2019-12-15 20:08:24 +00:00
# Tutorial tasks
2019-12-23 20:13:34 +00:00
Move a unit!\nClick on a unit > Click on a destination > Click the arrow popup = Mova uma unidade!\nClique em uma unidade > Clique em uma destinação > Clique no popup da seta
Found a city!\nSelect the Settler (flag unit) > Click on 'Found city' (bottom-left corner) = Funde uma cidade!\nSelecione o colono (unidade da bandeira) > Clique em "Fundar cidade" (canto inferior esquerdo)
Enter the city screen!\nClick the city button twice = Entre no painel da cidade!\nClique no botão da cidade duas vezes
Pick a technology to research!\nClick on the tech button (greenish, top left) > \n select technology > click 'Research' (bottom right) = Escolha uma tecnologia para pesquisar!\nClique no botão de tecnologia (esverdeado, canto superior esquerdo) > \n selecione a tecnologia > clique "Pesquisar"(canto inferior direito)
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Pick a construction!\nEnter city screen > Click on a unit or building (bottom left side) > \n click 'add to queue' = Selecione uma construção!\nEntre na tela da cidade > Clique em uma unidade ou edificação (canto inferior esquerdo) > \n clique em \n 'adicionar à fila'
2019-12-23 20:13:34 +00:00
Pass a turn!\nCycle through units with 'Next unit' > Click 'Next turn' = Passe um turno!\nPercorra as unidades com "Próxima unidade" > Clique em "Próximo turno"
2019-12-25 09:03:13 +00:00
Reassign worked tiles!\nEnter city screen > click the assigned (green) tile to unassign > \n click an unassigned tile to assign population = Reatribua solos trabalhados!\nEntre no painel da cidade > clique no solo atribuído (verde) para desatribuí-lo > \n clique em um solo não atribuído para atribuí-lo a um habitante
2019-12-23 20:13:34 +00:00
Meet another civilization!\nExplore the map until you encounter another civilization! = Conheça outra civilização!\nExplore o mapa até encontrar outra civilização!
Open the options table!\nClick the menu button (top left) > click 'Options' = Abra a tabela de opções!\nClique no botão do menu (canto superior esquerdo) > Clique em "Opções"
2019-12-25 09:03:13 +00:00
Construct an improvement!\nConstruct a Worker unit > Move to a Plains or Grassland tile > \n Click 'Create improvement' (above the unit table, bottom left)\n > Choose the farm > \n Leave the worker there until it's finished = Construa uma melhora!\n Construa uma unidade de trabalhador > Mova-o para um solo de planícies ou pastagens >\n Clique em "Criar melhora" (acima do menu da unidade, canto inferior esquerdo)\n > Escolha a fazenda > Deixe o trabalhador lá até que o trabalho esteja terminado
Create a trade route!\nConstruct roads between your capital and another city\nOr, automate your worker and let him get to that eventually = Cria uma rota de comércio!\nConstrua estradas entre sua capital e outra cidade\n ou automatize seu trabalhador e deixe que ele ele faça isso eventualmente
Conquer a city!\nBring an enemy city down to low health > \nEnter the city with a melee unit = Conquiste uma cidade!\nAbaixe a saúde de uma cidade inimiga >\nEntre a cidade com uma unidade corpo a corpo
2020-01-31 12:17:38 +00:00
Move an air unit!\nSelect an air unit > select another city within range > \nMove the unit to the other city = Mova uma unidade aérea!\nSelecione uma unidade aérea> Selecione outra cidade dentro do alcance > \nMova a unidade para outra cidade
2019-12-25 09:03:13 +00:00
See your stats breakdown!\nEnter the Overview screen (top right corner) >\nClick on 'Stats' = Veja suas estatísticas!\nEntre na tela de visão geral (canto superior direito) >\nClique em "Estatísticas"
2019-12-15 20:08:24 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send me (yairm210@hotmail.com) an email with the game information (menu -> save game -> copy game info -> paste into email) and I'll try to fix it as fast as I can! = Ó não! Parece que algo foi DESASTROSAMENTE errado! Isto não deveria acontecer DE FORMA ALGUMA! Favor me enviar (yairm210@hotmail.com) um email com as informações do jogo (menu -> salvar jogo -> copiar informações do jogo -> colar no email) e eu tentarei consertar tão rápido quanto eu puder!
Oh no! It looks like something went DISASTROUSLY wrong! This is ABSOLUTELY not supposed to happen! Please send us an report and we'll try to fix it as fast as we can! = Ó não! Parece que algo foi DESASTROSAMENTE errado! Isto não deveria acontecer DE FORMA ALGUMA! Favor nos enviar um informe e nós tentaremos consertar tão rápido quanto eu pudermos!
2019-12-21 16:58:14 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Buildings
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Choose a free great person = Escolha uma grande pessoa de graça
Get = Pegue
2020-03-21 19:51:07 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hydro Plant = Central hidroelétrica
+1 population in each city = +1 de população de cada cidade.
+1 happiness in each city = +1 de felicidade em cada cidade.
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Diplomacy,Trade,Nations
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Requires [buildingName] to be built in the city = Requer [buildingName] para ser construido na cidade
Requires [buildingName] to be built in all cities = Requer [buildingName] para ser construido em todas as cidades
Provides a free [buildingName] in the city = Provê um(a) [buildingName] grátis na cidade
Requires worked [resource] near city = Requer [resource] trabalhado perto da cidade
Wonder is being built elsewhere = Uma maravilha está sendo construida em uma cidade estrangeira
Requires a [buildingName] in all cities = Requer um(a) [buildingName] em todas as cidades
Requires a [buildingName] in this city = Requer um [buildingName] nessa cidade
2020-03-22 20:40:07 +00:00
Consumes 1 [resource] = Requer [resource]
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Required tech: [requiredTech] = Requer tecnologia: [requiredTech]
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Current construction = Construção atual
Construction queue = Fila de construção
Pick a construction = Selecione uma construção
Queue empty = Fila vazia
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Add to queue = Adicionar à fila
Remove from queue = remover da fila
Show stats drilldown = Mostrar detalhamento das estatísticas
Show construction queue = Mostrar fila de construção
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Diplomacy = Diplomacia
War = Guerra
Peace = Paz
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Research Agreement = Acordo de Pesquisa
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Declare war = Declarar guerra
Declare war on [civName]? = Deseja declarar guerra a [civName]?
[civName] has declared war on us! = [civName] declarou guerra contra nós!
[leaderName] of [nation] = [leaderName] do [nation]
You'll pay for this! = Você vai pagar por isso!
Negotiate Peace = Negociar paz
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Peace with [civName]? = Paz com [civName]?
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Very well. = Muito bem.
Farewell. = Adeus.
Sounds good! = Soa bem!
Not this time. = Dessa vez não.
Excellent! = Excelente!
How about something else... = Porque não algo mais...
A pleasure to meet you. = É um prazer conhece-lo.
Our relationship: = Nossa relação:
We have encountered the City-State of [name]! = Nós encontramos a cidade-estado de [name]
Declare Friendship ([numberOfTurns] turns) = Declarar amizade ([numberOfTurns] turnos)
May our nations forever remain united! = Que nossas nações se mantenho unidas para sempre!
Indeed! = Perfeito!
Denounce ([numberOfTurns] turns) = Condenar ([numberOfTurns] turnos)
We will remember this. = Nós nos lembraremos disso.
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-28 19:32:32 +00:00
[civName] has declared war on [targetCivName]! = [civName] declarou guerra contra [targetCivName]!
[civName] and [targetCivName] have signed the Peace Treaty! = [civName] e [targetCivName] assinaram um Tratado de Paz!
[civName] and [targetCivName] have signed the Declaration of Friendship! = [civName] e [targetCivName] assinaram a Declaração de Amizade!
[civName] has denounced [targetCivName]! = [civName] condenou [targetCivName]!
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Unforgivable = Imperdoável
Enemy = Inimigos
Competitor = Adversários
Neutral = Neutra
Favorable = Favorável
Friend = Amigos
Ally = Aliado
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
## Diplomatic modifiers
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
You declared war on us! = Você declarou guerra contra nós!
Your warmongering ways are unacceptable to us. = Seus costumes de guerra são inaceitáveis para nós.
You have captured our cities! = Você capturou nossas(nossa) cidades(cidade)!
We applaud your liberation of our conquered cities! = Nós apreciamos sua libertação de nossas cidades conquistadas!
Years of peace have strengthened our relations. = Anos de paz fortaleceram nossas relações.
Our mutual military struggle brings us closer together. = Nossas lutas mutuas nos fazem mais próximos.
We have signed a public declaration of friendship = Assinamos uma declaração pública de amizade
You have declared friendship with our enemies! = Você declarou amizade a um de nossos inimigos!
You have declared friendship with our allies = Você declarou amizade a um de nossos aliados
Our open borders have brought us closer together. = Nossa fronteiras abertas nos fizeram mais próximos.
Your so-called 'friendship' is worth nothing. = Sua chamada 'amizade' não vale nada
You have publicly denounced us! = Você nos condenou publicamente!
You have denounced our allies = Você condenou nossos aliados
You have denounced our enemies = Você condenou nossos inimigos
You betrayed your promise to not settle cities near us = Você quebrou sua promessa de não fundar cidades perto de nós
You fulfilled your promise to stop settling cities near us! = Você cumpriu sua promessa de não fundar cidades perto de nós
You refused to stop settling cities near us = Você se recusou a parar de fundar cidades perto de nós
Your arrogant demands are in bad taste = Suas exigências arrogantes são desagradáveis
Your use of nuclear weapons is disgusting! = Seu uso de armas nucleares é nojento!
2020-04-25 20:56:50 +00:00
You have stolen our lands! = Você roubou nossas terras!
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Demands = Exigências
Please don't settle new cities near us. = Por favor não funde cidades perto de nós.
Very well, we shall look for new lands to settle. = Muito bem, procuraremos novas terras para colonizar.
We shall do as we please. = Faremos o que quisermos.
We noticed your new city near our borders, despite your promise. This will have....implications. = Nós notamos sua nova cidade perto de nossas fronteiras, apesar de sua promessa. Isso terá... consequências.
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# City-States
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Provides [amountOfCulture] culture at 30 Influence = Provê [amountOfCulture] de cultura aos 30 de Influência
Provides 3 food in capital and 1 food in other cities at 30 Influence = Provê 3 alimentos na capital e 1 alimento em outras cidades aos 30 de Influência
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Provides 3 happiness at 30 Influence = Provê 3 pontos de felicidade e 30 de Influência
Provides land units every 20 turns at 30 Influence = Provê unidades terrestres a cada 20 rodadas com 30 de Influência
Gift [giftAmount] gold (+[influenceAmount] influence) = Presentear [giftAmount] de ouro (+[influenceAmount] influência)
Relationship changes in another [turnsToRelationshipChange] turns = Alterações de relacionamentos em outra(s) [turnsToRelationshipChange] rodada(s)
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Cultured = Cultural
Maritime = Naval
Mercantile = Mercantil
Militaristic = Militar
Type : = Tipo:
Influence : = Influência:
Reach 30 for friendship. = Alcançar 30 para amizade.
Reach highest influence above 60 for alliance. = Alcançar influência máxima acima de 60 para aliança.
Ally : = Alliado:
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Trades
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trade = Comércio
Offer trade = Oferecer uma troca comercial
Retract offer = Retrair oferta
What do you have in mind? = O que tens em mente?
Our items = Nossos itens/recursos
Our trade offer = Nossa oferta
[otherCiv]'s trade offer = Oferta da(o/e) [otherCiv]
[otherCiv]'s items = Itens da(o/e) [otherCiv]
Pleasure doing business with you! = É um prazer fazer negócios com você
I think not. = Acho que não.
That is acceptable. = Isto é aceitável.
Accept = Aceitar
Keep going = Prossiga
There's nothing on the table = Não ha nada á mesa
Peace Treaty = Tratado de paz
Agreements = Acordos
Open Borders = Acordo de fronteiras abertas
Gold per turn = Ouro por turno
Cities = Cidades
Technologies = Tecnologias
Declarations of war = Declarações de guerra
Introduction to [nation] = Introdução a [nation]
Declare war on [nation] = Declaração de guerra contra a(o) [nation]
Luxury resources = Recursos luxuosos
Strategic resources = Recursos estratégicos
2020-06-29 19:20:09 +00:00
# Requires translation!
Owned : [amountOwned] =
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Nation picker
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
[resourceName] not required = [resourceName] não requirido
Lost ability = Habilidade perdida
National ability = Habilidade nacional
2020-03-28 19:32:32 +00:00
[firstValue] vs [secondValue] = [firstValue] vs [secondValue]
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Nations
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Receive free Great Scientist when you discover Writing, Earn Great Scientists 50% faster = Receba gratuitamente um grande cientista quando você descobrir Escritura, ganhe grandes cientistas 50% mais rápido
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Ingenuity = Ingenuidade
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
City-State Influence degrades at half and recovers at twice the normal rate = A influência da Cidade-Estado diminui 50% mais lentamente e aumenta duas vezes mais rápido
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Hellenic League = Liga Helênica
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great general provides double combat bonus, and spawns 50% faster = Grande general fornece bônus de combate duplo e é gerado 50% mais rápido
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Art of War = A Arte da Guerra
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+20% production towards Wonder construction = +20% de produção para construção de maravilhas
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Monument Builders = Construtores de Munumento
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 movement for all naval units = +2 de movimento para todas as unidades navais
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Sun Never Sets = O Sol Nunca Se Põe
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 Culture per turn from cities before discovering Steam Power = +2 de cultura por turno por cidades antes de descobrir a energia a vapor
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Ancien Régime = Regime Ancião
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Strategic Resources provide +1 Production, and Horses, Iron and Uranium Resources provide double quantity = Recursos Estratégicos fornecem Produção de +1, recursos de cavalos, ferro e urânio fornecem quantidade dupla
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Siberian Riches = Riquezas Siberianas
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+25% Production towards any buildings that already exist in the Capital = + 25% de produção para quaisquer edifícios que já existam na Capital
2020-03-28 19:32:32 +00:00
The Glory of Rome = A glória de Roma
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Gold from each Trade Route, Oil resources provide double quantity = 1 ouro adicional de rotas comerciais e recursos de petróleo geram o dobro de quantidade
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Trade Caravans = Caravanas de Tráfico
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
All land military units have +1 sight, 50% discount when purchasing tiles = Todas as unidades militares terrestres ganham +1 alcance de visão e 50% de desconto na compra de terrenos
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Manifest Destiny = Destino Manifesto
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Units fight as though they were at full strength even when damaged = Unidades lutam como se estivessem em força total mesmo quando danificadas
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Bushido = Bushido
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
67% chance to earn 25 Gold and recruit a Barbarian unit from a conquered encampment, -25% land units maintenance. = 67% de chance de ganhar 25 de ouro e recrutar uma unidade bárbara de um acampamento conquistado e -25% de manutenção para unidades terrestres
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Furor Teutonicus = Fúria Teutônica
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Unhappiness from number of Cities doubled, Unhappiness from number of Citizens halved. = Tristeza por número de cidades dobrada e tristeza por número de cidadões reduzida pela metade
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Population Growth = Crescimento Populacional
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pay only one third the usual cost for naval unit maintenance. Melee naval units have a 1/3 chance to capture defeated naval units. = 50% de chance de converter uma unidade naval bárbara para ti e ganhar 25 ouro. Gaste apenas 1/3 do custo normal para manter unidades navais.
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Barbary Corsairs = Corsários Bárbaros
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 Science for all specialists and Great Person tile improvements = +2 de ciência por todos os especialistas e melhorias de Grandes Pessoas
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Scholars of the Jade Hall = Estudiosos do Hall de Jade
2020-03-21 18:32:04 +00:00
All units move through Forest and Jungle Tiles in friendly territory as if they have roads. These tiles can be used to establish City Connections upon researching the Wheel. = Mova-se por florestas e selvas em território amigo como se fossem estradas. Estas terras podem ser usadas para estabelecer rotas de comércio após pesquisar a roda.
2020-04-25 20:56:50 +00:00
The Great Warpath = A grande Ira
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Golden Ages last 50% longer. During a Golden Age, units receive +1 Movement and +10% Strength = Idades douradas duram 50% mais, durante elas unidades recebem 1 movimento a mais e um bonus de +10% em força de combate.
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Achaemenid Legacy = Legado Aquemenianiano
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can embark and move over Coasts and Oceans immediately. +1 Sight when embarked. +10% Combat Strength bonus if within 2 tiles of a Moai. = Pode embarcar e mover unidades sobre oceanos imediatamente. +1 visão quando embarcado. +10% de força de combate se no raio de dois solos de um Moai.
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Wayfinding = Orientação
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Food and Culture from Friendly City-States are increased by 50% = Comida e cultura de cidades-estado amigas aumentada em 50%.
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Father Governs Children = Paternalismo
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Receive triple Gold from Barbarian encampments and pillaging Cities. Embarked units can defend themselves. = Receba 3x mais ouro de acampamentos bárbaros e ao pilhar cidades. Unidades embarcadas podem se defender.
2020-04-25 20:56:50 +00:00
River Warlord = Chefão de Rio
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
100 Gold for discovering a Natural Wonder (bonus enhanced to 500 Gold if first to discover it). Culture, Happiness and tile yields from Natural Wonders doubled. = 100 de ouro por descobrir uma Maravilha Natural (bônus aumentado para 500 de ouro se for o primeiro a descobri-la). Cultura, felicidade e produção de solo de Maravilhas Naturais dobradas.
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Seven Cities of Gold = Sete Cidades do Ouro
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Combat Strength +30% when fighting City-State units or attacking a City-State itself. All mounted units have +1 Movement. = +30% de Força de Combate quando lutando contra unidades de Cidade-Estado ou atacando Cidade-Estado em si. Todas unidades montadas tem +1 Movimento.
