
# Requires translation!
Vitoria =
# Requires translation!
Santander =
# Requires translation!
Oviedo =
# Requires translation!
Jaen =
# Requires translation!
Logroño =
# Requires translation!
Valladolid =
# Requires translation!
Palma =
# Requires translation!
Teruel =
# Requires translation!
Almeria =
# Requires translation!
Leon =
# Requires translation!
Zamora =
# Requires translation!
Mida =
# Requires translation!
Lugo =
# Requires translation!
Alicante =
# Requires translation!
Càdiz =
# Requires translation!
Eiche =
# Requires translation!
Alcorcon =
# Requires translation!
Burgos =
# Requires translation!
Vigo =
# Requires translation!
Badajoz =
# Requires translation!
La Coruña =
# Requires translation!
Guadalquivir =
# Requires translation!
Bilbao =
# Requires translation!
San Sebastian =
# Requires translation!
Granada =
# Requires translation!
Mérida =
# Requires translation!
Huelva =
# Requires translation!
Ibiza =
# Requires translation!
Las Palmas =
# Requires translation!
Tenerife =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Songhai = Songhay
# Requires translation!
Askia =
# Requires translation!
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! =
# Requires translation!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! =
# Requires translation!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! =
# Requires translation!
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. =
# Requires translation!
Can I interest you in this deal? =
# Requires translation!
Gao =
# Requires translation!
Tombouctu =
# Requires translation!
Jenne =
# Requires translation!
Taghaza =
# Requires translation!
Tondibi =
# Requires translation!
Kumbi Saleh =
# Requires translation!
Kukia =
# Requires translation!
Walata =
# Requires translation!
Tegdaoust =
# Requires translation!
Argungu =
# Requires translation!
Gwandu =
# Requires translation!
Kebbi =
# Requires translation!
Boussa =
# Requires translation!
Motpi =
# Requires translation!
Bamako =
# Requires translation!
Wa =
# Requires translation!
Kayes =
# Requires translation!
Awdaghost =
# Requires translation!
Ouadane =
# Requires translation!
Dakar =
# Requires translation!
Tadmekket =
# Requires translation!
Tekedda =
# Requires translation!
Kano =
# Requires translation!
Agadez =
# Requires translation!
Niamey =
# Requires translation!
Torodi =
# Requires translation!
Ouatagouna =
# Requires translation!
Dori =
# Requires translation!
Bamba =
# Requires translation!
Segou =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Mongolia = Moğolistan
Genghis Khan = Cengiz Han
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! = Orduları mı n yolunu kapatı yorsun. Gel de bu sorunu savaşçı lar gibi çözelim!
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. =
# Requires translation!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. =
# Requires translation!
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. =
# Requires translation!
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. =
# Requires translation!
So what now? =
# Requires translation!
Karakorum =
# Requires translation!
Beshbalik =
# Requires translation!
Turfan =
# Requires translation!
Hsia =
# Requires translation!
Old Sarai =
# Requires translation!
New Sarai =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Tabriz = Tebriz
Tiflis = Tiflis
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Otrar =
# Requires translation!
Sanchu =
# Requires translation!
Kazan =
# Requires translation!
Almarikh =
# Requires translation!
Ulaanbaatar =
# Requires translation!
Hovd =
# Requires translation!
Darhan =
# Requires translation!
Dalandzadgad =
# Requires translation!
Mandalgovi =
# Requires translation!
Choybalsan =
# Requires translation!
Erdenet =
# Requires translation!
Tsetserieg =
# Requires translation!
Baruun-Urt =
# Requires translation!
Ereen =
# Requires translation!
Batshireet =
# Requires translation!
Choyr =
# Requires translation!
Ulaangom =
# Requires translation!
Tosontsengel =
# Requires translation!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Altay =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Uliastay =
# Requires translation!
Bayanhongor =
# Requires translation!
Har-Ayrag =
# Requires translation!
Nalayh =
# Requires translation!
Tes =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Inca = İnka
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
Pachacuti =
# Requires translation!
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! =
# Requires translation!
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! =
# Requires translation!
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. =
# Requires translation!
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. =
# Requires translation!
The Incan people offer this fair trade. =
# Requires translation!
How are you doing? =
# Requires translation!
What do you want now? =
# Requires translation!
Cuzco =
# Requires translation!
Tiwanaku =
# Requires translation!
Machu =
# Requires translation!
Ollantaytambo =
# Requires translation!
Corihuayrachina =
# Requires translation!
Huamanga =
# Requires translation!
Rumicucho =
# Requires translation!
Vilcabamba =
# Requires translation!
Vitcos =
# Requires translation!
Andahuaylas =
# Requires translation!
Ica =
# Requires translation!
Arequipa =
# Requires translation!
Nasca =
# Requires translation!
Atico =
# Requires translation!
Juli =
# Requires translation!
Chuito =
# Requires translation!
Chuquiapo =
# Requires translation!
Huanuco Pampa =
# Requires translation!
Tamboccocha =
# Requires translation!
Huaras =
# Requires translation!
Riobamba =
# Requires translation!
Caxamalca =
# Requires translation!
Sausa =
# Requires translation!
Tambo Colorado =
# Requires translation!
Huaca =
# Requires translation!
Tumbes =
# Requires translation!
Chan Chan =
# Requires translation!
Sipan =
# Requires translation!
Pachacamac =
# Requires translation!
Llactapata =
# Requires translation!
Pisac =
# Requires translation!
Kuelap =
# Requires translation!
Pajaten =
# Requires translation!
Chucuito =
# Requires translation!
Choquequirao =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Denmark = Danimarka
2020-04-13 09:07:59 +00:00
# Requires translation!
Harald Bluetooth =
# Requires translation!
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! =
# Requires translation!
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! =
# Requires translation!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. =
# Requires translation!
Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? =
# Requires translation!
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! =
# Requires translation!
Hail to you. =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Copenhagen = Kopenhag