Mongol Terror = Terror Mongol
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Units ignore terrain costs when moving into any tile with Hills. No maintenance costs for improvements in Hills; half cost elsewhere. = Unidades ignoram custos de terreno quando se movimentando em qualquer ladrilho com Colinas. Sem custos de manutenção para melhorias em Colinas; metade do custo nos outros lugares.
Great Andean Road = Grande Estrada Andina
2020-04-19 20:55:11 +00:00
2020-05-02 18:42:53 +00:00
+1 Movement to all embarked units, units pay only 1 movement point to embark and disembark. Melee units pay no movement cost to pillage. = +1 Movimento para todas unidades embarcadas, as unidades pagam apenas 1 ponto de movimento para embarcar e desembarcar. Unidades corpo a corpo não pagam custo de movimento para pilhar.
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Viking Fury = Fúria Viking
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Requires translation!
Sacrificial Captives =
# Requires translation!
Gain Culture for the empire from each enemy unit killed =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# New game screen
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Uniques = Únicos(a)
Promotions = Promoções
Load copied data = Carregar dados copiados
Could not load game from clipboard! = Não foi possivel carregar o jogo!
Start game! = Começar partida!
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Options = Opções de mapa
Game Options = Opções de jogo
2020-05-25 18:34:38 +00:00
# Requires translation!
Civilizations =
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Type = Tipo de mapa
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Generated = Gerado
Existing = Existente
Custom = Customizado
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Generation Type = Tipo de geração de mapa
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Default = Padrão
Pangaea = Pangeia
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Perlin = Perlin
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Continents = Continentes
2020-05-16 19:34:26 +00:00
# Requires translation!
Archipelago =
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Number of City-States = Número de cidades-estado
2020-03-21 18:32:04 +00:00
One City Challenge = Desafio - Apenas Uma Cidade
2020-05-20 17:46:59 +00:00
No Barbarians = Sem bárbaros
No Ancient Ruins = Sem ruínas antigas
2020-03-21 18:32:04 +00:00
No Natural Wonders = Sem Maravilhas Naturais
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Victory Conditions = Condições de vitória
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scientific = Científica
Domination = Dominação
Cultural = Cultural
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-05-20 17:46:59 +00:00
Map Shape = Formato do mapa
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Hexagonal = Hexagonal
Rectangular = Retangular
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Show advanced settings = Mostra configurações avançadas
Hide advanced settings = Esconde configurações avançadas
Map Height = Altura do Mapa
Temperature extremeness = Severidade da temperatura
Resource richness = Abundância de recursos
Vegetation richness = Abundância de vegetação
Rare features richness = Abundância de recursos raros
Max Coast extension = Extensão máxima de costa
Biome areas extension = Extensão de áreas de bioma
Water level = Nível d'água
Reset to default = Reconfigurar para prédifinição
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
HIGHLY EXPERIMENTAL - YOU HAVE BEEN WARNED! = ESTÁ EM DESENVOLVIMENTO - VOCÊ FOI AVISADO!
Online Multiplayer = Multijogador online
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-05-20 17:46:59 +00:00
World Size = Tamanho do mundo
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tiny = Minúsculo
Small = Pequeno
Medium = Médio
Large = Grande
Huge = Imenso
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Difficulty = Dificuldade
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
AI = Computador
Remove = Deletar
Random = Aleatório
Human = Humano
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Hotseat = Hospedeiro
2020-03-21 18:32:04 +00:00
User ID = ID do Usuário
Click to copy = Toque para copiar
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Game Speed = Velocidade da partida
Quick = Rápida
Standard = Normal
Epic = Épica
Marathon = Maratona
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Starting Era = Era inicial
It looks like we can't make a map with the parameters you requested! = Parece que não podemos criar um mapa com as configurações que você pediu!
Maybe you put too many players into too small a map? = Talvez você tenha colocado muitos jogadores num mapa muito pequeno?
No human players selected! = Sem jogadores humanos selecionados!
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Mods : = Customizaões
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Multiplayer
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Username = Nome de usuário
Multiplayer = Multijogador
Could not download game! = Não foi possível baixar a partida!
Could not upload game! = Não foi possível carregar a partida!
Join Game = Entrar na partida
Invalid game ID! = ID de partida inválida
Copy User ID = Copiar ID de usuário
Copy Game ID = Copiar ID de jogo
2020-04-29 16:34:45 +00:00
UserID copied to clipboard = Identificação do usuário copiada para área de transferência
GameID copied to clipboard = Identificação da partida copiada para área de transferência
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Set current user = Definir usuário atual
Player ID from clipboard = ID de jogador da prancheta
To create a multiplayer game, check the 'multiplayer' toggle in the New Game screen, and for each human player insert that player's user ID. = Para criar um jogo multijogador, verifique a opção 'multiplayer' na tela de Nova Partida, e para cada jogador, coloque o ID de usuário.
You can assign your own user ID there easily, and other players can copy their user IDs here and send them to you for you to include them in the game. = Você pode por seu próprio ID de usuário lá fácilmente, e outros jogadores podem copiar os IDs de usuário aqui e mandar para você, assim você pode colocá-los na partida.
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Once you've created your game, the Game ID gets automatically copied to your clipboard so you can send it to the other players. = Uma vez que você tenha criado sua partida, a identificação da partida é automaticamente copiada para sua área de transferência para que você possa enviar para outros jogadores.
Players can enter your game by copying the game ID to the clipboard, and clicking on the 'Add Multiplayer Game' button = Jogadores podem entrar no seu jogo ao copiar a identificação da partida para a área de transfrência, e tocando no botão "Adiconar Partida Multijogadora"
The symbol of your nation will appear next to the game when it's your turn = O símbulo de sua nação aparecerá após ao jogo quando for a sua vez
Back = Voltar
Rename = Renomear
Edit Game Info = Editar Informações da Partida
Add Multiplayer Game = Adicionar Partida Multijogador
Refresh List = Atualizar a Lista
Could not save game! = Não pôde salvar a partida!
Could not delete game! = Não pôde apagar a partida!
Could not refresh! = Não pôde atualizar!
Last refresh: [time] minutes ago = Ultima atualização: [time] minutos atrás
Current Turn: = Rodada Atual:
Add Currently Running Game = Adicionar Partida Atualmente Rodando
Game name = Nome da partida
Loading latest game state... = Carregando último estado da partida
Couldn't download the latest game state! = Não pôde baixar o último estado da partida!
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Save game menu
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Current saves = Partidas salvas
Show autosaves = Mostrar autosaves
Saved game name = Nome da partida salva
Copy to clipboard = Copiar para área de transferência
Copy saved game to clipboard = Copiar partida salva para área de transferência
Could not load game = Não foi possivel carregar a partida salva
Load [saveFileName] = Carregar [saveFileName]
Delete save = Apagar partida salva
Saved at = Salvo em
Load map = Carregar mapa
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Delete map = Deletar mapa
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Are you sure you want to delete this map? = Tem certeza que quer deletar esse mapa?
Upload map = Carregar mapa
Could not upload map! = Não foi possível carregar mapa!
Map uploaded successfully! = Mapa carregado com sucesso!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Saving... = Salvando...
2020-04-29 16:34:45 +00:00
It looks like your saved game can't be loaded! = Parece que sua partida salva não pode ser carregada!
If you could copy your game data ("Copy saved game to clipboard" - = Se você puder copiar os dados da sua partida ("Copiar partida salva para área de trabalho" -
paste into an email to yairm210@hotmail.com) = cole em um email para yairm210@hotmail.com)
I could maybe help you figure out what went wrong, since this isn't supposed to happen! = Talvez eu pudesse te ajudar a descobrir o que deu de errado, uma vez que isso não deveria acontecer!
Missing mods: [mods] = Faltando as customizações: [mods]
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Options
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Options = Opções
Display options = Opções de tela
Gameplay options = Opções de jogabilidade
Other options = Outras opções
Turns between autosaves = Turnos entre autosaves
Sound effects volume = Volume dos efeitos sonoros
Music volume = Volume da música
Download music = Baixar música
Downloading... = Transferência em andamento...
Could not download music! = Não foi possível baixar!
Show = Mostrar
Hide = Ocultar
Show worked tiles = Mostrar hexágonos ativos
Show resources and improvements = Mostrar recursos e melhorias
Check for idle units = Checar unidades inativas
Move units with a single tap = Mover unidades com apenas um toque
Show tutorials = Mostrar tutoriais
Auto-assign city production = Atribuir automaticamente produção da cidade
Auto-build roads = Construir automaticamente estradas
Show minimap = Mostrar minimapa
Show pixel units = Mostrar unidades de pixel
Show pixel improvements = Mostrar melhorias de pixels
Enable nuclear weapons = Permitir armas nucleares
Fontset = Tipo da fonte
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Continuous rendering = Renderização contínua
When disabled, saves battery life but certain animations will be suspended = Quando desabilitado, salva vida de bateria mas algumas animações ficarão suspensas
Order trade offers by amount = Ordenar ofertas de comércio por quantidade
Generate translation files = Gerar arquivos de tradução
Translation files are generated successfully. = Arquivos de tradução foram gerados com sucesso.
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Notifications
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Research of [technologyName] has completed! = A pesquisa de [technologyName] foi terminada!
You have entered a golden age! = Você entrou em uma idade dourada!
[resourceName] revealed near [cityName] = [resourceName] revelado perto de [cityName]
A [greatPerson] has been born in [cityName]! = [cityName] - Um [greatPerson] nasceu!
We have encountered [civName]! = Nós encontramos [civName]!
Cannot provide unit upkeep for [unitName] - unit has been disbanded! = Não é possivel providenciar manutenção para [unitName] - a unidade foi dissolvida!
[cityName] has grown! = [cityName] cresceu!
[cityName] has been founded! = [cityName] foi fundada!
[cityName] is starving! = [cityName] está morrendo de fome!
[construction] has been built in [cityName] = O(A) [construction] foi construído em [cityName]
[wonder] has been built in a faraway land = [wonder] foi construído(a) em uma terra distante
Work has started on [construction] = Os trabalhos começaram no(a) [construction]
[cityName] cannot continue work on [construction] = [cityName] não pode continuar a construção de [construction]
[cityname] has expanded its borders! = [cityname] expandiu seus territórios!
Your Golden Age has ended. = Sua idade dourada terminou.
[cityName] has been razed to the ground! = [cityName] foi queimada ás cinzas!
We have conquered the city of [cityname]! = Consquistamos a cidade de [cityname]!
An enemy [unit] has attacked [cityname] = Um(a) [unit] inimigo(a) atacou [cityname]
An enemy [unit] has attacked our [ourUnit] = Um(a) [unit] inimigo(a) atacout nossa [ourUnit]
Enemy city [cityName] has attacked our [ourUnit] = A cidade inimiga [cityName] atacou nosso(a) [ourUnit]
An enemy [unit] has captured [cityname] = Um(a) [unit] inimigo(a) capturou [cityname]
An enemy [unit] has captured our [ourUnit] = Um(a) [unit] inimigo(a) capturou nosso(a) [ourUnit]
An enemy [unit] has destroyed our [ourUnit] = Um(a) [unit] inimigo(a) destruiu nosso(a) [ourUnit]
2020-04-29 16:34:45 +00:00
An enemy [RangedUnit] has destroyed the defence of [cityname] = Um(a) [RangedUnit] inimigo(a) destruiu a defesa de [cityname]
Enemy city [cityName] has destroyed our [ourUnit] = Cidade inimiga [cityName] destruiu nosso(a) [ourUnit]
2020-03-21 18:32:04 +00:00
An enemy [unit] was destroyed while attacking [cityname] = Um(a) [unit] inimigo(a) foi destruido enquanto atacava [cityname]
An enemy [unit] was destroyed while attacking our [ourUnit] = Um(a) [unit] inimigo(a) foi destruido(a) enquanto atacando nosso(a) [ourUnit]
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Our [attackerName] was destroyed by an intercepting [interceptorName] = Nosso(a) [attackerName] foi destruido(a) por um(a) [interceptorName] interceptor(a)
Our [interceptorName] intercepted and destroyed an enemy [attackerName] = Nosso(a) [interceptorName] interceptou e destruiu um(a) [attackerName] inimigo(a)
Our [$attackerName] was attacked by an intercepting [$interceptorName] = Nosso(a) [$attackerName] foi atacado(a) por um(a) [$interceptorName] interceptor(a)
Our [$interceptorName] intercepted and attacked an enemy [$attackerName] = Nosso(a) [$interceptorName] interceptou e atacou um(a) [$attackerName] inimigo(a)
2020-03-21 18:32:04 +00:00
An enemy [unit] was spotted near our territory = Um(a) [unit] foi visto perto de nosso território
An enemy [unit] was spotted in our territory = Um(a) [unit] inimigo(a) foi vista dentro de nosso território
2020-04-29 16:34:45 +00:00
[amount] enemy units were spotted near our territory = [amount] unidades inimigas foram observadas perto de nosso território
[amount] enemy units were spotted in our territory = [amount] unidades inimigas foram observadas em nosso território
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The civilization of [civName] has been destroyed! = A civilização de [civName] foi destruida!
2020-04-29 16:34:45 +00:00
The City-State of [name] has been destroyed! = A Cidade-estado nomeada [name] foi destruída!
We have captured a barbarian encampment and recovered [goldAmount] gold! = Nós capturamos um encampamento bárbaro e recuperamos [goldAmount] de ouro!
A barbarian [unitType] has joined us! = Um(a) [unitType] bárbaro(a) se uniu à nós!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
We have found survivors in the ruins - population added to [cityName] = Encontramos sobreviventes nas ruínas - população adicionada a [cityName]
We have discovered the lost technology of [techName] in the ruins! = Nós descobrimos a tecnologia perdida de [techName] nas ruínas!
A [unitName] has joined us! = Um [unitName] se juntou a nós!
An ancient tribe trains our [unitName] in their ways of combat! = Uma antiga tribo treina nosso [unitName] em suas formas de combate!
We have found a stash of [amount] gold in the ruins! = Encontramos um estoque de [amount] de ouro nas ruínas!
2020-04-29 16:34:45 +00:00
We have found a crudely-drawn map in the ruins! = Nós encontramos um mapa grosseiramente traçado nas ruinas!
[unit] finished exploring. = [unit] terminou de explorar.
[unit] has no work to do. = [unit] não tem trabalho a fazer.
You're losing control of [name]. = Você está erdendo controle de [name].
You and [name] are no longer friends! = Você e [name] não são mais amigos!
Your alliance with [name] is faltering. = Sua aliança com [name] está fraquejando.
You and [name] are no longer allies! = Você e [name] não são mais aliados!
[civName] gave us a [unitName] as gift near [cityName]! = [civName] nos deu um(a) [unitName] como presente, perto de [cityName]!
[civName] has denounced us! = [civName] nos denunciou!
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[cityName] has been connected to your capital! = [cityName] foi conectada para sua capital!
[cityName] has been disconnected from your capital! = [cityName] foi desconectada da sua capital!
2020-05-03 19:01:14 +00:00
[civName] has accepted your trade request = [civName] aceitou o seu pedido de troca
[civName] has denied your trade request = [civName] recusou o seu pedido de troca
2020-03-21 18:32:04 +00:00
[tradeOffer] from [otherCivName] has ended = [tradeOffer] de [otherCivName] terminou
2020-05-03 19:01:14 +00:00
[tradeOffer] to [otherCivName] has ended = [tradeOffer] para [otherCivName] terminou
One of our trades with [nation] has ended = Uma das nossas trocas com [nation] terminou
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
One of our trades with [nation] has been cut short = Uma das nossas trocas com [nation] foi encurtada
[nation] agreed to stop settling cities near us! = [nation] concordou em parar de estabelecer cidades próximas a nós!
[nation] refused to stop settling cities near us! = [nation] recusou em parar de estabelecer cidades próximas a nós!
2020-05-03 19:01:14 +00:00
We have allied with [nation]. = Nós aliamos com [nation].
We have lost alliance with [nation]. = Nós perdemos a aliança com [nation].
We have discovered [naturalWonder]! = Nós descobrimos [naturalWonder]!
We have received [goldAmount] Gold for discovering [naturalWonder] = Nós recebemos [goldAmount] de Ouro por descobrir [naturalWonder]
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Your relationship with [cityStateName] is about to degrade = Seu relacionamento com [cityStateName] está prestes a se degradar
Your relationship with [cityStateName] degraded = Seu relacionamento com [cityStateName] se degradou
2020-05-03 19:01:14 +00:00
A new barbarian encampment has spawned! = Um novo acampamento bárbaro apareceu!
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Received [goldAmount] Gold for capturing [cityName] = Recebeu [goldAmount] Gold por capturar [cityName]
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Our proposed trade request is no longer relevant! = Nosso pedido de troca proposto não é mais relevante!
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[defender] could not withdraw from a [attacker] - blocked. = O [defender] não pôde se retirar de um [attacker] - bloqueado.
[defender] withdrew from a [attacker] = O [defender] se retirou de um [attacker]
2020-05-03 19:01:14 +00:00
[building] has provided [amount] Gold! = [building] providenciou [amount] de Ouro!
[civName] has stolen your territory! = [civName] roubou seu território!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# World Screen UI
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Working... = Trabalhando...
Waiting for other players... = Esperando por outros jogadores...
in = em
Next turn = Proximo turno
Turn = Turno
turns = turnos
turn = Turno
Next unit = Próxima unidade
Pick a policy = Escolha uma política
Movement = Movimento
Strength = Força
Ranged strength = Força a distancia
Bombard strength = Força de bombardeio
Range = Alcance
Move unit = Mover a unidade
Stop movement = Parar o movimento
Construct improvement = Construir melhoria
Automate = Automatizar
Stop automation = Pare a automação
Construct road = Construir estrada
Fortify = Fortificar
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Fortify until healed = Fortificar até se curar
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fortification = Fortficação
Sleep = Dormir
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Sleep until healed = Dormir até se curar
Moving = Em movimento
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Set up = Montar
Upgrade to [unitType] ([goldCost] gold) = Melhoria a [unitType] ([goldCost] ouro)
Found city = Fundar Cidade
Promote = Promover
Health = Saúde
Disband unit = Desfazer unidade
Explore = Explorar
Stop exploration = Parar a exploração
Pillage = Pilhar
Do you really want to disband this unit? = Voçê realmente quer desfazer essa unidade?
Disband this unit for [goldAmount] gold? = Desfazer esta unidade por [goldAmount] ouro?
Create [improvement] = Criar [improvement]
Start Golden Age = Começar idade dourada
Yes = Sim
No = Não
Acquire = Adquirir
Science = Ciência
Happiness = Felicidade
Production = Produção
Culture = Cultura
Food = Comida
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Crop Yield = Producão da Colheita
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Land =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Force =
GOLDEN AGE = IDADE DOURADA
Golden Age = Idade dourada
[year] BC = [year] A.C.
[year] AD = [year] D.C.
Civilopedia = Civilopédia
Start new game = Novo jogo
Save game = Salvar jogo
Load game = Carregar partida
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Main menu = Menu principal
Resume = Retomar
Cannot resume game! = Não pode retomar o jogo!
2020-06-29 19:20:09 +00:00
# Requires translation!
Not enough memory on phone to load game! =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Quickstart = Inicio rápido
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Victory status = Status da vitória
Social policies = Políticas sociais
Community = Comunidade
Close = Fechar
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Do you want to exit the game? = Você quer sair do jogo?
2020-03-23 08:07:05 +00:00
# Requires translation!
Start bias: =
2020-05-16 19:34:26 +00:00
# Requires translation!
Avoid [terrain] =
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# City screen
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Exit city = Sair da cidade
Raze city = Queimar cidade
Stop razing city = Parar de queimar cidade
Buy for [amount] gold = Comprar por [amount] ouro
Buy = Comprar
2020-03-28 19:32:32 +00:00
You have [amount] gold = Você possui [amount] ouro
Currently you have [amount] gold. = Atualmente você possui [amount] ouro.
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Would you like to purchase [constructionName] for [buildingGoldCost] gold? = Gostaria de comprar o [constructionName] por [buildingGoldCost] ouro?
2020-03-28 19:32:32 +00:00
No space available to place [unit] near [city] = Não há espaço disponível para colocar [unit] perto do(a/e) [city]
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Maintenance cost = Custo de manutenção
Pick construction = Escolher construção
Pick improvement = Escolha uma melhoria
Provides [resource] = Provê [resource]
Replaces [improvement] = Substitui [improvement]
Pick now! = Escolha agora!
Build [building] = Construir [building]
Train [unit] = Treinar [unit]
Produce [thingToProduce] = Produzir [thingToProduce]
Nothing = Nada
Annex city = Anexar cidade
Specialist Buildings = Construções especializadas
Specialist Allocation = Alocação de Especialistas
Specialists = Especialistas
2020-02-09 18:29:34 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
[specialist] slots =
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Engineer specialist = Engenheiro especialista
Merchant specialist = Comerciante especialista
Scientist specialist = Cientista especialista
Artist specialist = Artista especialista
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Food eaten = Comida consumida
Growth bonus = Bônus de crescimento
Unassigned population = População livre
[turnsToExpansion] turns to expansion = [turnsToExpansion] turnos até a expansão
Stopped expansion = Expansão parada
[turnsToPopulation] turns to new population = [turnsToPopulation] turnos até um novo residente
Food converts to production = Comida é convertida em produção
[turnsToStarvation] turns to lose population = Perda de população em [turnsToStarvation] turnos
Stopped population growth = Crescimento populacional interrompido
In resistance for another [numberOfTurns] turns = Em resistência por [numberOfTurns] turnos mais.
Sell for [sellAmount] gold = Vender por [sellAmount] ouro
Are you sure you want to sell this [building]? = Você realmente quer vender o(a) [building]?
[greatPerson] points = Pontos de [greatPerson]
Great person points = Pontos de grandes pessoas
Current points = Pontos atuais
Points per turn = Pontos por turno
Convert production to gold at a rate of 4 to 1 = Coverter produção em ouro a uma taxa de 4 para 1
2020-04-17 07:21:11 +00:00
Convert production to science at a rate of [rate] to 1 = Coverter produção em ciência a uma taxa de [rate] para 1
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The city will not produce anything. = A cidade não vai produzir nada.
2020-05-25 18:34:38 +00:00
# Requires translation!
Worked by [cityName] =
2020-07-16 20:15:23 +00:00
# Requires translation!
Lock =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Technology UI
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pick a tech = Escolha uma tecnologia
Pick a free tech = Escolha uma tecnologia gratuita
Research [technology] = Investigar o(a) [technology]
Pick [technology] as free tech = Escolher [technology] como tecnologia gratuita
Units enabled = Unidades ativadas
Buildings enabled = Construções habilitadas
Wonder = Maravilha
National Wonder = Maravilha Nacional
National Wonders = Maravilhas Nacionais
Wonders enabled = Maravilhas habilitadas
Tile improvements enabled = Melhorias de solo habilitadas
Reveals [resource] on the map = Revela [resource] no mapa
XP for new units = Experiencia para novas unidades
provide = Proporciona
provides = Proporciona
City strength = Força da cidade
City health = Resistencia da cidade
Occupied! = Ocupado!
Attack = Ataque
Bombard = Bombardear
NUKE = Usar bomba nuclear
Captured! = Capturado(a)!
2020-01-20 21:28:52 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
defence vs ranged =
[percentage] to unit defence = [percentage] a defesa da unidade
2020-01-20 21:28:52 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Attacker Bonus =
2020-01-20 21:28:52 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Landing =
2020-02-09 18:29:34 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flanking =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
vs [unitType] = vs [unitType]
Terrain = Terreno
2020-07-16 20:15:23 +00:00
# Requires translation!
Missing resource =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-02-09 18:29:34 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Hurry Research = Apressar Pesquisa
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Conduct Trade Mission = Realizar uma missão comercial
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Your trade mission to [civName] has earned you [goldAmount] gold and [influenceAmount] influence! = Sua missão comercial para [civName] lhe valeu [goldAmount] de ouro e [influenceAmount] de influência!
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Hurry Wonder = Apressar a contrução da Maravilha
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Your citizens have been happy with your rule for so long that the empire enters a Golden Age! = Seus cidadãos estão felizes com seu governo há tanto tempo que o império entra na Era de Ouro!
2020-05-03 19:01:14 +00:00
You have entered the [newEra]! = Você entrou na [newEra]!
[civName] has entered the [eraName]! = [civName] entrou na [eraName]!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
[policyBranch] policy branch unlocked! = [policyBranch] foi desbloqueado(a)
Overview = Visão geral
Total = Total
Stats = Estatisticas
Policies = Políticas
Base happiness = Felicidade base
Occupied City = Cidade ocupada
Buildings = Edifícios
Wonders = Maravilhas
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Base values = Valores Base
Bonuses = Bônus
Final = Final
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Other = Outros
Population = População
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
City-States = Cidades-Estados
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tile yields = Rendimento das terras
Trade routes = Rotas comerciais
Maintenance = Manutenção
Transportation upkeep = Manutenção de transporte
Unit upkeep = Manutenção de unidades
Trades = Comércio
Units = Unidades
Name = Nome
Closest city = Cidade mais próxima
2020-02-09 18:29:34 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Action =
Defeated = Derrotado
2020-02-09 18:29:34 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tiles =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Natural Wonders = Maravilhas da Natureza
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Treasury deficit =
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-04-21 17:28:41 +00:00
# Victory
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Science victory = Vitória ciêntifica
Cultural victory = Vitória cultural
Conquest victory = Vitória por conquista
Complete all the spaceship parts\n to win! = Complete todas as partes da nave para ganhar
Complete 5 policy branches\n to win! = Complete 4 árvores de politicas para ganhar
Destroy all enemies\n to win! = Destrua todos os inimigos para ganhar
You have won a scientific victory! = Você ganhou uma vitória ciêntifica!
You have won a cultural victory! = Você ganhou uma vitória cultural!
You have won a domination victory! = Você ganhou uma vitória de dominação!
# Requires translation!
You have achieved victory through the awesome power of your Culture. Your civilization's greatness - the magnificence of its monuments and the power of its artists - have astounded the world! Poets will honor you as long as beauty brings gladness to a weary heart. =
# Requires translation!
The world has been convulsed by war. Many great and powerful civilizations have fallen, but you have survived - and emerged victorious! The world will long remember your glorious triumph! =
# Requires translation!
You have achieved victory through mastery of Science! You have conquered the mysteries of nature and led your people on a voyage to a brave new world! Your triumph will be remembered as long as the stars burn in the night sky! =
# Requires translation!
You have been defeated. Your civilization has been overwhelmed by its many foes. But your people do not despair, for they know that one day you shall return - and lead them forward to victory! =
One more turn...! = Um turno mais...!
Built Apollo Program = Completou o programa Apollo
Destroy [civName] = Destruir [civName]
# Requires translation!
Our status =
# Requires translation!
Global status =
# Requires translation!
Rankings =
# Requires translation!
Spaceship parts remaining =
# Requires translation!
Branches completed =
# Requires translation!
Undefeated civs =
2019-12-17 20:57:39 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Capturing a city
2019-12-17 20:57:39 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
What would you like to do with the city? = O que você gostaria de fazer com a cidade?
Annex = Anexar
Annexed cities become part of your regular empire. = Cidades anexadas se tornam parte de seu império regular.
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Their citizens generate 2x the unhappiness, unless you build a courthouse. =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Puppet =
2020-02-22 20:35:03 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Puppeted cities do not increase your tech or policy cost, but their citizens generate 1.5x the regular unhappiness. =
2020-02-22 20:35:03 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
You have no control over the the production of puppeted cities. =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Puppeted cities also generate 25% less Gold and Science. =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
A puppeted city can be annexed at any time. =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Liberate = Liberar
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Liberating a city returns it to its original owner, giving you a massive relationship boost with them! =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Raze =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Razing the city annexes it, and starts razing the city to the ground. =
2020-02-22 20:35:03 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The population will gradually dwindle until the city is destroyed. =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove your troops in our border immediately! =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Sorry. = Desculpe.
Never! = Nunca!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Offer Declaration of Friendship ([30] turns) = Oferecer a Declaração de Amizade ([30] turnos)
My friend, shall we declare our friendship to the world? = Meu amigo, devemos declarar nossa amizade ao mundo?
2020-05-05 17:56:24 +00:00
# Requires translation!
Sign Declaration of Friendship ([30] turns) =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
We are not interested. = Nós não estamos interessados.
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
We have signed a Declaration of Friendship with [otherCiv]! = Nós assinamos uma Declaração de Amizade com [otherCiv]!
[otherCiv] has denied our Declaration of Friendship! = [otherCiv] negou nossa Declaração de Amizade!
2020-04-21 17:28:41 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Basics = Básicos
Resources = Recursos
Terrains = Terrenos
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tile Improvements =
Unique to [civName], replaces [unitName] = Exclusivo da civilização [civName], substitui [unitName]
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Unique to [civName] = Exclusivo para [civName]
Tutorials = Tutoriais
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cost = Custo
May contain [listOfResources] = Pode conter [listOfResources]
Upgrades to [upgradedUnit] = Melhorar para [upgradedUnit]
Obsolete with [obsoleteTech] = Obsoleta(0) com [obsoleteTech]
Occurs on [listOfTerrains] = Ocorre em [listOfTerrains]
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Placed on [terrainType] = Colocado em [terrainType]
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can be found on = Pode ser encontrado em
Improved by [improvement] = Melhorado por [improvement]
Bonus stats for improvement: = Bonus de estatisticas por melhoria:
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Buildings that consume this resource: = Construções que consomem esse recurso:
Units that consume this resource: = Unidades que consomem esse recurso:
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can be built on = Pode ser construido em
Defence bonus = Bonus de defesa
Movement cost = Custo de movimento
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rough Terrain =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
for = Por
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Missing translations: = Traduções faltando:
Version = Versão
Resolution = Resolução
Tileset = Estilo mapa
Map editor = Editor de mapa
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Create = Criar
New map = Novo mapa
Empty = Vazio
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Language = Língua
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Terrains & Resources =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Improvements = Melhorias
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Clear current map = Limpar mapa atual
Save map = Salvar mapa
Download map = Baixar mapa
Loading... = Carregando...
Filter : = Filtrar:
Exit map editor = Sair do editor de mapa
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
[nation] starting location = [nation] localização incial
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Clear terrain features =
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Clear improvements = Limpar melhorias
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Clear resource = Limpar recursos
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Requires = Requer
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Menu = Menu
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Brush Size =
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Requires translation!
Map saved =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Civilopedia difficulty levels
# Requires translation!
Player settings =
# Requires translation!
Base Happiness =
# Requires translation!
Happiness per luxury =
# Requires translation!
Research cost modifier =
# Requires translation!
Unit cost modifier =
# Requires translation!
Building cost modifier =
# Requires translation!
Policy cost modifier =
# Requires translation!
Unhappiness modifier =
# Requires translation!
Bonus vs. Barbarians =
# Requires translation!
AI settings =
# Requires translation!
AI city growth modifier =
# Requires translation!
AI unit cost modifier =
# Requires translation!
AI building cost modifier =
# Requires translation!
AI wonder cost modifier =
# Requires translation!
AI building maintenance modifier =
# Requires translation!
AI unit maintenance modifier =
# Requires translation!
AI unhappiness modifier =
# Requires translation!
Turns until barbarians enter player tiles =
# Requires translation!
Gold reward for clearing barbarian camps =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Other civilopedia things
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Nations = Nações
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Available for [unitTypes] = Disponível para [unitTypes]
2020-03-21 18:52:42 +00:00
# Requires translation!
Free promotion: =
# Requires translation!
Free promotions: =
# Requires translation!
Free for [units] =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
[bonus] with [tech] = [bonus] com [tech]
2020-06-05 09:40:22 +00:00
# Requires translation!
Difficulty levels =
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Policies
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Adopt policy = Adotar Política
Adopt free policy = Adotar Política
Unlocked at = Desbloqueado em
Gain 2 free technologies = Ganhe 2 tecnologias grátis
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Technologies
2019-12-14 21:18:46 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mass Media = Mídia de massa
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Terrains
2020-03-23 08:07:05 +00:00
Impassable = Inacessível
2019-12-28 21:11:37 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Resources
Bison = Bisões
Copper = Cobre
Cocoa = Cacau
Crab = Caranguejos
Citrus = Cítrico
Truffles = Trufas
2020-02-14 11:48:31 +00:00
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Unit types
Civilian = Cidadão
land units = Unidades terrestres
water units = Unidades marinhas
air units = Unidades aéreas
WaterCivilian = Cidadão marítimo
Melee = Corpo a corpo
WaterMelee = Corpo a corpo marítimo
Ranged = Ataque a distância
WaterRanged = Ataque a distância marítima
WaterSubmarine = Submarino
Mounted = Montado(a)
Armor = Blindado
City = Cidade
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Missile = Míssel
2020-03-21 18:52:42 +00:00
# Requires translation!
WaterAircraftCarrier =
2019-12-14 21:18:46 +00:00
# Units
Composite Bowman = Arqueiro Composto
Foreign Land = Terra estrangeira
Marine = Náutico
Mobile SAM = Veículo LM
Paratrooper = Forças Especiais
Helicopter Gunship = Helicóptero de guerra
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Atomic Bomb = Bomba Atômica
2019-12-14 21:18:46 +00:00
Unbuildable = Não construível
# Promotions
Pick promotion = Pegue uma promoção
OR = OU
units in open terrain = unidades em terreno aberto
units in rough terrain = unidades em terreno bruto
wounded units = unidades feridas
Targeting II (air) = Alvejamento Aéreo II
Targeting III (air) = Alvejamento Aéreo III
Bonus when performing air sweep [bonusAmount]% = [bonusAmount]% de bônus enquanto executa varredura áerea
Dogfighting I = Combate Áereo I
Dogfighting II = Combate Áereo II
Dogfighting III = Combate Áereo III
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Multiplayer Turn Checker Service
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Multiplayer options = Opções Multijogador
2020-01-25 18:28:30 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enable out-of-game turn notifications =
2020-01-25 18:28:30 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Time between turn checks out-of-game (in minutes) =
2020-01-25 18:28:30 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Show persistent notification for turn notifier service =
2020-05-05 17:56:24 +00:00
# Requires translation!
Take user ID from clipboard =
# Requires translation!
Doing this will reset your current user ID to the clipboard contents - are you sure? =
# Requires translation!
ID successfully set! =
# Requires translation!
Invalid ID! =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Buildings from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Indicates the capital city = Indica a Capital!
Palace = Palácio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monument = Monumento
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Granary = Granário
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must not be on plains = Não deve estar em uma planície.