2020-04-13 09:07:59 +00:00
# Requires translation!
Aarhus =
# Requires translation!
Kaupang =
# Requires translation!
Ribe =
# Requires translation!
Viborg =
# Requires translation!
Tunsbers =
# Requires translation!
Roskilde =
# Requires translation!
Hedeby =
# Requires translation!
Oslo =
# Requires translation!
Jelling =
# Requires translation!
Truso =
# Requires translation!
Bergen =
# Requires translation!
Faeroerne =
# Requires translation!
Reykjavik =
# Requires translation!
Trondheim =
# Requires translation!
Godthab =
# Requires translation!
Helluland =
# Requires translation!
Lillehammer =
# Requires translation!
Markland =
# Requires translation!
Elsinore =
# Requires translation!
Sarpsborg =
# Requires translation!
Odense =
# Requires translation!
Aalborg =
# Requires translation!
Stavanger =
# Requires translation!
Vorbasse =
# Requires translation!
Schleswig =
# Requires translation!
Kristiansand =
# Requires translation!
Halogaland =
# Requires translation!
Randers =
# Requires translation!
Fredrikstad =
# Requires translation!
Kolding =
# Requires translation!
Horsens =
# Requires translation!
Tromsoe =
# Requires translation!
Vejle =
# Requires translation!
Koge =
# Requires translation!
Sandnes =
# Requires translation!
Holstebro =
# Requires translation!
Slagelse =
# Requires translation!
Drammen =
# Requires translation!
Hillerod =
# Requires translation!
Sonderborg =
# Requires translation!
Skien =
# Requires translation!
Svendborg =
# Requires translation!
Holbaek =
# Requires translation!
Hjorring =
# Requires translation!
Fladstrand =
# Requires translation!
Haderslev =
# Requires translation!
Ringsted =
# Requires translation!
Skrive =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Milan = Milan
You leave us no choice. War it must be. = Bize başka seçenek bı rakmadı n. Savaş olacak.
Very well, this shall not be forgotten. = Pekala, bu unutulmayacak.
You fiend! History shall remember this! = Seni canavar! Tarih bunu unutmayacak!
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Florence = Floransa
# Requires translation!
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Rio de Janeiro =
# Requires translation!
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! =
# Requires translation!
You can see how fruitless this will be for you... right? =
# Requires translation!
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Antwerp =
# Requires translation!
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Dublin =
# Requires translation!
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? =
# Requires translation!
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! =
# Requires translation!
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Tyre = Sur Şehri
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We never fully trusted you from the start. = En başı ndan beri sana tamamen güvenmemiştik.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Ur =
# Requires translation!
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! =
# Requires translation!
2020-07-05 20:13:47 +00:00
Why do we fight? Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
What treachery has struck us? No, what evil? =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Genoa = Ceneviz
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. = Ne kadar barbarca. Kı lı çla yaşayanlar kı lı çla yok olmalı lar.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Venice = Venedik
# Requires translation!
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... =
# Requires translation!
A wrong calculation, on my part. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Brussels = Brüksel
# Requires translation!
I guess you weren't here for the sprouts after all... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Unacceptable! = Kabul edilemez!
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Sidon =
# Requires translation!
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Almaty = Almatı
# Requires translation!
How could we fall to the likes of you?! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Edinburgh = Edinburg
# Requires translation!
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! =
# Requires translation!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! =
# Requires translation!
2020-04-23 21:40:56 +00:00
Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Singapore = Singapur
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Perhaps, in another world, we could have been friends... = Kim bilir, başka bir dünyada belki arakadaş olabilirdik...
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Zanzibar =
# Requires translation!
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Sydney = Sidney
# Requires translation!
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. =
# Requires translation!
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! =
# Requires translation!
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Cape Town =
# Requires translation!
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Kathmandu = Katmandu
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We... defeated? No... we had so much work to do! = Biz... kaybettik? Hayı r... daha yapacak bir sürü şey var!
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Hanoi =
# Requires translation!
So this is how it feels to die... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Quebec City = Quebec Şehri
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We were too weak to protect ourselves... = Kendimizi korumak için çok güçsüzdük...
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Helsinki = Helsinki
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Kuala Lumpur =
# Requires translation!
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Manila = Manila
Ah, Gods! Why have you forsaken us? = Ah, Tanrı lar! Neden bizi terkettiniz?
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Lhasa =
# Requires translation!
Perhaps now we will find peace in death... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Vancouver = Vancouver
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! =
# Requires translation!
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. =
# Requires translation!
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
M'Banza-Kongo = M'Banza-Kongo
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! =
# Requires translation!
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. =
# Requires translation!
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Mogadishu = Mogadişu
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. = Tebrikler, fatih. Bu kabile artı k sana hizmet ediyor.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Barbarians = Barbarlar
2020-03-16 21:41:00 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Policies.json ####################
Aristocracy = Aristokrasi
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = Harikalar yaratı rken +15% üretim, bir şehirdeki her 10 vatandaş için +1 mutluluk
Legalism = Yasallı k
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Hemen ilk 4 şehrinizin her birinde ücretsiz olarak en ucuz kültürel yapı yı oluşturur
Oligarchy = Oligarşi
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = Şehirlerdeki birimlerin bakı m maliyeti yok, garnizonlu kente +50% saldı rı gücü
Landed Elite = Toprak Ağası
+10% food growth and +2 food in capital = +10% gı da artı şı ve başkentte +2 gı da
Monarchy = Monarşi
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = Başkentte her 2 vatandaş için +1 altı n ve -1 mutsuzluk
Tradition Complete = Gelenek Tamamlandı
+15% growth and +2 food in all cities = Bütün şehirlerde +15% büyüme ve +2 gı da
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Eski Çağ
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tradition = Gelenek
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = Başkentte +3 kültür ve artan sı nı r genişleme oranı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Collective Rule = Toplum Yönetimi
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = Yerleşimcilerin eğitimi başkentte +50% arttı , başkentin yakı nı nda yeni bir yerleşimci kazanı n
Citizenship = Vatandaşlı k
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = Bölge geliştirme hı zı +25%, başkentin yakı nı nda ücretsiz bir işçi al
Republic = Cumhuriyet
2020-03-25 09:50:46 +00:00
+1 production in every city, +5% production when constructing buildings = Her şehirde +1 inşaat, bina inşa ederken +5% inşaat
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Representation = Temsil
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Kurulan her şehir politikaları n kültür maliyetini normalden 33% daha az artar. Altı n çağ başlar.
Meritocracy = Meritokrasi
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = Başkente bağlı her şehir için +1 mutluluk, vatandaşlardan -5% mutsuzluk
Liberty Complete = Özgürlük Tamamlandı
Free Great Person of choice near capital = başkent yakı nı nda seçtiğiniz bir Ücretsiz Harika Kişi
Liberty = Özgürlük
+1 culture in every city = Her şehirde +1 kültür
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warrior Code = Savaşçı Kuralı
+20% production when training melee units = Yakı n muharebe birimleri eğitimi sı rası nda +20% üretim
Discipline = Disiplin
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = Bitişiğinde başka bir askeri birime sahip yakı n muharebe birimleri için +15% savaş gücü
Military Tradition = Askeri Gelenek
Military units gain 50% more Experience from combat = Askeri birimler savaştan 50% daha fazla deneyim kazanı r
Military Caste = Askeri Kast
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = Garnizonlu her şehir mutluluğu 1, kültürü 2 artar
Professional Army = Düzenli Ordu
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = Askeri birlikleri iyileştirmenin altı n maliyeti 33% azaldı
Honor Complete = Onur Tamamlandı
Gain gold for each unit killed = Öldürülen her birim için altı n kazanı n
Honor = Onur
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = Barbarlara karşı +25% bonus; bir barbar birimini öldürdüğünüzde Kültür kazanı n
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Organized Religion = Düzenli Din
+1 happiness for each monument, temple and monastery = Her anı t, tapı nak ve manastı r için +1 mutluluk
Mandate Of Heaven = Cennetin Emiri
50% of excess happiness added to culture towards policies = Politikalara karşı kültüre fazla mutluluğun 50%'si eklenir
Theocracy = Teokrasi
Temples give +10% gold = Tapı naklar +10% altı n verir
Reformation = Reformasyon
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = Dünya harikası olan tüm şehirlerde +33% kültür, hemen altı n çağa girin
Free Religion = Özgür Din
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = Her anı t, tapı nak ve manastı r için +1 kültür. Ücretsiz bir politika kazanı n.