Stone Works = Obras de pedras
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Time crumbles things; everything grows old and is forgotten under the power of time' - Aristotle = 'Coisas sucumbem ao tempo; tudo cresce e envelhece e é esquecido sob o poder do tempo.' - Aristóteles
Stonehenge = Stonehenge
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Science Per 2 Population = +1 Ciência a cada 2 habitantes
Library = Biblioteca
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Libraries are as the shrine where all the relics of the ancient saints, full of true virtue, and all that without delusion or imposture are preserved and reposed.' - Sir Francis Bacon = 'Bibliotecas são como um santuário onde todas as relíquias dos santos anciãos, cheios da verdadeira virtudade, e onde tudo aquilo sem ilusão ou desenvoltura estão preservados e descansando.' - Sir Francis Bacon
Free Technology = Tecnologia gratuita
The Great Library = A Grande Biblioteca
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Paper Maker = Fabricador de papel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Circus = Circo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-16 20:15:23 +00:00
# Requires translation!
Must be next to river =
# Requires translation!
Water Mill =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Walls = Muralhas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Walls of Babylon = Muralhas da Babilônia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'O, let not the pains of death which come upon thee enter into my body. I am the god Tem, and I am the foremost part of the sky, and the power which protecteth me is that which is with all the gods forever.' - The Book of the Dead, translated by Sir Ernest Alfred Wallis Budge = 'Ó, que as dores da morte que caem sobre você não entrem em meu corpo. Eu sou o deus Tem, e sou a parte principal do céu, e o poder que me protege é o que está com os deuses para sempre.' - O Livro da Morte, traduzido por Sir Ernest Alfred Wallis Budge
Worker construction increased 25% = Velocidade de construção dos trabalhadores aumentada em 25%
Provides 2 free workers = Proporciona 2 trabalhadores grátis
The Pyramids = Pirâmides
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barracks = Quartéis
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Why man, he doth bestride the narrow world like a colossus, and we petty men walk under his huge legs, and peep about to find ourselves dishonorable graves.' - William Shakespeare, Julius Caesar = 'Ora, homem, ele supera o mundo estreito como um colosso, e nós, homens mesquinhos andamos embaixo das suas grandes pernas, e espiamos para encontrar-nos túmulos desonrosos.' - William Shakespeare, Júlio César
Can only be built in coastal cities = Só pode ser construido em cidades costeiras
+1 gold from worked water tiles in city = +1 ouro de regiões aquáticas trabalhadas na cidade
Colossus = Colossos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Culture and Gold costs of acquiring new tiles reduced by 25% in this city = Custos de cultura e ouro para adquirir novos solos reduzidos por 25% nessa cidade
Krepost = Fortaleza
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
'He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken' - The Iliad =
# Requires translation!
+15% Combat Strength for all units when attacking Cities =
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Statue of Zeus = Estátua de Zeus
2020-04-02 11:52:25 +00:00
# Requires translation!
'The whole earth is the tomb of heroic men and their story is not given only on stone over their clay but abides everywhere without visible symbol woven into the stuff of other men's lives.' - Pericles =
# Requires translation!
Provides a sum of gold each time you spend a Great Person =
# Requires translation!
+2 Gold for each source of Marble and Stone =
# Requires translation!
Mausoleum of Halicarnassus =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 food from Ocean and Coast tiles = +1 de comida de regiões costeiras e oceânicas
Lighthouse = Farol
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; these see the works of the Lord, and his wonders in the deep.' - The Bible, Psalms 107:23-24 = 'Os navios que descem no mar, negociam em grandes águas; estes vêem as obras do Senhor, e suas maravilhas nas profundezas.' - A Bíblia, Salmos 107:23-24
All military naval units receive +1 movement and +1 sight = Todas as unidades navais recebem +1 movimento e +1 em sua linha de visão
The Great Lighthouse = O Grande Farol
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% Production when building Mounted Units in this city = +15% de Produção quando estiver construindo unidades montadas nessa cidade
Stable = Estábulos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Circus Maximus = Circo Máximo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I think that if ever a mortal heard the word of God it would be in a garden at the cool of the day.' - F. Frankfort Moore = 'Eu penso que se algum dia um mortal escutasse as palavras de Deus, seria em um jardim no frescor do dia.' - F. Frankfort Moore
Hanging Gardens = Jardins Suspensos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove extra unhappiness from annexed cities = Remove infelicidade extra das cidades anexadas
Can only be built in annexed cities = Somente pode ser construído em cidades anexadas
Courthouse = Tribunal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Colosseum = Coliseu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.' - Sun Tzu = 'Trate seus soldados como seus próprios filhos, e eles lhe seguirão para os mais profundos vales; olhe para eles como seus queridos filhos, e eles ficarão ao seu lado até a sua morte.' - Sun Tzu
Terracotta Army = Exército de Terracota
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Temple = Templo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-01-25 18:28:30 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Doubles Gold given to enemy if city is captured =
Burial Tomb = Tumba
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2019-12-16 18:37:49 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mud Pyramid Mosque =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The ancient Oracle said that I was the wisest of all the Greeks. It is because I alone, of all the Greeks, know that I know nothing' - Socrates = 'O Oráculo ancião falou que eu era o mais sábio de todos os Gregos. Isso porque apenas eu, de todos os gregos, só sei que nada sei' - Sócrates
Free Social Policy = Politica social grátis
The Oracle = O Oráculo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Market = Mercado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Provides 1 extra copy of each improved luxury resource near this City = Providencia 1 cópia extra de cada recurso luxuoso melhorado próximo a cidade.
+2 Gold for each source of Oil and oasis = +2 de ouro para cada fonte de óleo e oásis
Bazaar = Bazar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mint = Casa da moeda
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
40% of food is carried over after a new citizen is born = 40% da comida é mantida depois de um novo cidadão nascer
Aqueduct = Aqueduto
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The art of war teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not attacking, but rather on the fact that we have made our position unassailable.' - Sun Tzu = 'A Arte da guerra ensina não na probabilidade de o inimigo não atacar, mas no fato de termos tornado nossa posição inatacável.' - Sun Tzu
Enemy land units must spend 1 extra movement point when inside your territory (obsolete upon Dynamite) = Unidades terrestres inimigas terão que gastar 1 ponto extra de movimento quando dentro do seu território (obsoleto com Dinamite)
Great Wall = Grande Muralha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Monastery = Monastério
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'For it soars to a height to match the sky, and as if surging up from among the other buildings it stands on high and looks down upon the remainder of the city, adorning it, because it is a part of it, but glorying in its own beauty' - Procopius, De Aedificis = 'Pois ele se eleva para se combinar com o céu, e como se erguesse dos outros edifícios, fica no alto e olha para o restante da cidade, adornando-a, porque é parte dela, mas é gloriosa em sua própria beleza.' - Procópio, De Aedificis
+33% great person generation in all cities = +33% de geração de grandes pessoas em todas as cidades
Hagia Sophia = Santa Sofia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
National College = Universidade Nacional
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enables nuclear weapon = Habilita armas nucleares
Manhattan Project = Projeto Manhattan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The katun is established at Chichen Itza. The settlement of the Itza shall take place there. The quetzal shall come, the green bird shall come. Ah Kantenal shall come. It is the word of God. The Itza shall come.' - The Books of Chilam Balam = 'O Katun está estabilizado em Chichen Itza. O Assentamento do Itza ocorrerá lá. O Quetzal virá, o passáro verde virá. Ah Kantenal virá. É a palavra de Deus. O Itza virá.' - Os Livros de Chilam Balam
Golden Age length increases +50% = Duração de idade dourada aumentada em 50%
Chichen Itza = Chichen Itza
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices of Machu Picchu, the crown of Inca Land.' - Hiram Bingham = 'Poucos romances podem se quer superar o da cidadela de granito no topo do precipício de Machu Picchu, a coroa da terra Inca.' - Hiram Bingham
Gold from all trade routes +25% = +25% de ouro de todas as rotas comerciais
2019-12-21 17:44:11 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must have an owned mountain within 2 tiles =
Machu Picchu = Machu Picchu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Workshop = Oficina
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 Production from each worked Forest tile = +1 de produção de cada solo de floresta trabalhado.
Longhouse = Casa longa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+15% production of land units =
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Increases production of spaceship parts by 15% =
Forge = Forja
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 production from all sea resources worked by the city = 1+ de produção de todos os recursos marítimos trabalhados pelo cidade
Connects trade routes over water = Conecta rotas comerciais marítimas
Harbor = Porto
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+2 Science from each worked Jungle tile = +2 de ciência de cada território de Selva trabalhado
University = Universidade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wat = Templo budista
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oxford University = Universidade de Oxford
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Castle = Castelo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mughal Fort = Forte de Mughal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The temple is like no other building in the world. It has towers and decoration and all the refinements which the human genius can conceive of.' - Antonio da Magdalena = 'O templo é diferente de qualquer outra construção no mundo. Tem torres e decoração e todos os refinamentos que um gênio humano pode conceber.' - Antonio da Magdalena
Cost of acquiring new tiles reduced by 25% = Custo de compra de novos terrenos reduzido em 25%
Angkor Wat = Angkor Wat
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Justice is an unassailable fortress, built on the brow of a mountain which cannot be overthrown by the violence of torrents, nor demolished by the force of armies.' - Joseph Addison = 'Justiça é um fortaleza inatacável, construída à beira de uma montanha que não pode ser derrubada pela violência de torrentes, nem demolida pela força de exércitos.' - Joseph Addison
All newly-trained melee, mounted, and armored units in this city receive the Drill I promotion = Todas as recém-treinadas unidades corpo a corpo, montadas, e unidades blindadas nessa cidade vão receber a promoção de Broca I
Alhambra = Alhambra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ironworks = Siderurgia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Architecture has recorded the great ideas of the human race. Not only every religious symbol, but every human thought has its page in that vast book.' - Victor Hugo = 'A Arquitetura registrou todas as grandes idéias da raça humana. Não apenas todo símbolo religioso, porém todo pensamento humano tem sua página nesse vasto livro.' - Victor Hugo
Notre Dame = Notre Dame
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Armory = Arsenal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must be next to mountain = Necessário que esteja próximo a montanha
Observatory = Observatório
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Opera House = Casa de Ópera
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I live and love in God's peculiar light.' - Michelangelo Buonarroti = 'Eu vivo e amo à luz peculiar de Deus.' - Michelangelo Buonarroti
Culture in all cities increased by 25% = Cultura em todas as cidades incrementada em 25%
Sistine Chapel = Capela Sistina
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bank = Banco
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Satrap's Court = Tribunal de Satrap
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+5% Production for every Trade Route with a City-State in the empire = +5% de Produção para cada rota de comércio com uma cidade-estado no império
Hanse = Guilda mercante
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Most of us can, as we choose, make of this world either a palace or a prison' - John Lubbock = 'Muitos de nós podem, com as nossas escolhas, fazer desse mundo inteiro um palácio ou uma prisão' - John Lubbock
Unhappiness from population decreased by 10% = Infelicidade da população reduzida em 10%
Forbidden Palace = Palácio Proibido
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Theatre = Teatro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Don't clap too hard - it's a very old building.' - John Osbourne = 'Não dê aplausos tão fortes - é uma construção muito antiga.' - John Osbourne
Free Great Person = Grande Pessoa grátis
Leaning Tower of Pisa = Torre Inclinada de Pisa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Bushido is realized in the presence of death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. There is no other reasoning.' - Yamamoto Tsunetomo = 'Bushido é realizado na presença da morte. Isso significa escolher a morte sempre que houver uma escolha entre vida e morte. Não há outro raciocínio.' - Yamamoto Tsunetomo
+15% combat strength for units fighting in friendly territory = +15% de força de combate para unidades lutando em território amigo
Himeji Castle = Castelo Himeji
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Museum = Museu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hermitage = Eremitério
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Every genuine work of art has as much reason for being as the earth and the sun' - Ralph Waldo Emerson = 'Todo trabalho de arte genuíno tem tantas razões de existir quanto a Terra e o Sol' - Ralph Waldo Emerson
2020-03-21 19:51:07 +00:00
# Requires translation!
2 free Great Artists appear =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The Louvre = O Louvre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 production and gold from all sea resources worked by the city = +1 de produção e ouro de todos os recursos navais trabalhados pela cidade
+15% production of naval units = 15% na produção de unidades marítimas
Seaport = Porto Marítimo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The Taj Mahal rises above the banks of the river like a solitary tear suspended on the cheek of time.' - Rabindranath Tagore = 'O Taj Mahal cresce sobre os bancos do rio como uma lágrima solitária suspensa na bochecha do tempo.' - Rabindranath Tagore
Empire enters golden age = Império entra em uma idade dourada
Taj Mahal = Taj Mahal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Things always seem fairer when we look back at them, and it is out of that inaccessible tower of the past that Longing leans and beckons.' - James Russell Lowell = 'As coisas sempre parecem mais justas quando nos lembramos delas, e é dessa torre inacessível do passado que a saudade se inclina e acena.' - James Russel Lowell
Free great scientist appears = Aparece um Grande Cientista grátis
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Science gained from research agreements +50% =
Porcelain Tower = Torre de Porcelana
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must not be on hill = Não deve estar em uma colina
Windmill = Moinho de vento
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Public School = Escola Pública
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Factory = Fábrica
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Military Academy = Academia militar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Pale Death beats equally at the poor man's gate and at the palaces of kings.' - Horace = 'A Morte pálida bate igualmente na porta do homem pobre e nos pálacios dos reis.' - Horace
Free Great General appears near the Capital = Grande general de graça aparece próximo a capital
Brandenburg Gate = Portão de Branbenburgo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hospital = Hospital
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stock Exchange = Bolsa de valores
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'To achieve great things, two things are needed: a plan, and not quite enough time.' - Leonard Bernstein = 'Para conquistar grandes coisas, duas coisas são necessárias: um plano, e quase o tempo suficiente.' - Leonard Bernstein
-15% to purchasing items in cities = -15% para comprar itens em cidades.
Big Ben = Big Ben
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Broadcast Tower = Torre de Transmissão
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'We live only to discover beauty, all else is a form of waiting' - Kahlil Gibran = 'Nós vivemos somente para descobrir a beleza, tudo fora isso é uma forma de aguardar' - Kahlil Gibran
2020-02-17 17:38:14 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Provides 1 happiness per 2 additional social policies adopted =
Eiffel Tower = Torre Eiffel
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!' - Emma Lazarus = 'Me dê suas massas cansadas, sua pobreza, suas coisas amontoadas, para poder respirar livremente, o lixo miséravel da sua costa fervilhante, Envie-os, sem-teto, agitados pela tempestade, levanto minha lâmpada, ao lado da porta dourada!' - Emma Lázaro
+1 Production from specialists = +1 de Produção de especialistas
Statue of Liberty = Estátua da Liberdade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Research Lab = Laboratório de pesquisa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stadium = Estádio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Come to me, all who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.' - New Testament, Matthew 11:28 = 'Vinde a mim, os que trabalham e estão sobrecarregados, e eu te darei descanso.' - Novo Testamento, Mateus 11:28
Culture cost of adopting new Policies reduced by 10% = Custo cultural de adotar novas políticas reduzido em 10%
Cristo Redentor = Cristo Redentor
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The Law is a fortress on a hill that armies cannot take or floods wash away.' – - The Prophet Muhammed = 'A Lei é uma fortaleza em uma colina que exércitos não conseguem tomar ou as inundações levarem para longe.' - o Profeta Muhammed
Defensive buildings in all cities are 25% more effective = Construções defensivas em todas as cidades são 25% mais eficientes
Kremlin = Kremlin
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'...the location is one of the most beautiful to be found, holy and unapproachable, a worthy temple for the divine friend who has brought salvation and true blessing to the world.' - King Ludwig II of Bavaria = '...A localização é uma das mais belas de se encontrar, santa e inacessível, um templo digno para o amigo divino que trouxe a salvação e verdadeira benção ao mundo.' - Rei Ludwing II da Bavaria
+1 happiness, +2 culture and +3 gold from every Castle = +1 de felicidade, +2 de cultura e +3 de ouro em cada Castelo
Neuschwanstein = Castelo de Neuschwanstein
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
25% of food is carried over after a new citizen is born = 25% da comida é mantida depois de um novo cidadão nascer
Medical Lab = Laboratório médico
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Nuclear Plant = Planta Nuclear
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Must be next to desert = Nescessário que esteja proximo ao deserto
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Solar Plant = Planta Solar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Those who lose dreaming are lost.' - Australian Aboriginal saying = 'Aqueles que perderam seus sonhos estão perdidos.' - Ditado abrorigéne Australiano
Sydney Opera House = Ópera de Sydney
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable.' - Dwight D. Eisenhower = 'Ao preparar para a batalha, sempre achei os planos inúteis, mas o planejamento é indispensável.' - Dwight D. Eisenhower
Gold cost of upgrading military units reduced by 33% = -33% custo de ouro para melhora de unidades militares
Pentagon = Pentágono
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Increases production of spaceship parts by 50% = Aumenta a construção de partes de nave em 50%
Spaceship Factory = Fábrica de Naves Espaciais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spaceship part = Parte de Nave Espacial
SS Booster = Propulsor de Nave Espacial
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Enables construction of Spaceship parts = Habilita a construção de partes da nave espacial
Apollo Program = Programa Apollo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The wonder is, not that the field of stars is so vast, but that man has measured it.' - Anatole France = 'Uma maravilha é, não o campo estelar tão vasto, mas que o homem tenha o medido.' - Anatole France
2 free great scientists appear = 2 Grandes Cientistas aparecerão de graça
Increases production of spaceship parts by 25% = Aumenta a produção de partes da nave espacial em 25%
Hubble Space Telescope = Teléscopio espacial Hubble
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Cockpit = Cabine de Nave Espacial
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Engine = Motor principal da nave espacia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
SS Stasis Chamber = Câmara de biostase de Nave Espacial
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Difficulties from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Settler = Colonizador
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chieftain = Cacique
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warlord = General
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Prince = Príncipe
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
King = Rei
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Emperor = Imperador
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Immortal = Imortal
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Deity = Divindade
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Nations from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-10 08:17:05 +00:00
2020-07-05 20:21:59 +00:00
# Requires translation!
Spectator =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Babylon = Babilônia
Nebuchadnezzar II = Nabucodonosor II
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
The demon wants the blood of soldiers! = O demônio quer o sangue dos soldados!
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Oh well, I presume you know what you're doing. =
# Requires translation!
It is over. Perhaps now I shall have peace, at last. =
# Requires translation!
Are you real or a phantom? =
# Requires translation!
It appears that you do have a reason for existing – to make this deal with me. =
# Requires translation!
Greetings. =
# Requires translation!
What do YOU want?! =
# Requires translation!
Akkad =
# Requires translation!
Dur-Kurigalzu =
# Requires translation!
Nippur =
# Requires translation!
Borsippa =
# Requires translation!
Sippar =
# Requires translation!
Opis =
# Requires translation!
Mari =
# Requires translation!
Shushan =
# Requires translation!
Eshnunna =
# Requires translation!
Ellasar =
# Requires translation!
Erech =
# Requires translation!
Kutha =
# Requires translation!
Sirpurla =
# Requires translation!
Neribtum =
# Requires translation!
Ashur =
# Requires translation!
Ninveh =
# Requires translation!
Nimrud =
# Requires translation!
Arbela =
# Requires translation!
Nuzi =
# Requires translation!
Arrapkha =
# Requires translation!
Tutub =
# Requires translation!
Shaduppum =
# Requires translation!
Rapiqum =
# Requires translation!
Mashkan Shapir =
# Requires translation!
Tuttul =
# Requires translation!
Ramad =
# Requires translation!
Ana =
# Requires translation!
Haradum =
# Requires translation!
Agrab =
# Requires translation!
Uqair =
# Requires translation!
Gubba =
# Requires translation!
Hafriyat =
# Requires translation!
Nagar =
# Requires translation!
Shubat Enlil =
# Requires translation!
Urhai =
# Requires translation!
Urkesh =
# Requires translation!
Awan =
# Requires translation!
Riblah =
# Requires translation!
Tayma =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Greece = Grécia
Alexander = Alexandre
# Requires translation!
You are in my way, you must be destroyed. =
# Requires translation!
As a matter of fact I too grow weary of peace. =
# Requires translation!
You have somehow become my undoing! What kind of beast are you? =
# Requires translation!
Hello stranger! I am Alexandros, son of kings and grandson of the gods! =
# Requires translation!
My friend, does this seem reasonable to you? =
# Requires translation!
Greetings! =
# Requires translation!
What? =
# Requires translation!
Athens =
# Requires translation!
Sparta =
# Requires translation!
Corinth =
# Requires translation!
Argos =
# Requires translation!
Knossos =
# Requires translation!
Mycenae =
# Requires translation!
Pharsalos =
# Requires translation!
Ephesus =
# Requires translation!
Halicarnassus =
# Requires translation!
Rhodes =
# Requires translation!
Eretria =
# Requires translation!
Pergamon =
# Requires translation!
Miletos =
# Requires translation!
Megara =
# Requires translation!
Phocaea =
# Requires translation!
Sicyon =
# Requires translation!
Tiryns =
# Requires translation!
Samos =
# Requires translation!
Mytilene =
# Requires translation!
Chios =
# Requires translation!
Paros =
# Requires translation!
2020-05-04 14:06:55 +00:00
Elis =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Syracuse =
# Requires translation!
Herakleia =
# Requires translation!
Gortyn =
# Requires translation!
Chalkis =
# Requires translation!
Pylos =
# Requires translation!
Pella =
# Requires translation!
Naxos =
# Requires translation!
Larissa =
# Requires translation!
Apollonia =
# Requires translation!
Messene =
# Requires translation!
Orchomenos =
# Requires translation!
Ambracia =
# Requires translation!
Kos =
# Requires translation!
Knidos =
# Requires translation!
Amphipolis =
# Requires translation!
Patras =
# Requires translation!
Lamia =
# Requires translation!
Nafplion =
# Requires translation!
Apolyton =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
China =
# Requires translation!
Wu Zetian =
# Requires translation!
You won't ever be able to bother me again. Go meet Yama. =
# Requires translation!
Fool! I will disembowel you all! =
# Requires translation!
You have proven to be a cunning and competent adversary. I congratulate you on your victory. =
# Requires translation!
Greetings, I am Empress Wu Zetian. China desires peace and development. You leave us alone, we'll leave you alone. =
# Requires translation!
My friend, do you think you can accept this request? =
# Requires translation!
How are you today? =
# Requires translation!
Oh. It's you? =
# Requires translation!
Beijing =
# Requires translation!
Shanghai =
# Requires translation!
Guangzhou =
# Requires translation!
Nanjing =
# Requires translation!
Xian =
# Requires translation!
Chengdu =
# Requires translation!
Hangzhou =
# Requires translation!
Tianjin =
# Requires translation!
Macau =
# Requires translation!
Shandong =
# Requires translation!
Kaifeng =
# Requires translation!
Ningbo =
# Requires translation!
Baoding =
# Requires translation!
Yangzhou =
# Requires translation!
Harbin =
# Requires translation!
Chongqing =
# Requires translation!
Luoyang =
# Requires translation!
Kunming =
# Requires translation!
Taipei =
# Requires translation!
Shenyang =
# Requires translation!
Taiyuan =
# Requires translation!
Tainan =
# Requires translation!
Dalian =
# Requires translation!
Lijiang =
# Requires translation!
Wuxi =
# Requires translation!
Suzhou =
# Requires translation!
Maoming =
# Requires translation!
Shaoguan =
# Requires translation!
Yangjiang =
# Requires translation!
Heyuan =
# Requires translation!
Huangshi =
# Requires translation!
Yichang =
# Requires translation!
Yingtian =
# Requires translation!
Xinyu =
# Requires translation!
Xinzheng =
# Requires translation!
Handan =
# Requires translation!
Dunhuang =
# Requires translation!
Gaoyu =
# Requires translation!
Nantong =
# Requires translation!
Weifang =
# Requires translation!
Xikang =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Egypt = Egito
Ramesses II = Ramsés II
# Requires translation!
You are but a pest on this Earth, prepare to be eliminated! =
# Requires translation!
You are a fool who evokes pity. You have brought my hostility upon yourself and your repulsive civilization! =
# Requires translation!
Strike me down and my soul will torment yours forever, you have won nothing. =
# Requires translation!
Greetings, I am Ramesses the god. I am the living embodiment of Egypt, mother and father of all civilizations. =
# Requires translation!
Generous Egypt makes you this offer. =
# Requires translation!
Good day. =
# Requires translation!
Oh, it's you. =
# Requires translation!
Thebes =
# Requires translation!
Memphis =
# Requires translation!
Heliopolis =
# Requires translation!
Elephantine =
# Requires translation!
Alexandria =
# Requires translation!
Pi-Ramesses =
# Requires translation!
Giza =
# Requires translation!
Byblos =
# Requires translation!
Akhetaten =
# Requires translation!
Hieraconpolis =
# Requires translation!
Abydos =
# Requires translation!
Asyut =
# Requires translation!
Avaris =
# Requires translation!
Lisht =
# Requires translation!
Buto =
# Requires translation!
Edfu =
# Requires translation!
Pithom =
# Requires translation!
Busiris =
# Requires translation!
Kahun =
# Requires translation!
Athribis =
# Requires translation!
Mendes =
# Requires translation!
Elashmunein =
# Requires translation!
Tanis =
# Requires translation!
Bubastis =
# Requires translation!
Oryx =
# Requires translation!
Sebennytus =
# Requires translation!
Akhmin =
# Requires translation!
Karnak =
# Requires translation!
Luxor =
# Requires translation!
El Kab =
# Requires translation!
Armant =
# Requires translation!
Balat =
# Requires translation!
Ellahun =
# Requires translation!
Hawara =
# Requires translation!
Dashur =
# Requires translation!
Damanhur =
# Requires translation!
Abusir =
# Requires translation!
Herakleopolis =
# Requires translation!
Akoris =
# Requires translation!
Benihasan =
# Requires translation!
Badari =
# Requires translation!
Hermopolis =
# Requires translation!
Amrah =
# Requires translation!
Koptos =
# Requires translation!
Ombos =
# Requires translation!
Naqada =
# Requires translation!
Semna =
# Requires translation!
Soleb =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
England = Inglaterra
# Requires translation!
Elizabeth =
# Requires translation!
By the grace of God, your days are numbered. =
# Requires translation!
We shall never surrender. =
# Requires translation!
You have triumphed over us. The day is yours. =
# Requires translation!
We are pleased to meet you. =
# Requires translation!
Would you be interested in a trade agreement with England? =
# Requires translation!
Hello, again. =
# Requires translation!
Oh, it's you! =
# Requires translation!
London =
# Requires translation!
York =
# Requires translation!
Nottingham =
# Requires translation!
Hastings =
# Requires translation!
Canterbury =
# Requires translation!
Coventry =
# Requires translation!
Warwick =
# Requires translation!
Newcastle =
# Requires translation!
Oxford =
# Requires translation!
Liverpool =
# Requires translation!
Dover =
# Requires translation!
Brighton =
# Requires translation!
Norwich =
# Requires translation!
Leeds =
# Requires translation!
Reading =
# Requires translation!
Birmingham =
# Requires translation!
Richmond =
# Requires translation!
Exeter =
# Requires translation!
Cambridge =
# Requires translation!
Gloucester =
# Requires translation!
Manchester =
# Requires translation!
Bristol =
# Requires translation!
Leicester =
# Requires translation!
Carlisle =
# Requires translation!
Ipswich =
# Requires translation!
Portsmouth =
# Requires translation!
Berwick =
# Requires translation!
Bath =
# Requires translation!
Mumbles =
# Requires translation!
Southampton =
# Requires translation!
Sheffield =
# Requires translation!
Salisbury =
# Requires translation!
Colchester =
# Requires translation!
Plymouth =
# Requires translation!
Lancaster =
# Requires translation!
Blackpool =
# Requires translation!
Winchester =
# Requires translation!
Hull =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
France = França
Napoleon = Napoleão
# Requires translation!
You're disturbing us, prepare for war. =
# Requires translation!
You've fallen into my trap. I'll bury you. =
# Requires translation!
I congratulate you for your victory. =
# Requires translation!
Welcome. I'm Napoleon, of France; the smartest military man in world history. =
# Requires translation!
France offers you this exceptional proposition. =
# Requires translation!
Hello. =
# Requires translation!
It's you. =
# Requires translation!
Paris =
# Requires translation!
Orleans =
# Requires translation!
Lyon =
# Requires translation!
Troyes =
# Requires translation!
Tours =
# Requires translation!
Marseille =
# Requires translation!
Chartres =
# Requires translation!
Avignon =
# Requires translation!
Rouen =
# Requires translation!
Grenoble =
# Requires translation!
Dijon =
# Requires translation!
Amiens =
# Requires translation!
Cherbourg =
# Requires translation!
Poitiers =
# Requires translation!
Toulouse =
# Requires translation!
Bayonne =
# Requires translation!
Strasbourg =
# Requires translation!
Brest =
# Requires translation!
Bordeaux =
# Requires translation!
Rennes =
# Requires translation!
Nice =
# Requires translation!
Saint Etienne =
# Requires translation!
Nantes =
# Requires translation!
Reims =
# Requires translation!
Le Mans =
# Requires translation!
Montpellier =
# Requires translation!
Limoges =
# Requires translation!
Nancy =
# Requires translation!
Lille =
# Requires translation!
Caen =
# Requires translation!
Toulon =
# Requires translation!
Le Havre =
# Requires translation!
Lourdes =
# Requires translation!
Cannes =
# Requires translation!
Aix-En-Provence =
# Requires translation!
La Rochelle =
# Requires translation!
Bourges =
# Requires translation!
Calais =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Russia = Rússia
Catherine = Catarina
# Requires translation!
You've behaved yourself very badly, you know it. Now it's payback time. =
# Requires translation!
You've mistaken my passion for a weakness, you'll regret about this. =
# Requires translation!
We were defeated, so this makes me your prisoner. I suppose there are worse fates. =
# Requires translation!
I greet you, stranger! If you are as intelligent and tactful as you are attractive, we'll get along just fine. =
# Requires translation!
How would you like it if I propose this kind of exchange? =
# Requires translation!
Hello! =
# Requires translation!
What do you need?! =
# Requires translation!
Moscow =
# Requires translation!
St. Petersburg =
# Requires translation!
Novgorod =
# Requires translation!
Rostov =
# Requires translation!
Yaroslavl =
# Requires translation!
Yekaterinburg =
# Requires translation!
Yakutsk =
# Requires translation!
Vladivostok =
# Requires translation!
Smolensk =
# Requires translation!
Orenburg =
# Requires translation!
Krasnoyarsk =
# Requires translation!
Khabarovsk =
# Requires translation!
Bryansk =
# Requires translation!
Tver =
# Requires translation!
Novosibirsk =
# Requires translation!
Magadan =
# Requires translation!
Murmansk =
# Requires translation!
Irkutsk =
# Requires translation!
Chita =
# Requires translation!
Samara =
# Requires translation!
Arkhangelsk =
# Requires translation!
Chelyabinsk =
# Requires translation!
Tobolsk =
# Requires translation!
Vologda =
# Requires translation!
Omsk =
# Requires translation!
Astrakhan =
# Requires translation!
Kursk =
# Requires translation!
Saratov =
# Requires translation!
Tula =
# Requires translation!
Vladimir =
# Requires translation!
Perm =
# Requires translation!
Voronezh =
# Requires translation!
Pskov =
# Requires translation!
Starayarussa =
# Requires translation!
Kostoma =
# Requires translation!
Nizhniy Novgorod =
# Requires translation!
2020-04-23 21:40:56 +00:00
Suzdal =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Magnitogorsk =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Rome = Roma
Augustus Caesar = César
# Requires translation!
My treasury contains little and my soldiers are getting impatient... <sigh> ...therefore you must die. =
# Requires translation!
So brave, yet so stupid! If only you had a brain similar to your courage. =
# Requires translation!
The gods have deprived Rome of their favour. We have been defeated. =
# Requires translation!
I greet you. I am Augustus, Imperator and Pontifex Maximus of Rome. If you are a friend of Rome, you are welcome. =
# Requires translation!
I offer this, for your consideration. =
# Requires translation!
Hail. =
# Requires translation!
What do you want? =
# Requires translation!
Antium =
# Requires translation!
Cumae =
# Requires translation!
Neapolis =
# Requires translation!
Ravenna =
# Requires translation!
Arretium =
# Requires translation!
Mediolanum =
# Requires translation!
Arpinum =
# Requires translation!
Circei =
# Requires translation!
Setia =
# Requires translation!
Satricum =
# Requires translation!
Ardea =
# Requires translation!
Ostia =
# Requires translation!
Velitrae =
# Requires translation!
Viroconium =
# Requires translation!
Tarentum =
# Requires translation!
Brundisium =
# Requires translation!
Caesaraugusta =
# Requires translation!
Caesarea =
# Requires translation!
Palmyra =
# Requires translation!
Signia =
# Requires translation!
Aquileia =
# Requires translation!
Clusium =
# Requires translation!
Sutrium =
# Requires translation!
Cremona =
# Requires translation!
Placentia =
# Requires translation!
Hispalis =
# Requires translation!
Artaxata =
# Requires translation!
Aurelianorum =
# Requires translation!
Nicopolis =
# Requires translation!
Agrippina =
# Requires translation!
Verona =
# Requires translation!
Corfinium =
# Requires translation!
Treverii =
# Requires translation!
Sirmium =
# Requires translation!
Augustadorum =
# Requires translation!
Curia =
# Requires translation!
Interrama =
# Requires translation!
Adria =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Arabia = Arábia
Harun al-Rashid = Harune Arraxide
# Requires translation!
The world will be more beautiful without you. Prepare for war. =
# Requires translation!
Fool! You will soon regret dearly! I swear it! =
# Requires translation!
You have won, congratulations. My palace is now in your possession, and I beg that you care well for the peacock. =
# Requires translation!
Welcome foreigner, I am Harun Al-Rashid, Caliph of the Arabs. Come and tell me about your empire. =
# Requires translation!
Come forth, let's do business. =
# Requires translation!
Peace be upon you. =
# Requires translation!
Mecca =
# Requires translation!
Medina =
# Requires translation!
Damascus =
# Requires translation!
Baghdad =
# Requires translation!
Najran =
# Requires translation!
Kufah =
# Requires translation!
Basra =
# Requires translation!
Khurasan =
# Requires translation!
Anjar =
# Requires translation!
Fustat =
# Requires translation!
Aden =
# Requires translation!
Yamama =
# Requires translation!
Muscat =
# Requires translation!
Mansura =
# Requires translation!
Bukhara =
# Requires translation!
Fez =
# Requires translation!
Shiraz =
# Requires translation!
Merw =
# Requires translation!
Balkh =
# Requires translation!
Mosul =
# Requires translation!
Aydab =
# Requires translation!
Bayt =
# Requires translation!
Suhar =
# Requires translation!
Taif =
# Requires translation!
Hama =
# Requires translation!
Tabuk =
# Requires translation!
Sana'a =
# Requires translation!
Shihr =
# Requires translation!
Tripoli =
# Requires translation!
Tunis =
# Requires translation!
Kairouan =
# Requires translation!
Algiers =
# Requires translation!
Oran =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
America = América
# Requires translation!
George Washington =
# Requires translation!
Your wanton aggression leaves us no choice. Prepare for war! =
# Requires translation!
You have mistaken our love of peace for weakness. You shall regret this! =
# Requires translation!
The day...is yours. I hope you will be merciful in your triumph. =
# Requires translation!
The people of the United States of America welcome you. =
# Requires translation!
Is the following trade of interest to you? =
# Requires translation!
Well? =
# Requires translation!
Washington =
# Requires translation!
New York =
# Requires translation!
Boston =
# Requires translation!
Philadelphia =
# Requires translation!
Atlanta =
# Requires translation!
Chicago =
# Requires translation!
Seattle =
# Requires translation!
San Francisco =
# Requires translation!
Los Angeles =
# Requires translation!
Houston =
# Requires translation!
Portland =
# Requires translation!
St. Louis =
# Requires translation!
Miami =
# Requires translation!
Buffalo =
# Requires translation!
Detroit =
# Requires translation!
New Orleans =
# Requires translation!
Baltimore =
# Requires translation!
Denver =
# Requires translation!
Cincinnati =
# Requires translation!
Dallas =
# Requires translation!
Cleveland =
# Requires translation!
Kansas City =
# Requires translation!
San Diego =
# Requires translation!
Las Vegas =
# Requires translation!
Phoenix =
# Requires translation!
Albuquerque =
# Requires translation!
Minneapolis =
# Requires translation!
Pittsburgh =
# Requires translation!
Oakland =
# Requires translation!
Tampa Bay =
# Requires translation!
Orlando =
# Requires translation!
Tacoma =
# Requires translation!
Santa Fe =
# Requires translation!
Olympia =
# Requires translation!
Hunt Valley =
# Requires translation!
Springfield =
# Requires translation!
Palo Alto =
# Requires translation!
Centralia =
# Requires translation!
Spokane =
# Requires translation!
Jacksonville =
# Requires translation!
Svannah =
# Requires translation!
Charleston =
# Requires translation!
San Antonio =
# Requires translation!
Anchorage =
# Requires translation!
Sacramento =
# Requires translation!
Reno =
# Requires translation!
Salt Lake City =
# Requires translation!
Boise =
# Requires translation!
Milwaukee =
# Requires translation!
Santa Cruz =
# Requires translation!
Little Rock =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Japan = Japão
# Requires translation!
Oda Nobunaga =
# Requires translation!
I hereby inform you of our intention to wipe out your civilization from this world. =
# Requires translation!
Pitiful fool! Now we shall destroy you! =
# Requires translation!
You were much wiser than I thought. =
# Requires translation!
We hope for a fair and just relationship with you, who are renowned for military bravery. =
# Requires translation!
I would be grateful if you agreed on the following proposal. =
# Requires translation!
Oh, it's you... =
# Requires translation!
Kyoto =
# Requires translation!
Osaka =
# Requires translation!
Tokyo =
# Requires translation!
Satsuma =
# Requires translation!
Kagoshima =
# Requires translation!
Nara =
# Requires translation!
Nagoya =
# Requires translation!
Izumo =
# Requires translation!
Nagasaki =
# Requires translation!
Yokohama =
# Requires translation!
Shimonoseki =
# Requires translation!
Matsuyama =
# Requires translation!
Sapporo =
# Requires translation!
Hakodate =
# Requires translation!
Ise =
# Requires translation!
Toyama =
# Requires translation!
Fukushima =
# Requires translation!
Suo =
# Requires translation!
Bizen =
# Requires translation!
Echizen =
# Requires translation!
Izumi =
# Requires translation!
Omi =
# Requires translation!
Echigo =
# Requires translation!
Kozuke =
# Requires translation!
Sado =
# Requires translation!
Kobe =
# Requires translation!
Nagano =
# Requires translation!
Hiroshima =
# Requires translation!
Takayama =
# Requires translation!
Akita =
# Requires translation!
Fukuoka =
# Requires translation!
Aomori =
# Requires translation!
Kamakura =
# Requires translation!
Kochi =
# Requires translation!
Naha =
# Requires translation!
Sendai =
# Requires translation!
Gifu =
# Requires translation!
Yamaguchi =
# Requires translation!
Ota =
# Requires translation!
Tottori =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
India = Índia
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Gandhi = Gandhi
I have just received a report that large numbers of my troops have crossed your borders. = Eu acabei de recerber um informe de que um grande número de minhas tropas cruzaram suas fronteiras.