Piety Complete = Dindarlı k Tamamlandı
Reduce culture cost of future policies by 10% = Gelecekteki politikaları n kültür maliyetini 10% azaltı n
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Klasik dönem
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Piety = Dindarlı k
Building time of culture buildings reduced by 15% = Kültür binaları nı n inşa süresi 15% azaltı ldı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trade Unions = Sendikalar
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = Karayolu ve demiryolları ndaki bakı m maliyeti 33% düşürüldü, tüm ticaret yolları ndan +2 altı n
Mercantilism = Merkantilizm
-25% to purchasing items in cities = Şehirlerdeki ürünler -25% daha ucuz
Entrepreneurship = Girişimcilik
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = Harika Tüccarlar 25% daha hı zlı , her Para Bas, Pazar, Banka ve Borsadan +1 Bilim kazanı r.
Patronage = Patronaj
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = Kültür binaları satı n alma maliyeti 50% düşürüldü
Protectionism = Korumacı lı k
+1 happiness from each luxury resource = Her lüks kaynağı ndan +1 mutluluk
Commerce Complete = Ticaret Tamamlandı
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions = Her kervansaraydan +1 altı n, Harika Tüccar ticaret görevlerinden çift altı n
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = Orta Çağ
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Commerce = Ticaret
+25% gold in capital = Başkentte +25% altı n
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Secularism = Laiklik
+2 science from every specialist = Her uzmandan +2 bilim
Humanism = Hümanizm
+1 happiness from every university, observatory and public school = Her üniversite, gözlemevi ve devlet okulundan +1 mutluluk
Free Thought = Serbest Düşünce
+1 science from every trading post, +17% science from universities = Her kervansaraydan +1 bilim, üniversitelerden +17% bilim
Sovereignty = Egemenlik
+15% science while empire is happy = İmparatorluk mutlu iken +15% bilim
Scientific Revolution = Bilim Devrimi
Science gained from research agreements +50% = Araştı rma anlaşmaları ndan elde edilen bilim +50%
Rationalism Complete = Akı lcı lı k Tamamlandı
+1 gold from all science buildings = Tüm bilim binaları ndan +1 altı n
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Rönesans dönemi
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rationalism = Akı lcı lı k
Production to science conversion in cities increased by 33% = Kentlerde üretimden bilime dönüşüm 33% arttı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Constitution = Anayasa
+2 culture from each wonder = Her harikadan +2 kültür
Universal Suffrage = Evrensel Oy Hakkı
+1 production per 5 population = 5 kişi başı na +1 üretim
Civil Society = Sivil Toplum
-50% food consumption by specialists = Uzmanlar -50% gı da tüketir
Free Speech = Serbest Konuşma
+1 culture for every 2 citizens = Her 2 vatandaş için +1 kültür
Democracy = Demokrasi
Specialists produce half normal unhappiness = Uzmanlar normal mutsuzluğun yarı sı nı üretir
Freedom Complete = İstiklâl Tamamlandı
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = Büyük gelişmeden +100% bölge verimi, altı n çağlar 50% artar
Freedom = İstiklâl
+25% great people rate = +25% harika insan oranı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Populism = Popülizm
Wounded military units deal +25% damage = Yaralı askeri birimler +25% hasar verir
Militarism = Askri Zihniyet
Gold cost of purchasing units -33% = Birimleri satı n alma maliyeti -33%
Fascism = Faşizm
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = İmparatorluk tarafı ndan üretilen stratejik kaynak miktarı %100 arttar
Police State = Polis Devleti
2020-03-21 19:51:07 +00:00
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. = Her adliyeden +3 Mutluluk. Adliyeleri normal sürenin yarı sı nda inşa et
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Total War = Topyekün Savaş
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = Askeri birimler üretirken +15% üretim ve yeni askeri birimler 15 Tecrübe ile başlar
Autocracy Complete = Otokrasi Tamamlandı
2020-03-21 19:51:07 +00:00
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = 30 turluğuna bütün askeri birliklere +%20 savaş bonusu
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Endüstriyel dönem
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Autocracy = Otokrasi
-33% unit upkeep costs = -33% birim bakı m maliyeti
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Techs.json ####################
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Eski Çağ
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Agriculture = Tarı m
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Starting tech = Başlangı ç teknolojisi
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Toprak işleme başladı ğı nda, diğer sanatlar da onu takip ediyor. Bu nedenle çiftçiler insan uygarlı ğı nı n kurucuları dı r.' - Daniel Webster
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pottery = Çanak Çömlek
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'Kil ona bunu yapanı ona söyleyecek, sen ne yapı yorsun?' - İncil İşaya 45: 9
Animal Husbandry = Hayvancı lı k
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Mı sı rı dı şarı attı ğı nda öküzün ağzı nı açmayacaksı n.' - İncil Tesniye 25: 4
Archery = Okçuluk
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'Okun kartalı kartalı n kendi tüylerinden biriyle tüylendi, sı k sı k düşmanları mı za kendi imha araçları mı zı veriyoruz' - Ezop
Mining = Madencilik
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'Uysallar dünyayı miras alacaktı r, ancak mineral hakları nı değil.' - J. Paul Getty
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sailing = Yelken
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Denize hakim olan her şeye hakimdir.' - Themistocles
Calendar = Takvim
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Bize günlerimizi numaralandı rmayı öğretin, böylece kalplerimizi bilgeliğe uygulayabiliriz.' - İncil Mezmurları 90:12
Writing = Yazı
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'İyi bir kitabı yok eden, aklı n kendisini öldürür.' - John Milton
Trapping = Tuzak
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Kaba canavarlar ve dolaşan kuşlar bile iki kez aynı tuzaklara ya da ağlara düşmezler.' - Aziz Jerome
The Wheel = Tekerlek
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'Bilgelik ve erdem, bir arabanı n iki tekerleğidir.' - Japon atasözü
Masonry = Taş İşçiliği
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Duvarları çoktan yükselenlere ne mutlu!' - Virgil
Bronze Working = Bronz İşleme
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Hector burada, elinde on bir arşı nlı k mı zrakla içeri girdi; bronz nokta önünde parı ldadı ve bir altı n yüzükle mı zrak şaftı na sabitlendi.' - Homer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Klasik dönem
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Optics = Optik
Enables embarkation for land units = Kara birimleri için gemiye binmeyi mümkün kı lar
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Ayı n tamamen parlayı p parlamadı ğı nı bilmek için bir araç yaptı .' - Samuel Butler
Horseback Riding = At Binme
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Bir at! Bir at! Bir at için krallı ğı mı veririm! ' - Shakespeare (Richard III)
Mathematics = Matematik
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'Matematik bilimlerin kapı sı ve anahtarı dı r.' - Roger Bacon
Construction = İnşaat
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'Bir binada üç şeye bakı lması gerekiyor: doğru yerde durması na; güvenli bir şekilde kurulması na; başarı yla yapı lması na. ' - Johann Wolfgang von Goethe
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Philosophy = Felsefe
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'Sadece tek iyilik olan bilgi ve tek kötülük olan cehalet vardı r.' - Sokrates
Currency = Para Birimi
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Mutlu kalpli ekmek, sı kı ntı lı servetten daha iyidir.' - Amenemope