My attempts to avoid violence have failed. An eye for an eye only makes the world blind. = Minhas tentativas de evitar violência falharam. Olho por olho e o mundo acabará cego.
You can chain me, you can torture me, you can even destroy this body, but you will never imprison my mind. = Você pode me acorrentar, você pode me torturar, você pode até destruir este corpo, mas você nunca imrpisionará minha mente.
Hello, I am Mohandas Gandhi. My people call me Bapu, but please, call me friend. = Saudações, Eu sou Mahatma Gandhi . Meu povo me chama de Bapu, mas por favor, me chame de amigo.
My friend, are you interested in this arrangement? = Meu amigo, você está interessado neste acordo?
I wish you peace. = Lhe desejo paz.
Delhi = Délhi
Mumbai = Mumbai
Vijayanagara = Bisnaga
Pataliputra = Pataliputra
Varanasi = Varanássi
Agra = Agra
Calcutta = Calcutá
Lahore = Lahore
Bangalore = Bengaluru
Hyderabad = Hiderabade
Madurai = Madurai
Ahmedabad = Ahmedabad
Kolhapur = Kolapur
Prayaga = Prayagraj
Ayodhya = Ayodhya
Indraprastha = Indraprastha
Mathura = Matura
Ujjain = Ujaim
Gulbarga = Gulbarga
Jaunpur = Jaunpur
Rajagriha = Rajgir
Sravasti = Sravasti
Tiruchirapalli = Tiruchirapalli
Thanjavur = Thanjavur
Bodhgaya = Bodh Gaya
Kushinagar = Kushinagar
Amaravati = Amaravati
Gaur = Gaur
Gwalior = Gwalior
Jaipur = Jaipur
Karachi = Carachi
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Germany = Alemanha
# Requires translation!
Otto von Bismarck =
# Requires translation!
I cannot wait until ye grow even mightier. Therefore, prepare for war! =
# Requires translation!
Corrupted villain! We will bring you into the ground! =
# Requires translation!
Germany has been destroyed. I weep for the future generations. =
# Requires translation!
Guten tag. In the name of the great German people, I bid you welcome. =
# Requires translation!
It would be in your best interest, to carefully consider this proposal. =
# Requires translation!
What now? =
# Requires translation!
So, out with it! =
# Requires translation!
Berlin =
# Requires translation!
Hamburg =
# Requires translation!
Munich =
# Requires translation!
Cologne =
# Requires translation!
Frankfurt =
# Requires translation!
Essen =
# Requires translation!
Dortmund =
# Requires translation!
Stuttgart =
# Requires translation!
Dusseldorf =
# Requires translation!
Bremen =
# Requires translation!
Hannover =
# Requires translation!
Duisburg =
# Requires translation!
Leipzig =
# Requires translation!
Dresden =
# Requires translation!
Bonn =
# Requires translation!
Bochum =
# Requires translation!
Bielefeld =
# Requires translation!
Karlsruhe =
# Requires translation!
Gelsenkirchen =
# Requires translation!
Wiesbaden =
# Requires translation!
Munster =
# Requires translation!
Rostok =
# Requires translation!
Chemnitz =
# Requires translation!
Braunschweig =
# Requires translation!
Halle =
# Requires translation!
Mצnchengladbach =
# Requires translation!
Kiel =
# Requires translation!
Wuppertal =
# Requires translation!
Freiburg =
# Requires translation!
Hagen =
# Requires translation!
Erfurt =
# Requires translation!
Kaiserslautern =
# Requires translation!
Kassel =
# Requires translation!
Oberhausen =
# Requires translation!
Hamm =
# Requires translation!
Saarbrucken =
# Requires translation!
Krefeld =
# Requires translation!
Pirmasens =
# Requires translation!
Potsdam =
# Requires translation!
Solingen =
# Requires translation!
Osnabruck =
# Requires translation!
Ludwingshafen =
# Requires translation!
Leverkusen =
# Requires translation!
Oldenburg =
# Requires translation!
Neuss =
# Requires translation!
Mulheim =
# Requires translation!
Darmstadt =
# Requires translation!
Herne =
# Requires translation!
Wurzburg =
# Requires translation!
Recklinghausen =
# Requires translation!
Gצttingen =
# Requires translation!
Wolfsburg =
# Requires translation!
Koblenz =
# Requires translation!
Hildesheim =
# Requires translation!
Erlangen =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
The Ottomans = Turquia
Suleiman I = Solimão I
# Requires translation!
Your continued insolence and failure to recognize and preeminence leads us to war. =
# Requires translation!
Good. The world shall witness the incontestable might of my armies and the glory of the Empire. =
# Requires translation!
Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets. =
# Requires translation!
From the magnificence of Topkapi, the Ottoman nation greets you, stranger! I'm Suleiman, Kayser-I Rum, and I bestow upon you my welcome! =
# Requires translation!
Let us do business! Would you be interested? =
# Requires translation!
Istanbul =
# Requires translation!
Edirne =
# Requires translation!
Ankara =
# Requires translation!
Bursa =
# Requires translation!
Konya =
# Requires translation!
Samsun =
# Requires translation!
Gaziantep =
# Requires translation!
Diyabakir =
# Requires translation!
Izmir =
# Requires translation!
Kayseri =
# Requires translation!
Malatya =
# Requires translation!
Marsin =
# Requires translation!
Antalya =
# Requires translation!
Zonguldak =
# Requires translation!
Denizli =
# Requires translation!
Ordu =
# Requires translation!
Mugia =
# Requires translation!
Eskishehir =
# Requires translation!
Inebolu =
# Requires translation!
Sinop =
# Requires translation!
Adana =
# Requires translation!
Artuin =
# Requires translation!
Bodrum =
# Requires translation!
Eregli =
# Requires translation!
Silifke =
# Requires translation!
Sivas =
# Requires translation!
Amasya =
# Requires translation!
Marmaris =
# Requires translation!
Trabzon =
# Requires translation!
Erzurum =
# Requires translation!
Urfa =
# Requires translation!
Izmit =
# Requires translation!
Afyonkarhisar =
# Requires translation!
Bitlis =
# Requires translation!
Yalova =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Korea = Coréia
# Requires translation!
Sejong =
# Requires translation!
Jip-hyun-jun (Hall of Worthies) will no longer tolerate your irksome behavior. We will liberate the citizens under your oppression even with force, and enlighten them! =
# Requires translation!
Foolish, miserable wretch! You will be crushed by this country's magnificent scientific power! =
# Requires translation!
Now the question is who will protect my people. A dark age has come. =
# Requires translation!
Welcome to the palace of Choson, stranger. I am the learned King Sejong, who looks after his great people. =
# Requires translation!
We have many things to discuss and have much to benefit from each other. =
# Requires translation!
Oh, it's you =
# Requires translation!
Seoul =
# Requires translation!
Busan =
# Requires translation!
Jeonju =
# Requires translation!
Daegu =
# Requires translation!
Pyongyang =
# Requires translation!
Kaesong =
# Requires translation!
Suwon =
# Requires translation!
Gwangju =
# Requires translation!
Gangneung =
# Requires translation!
Hamhung =
# Requires translation!
Wonju =
# Requires translation!
Ulsan =
# Requires translation!
Changwon =
# Requires translation!
Andong =
# Requires translation!
Gongju =
# Requires translation!
Haeju =
# Requires translation!
Cheongju =
# Requires translation!
Mokpo =
# Requires translation!
Dongducheon =
# Requires translation!
Geoje =
# Requires translation!
Suncheon =
# Requires translation!
Jinju =
# Requires translation!
Sangju =
# Requires translation!
Rason =
# Requires translation!
Gyeongju =
# Requires translation!
Chungju =
# Requires translation!
Sacheon =
# Requires translation!
Gimje =
# Requires translation!
Anju =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Iroquois = Tribo Iroquois
# Requires translation!
Hiawatha =
# Requires translation!
You are a plague upon Mother Earth! Prepare for battle! =
# Requires translation!
You evil creature! My braves will slaughter you! =
# Requires translation!
You have defeated us... but our spirits will never be vanquished! We shall return! =
# Requires translation!
Greetings, stranger. I am Hiawatha, speaker for the Iroquois. We seek peace with all, but we do not shrink from war. =
# Requires translation!
Does this trade work for you, my friend? =
# Requires translation!
Onoondaga =
# Requires translation!
Osininka =
# Requires translation!
Grand River =
# Requires translation!
Akwesasme =
# Requires translation!
Buffalo Creek =
# Requires translation!
Brantford =
# Requires translation!
Montreal =
# Requires translation!
Genesse River =
# Requires translation!
Canandaigua Lake =
# Requires translation!
Lake Simcoe =
# Requires translation!
Salamanca =
# Requires translation!
Gowanda =
# Requires translation!
Cuba =
# Requires translation!
Akron =
# Requires translation!
Kanesatake =
# Requires translation!
Ganienkeh =
# Requires translation!
Cayuga Castle =
# Requires translation!
Chondote =
# Requires translation!
Canajoharie =
# Requires translation!
Nedrow =
# Requires translation!
Oneida Lake =
# Requires translation!
Kanonwalohale =
# Requires translation!
Green Bay =
# Requires translation!
Southwold =
# Requires translation!
Mohawk Valley =
# Requires translation!
Schoharie =
# Requires translation!
Bay of Quinte =
# Requires translation!
Kanawale =
# Requires translation!
Kanatsiokareke =
# Requires translation!
Tyendinaga =
# Requires translation!
Hahta =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Persia = Pérsia
Darius I = Dario I
# Requires translation!
Your continue existence is an embarrassment to all leaders everywhere! You must be destroyed! =
# Requires translation!
Curse you! You are beneath me, son of a donkey driver! I will crush you! =
# Requires translation!
You mongrel! Cursed be you! The world will long lament your heinous crime! =
# Requires translation!
Peace be on you! I am Darius, the great and outstanding king of kings of great Persia... but I suppose you knew that. =
# Requires translation!
In my endless magnanimity, I am making you this offer. You agree, of course? =
# Requires translation!
Good day to you! =
# Requires translation!
Ahh... you... =
# Requires translation!
Persepolis =
# Requires translation!
Parsagadae =
# Requires translation!
Susa =
# Requires translation!
Ecbatana =
# Requires translation!
Tarsus =
# Requires translation!
Gordium =
# Requires translation!
Bactra =
# Requires translation!
Sardis =
# Requires translation!
Ergili =
# Requires translation!
Dariushkabir =
# Requires translation!
Ghulaman =
# Requires translation!
Zohak =
# Requires translation!
Istakhr =
# Requires translation!
Jinjan =
# Requires translation!
Borazjan =
# Requires translation!
Herat =
# Requires translation!
Dakyanus =
# Requires translation!
Bampur =
# Requires translation!
Turengtepe =
# Requires translation!
Rey =
# Requires translation!
Thuspa =
# Requires translation!
Hasanlu =
# Requires translation!
Gabae =
# Requires translation!
Merv =
# Requires translation!
Behistun =
# Requires translation!
Kandahar =
# Requires translation!
Altintepe =
# Requires translation!
Bunyan =
# Requires translation!
Charsadda =
# Requires translation!
Uratyube =
# Requires translation!
Dura Europos =
# Requires translation!
Aleppo =
# Requires translation!
Qatna =
# Requires translation!
Kabul =
# Requires translation!
Capisa =
# Requires translation!
Kyreskhata =
# Requires translation!
Marakanda =
# Requires translation!
Peshawar =
# Requires translation!
Van =
# Requires translation!
Pteira =
# Requires translation!
Arshada =
# Requires translation!
Artakaona =
# Requires translation!
Aspabota =
# Requires translation!
Autiyara =
# Requires translation!
Bagastana =
# Requires translation!
Baxtri =
# Requires translation!
Darmasa =
# Requires translation!
Daphnai =
# Requires translation!
Drapsaka =
# Requires translation!
Eion =
# Requires translation!
Gandutava =
# Requires translation!
Gaugamela =
# Requires translation!
Harmozeia =
# Requires translation!
Ekatompylos =
# Requires translation!
Izata =
# Requires translation!
Kampada =
# Requires translation!
Kapisa =
# Requires translation!
Karmana =
# Requires translation!
Kounaxa =
# Requires translation!
Kuganaka =
# Requires translation!
Nautaka =
# Requires translation!
Paishiyauvada =
# Requires translation!
Patigrbana =
# Requires translation!
Phrada =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Polynesia = Polinésia
# Requires translation!
Kamehameha I =
# Requires translation!
The ancient fire flashing across the sky is what proclaimed that this day would come, though I had foolishly hoped for a different outcome. =
# Requires translation!
It is obvious now that I misjudged you and your true intentions. =
# Requires translation!
The hard-shelled crab yields, and the lion lies down to sleep. Kanaloa comes for me now. =
# Requires translation!
Aloha! Greetings and blessings upon you, friend. I am Kamehameha, Great King of this strand of islands. =
# Requires translation!
Come, let our people feast together! =
# Requires translation!
Welcome, friend! =
# Requires translation!
Honolulu =
# Requires translation!
Samoa =
# Requires translation!
Tonga =
# Requires translation!
Nuku Hiva =
# Requires translation!
Raiatea =
# Requires translation!
Aotearoa =
# Requires translation!
Tahiti =
# Requires translation!
Hilo =
# Requires translation!
Te Wai Pounamu =
# Requires translation!
Rapa Nui =
# Requires translation!
Tuamotu =
# Requires translation!
Rarotonga =
# Requires translation!
Tuvalu =
# Requires translation!
Tubuai =
# Requires translation!
Mangareva =
# Requires translation!
Oahu =
# Requires translation!
Kiritimati =
# Requires translation!
Ontong Java =
# Requires translation!
Niue =
# Requires translation!
Rekohu =
# Requires translation!
Rakahanga =
# Requires translation!
Bora Bora =
# Requires translation!
Kailua =
# Requires translation!
Uvea =
# Requires translation!
Futuna =
# Requires translation!
Rotuma =
# Requires translation!
Tokelau =
# Requires translation!
Lahaina =
# Requires translation!
Bellona =
# Requires translation!
Mungava =
# Requires translation!
Tikopia =
# Requires translation!
Emae =
# Requires translation!
Kapingamarangi =
# Requires translation!
Takuu =
# Requires translation!
Nukuoro =
# Requires translation!
Sikaiana =
# Requires translation!
Anuta =
# Requires translation!
Nuguria =
# Requires translation!
Pileni =
# Requires translation!
Nukumanu =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Siam =
# Requires translation!
Ramkhamhaeng =
# Requires translation!
You lowly, arrogant fool! I will make you regret of your insolence! =
# Requires translation!
You scoundrel! I shall prepare to fend you off! =
# Requires translation!
Althought I lost, my honor shall endure. I wish you good luck. =
# Requires translation!
I, Pho Kun Ramkhamhaeng, King of Siam, consider it a great honor that you have walked to visit my country of Siam. =
# Requires translation!
Greetings. I believe this is a fair proposal for both parties. What do you think? =