Engineering = Mühendislik
2020-05-31 20:02:07 +00:00
# Requires translation!
Roads connect tiles across rivers =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'Enstrümantal veya mekanik bilim en asil ve hepsinden önemlisi en faydalı olanı dı r.' - Leonardo da Vinci
Iron Working = Demir İşleme
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Demir sı cak olana kadar vurmayı beklemeyin, ancak vurarak ı sı nması nı sağlayı n.' - William Butler Yeats
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = Orta Çağ
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Theology = Teoloji
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'İnsanı n kurtuluşu için üç şey gereklidir: neye inanması gerektiğini bilmek; ne arzu etmesi gerektiğini bilmek; ve ne yapması gerektiğini bilmek '- St. Thomas Aquinas
Civil Service = Kamu Hizmeti
Enables Open Borders agreements = Açı k Sı nı r sözleşmelerini etkinleştirir
2020-03-30 19:14:49 +00:00
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = 'Bizi bürokrasiden kurtaran tek şey onun verimsizliği' - Eugene McCarthy
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Guilds = Loncalar
Enables conversion of city production to gold = Şehir üretiminin altı na dönüşmesini sağlar
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'Tüccarlar ve tacirler geldi; kârları önceden belirlenmiş ... '- Sri Guru Granth Sahib
Metal Casting = Metal Dökümü
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Bronz veya altı n veya demir parçaları kı rı ldı ğı nda, demirci onları tekrar ateşte kaynak yapar ve bağ kurulur.' - Sri Guru Granth Sahib
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Compass = Pusula
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Bu dünyadaki en büyük şeyin, hangi yönde hareket ettiğimiz gibi durduğumuz yerde o kadar da fazla olmadı ğı nı görüyorum.' - Oliver Wendell Holmes
Education = Eğitim
Enables conversion of city production to science = Şehir üretiminin bilime dönüştürülmesini sağlar
Enables Research agreements = Araştı rma anlaşmaları nı etkinleştirir
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'Eğitim, yaşlı lı k için en iyi hükümdür.' - Aristoteles
Chivalry = Şövalyelik
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = 'Kim bu taş ve örsün bu kı lı cı nı püskürtür, haklı olarak tüm İngiltere'den doğar.' - Malory
Machinery = Makine
Improves movement speed on roads = Yollardaki hareket hı zı nı artı rı r
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'Bası n, insanı n zihnini aydı nlatmak ve onu rasyonel, ahlaki ve sosyal bir varlı k olarak geliştirmek için en iyi araçtı r.' - Thomas Jefferson
Physics = Fizik
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Neyin ölçülebilir olduğunu ölçün ve olmayanı ölçülebilir hale getirin.' - Galileo Galilei
Steel = Çelik
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry Kaptanı na,' Bir adam sadece bir adamdı r 'dedi. / Ve buhar delicinin beni dövmesine izin vermeden önce, / elimdeki çekiçle öleceğim.' '- Anonim: Çelik Henry'nin Adamı John Henry'nin Ballad'ı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Rönesans dönemi
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Astronomy = Astronomi
Increases embarked movement +1 = Denizde hareketi +1 arttı rı r
Enables embarked units to enter ocean tiles = Gemiye giren birimlerin okyanusa girmesini sağlar
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer = 'Kraliyet Odysseus'un esintiye sevinçle yelkenini yaydı ve dümeni ustaca yönlendirdi.' - Homer
Acoustics = Akustik
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton = 'Bir anda yükselmeleri gök gürültüsünün sesini uzaktan duydumak gibiydi'- Milton
Banking = Bankacı lı k
'Happiness : a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau = 'Mutluluk: iyi bir banka hesabı , iyi bir aşçı ve iyi bir sindirim' - Jean Jacques Rousseau
Printing Press = Matbaa
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times = 'Haberi basmak ve cehennemi yükseltmek bir gazetenin görevidir.' - Chicago Times
Gunpowder = Barut
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel = 'İki ordu birliğinin birbirini bir saniyede yok edebileceği gün, umulduğu tüm uygar uluslar savaştan geri tepecek ve birliklerini taburcu edecekler.' - Alfred Nobel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Navigation = Denizcilik
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon = 'Rüzgarlar ve dalgalar daima en seyrek seyrüsefercilerin yanı ndadı r.' - Edward Gibbon
Architecture = Mimari
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius = 'Mimarlı k, mühendisliğin bittiği yerde başlar.' - Walter Gropius
Economics = Ekonomi
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein = 'Bileşik faiz evrendeki en büyük güçtür.' - Albert Einstein
Metallurgy = Metalurji
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin = “Asla kötü çelikten yapı lmı ş iyi bir bı çak olamaz.” - Benjamin Franklin
Chemistry = Kimya
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge = 'Nereye bakarsak bakalı m, kimyagerin çalı şması medeniyetimizin seviyesini yükseltti ve ulusun üretim kapasitesini artı rdı .' - Calvin Coolidge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Endüstriyel dönem
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archaeology = Arkeoloji
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana = 'Geçmişi hatı rlayamayanlar, onu tekrarlamaya mahkumdur.' - George Santayana
Scientific Theory = Bilimsel Teori
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey = 'Bilimdeki her büyük ilerleme, yeni bir hayal gücü cüretinden çı ktı .' - John Dewey
Industrialization = Sanayileşme
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch = 'Zaten çağı mı zı n bir özelliği olarak adlandı rı lan makinelere dayalı sanayileşme, devrimin teknoloji tarafı ndan işlenen bir yönüdür.' - Emily Greene Balch
Rifling = Tüfek
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee = 'Savaşı n çok korkunç olması iyi, yoksa ona çok düşkün olurduk.' - Robert E. Lee
Military Science = Askeri Bilim
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton = 'Savaşlar silahlarla yapı labilir, ancak insanlar tarafı ndan kazanı lı r. Bunu takip eden ve zaferi kazanan insanı n ruhudur. ' - George S. Patton
Fertilizer = Gübre
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt = 'Toprağı nı yok eden ulus kendini yok eder.' - Franklin Delano Roosevelt
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Biology = Biyoloji
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson = 'Eğer beyin anlayabileceğimiz kadar basit olsaydı , onu anlayamayacak kadar aptal olurduk.' - Lyall Watson
Electricity = Elektrik
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne = 'Elektrikle, madde dünyası nı n nefes kesen bir zamanda binlerce mil titreşen büyük bir sinir haline geldiği bir gerçek mi - yoksa hayal mi ettim? ” - Nathaniel Hawthorne
Steam Power = Buhar Gücü
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris = 'Batı ulusları , buhar iletişimi yoluyla tüm dünyanı n tek bir aile olacağı nı umuyorlar.' - Townsend Harris
Dynamite = Dinamit
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson = “Erkekler tüm araçları n bir kötülükle savaşması na izin verildiğine karar verir etmez, onları n iyiliği yok etmek için yola çı ktı kları kötülükten ayı rt edilemez hale gelir.” - Christopher Dawson
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Modern era = Modern çağ
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Refrigeration = Soğutma
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth = "Binlerce evin yakı nı nda evsiz kaldı m ve bin masaya yakı n bir yerde çürük ve yiyecek istedim." - William Wordsworth
Radio = Radyo
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen = 'Bütün ülke telsizle birbirine bağlı ydı . Hepimiz aynı kahramanları , komedyenleri ve şarkı cı ları deneyimledik. Onlar devdi. ' - Woody Allen
Replaceable Parts = Değiştirilebilir Parçalar
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford = 'Küçük işlere bölerseniz özellikle hiçbir şey zor değildir.' - Henry Ford
Flight = Uçuş
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky = 'Havacı lı k ne bir endüstri ne de bir bilimdi. Bu bir mucizeydi.' - Igor Sikorsky
Railroad = Demiryolu
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson = 'Tekerlekli bir arabaya buhar olarak güçlü bir maddenin sokulması , insanı n durumunda büyük bir değişiklik yapacaktı r.' - Thomas Jefferson
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plastics = Plastikler
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate = 'Ben, sana bir kelime söylemek istiyorum, sadece bir kelime: plastik.' - Buck Henry ve Calder Willingham, Mezun
Electronics = Elektronik
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins = 'Tüketici elektroniği ile ilgili temel bir ilke var: her zaman daha da güçleniyor ve her zaman daha ucuz oluyor.' - Gezi Hawkins
Ballistics = Balistik
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul = 'Erkekler, mermiler gibi, en yumuşak oldukları nda en uzağa giderler.' - Jean Paul
Combustion = Yanmalı Motor
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein = 'Güzel bir kı zı öperken güvenli bir şekilde araba kullanabilen herhangi bir adam, öpücüğe hak ettiği ilgiyi vermiyor.' - Albert Einstein
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Information era = Bilgi Çağı
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pharmaceuticals = İlaç
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero = 'Hiçbir şey insanlı ğı , insanlara sağlı k vermekten çok tanrı lara yaklaştı rmaz.' - Cicero
Atomic Theory = Atom Teorisi
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein = 'Atomun serbest bı rakı lmı ş gücü her şeyi değiştirdi, düşünce tarzları mı zı koruyan herşeyi ve böylece eşsiz felaketlere sürüklendik.' - Albert Einstein
Radar = Radar
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift = 'Sanatı n vizyonu, görünmez şeyleri görme sanatı dı r.' - Jonathan Swift
Combined Arms = Birleşik Silahlanma
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises = 'Kötülüğün kökü yeni, daha korkunç silahları n yapı mı değildir. Bu fetih ruhudur.' - Ludwig von Mises
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ecology = Ekoloji
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson = “Sadece bu yüzyı lı n temsil ettiği zaman içinde bir tür var, insan ve insan dünyası nı n doğası nı değiştirebilecek bir güç elde etti.” - Rachel Carson
Nuclear Fission = Nükleer Fisyon
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer = 'Ben ölüm oldum, dünyaları n yok edicisi.' - J. Robert Oppenheimer
Rocketry = Füze Bilimi
2020-03-28 19:32:32 +00:00
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 = 'Roket deneycilerinin izlemesi gereken iyi bir kural şudur: daima pAltayacağı nı varsayı n.' - Uzay Bilimleri Dergisi, 1937
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Computers = Bilgisyarlar
+10% science and production in all cities = Bütün şehirlerde +10% bilim ve üretim
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell = 'Bilgisayarlar Eski Ahit tanrı ları gibidir: kural çok ve merhamet yok.' - Joseph Campbell
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Future era = Gelecek Çağı
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mobile Tactics = Gelişmiş Taktikler
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu = 'Bütün herkes fethettiğim bu taktikleri görebilirler, ancak hiç kimsenin göremediği, zaferin geliştiği stratejidir.' - Sun Tzu
Satellites = Uydular
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson = 'Şimdi, bir şekilde, yeni bir şekilde, gökyüzü neredeyse yabancı görünüyordu.' - Lyndon B. Johnson
Robotics = Robotlar
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov = '1. Bir robot bir insana zarar vermeyebilir veya eylemsizlik yoluyla bir insanı n zarar görmesine izin vermeyebilir. 2. Bir robot, bu emirlerin Birinci Kanunla çeliştiği durumlar dı şı nda, insanlar tarafı ndan verilen emirlere uymak zorundadı r. 3. Bir robot Birinci veya İkinci Kanunla çelişmediği sürece bir robot kendi varlı ğı nı korumalı dı r. ' - Isaac asimov
Lasers = Lazerler
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 = 'Gece çok harcanı yor, gün elinizin altı nda: bu nedenle karanlı ğı n eserlerini atalı m ve ı şı ğı n zı rhı nı koyalı m.' - Kutsal Kitap: Romalı lar, 13:12
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Particle Physics = Parçacı k Fiziği
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton = “Her madde parçacı ğı , mesafelerinin kareleri ile ters orantı lı bir kuvvetle maddenin her parçacı ğı tarafı ndan çekilir veya ona çekilir.”-Isaac Newton
Nanotechnology = Nanoteknoloji
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz = "Nanoteknolojinin etkisinin, elektronik devriminin hayatları mı z üzerindeki etkisini aşması bekleniyor." - Richard Schwartz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Future Tech = Gelecek Teknolojisi
Who knows what the future holds? = kim bilir gelecek ne gösterecek?