# Requires translation!
Welcome. =
# Requires translation!
Sukhothai =
# Requires translation!
Si Satchanalai =
# Requires translation!
Muang Saluang =
# Requires translation!
Lampang =
# Requires translation!
Phitsanulok =
# Requires translation!
Kamphaeng Pet =
# Requires translation!
Nakhom Chum =
# Requires translation!
Vientiane =
# Requires translation!
Nakhon Si Thammarat =
# Requires translation!
Martaban =
# Requires translation!
Nakhon Sawan =
# Requires translation!
Chainat =
# Requires translation!
Luang Prabang =
# Requires translation!
Uttaradit =
# Requires translation!
Chiang Thong =
# Requires translation!
Phrae =
# Requires translation!
Nan =
# Requires translation!
Tak =
# Requires translation!
Suphanburi =
# Requires translation!
Hongsawadee =
# Requires translation!
Thawaii =
# Requires translation!
Ayutthuya =
# Requires translation!
Taphan Hin =
# Requires translation!
Uthai Thani =
# Requires translation!
Lap Buri =
# Requires translation!
Ratchasima =
# Requires translation!
Ban Phai =
# Requires translation!
Loci =
# Requires translation!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Khon Kaen =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Surin =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
Spain = Espanha
Isabella = Isabel
# Requires translation!
God will probably forgive you... but I shall not. Prepare for war. =
# Requires translation!
Repugnant spawn of the devil! You will pay! =
# Requires translation!
If my defeat is, without any doubt, the will of God, then I will accept it. =
# Requires translation!
God blesses those who deserve it. I am Isabel of Spain. =
# Requires translation!
I hope this deal will receive your blessing. =
# Requires translation!
Madrid =
# Requires translation!
Barcelona =
# Requires translation!
Seville =
# Requires translation!
Cordoba =
# Requires translation!
Toledo =
# Requires translation!
Santiago =
# Requires translation!
Murcia =
# Requires translation!
Valencia =
# Requires translation!
Zaragoza =
# Requires translation!
Pamplona =
# Requires translation!
Vitoria =
# Requires translation!
Santander =
# Requires translation!
Oviedo =
# Requires translation!
Jaen =
# Requires translation!
Logroño =
# Requires translation!
Valladolid =
# Requires translation!
Palma =
# Requires translation!
Teruel =
# Requires translation!
Almeria =
# Requires translation!
Leon =
# Requires translation!
Zamora =
# Requires translation!
Mida =
# Requires translation!
Lugo =
# Requires translation!
Alicante =
# Requires translation!
Càdiz =
# Requires translation!
Eiche =
# Requires translation!
Alcorcon =
# Requires translation!
Burgos =
# Requires translation!
Vigo =
# Requires translation!
Badajoz =
# Requires translation!
La Coruña =
# Requires translation!
Guadalquivir =
# Requires translation!
Bilbao =
# Requires translation!
San Sebastian =
# Requires translation!
Granada =
# Requires translation!
Mérida =
# Requires translation!
Huelva =
# Requires translation!
Ibiza =
# Requires translation!
Las Palmas =
# Requires translation!
Tenerife =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
Songhai =
Askia = Ásquia Maomé I
# Requires translation!
You are an abomination to heaven and earth, the chief of ignorant savages! You must be destroyed! =
# Requires translation!
Fool! You have doomed your people to fire and destruction! =
# Requires translation!
We have been consumed by the fires of hatred and rage. Enjoy your victory in this world - you shall pay a heavy price in the next! =
# Requires translation!
I am Askia of the Songhai. We are a fair people - but those who cross us will find only destruction. You would do well to avoid repeating the mistakes others have made in the past. =
# Requires translation!
Can I interest you in this deal? =
# Requires translation!
Gao =
# Requires translation!
Tombouctu =
# Requires translation!
Jenne =
# Requires translation!
Taghaza =
# Requires translation!
Tondibi =
# Requires translation!
Kumbi Saleh =
# Requires translation!
Kukia =
# Requires translation!
Walata =
# Requires translation!
Tegdaoust =
# Requires translation!
Argungu =
# Requires translation!
Gwandu =
# Requires translation!
Kebbi =
# Requires translation!
Boussa =
# Requires translation!
Motpi =
# Requires translation!
Bamako =
# Requires translation!
Wa =
# Requires translation!
Kayes =
# Requires translation!
Awdaghost =
# Requires translation!
Ouadane =
# Requires translation!
Dakar =
# Requires translation!
Tadmekket =
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tekedda =
# Requires translation!
Kano =
# Requires translation!
Agadez =
# Requires translation!
Niamey =
# Requires translation!
Torodi =
# Requires translation!
Ouatagouna =
# Requires translation!
Dori =
# Requires translation!
Bamba =
# Requires translation!
Segou =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Mongolia =
# Requires translation!
Genghis Khan =
# Requires translation!
You stand in the way of my armies. Let us solve this like warriors! =
# Requires translation!
No more words. Today, Mongolia charges toward your defeat. =
# Requires translation!
You have hobbled the Mongolian clans. My respect for you nearly matches the loathing. I am waiting for my execution. =
# Requires translation!
I am Temuujin, conqueror of cities and countries. Before me lie future Mongolian lands. Behind me is the only cavalry that matters. =
# Requires translation!
I am not always this generous, but we hope you take this rare opportunity we give you. =
# Requires translation!
So what now? =
# Requires translation!
Karakorum =
# Requires translation!
Beshbalik =
# Requires translation!
Turfan =
# Requires translation!
Hsia =
# Requires translation!
Old Sarai =
# Requires translation!
New Sarai =
# Requires translation!
Tabriz =
# Requires translation!
Tiflis =
# Requires translation!
Otrar =
# Requires translation!
Sanchu =
# Requires translation!
Kazan =
# Requires translation!
Almarikh =
# Requires translation!
Ulaanbaatar =
# Requires translation!
Hovd =
# Requires translation!
Darhan =
# Requires translation!
Dalandzadgad =
# Requires translation!
Mandalgovi =
# Requires translation!
Choybalsan =
# Requires translation!
Erdenet =
# Requires translation!
Tsetserieg =
# Requires translation!
Baruun-Urt =
# Requires translation!
Ereen =
# Requires translation!
Batshireet =
# Requires translation!
Choyr =
# Requires translation!
Ulaangom =
# Requires translation!
Tosontsengel =
# Requires translation!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Altay =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Uliastay =
# Requires translation!
Bayanhongor =
# Requires translation!
Har-Ayrag =
# Requires translation!
Nalayh =
# Requires translation!
Tes =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
Inca =
# Requires translation!
Pachacuti =
# Requires translation!
Resistance is futile! You cannot hope to stand against the mighty Incan empire. If you will not surrender immediately, then prepare for war! =
# Requires translation!
Declare war on me?!? You can't, because I declare war on you first! =
# Requires translation!
How did you darken the sun? I ruled with diligence and mercy—see that you do so as well. =
# Requires translation!
How are you? You stand before Pachacuti Inca Yupanqui. =
# Requires translation!
The Incan people offer this fair trade. =
# Requires translation!
How are you doing? =
# Requires translation!
What do you want now? =
# Requires translation!
Cuzco =
# Requires translation!
Tiwanaku =
# Requires translation!
Machu =
# Requires translation!
Ollantaytambo =
# Requires translation!
Corihuayrachina =
# Requires translation!
Huamanga =
# Requires translation!
Rumicucho =
# Requires translation!
Vilcabamba =
# Requires translation!
Vitcos =
# Requires translation!
Andahuaylas =
# Requires translation!
Ica =
# Requires translation!
Arequipa =
# Requires translation!
Nasca =
# Requires translation!
Atico =
# Requires translation!
Juli =
# Requires translation!
Chuito =
# Requires translation!
Chuquiapo =
# Requires translation!
Huanuco Pampa =
# Requires translation!
Tamboccocha =
# Requires translation!
Huaras =
# Requires translation!
Riobamba =
# Requires translation!
Caxamalca =
# Requires translation!
Sausa =
# Requires translation!
Tambo Colorado =
# Requires translation!
Huaca =
# Requires translation!
Tumbes =
# Requires translation!
Chan Chan =
# Requires translation!
Sipan =
# Requires translation!
Pachacamac =
# Requires translation!
Llactapata =
# Requires translation!
Pisac =
# Requires translation!
Kuelap =
# Requires translation!
Pajaten =
# Requires translation!
Chucuito =
# Requires translation!
Choquequirao =
2020-04-13 09:07:59 +00:00
# Requires translation!
Denmark =
# Requires translation!
Harald Bluetooth =
# Requires translation!
If I am to be honest, I tire of those pointless charades. Why don't we settle our disputes on the field of battle, like true men? Perhaps the skalds will sing of your valor... or mine! =
# Requires translation!
Ahahah! You seem to show some skills of a true Viking! Too bad that I'll probably kill you! =
# Requires translation!
Loki must have stood by you, for a common man alone could not have defeated me... Oh well! I will join the einherjar in Valhalla and feast, while you toil away here. =
# Requires translation!
Harad Bluetooth bids you welcome to his lands, a Viking unlike any the seas and lands have ever known! Hah, are you afraid? =
# Requires translation!
This is a fine deal! Even a drunk beggar would agree! =
# Requires translation!
Hail to you. =
# Requires translation!
Copenhagen =
# Requires translation!
Aarhus =
# Requires translation!
Kaupang =
# Requires translation!
Ribe =
# Requires translation!
Viborg =
# Requires translation!
Tunsbers =
# Requires translation!
Roskilde =
# Requires translation!
Hedeby =
# Requires translation!
Oslo =
# Requires translation!
Jelling =
# Requires translation!
Truso =
# Requires translation!
Bergen =
# Requires translation!
Faeroerne =
# Requires translation!
Reykjavik =
# Requires translation!
Trondheim =
# Requires translation!
Godthab =
# Requires translation!
Helluland =
# Requires translation!
Lillehammer =
# Requires translation!
Markland =
# Requires translation!
Elsinore =
# Requires translation!
Sarpsborg =
# Requires translation!
Odense =
# Requires translation!
Aalborg =
# Requires translation!
Stavanger =
# Requires translation!
Vorbasse =
# Requires translation!
Schleswig =
# Requires translation!
Kristiansand =
# Requires translation!
Halogaland =
# Requires translation!
Randers =
# Requires translation!
Fredrikstad =
# Requires translation!
Kolding =
# Requires translation!
Horsens =
# Requires translation!
Tromsoe =
# Requires translation!
Vejle =
# Requires translation!
Koge =
# Requires translation!
Sandnes =
# Requires translation!
Holstebro =
# Requires translation!
Slagelse =
# Requires translation!
Drammen =
# Requires translation!
Hillerod =
# Requires translation!
Sonderborg =
# Requires translation!
Skien =
# Requires translation!
Svendborg =
# Requires translation!
Holbaek =
# Requires translation!
Hjorring =
# Requires translation!
Fladstrand =
# Requires translation!
Haderslev =
# Requires translation!
Ringsted =
# Requires translation!
Skrive =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Milan =
# Requires translation!
You leave us no choice. War it must be. =
# Requires translation!
Very well, this shall not be forgotten. =
# Requires translation!
You fiend! History shall remember this! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Florence =
# Requires translation!
And so the flower of Florence falls to barbaric hands... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Rio de Janeiro =
# Requires translation!
I have to do this, for the sake of progress if nothing else. You must be opposed! =
# Requires translation!
You can see how fruitless this will be for you... right? =
# Requires translation!
May God grant me these last wishes - peace and prosperity for Brazil. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Antwerp =
# Requires translation!
They will write songs of this.... pray that they shall be in your favor. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Dublin =
# Requires translation!
War lingers in our hearts. Why carry on with a false peace? =
# Requires translation!
You gormless radger! You'll dine on your own teeth before you set foot in Ireland! =
# Requires translation!
A lonely wind blows through the highlands today. A dirge for Ireland. Can you hear it? =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Tyre =
# Requires translation!
We never fully trusted you from the start. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Ur =
# Requires translation!
I will enjoy hearing your last breath as you witness the destruction of your realm! =
# Requires translation!
2020-07-05 20:13:47 +00:00
Why do we fight? Because Inanna demands it. Now, witness the power of the Sumerians! =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
What treachery has struck us? No, what evil? =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Genoa =
# Requires translation!
How barbaric. Those who live by the sword shall perish by the sword. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Venice =
# Requires translation!
You have revealed your purposes a bit too early, my friend... =
# Requires translation!
A wrong calculation, on my part. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Brussels =
# Requires translation!
I guess you weren't here for the sprouts after all... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Unacceptable! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Sidon =
# Requires translation!
What a fine battle! Sidon is willing to serve you! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Almaty =
# Requires translation!
How could we fall to the likes of you?! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Edinburgh =
# Requires translation!
You shall stain this land no longer with your vileness! To arms, my countrymen - we ride to war! =
# Requires translation!
Traitorous man! The Celtic peoples will not stand for such wanton abuse and slander - I shall have your head! =
# Requires translation!
2020-04-23 21:40:56 +00:00
Vile ruler, know that you 'won' this war in name only! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Singapore =
# Requires translation!
Perhaps, in another world, we could have been friends... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Zanzibar =
# Requires translation!
May the Heavens forgive you for inflicting this humiliation to our people. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Sydney =
# Requires translation!
After thorough deliberation, Australia finds itself at a crossroads. Prepare yourself, for war is upon us. =
# Requires translation!
We will mobilize every means of resistance to stop this transgression against our nation! =
# Requires translation!
The principles for which we have fought will survive longer than any nation you could ever build. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