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush = 'Sanı rı m katı lı yorum, geçmiş bitti.' -George W. Bush
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Terrains.json ####################
Ocean = Okyanus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coast = Kı yı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grassland = Çayı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plains = Ova
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tundra = Tundra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Desert = Çöl
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lakes = Göl
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hill = Tepe
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mountain = Dağ
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Snow = Kar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Forest = Orman
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Jungle = Sı k Orman
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Marsh = Bataklı k
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fallout = Nükleer atı k
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oasis = Vaha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flood plains = Taşkı n ovaları
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 19:51:07 +00:00
Ice = Buz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 19:51:07 +00:00
Atoll = Atol
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Barrier Reef = Büyük Pasifik Resifiği
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Old Faithful = Old Faithful
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Onu keşfeden ilk medeniyete 500 Altı n verir
El Dorado = El Dorado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Oyunun geri kalanı için bitişik askeri kara birimlerine Gençleştirme (tüm iyileştirici etkiler iki katı na çı karı ldı )
Fountain of Youth = Gençlik çeşmesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grand Mesa = Grand Mesa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mount Fuji = Fuji Dağı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Krakatoa = Krakatoa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rock of Gibraltar = Cebelitarı k Kayası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cerro de Potosi = Cerro de Potosi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barringer Crater = Barringer Krateri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from TileImprovements.json ####################
Farm = Çiftlik
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lumber mill = Kereste fabrikası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mine = Maden
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trading post = Kervansaray
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Camp = Kamp
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oil well = Petrol kuyusu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pasture = Otlak
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plantation = Ekili alan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Quarry = Taş ocağı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fishing Boats = Balı kçı Tekneleri
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 50% = %50 savunma bonusu verir
Fort = Kale
2020-04-05 08:21:02 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Road = Yol
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Railroad = Demiryolu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Forest = Ormanı ortadan kaldı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Jungle = Sı k ormanı ortadan kaldı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Fallout = Nükleer atı kları ortadan kaldı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Marsh = Bataklı ğı ortadan kaldı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Road = Yolu ortadan kaldı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Railroad = Demiryolunu ortadan kaldı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cancel improvement order = Geliştirme isteğini iptal et
2020-04-11 19:28:27 +00:00
2020-06-17 17:05:55 +00:00
# Requires translation!
Great improvement =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Academy = Akademi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Landmark = Sı nı r işareti
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Manufactory = Fabrika
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Customs house = Gümrük Dairesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 100% = %100 savunma bonusu verir
2020-04-05 08:21:02 +00:00
# Requires translation!
Deal 30 damage to adjacent enemy units =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Citadel = Hisar
2020-04-05 08:21:02 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 additional Culture for each adjacent Moai = Her bitişik Moai için +1 ek Kültür
Can only be built on Coastal tiles = Sadece kı yı üzerine inşa edilebilir
Moai = Moai
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
+1 food for each adjacent Mountain =
# Requires translation!
2020-04-27 16:23:59 +00:00
Cannot be built on bonus resource =
# Requires translation!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Terrace farm =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ancient ruins = Antik Kalı ntı lar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
City ruins = Şehir Kalı ntı ları
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barbarian encampment = Barbar Kampı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from TileResources.json ####################
Cattle = Büyükbaş
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sheep = Koyun
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Deer = Geyik
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bananas = Muz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wheat = Buğday
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stone = Taş
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fish = Balı k
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horses = At
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Iron = Demir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coal = Kömür
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oil = Petrol
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Aluminum = Alüminyum
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Uranium = Uranyum
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Furs = Kürk
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cotton = Pamuk
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Dyes = Boya
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Gems = Mücevher
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gold = Altı n
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Silver = Gümüş
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Incense = Tütsü
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ivory = Fildişi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Silk = İpek
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spices = Baharat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wine = Şarap
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sugar = Şeker
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% production towards Wonder construction = Eser inşaatı na +15% üretim
Marble = Mermer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Whales = Balina
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pearls = İnci
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from UnitPromotions.json ####################
Heal Instantly = Anı nda iyileştir
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Bu Birimi 50 HP iyileştir; Bunu yapmak, bir Terfi seçme fı rsatı nı tüketecektir.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy I = Doğruluk 1
Bonus vs [unitType] = [unitType]'e karşı bonus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy II = Doğruluk 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy III = Doğruluk 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage I = Yayı lı m Ateşi 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage II = Yayı lı m Ateşi 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage III = Yayı lı m Ateşi 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Volley = Fatih
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Extended Range = Genişletilmiş Menzil
+1 Range = +1 Menzil
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Indirect Fire = Dolaylı Ateş
Ranged attacks may be performed over obstacles = Menzilli saldı rı lar engeller üzerinden yapı labilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock I = Şok etkisi 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock II = Şok etkisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock III = Şok etkisi 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill I = Talim 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill II = Talim 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill III = Talim 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Charge = Hücüm
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege = Kuşatma
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Formation I = Diziliş 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Formation II = Diziliş 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Blitz = Hava Saldı rı sı
1 additional attack per turn = Tur başı na 1 ek saldı rı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Woodsman = Oduncu
Double movement rate through Forest and Jungle = Orman boyunca çift hareket hı zı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Medic = Doktor 1
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = Bu birim ve bitişik karolardaki diğer herkes, tur başı na 5 ek can puanı yla iyileştirilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Medic II = Doktor 2
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = Bu birim ve bitişik bölgelerdeki diğer tüm herkesi 5 ek can puanı yla iyileştirir. Bu birim, dost bölge dı şı nda da 5 can puanı daha iyileştirir.
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scouting I = Keşif 1
+1 Visibility Range = +1 Görüş Mesafesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scouting II = Keşif 2
+1 Movement = +1 Hareket
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scouting III = Keşif 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party I = Korsan Partisi 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party II = Korsan Partisi 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party III = Korsan Partisi 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider I = Kı yı Baskı nı 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider II = Kı yı Baskı nı 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider III = Kı yı Baskı nı 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack I = Topluca Saldı rı 1
Bonus as Attacker [amount]% = Saldı rgan Olarak Bonus [amount]%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack II = Topluca Saldı rı 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack III = Topluca Saldı rı 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armor Plating I = Zı rh Kaplama 1
+25% Combat Bonus when defending = Savunurken +25% Savaş Bonusu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armor Plating II = Zı rh Kaplama 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armor Plating III = Zı rh Kaplama 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flight Deck I = Uçuş Güvertesi 1
Can carry 1 extra air unit = Fazladan 1 hava birimi taşı yabilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flight Deck II = Uçuş Güvertesi 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flight Deck III = Uçuş Güvertesi 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege I = Kuşatma 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege II = Kuşatma 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege III = Kuşatma 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Evasion = Kaçı nma
Reduces damage taken from interception by 50% = Toplamadan alı nan hasarı % 50 azaltı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception I = Durdurma 1
Bonus when intercepting [amount]% = [amount]% ele geçirilirken bonus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception II = Durdurma 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception III = Durdurma 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sortie = Hücum
1 extra Interception may be made per turn = Tur başı na fazladan 1 müdahale yapı labilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Operational Range = Çalı şma Menzili
+2 Range = +2 Menzil
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Air Repair = Hava onarı mı
Unit will heal every turn, even if it performs an action = Birim bir eylem gerçekleştirse bile her tur iyileşir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cover I = Sı ğı nak 1
+25% Defence against ranged attacks = Menzili saldı rı lara karşı +25% daha iyi savunma
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cover II = Sı ğı nak 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
March = Yürüyüş
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mobility = Hareketlilik
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sentry = Nöbetçi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Logistics = Lojistik
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ambush I = Pusu 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ambush II = Pusu 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment I = Bombardı man 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment II = Bombardı man 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment III = Bombardı man 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting I = Hedefleme 1
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting I (air) = Hedefleme 1 (Hava)
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting II = Hedefleme 2
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting III = Hedefleme 3
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Haka War Dance = Haka Savaş Dansı
-10% combat strength for adjacent enemy units = Bitişik düşman birimleri için% -10 savaş gücü
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rejuvenation = Gençleştirme
All healing effects doubled = Tüm iyileştirici etkiler iki katı na çı ktı
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
Slinger Withdraw =
# Requires translation!
May withdraw before melee (133%) =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
#################### Lines from Units.json ####################
Worker = İşçi
Can build improvements on tiles = Bölgelerde iyileştirmeler yapabilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Settler = Yerleşmeci
Founds a new city = Yeni bir şehri kurar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scout = İzci
Ignores terrain cost = Arazi maliyetini yok sayar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warrior = Savaşçı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Maori Warrior = Maori Savaşçı sı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Brute = Vahşi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archer = Okçu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bowman = Okçu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Slinger = Sapancı
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Work Boats = İş Tekneleri
May create improvements on water resources = Su kaynakları üzerinde geliştirmeler yapabilir
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Astronomi bulunana kadar okyanuslara girilemez
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trireme = Üç Kürekli Kadı rga
Cannot enter ocean tiles = Okyanusa girilemiyor
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chariot Archer = Savaş Arabası Okçusu
Rough terrain penalty = Engebeli arazi cezası
No defensive terrain bonus = Defansif arazi bonusu yok
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
War Chariot = Savaş Arabası
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
War Elephant = Savaş Fili
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spearman = Mı zrakçı
Bonus vs [unitType] = [unitType]'e karşı bonus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hoplite = Hoplite
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Persian Immortal = Fars Ölümsüzleri
+10 HP when healing = İyileşirken +10 HP
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Catapult = Mancı nı k
Must set up to ranged attack = Menzilli saldı rı ya ayarlanmalı dı r
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ballista = Ballista
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Swordsman = Kı lı çlı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Legion = Lejyon
Can construct roads = Yollar yapabilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mohawk Warrior = Mohawk Savaşçı sı
+33% combat bonus in Forest/Jungle = Orman/Sı k Orman'da +33% savaş bonusu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horseman = Atlı
Penalty vs [unitType] = [unitType]'e karşı zayı flı k
Can move after attacking = Saldı rdı ktan sonra hareket edebilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Companion Cavalry = Destek Süvarisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Crossbowman = Tataryaylı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chu-Ko-Nu = Chu-Ko-Nu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Longbowman = Uzman Okçu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Trebuchet = Trebüşe
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Limited Visibility = Sı nı rlı Görüş
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hwach'a = Hwach'a
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Longswordsman = Uzman Kı lı çlı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Samurai = Samuray
Combat very likely to create Great Generals = Büyük General yaratma ihtimali çok yüksek
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-13 09:07:59 +00:00
# Requires translation!
Berserker =
# Requires translation!
Amphibious =
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Pikeman = Kargı lı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Landsknecht = Paralı Şövalye
2020-03-21 18:52:42 +00:00
# Requires translation!
Can move immediately once bought =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Galleass = Kadı rga
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Knight = Şövalye
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Camel Archer = Deve Okçusu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Conquistador = Conquistador
Defense bonus when embarked = Denize girdiğinde savunma bonusu
+2 Visibility Range = +2 Görüş Mesafesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Naresuan's Elephant = Naresuan'ı n Fili
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mandekalu Cavalry = Mandekalu Süvarisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Keshik = Haşhaşi
50% Bonus XP gain = 50% Bonus XP kazancı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Caravel = Karavela
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
May withdraw before melee =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Visibility Range = +1 Görüş Mesafesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Turtle Ship = Kaplumbağa Gemi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cannon = Top
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Musketman = Arkebüslü
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Musketeer = Silâhşör
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Janissary = Yeniçeri
Heals [amount] damage if it kills a unit = Bir birimi öldürürse [amount] hasarı iyileştirir
Bonus as Attacker [amount]% = Saldı rgan Olarak Bonus [amount]%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Minuteman = Gönüllü
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tercio = Tercio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Frigate = Firkateyn
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ship of the Line = Hattı n gemisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lancer = Mı zraklı Süvari
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sipahi = Sipahi
No movement cost to pillage = Yağma için hareket maliyeti yoktur
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Gatling Gun = Mitralyöz
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rifleman = Tüfekli asker
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Carrier = Uçak Gemisi
Can carry 2 aircraft = 2 uçak taşı yabilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Triplane = Üçlü uçak
[amount]% chance to intercept air attacks = hava saldı rı ları nı engelleme şansı [amount]%
6 tiles in every direction always visible = Her yöne 6 blok her zaman görünür
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great War Bomber = 1. Dünya Savaşı Bombacı sı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-13 09:07:59 +00:00
# Requires translation!
Norwegian Ski Infantry =
# Requires translation!
Double movement in Snow, Tundra and Hills =
# Requires translation!
+25% bonus in Snow, Tundra and Hills =
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cavalry = Süvari
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cossack = Kazak
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Artillery = Top
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ranged attacks may be performed over obstacles = Menzilli saldı rı lar engeller üzerinden yapı labilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Ironclad = Zı rhlı
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Double movement in coast = Sahilde çift hareket
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Fighter = Savaş Uçağı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Zero = Zero
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Bomber = Bombardı man Uçağı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
B17 = B17
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Nuclear Missile = Nükleer Füze
Requires Manhattan Project = Manhattan Projesi gerektirir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Landship = Kara Gemisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Destroyer = Destroyer
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can attack submarines = Denizaltı ları na saldı rabilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Battleship = Savaş Gemisi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Submarine = Denizaltı
Can only attack water = Sadece su içindeyken saldı rabilir
2020-03-21 19:51:07 +00:00
Can enter ice tiles = Buz çinilerine girebilir
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Invisible to others = Başkaları na görünmez
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Great War Infantry = 1. Dünya Savaşı Piyadesi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Foreign Legion = Yabancı Birlik
+20% bonus outside friendly territory = Dost bölge dı şı nda +20% bonus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Infantry = Piyade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Machine Gun = Makineli Tüfek
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Anti-Aircraft Gun = Uçak Savar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Tank = Tank
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Panzer = Panzer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Anti-Tank Gun = Tanksavar Silahı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rocket Artillery = Roket Topçuları
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Mechanized Infantry = Mekanize Piyade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Modern Armor = Modern Zı rhlı
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Artist = Harika Sanatçı
Can build improvement: Landmark = Geliştirme İnşaat edilebilir: Tarihi Eser
Can start an 8-turn golden age = 8-turluk Altı n Çağ başlatabilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Scientist = Harika Bilim İnsanı
Can hurry technology research = Teknoloji araştı rmaları daha hı zlı yapı labilir
Can build improvement: Academy = Akademide geliştirme üretilebilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Merchant = Harika Tüccar
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Şehir Devleti ile ticaret misyonu üstlenerek çok miktarda altı n ve [amount] Etkisi
Can build improvement: Customs house = Gümrük dairesinde geliştirme üretilebilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Engineer = Harika Mühendis
Can build improvement: Manufactory = Fabrikada geliştirme üretilebilir
Can speed up construction of a wonder = Eser inşaatı hı zlandı rı labilir
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great General = Harika General
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Can build improvement: Citadel = Geliştirme inşa edilebilir: Hisar
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bonus for units in 2 tile radius 15% = 2 kare yarı çapı ndaki birimler için 15% bonus
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Khan = Kağan
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Bitişik birimlere iyileştirme başı na 15 can ilave edin
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 21:26:14 +00:00
#################### Lines from Tutorials.json ####################
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Introduction = Giriş
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Unciv'e hoşgeldin! Bu karı şı k bir oyun olduğundan burada seni oyuna alı ştı racak bazı basit görevler var. Bunlar tamamen opsiyonel, ve bu yüzden oyunu kendin keşfetmekte özgürsün!
2020-06-24 20:44:17 +00:00
New Game = Yeni Oyun
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = İlk görevin başkentini kurmak.\nBu aslı nda önemli bir görev çünkü başkentin muhtemelen en müreffeh şehrin olacak.\nOyundaki çoğu bonus başkentin için geçerli ve başkentin muhtemelen imparatorluğunun merkezinde yer alacak.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
2020-06-03 16:36:42 +00:00
How do you know a spot is appropriate?\nThat’ s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. Cities cannot be built within 3 tiles of existing cities, which is another thing to watch out for! =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
However, cities don’ t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’ t have to settle cities right next to resources.\nLet’ s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’ t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ ll usually have the luxury of time. =
# Requires translation!
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’ t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’ re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. =
# Requires translation!
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Culture and Policies = Kültür ve Politikalar
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. =
# Requires translation!
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. =
# Requires translation!
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
City Expansion = Şehir Genişlemesi
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. =
# Requires translation!
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. =
# Requires translation!
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Happiness = Mutluluk
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. =
# Requires translation!
In addition, you can’ t even build any city improvements that increase happiness until you’ ve done the appropriate research.\nIf your empire’ s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. =
# Requires translation!
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’ t impossible, but as a new player you probably shouldn’ t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Unhappiness = Mutsuzluk
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness =
# Requires translation!
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 =
# Requires translation!
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Golden Age = Altı n Çağ
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Roads and Railroads = Yollar ve Demiryolları
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Victory Types = Zafer Türleri
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once you’ ve settled your first two or three cities you’ re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’ t already. =
# Requires translation!
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri =
# Requires translation!
So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Enemy City = Düşman Şehri
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Luxury Resource = Lüks Kaynak
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Strategic Resource = Stratejik Kaynak
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
2020-06-03 16:36:42 +00:00
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses. =
# Requires translation!
2020-07-05 20:13:47 +00:00
Unlike Luxury Resources, each Strategic Resource on the map provides more than one of that resource.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own.\nA full drilldown of resources is available in the Resources tab in the Overview screen. =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
After Conquering = Fetihten Sonra
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. =
# Requires translation!
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! =
# Requires translation!
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! =
# Requires translation!
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Apollo Program = Apollo Programı
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Injured Units = Yaralı Birimler
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Workers = İşçiler
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Siege Units = Kuşatma Birlikleri
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Embarking = Denize Giriş
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Idle Units = Boştaki Birimler
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Contact Me = Bana Ulaşı n
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. =
# Requires translation!
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! =
# Requires translation!
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Pillaging = Yağma
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Experience = Deneyim
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. =
# Requires translation!
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Combat = Savaş
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. =
# Requires translation!
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. =
# Requires translation!
2020-05-04 14:06:55 +00:00
Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Research Agreements =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
2020-05-04 14:06:55 +00:00
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
2020-05-04 14:06:55 +00:00
The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
City-States = Şehir Devletleri
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. =
# Requires translation!
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. =
# Requires translation!
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Great People =
2020-06-03 16:36:42 +00:00
# Requires translation!
Certain buildings, and specialists in cities, generate Great Person points per turn.\nThere are several types of Great People, and their points accumulate separately.\nThe number of points per turn and accumulated points can be viewed in the Overview screen. =
# Requires translation!
Once enough points have been accumulaated, a Great Person of that type will be created!\nEach Great Person can construct a certain Great Improvement which gives large yields over time, or immediately consumed to provide a certain bonus now. =
# Requires translation!
Great Improvements also provide any strategic resources that are under them, so you don't need to worry if resources are revealed underneath your improvements! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Removing Terrain Features =
2020-06-03 16:36:42 +00:00
# Requires translation!
Certain tiles have terrain features - like Flood plains or Forests - on top of them. Some of these layers, like Jungle, Marsh and Forest, can be removed by workers.\nRemoving the terrain feature does not remove any resources in the tile, and is usually required in order to work those resources. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Natural Wonders = Doğal Harikalar
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. =