# Requires translation!
Cape Town =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
I have failed. May you, at least, know compassion towards our people. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Kathmandu =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
We... defeated? No... we had so much work to do! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hanoi =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
So this is how it feels to die... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Quebec City =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
We were too weak to protect ourselves... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Helsinki =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The day of judgement has come to us. But rest assured, the same will go for you! =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Kuala Lumpur =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Today, the Malay people obey you, but do not think this is over... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Manila =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ah, Gods! Why have you forsaken us? =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lhasa =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Perhaps now we will find peace in death... =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Vancouver =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
In responding to the unstinting malignancy that has heretofore defined your relationship with Canada, we can have no recourse but war! =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
As we can reach no peaceful resolution with you, Canada must turn, with reluctance, to war. =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
I regret not defending my country to the last, although it was not of use. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
M'Banza-Kongo =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Do you really think you can walk over us so easily? I will not let it happen. Not to Kongo - not to my people! =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
We are no strangers to war. You have strayed from the right path, and now we will correct it. =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
You are nothing but a glorified barbarian. Cruel, and ruthless. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mogadishu =
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Congratulations, conquerer. This tribe serves you now. =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barbarians = Bárbaros
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Policies from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Aristocracy = Aristocracia
+15% production when constructing wonders, +1 happiness for every 10 citizens in a city = +15 de produção ao construir maravilhas, +1 felicidade a cada 10 em uma cidade
Legalism = Legalismo
Immediately creates a cheapest available cultural building in each of your first 4 cities for free = Edificio de cultura grátis em suas primeiras 4 cidades (monumento)
Oligarchy = Oligarquia
Units in cities cost no Maintenance, garrisoned city +50% attacking strength = Unidades em cidades não custam manutenção, +50% de força de ataque
Landed Elite = Elite aterrisada
+10% food growth and +2 food in capital = +10% adicionado ao crescimente de comida e +2 comida na capital
Monarchy = Monarquia
+1 gold and -1 unhappiness for every 2 citizens in capital = +1 ouro e -1 de infelicidade para cada 2 habitantes na capital
Tradition Complete = Tradição Completa
+15% growth and +2 food in all cities = +15% crescimento e +2 de comida na capital
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Ancient era = Antiguidade
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tradition = Tradição
+3 culture in capital and increased rate of border expansion = +3 cultura na capital e taxa de expansão de fronteiras
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Collective Rule = Governo Coletivo
Training of settlers increased +50% in capital, receive a new settler near the capital = Treinamento em de colonos +50% mais rapido na capital, receba um novo colono próximo a capital
Citizenship = Cidadania
Tile improvement speed +25%, receive a free worker near the capital = +25% tava de construção de trabalhadores, receber trabalhador perto da capital
Republic = Republica
2020-03-25 09:50:46 +00:00
+1 production in every city, +5% production when constructing buildings = +1 de produção em todas as cidades,+5% construção quando construindo edificios
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Representation = Representação
Each city founded increases culture cost of policies 33% less than normal. Starts a golden age. = Toda cidade fundada aumenta o custo de políticas 33% a menos que o normal, aciona uma Idade Dourada
Meritocracy = Meritocracia
+1 happiness for every city connected to capital, -5% unhappiness from citizens = +1 felicade por cada cidade conectada a capital (estradas),-5% infelicidade de habitantes
Liberty Complete = Liberade Completa
Free Great Person of choice near capital = Grande Pessoa de sua escolha (grátis) na capital
Liberty = Liberdade
+1 culture in every city = +1 cultura em todas as cidades
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warrior Code = Código de Honra
+20% production when training melee units = +20% Produção ao treinar unidades militares
Discipline = Disciplina
+15% combat strength for melee units which have another military unit in an adjacent tile = +15% força para unidadaes corpo a corpo que tem outra unidade militar em um terreno adjacente
Military Tradition = Tradição militar
Military units gain 50% more Experience from combat = +50% experiencia em batalha para as unidades militares
Military Caste = Casta Militar
Each city with a garrison increases happiness by 1 and culture by 2 = +1 felicidade e +2 cultara por cidade com guarda
Professional Army = Exército Profissional
Honor Complete = Honra Completa
Gain gold for each unit killed = Ganhe ouro por cada unidade morta
Honor = Honra
+25% bonus vs Barbarians; gain Culture when you kill a barbarian unit = +25% Força ao lutar contra Barbáros
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Organized Religion = Religião Organizada
+1 happiness for each monument, temple and monastery = +1 felicidade por cada monumento, templo e monastério
Mandate Of Heaven = Mandato do Céu
50% of excess happiness added to culture towards policies = 50% da felicidade em excesso sera adicionada para cultura para políticas
Theocracy = Teocracia
Temples give +10% gold = Templos dão +10% de ouro
Reformation = Reformação
+33% culture in all cities with a world wonder, immediately enter a golden age = +33% cultura em todas as cidades com uma maravilha. Imediatament entra Idade Dourada
Free Religion = Liberdade de Religião
+1 culture for each monument, temple and monastery. Gain a free policy. = +1 cultura por cada monumento, templo e monastério. Ganha uma apolítica grátis
Piety Complete = Piedade Completa
Reduce culture cost of future policies by 10% = Reduz o custo de futuras políticas em 10%
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Classical era = Antiguidade Clássica
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Piety = Piedade
Building time of culture buildings reduced by 15% = Tempo de construção para edifícios culturais reduzido em 15%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trade Unions = Sindicatos
Maintenance on roads & railroads reduced by 33%, +2 gold from all trade routes = Manutenção reduzida em estradas e linhas férreas em 33%, +2 ouro de todas as rotas de comércio
Mercantilism = Mercantilismo
-25% to purchasing items in cities = -25% a compra de itens em cidades
Entrepreneurship = Empreendimento
Great Merchants are earned 25% faster, +1 Science from every Mint, Market, Bank and Stock Exchange. = Grander mercadores são obtidos 25% mais rápido, +1 ciência de cada de Casa da Moeda, banco e bolsa de valores
Patronage = Patrocínio
Cost of purchasing culture buildings reduced by 50% = Custo de comprar edifícios reduzido em 50%
Protectionism = Protecionismo
+1 happiness from each luxury resource = +1 Felicidade por cade recurso de luxo
Commerce Complete = Comércio Completo
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 gold from every trading post, double gold from Great Merchant trade missions =
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Medieval era = Idade Média
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Commerce = Comércio
+25% gold in capital = +25% de ouro na capital
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Secularism = Secularismo
+2 science from every specialist = +2 ciência de cada especialista
Humanism = Humanismo
+1 happiness from every university, observatory and public school = +1 felicidade por cada universidade, observatório e escola pública
Free Thought = Pensamento Livre
+1 science from every trading post, +17% science from universities = +1 ciência por cada posto mercantil, +17% ciência de todas as universidades
Sovereignty = Soberania
+15% science while empire is happy = +15% ciência enquanto império está feliz
Scientific Revolution = Revolução Ciêntifica
Rationalism Complete = Racionalismo Completo
+1 gold from all science buildings = +1 ouro de todos os edifícios de ciência
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Renaissance era = Renascimento
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rationalism = Racionalismo
Production to science conversion in cities increased by 33% = Conversão de produção para ciência em cidades aumentada por 33%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Constitution = Constituição
+2 culture from each wonder = +2 cultura por cada Maravilha
Universal Suffrage = Sufrágio Universal
+1 production per 5 population = +1 produção por cada 5 habitantes
Civil Society = Sociedade Civil
-50% food consumption by specialists = -50% gasto de comida por especialistas
Free Speech = Liberdade de Expressão
+1 culture for every 2 citizens = +1 cultura para cada 2 habitantes
Democracy = Democracia
Specialists produce half normal unhappiness = Especialistas produzem metade da infelicidade normal
Freedom Complete = Liberdade Completa
Tile yield from great improvement +100%, golden ages increase by 50% = Rendimento de de terrenos com grandes melhorias +100%, Idades de Ouro incrementam 50%
Freedom = Liberdade
+25% great people rate = +25% Geração de Grandes Pessoas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Populism = Populismo
Wounded military units deal +25% damage = +25% dano para unidades militares feridas
Militarism = Militarismo
Gold cost of purchasing units -33% = -33% custo de comprar unidades
Fascism = Fascismo
Quantity of strategic resources produced by the empire increased by 100% = Quantidade de recursos estratégicos produzidos pelo império incrementado em 100%
Police State = Estado de Polícia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+3 Happiness from every Courthouse. Build Courthouses in half the usual time. =
Total War = Guerra Total
+15% production when building military units and new military units start with 15 Experience = +15% produção ao construir unidades militares e novas unidades militares começam com 15 experiencia
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Autocracy Complete = Autocracia Completa
+20% attack bonus to all Military Units for 30 turns = +20% bônus de ataque para todas Unidades Militares por 30 turnos
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Industrial era = Revolução Industrial
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Autocracy = Autocracia
-33% unit upkeep costs = -33% Manutenção de unidades
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Techs from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Agriculture = Agricultura
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Starting tech = Tecnologia inicial
'Where tillage begins, other arts follow. The farmers therefore are the founders of human civilization.' - Daniel Webster = 'Onde o cultivo começa, outras artes seguem. Os fazendeiros portanto são os fundadores da civilização humana.' Daniel Webster
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pottery = Cerâmica
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Shall the clay say to him that fashioneth it, what makest thou?' - Bible Isaiah 45:9 = 'Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes?' - Bíblia Isaías 45:9
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Animal Husbandry = Pecuária
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.' - Bible Deuteronomy 25:4 = 'Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.' - Bíblia Deuteronômio 25:4
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archery = Arquearia
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'The haft of the arrow has been feathered with one of the eagle's own plumes, we often give our enemies the means of our own destruction' - Aesop = 'O cabo da flecha foi emplumado com uma das plumas da própria águia, nós frequentemente fornecemos aos nossos inimigos os meios para nossa própria destruição' - Esopo
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mining = Mineração
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'The meek shall inherit the Earth, but not its mineral rights.' - J. Paul Getty = 'O manso deverá herdar a Terra, mas não os direitos aos minerais.' -J. Paul Getty
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sailing = Navegação
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'He who commands the sea has command of everything.' - Themistocles = 'Aquele que comanda o mar tem comando de tudo.' - Temístocles
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Calendar = Calendário
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'So teach us to number our days, so that we may apply our hearts unto wisdom.' - Bible Psalms 90:12 = 'Ensina-nos a contar os nossos dias para que o nosso coração alcance sabedoria.' - Bíblia Salmos 90:12
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Writing = Literatura
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'He who destroys a good book kills reason itself.' - John Milton = 'Aquele que destroi um bom livro mata a prórpria razão.' - John Milton
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trapping = Caça
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Even brute beasts and wandering birds do not fall into the same traps or nets twice.' - Saint Jerome = 'Até bestas selvagens e pássaros vagantes não caem na mesma armadilha ou rede duas vezes.' - Saint Jerome
2020-03-21 18:32:04 +00:00
The Wheel = A roda
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Wisdom and virtue are like the two wheels of a cart.' - Japanese proverb = 'Conhecimento e virtude são como as duas rodas de uma carroça.' - Provérbio japonês
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Masonry = Alvenaria
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'How happy are those whose walls already rise!' - Virgil = 'Quão feliz são aqueles cuja as paredes já levantam!' - Virgílio
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bronze Working = Trabalho com bronze
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold.' - Homer = 'Aqui Heitor entrou, com uma lança de onze côvados de comprimento em sua mão; o bronze aponta brilhante em sua frente, e foi preso ao cabo da lança por um anel de ouro.' - Homero
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Optics = Óptica
Enables embarkation for land units = Permite o embarque de unidades terrestres
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'He made an instrument to know if the moon shine at full or no.' - Samuel Butler = 'Ele fez um instrumento para saber se a lua brilha cheia ou não.' - Samuel Butler
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horseback Riding = Montaria
2020-05-03 19:01:14 +00:00
'A Horse! A Horse! My kingdom for a horse!' - Shakespeare (Richard III) = 'Um Cavalo! Um Cavalo! Meu reino por um cavalo!' - Shakespeare (Ricardo III)
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mathematics = Matemática
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Mathematics is the gate and key to the sciences.' - Roger Bacon = 'Matemática é o portão e a chave para as ciências.' Roger Bacon
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Construction = Construção
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Three things are to be looked to in a building: that it stands on the right spot; that it be securely founded; that it be successfully executed.' - Johann Wolfgang von Goethe = 'Três coisas não devem ser observadas em uma construção: que ela está no local correto; que suas fundações são seguras; que ela seja executada com sucesso.' - Johann Wolfgang von Goethe
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Philosophy = Filosofia
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance.' - Socrates = 'Só existe um bem, conhecimento, e um mal, ignrância.' - Sócrates
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Currency = Moeda
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Better is bread with a happy heart than wealth with vexation.' - Amenemope = 'Melhor é pão com coração feliz do que riqueza com tormento.' - Amenemope
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Engineering = Engenharia
2020-05-31 20:02:07 +00:00
# Requires translation!
Roads connect tiles across rivers =
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Instrumental or mechanical science is the noblest and, above all others, the most useful.' - Leonardo da Vinci = 'Ciência mecânica ou instrumental é a mais nobre e, acima de todas, a mais útil.' - Leonardo da Vinci
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Iron Working = Trabalho com ferro
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Do not wait to strike til the iron is hot, but make it hot by striking.' - William Butler Yeats = 'Não espere o aço ficar quente para bater, mas faça-o quente batendo.' - William Butler Yeats
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Theology = Teologia
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Three things are necessary for the salvation of man: to know what he ought to believe; to know what he ought to desire; and to know what he ought to do' - St. Thomas Aquinas = 'Tres coisas são necessárias para a salvação do homem: saber em que ele deve acreditar; saber o que ele deve desejar; e saber o que ele deve fazer' - S. Tomás de Aquino
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Civil Service = Serviço civil
Enables Open Borders agreements = Permite acordos de Fronteiras Abertas
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'The only thing that saves us from the bureaucracy is its inefficiency' - Eugene McCarthy = 'A única coisa que nos salva da burocracia é sua ineficiência' - Eugene McCarthy
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Guilds = Corporações
Enables conversion of city production to gold = Habilita a conversão da produção das cidades para ouro
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'The merchants and the traders have come; their profits are pre-ordained...' - Sri Guru Granth Sahib = 'Os mercadores e comerciantes chegaram; seus lúcros são pré-ordenados...' - Sri Guru Granth Sahib
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Metal Casting = Fundição
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'When pieces of bronze or gold or iron break, the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.' - Sri Guru Granth Sahib = 'Quando pedaços de bronze, ouro, ou aço quebram, o ferreiro os solda novamento no fogo, e a liga é estabelecida.' - Sri Guru Granth Sahib
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Compass = Bússola
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving.' - Oliver Wendell Holmes = 'Eu descobri que a grande coisa deste mundo não se trata de onde nos encontramos, mas na direção que nos movemos.' - Oliver Wendell Holmes
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Education = Educação
Enables conversion of city production to science = Habilita a conversão de produção das cidades para ciência
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Enables Research agreements = Habilita acordos de pesquisa
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
'Education is the best provision for old age.' - Aristotle = 'Educação é o melhor seguro para velhice.' - Aristóteles
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chivalry = Cavalaria
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil, is rightwise king born of all England.' - Malory = Quem sacar fora essa espada desta rocha e bigorna, será rei nascido por direito de toda Inglaterra.' - Malory
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Machinery = Maquinária
Improves movement speed on roads = Melhora velocidade de movimento em estradas
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'The press is the best instrument for enlightening the mind of man, and improving him as a rational, moral and social being.' - Thomas Jefferson = 'A imprensa é o melhor instrumento para iluminar a mente do homem, e o aprimorar como um ser racional, moral e social.' - Thomas Jefferson
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Physics = Física
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'Measure what is measurable, and make measurable what is not so.' - Galileo Galilei = 'Meça o que for mensurável, e faça mensurável o que não for.' - Galileo Galilei
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Steel = Aço
2020-05-02 18:42:53 +00:00
'John Henry said to his Captain, / 'A man ain't nothin' but a man, / And before I'll let your steam drill beat me down, / I'll die with the hammer in my hand.'' - Anonymous: The Ballad of John Henry, the Steel-Drivin' Man = 'John Henry disse ao seu capitão, / 'Um homem não é nada mas um homem, / E antes que eu permita que sua broca a vapor me vença, / Eu morrerei com o martelo em minha mão.'' - Anônimo: A balada de John Henry, o Homem Movido a Aço
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Astronomy = Astronomia
Increases embarked movement +1 = Aumenta movimento enquanto embarcado em +1
Enables embarked units to enter ocean tiles = Permite que unidades embarcadas entrem em hexágonos oceânicos
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Joyfully to the breeze royal Odysseus spread his sail, and with his rudder skillfully he steered.' - Homer =
Acoustics = Acústica
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Their rising all at once was as the sound of thunder heard remote' - Milton =
Banking = Sistema bancário
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Happiness : a good bank account, a good cook and a good digestion' - Jean Jacques Rousseau =
Printing Press = Impressora
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'It is a newspaper's duty to print the news and raise hell.' - The Chicago Times =
Gunpowder = Pólvora
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The day when two army corps can annihilate each other in one second, all civilized nations, it is to be hoped, will recoil from war and discharge their troops.' - Alfred Nobel =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Navigation = Navegação
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The winds and the waves are always on the side of the ablest navigators.' - Edward Gibbon =
Architecture = Arquitetura
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Architecture begins where engineering ends.' - Walter Gropius =
Economics = Economia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Compound interest is the most powerful force in the universe.' - Albert Einstein =
Metallurgy = Metalurgia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'There never was a good knife made of bad steel.' - Benjamin Franklin =
Chemistry = Química
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Wherever we look, the work of the chemist has raised the level of our civilization and has increased the productive capacity of the nation.' - Calvin Coolidge =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archaeology = Arqueologia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.' - George Santayana =
Scientific Theory = Teoria científica
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Every great advance in science has issued from a new audacity of imagination.' - John Dewey =
Industrialization = Industrialização
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Industrialization based on machinery, already referred to as a characteristic of our age, is but one aspect of the revolution that is being wrought by technology.' - Emily Greene Balch =
Rifling = Armamento
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'It is well that war is so terrible, or we should grow too fond of it.' - Robert E. Lee =
Military Science = Ciência militar
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.' - George S. Patton =
Fertilizer = Fertilizante
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The nation that destroys its soil destroys itself.' - Franklin Delano Roosevelt =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Biology = Biologia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'If the brain were so simple we could understand it, we would be so simple we couldn't.' - Lyall Watson =
Electricity = Eletricidade
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Is it a fact - or have I dreamt it - that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?' - Nathaniel Hawthorne =
Steam Power = Energia a vapor
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The nations of the West hope that by means of steam communication all the world will become as one family.' - Townsend Harris =
Dynamite = Dinamite
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'As soon as men decide that all means are permitted to fight an evil, then their good becomes indistinguishable from the evil that they set out to destroy.' - Christopher Dawson =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Modern era = Idade Moderna
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Refrigeration = Refrigeração
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'And homeless near a thousand homes I stood, and near a thousand tables pined and wanted food.' - William Wordsworth =
Radio = Rádio
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The whole country was tied together by radio. We all experienced the same heroes and comedians and singers. They were giants.' - Woody Allen =
Replaceable Parts = Partes substituiveís
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.' - Henry Ford =
Flight = Vôo
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Aeronautics was neither an industry nor a science. It was a miracle.' - Igor Sikorsky =
Railroad = Ferrovia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The introduction of so powerful an agent as steam to a carriage on wheels will make a great change in the situation of man.' - Thomas Jefferson =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plastics = Plásticos
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Ben, I want to say one word to you, just one word: plastics.' - Buck Henry and Calder Willingham, The Graduate =
Electronics = Eletrônica
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'There's a basic principle about consumer electronics: it gets more powerful all the time and it gets cheaper all the time.' - Trip Hawkins =
Ballistics = Balística
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Men, like bullets, go farthest when they are smoothest.' - Jean Paul =
Combustion = Combustão
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Any man who can drive safely while kissing a pretty girl is simply not giving the kiss the attention it deserves.' - Albert Einstein =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Information era = Era da Informação
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pharmaceuticals = Farmacêuticas
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'In nothing do men more nearly approach the gods than in giving health to men.' - Cicero =
Atomic Theory = Teoria atômica
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.' - Albert Einstein =
Radar = Radar
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Vision is the art of seeing things invisible.' - Jonathan Swift =
Combined Arms = Conjunto armamentista
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The root of the evil is not the construction of new, more dreadful weapons. It is the spirit of conquest.' - Ludwig von Mises =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ecology = Ecologia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Only within the moment of time represented by the present century has one species, man, acquired significant power to alter the nature of his world.' - Rachel Carson =
Nuclear Fission = Fissão núclear
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I am become Death, the destroyer of worlds.' - J. Robert Oppenheimer =
Rocketry = Ciência do foguete
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'A good rule for rocket experimenters to follow is this: always assume that it will explode.' - Astronautics Magazine, 1937 =
Computers = Computadores
+10% science and production in all cities = +10% de ciência e produção em todas as cidades
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Computers are like Old Testament gods: lots of rules and no mercy.' - Joseph Campbell =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-19 20:55:11 +00:00
Future era = Era futurista
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mobile Tactics = Tática móvel
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.' - Sun Tzu =
Satellites = Satélites
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Now, somehow, in some new way, the sky seemed almost alien.' - Lyndon B. Johnson =
Robotics = Robótica
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'1. A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. 2. A robot must obey any orders given to it by human beings, except when such orders would conflict with the First Law. 3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.' - Isaac Asimov =
Lasers = Lasers
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.' - The Holy Bible: Romans, 13:12 =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Particle Physics = Física de particulas
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'Every particle of matter is attracted by or gravitates to every other particle of matter with a force inversely proportional to the squares of their distances.' - Isaac Newton =
Nanotechnology = Nanotecnologia
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'The impact of nanotechnology is expected to exceed the impact that the electronics revolution has had on our lives.' - Richard Schwartz =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Future Tech = Tecnologia avançada
Who knows what the future holds? = Quem sabe o que o futuro reserva?
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
'I think we agree, the past is over.' - George W. Bush =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Terrains from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ocean = Oceano
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coast = Litoral
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grassland = Pastagem
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plains = Planícies
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Tundra = Tundra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Desert = Deserto
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lakes = Lagos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hill = Colinas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mountain = Montanhas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Snow = Neve
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Forest = Floresta
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Jungle = Selva
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Marsh = Pântano
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fallout = Abrigo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oasis = Oásis
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Flood plains = Planícies alagadas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Ice = Gelo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Atoll =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Barrier Reef =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Old Faithful =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Grants 500 Gold to the first civilization to discover it = Concede 500 de Ouro para a primeira civilização que a descubra
El Dorado = El Dorado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Grants Rejuvenation (all healing effects doubled) to adjacent military land units for the rest of the game = Concede Rejuvenescimento (todos os efeitos de cura dobrados) para unidades terrestres militares adjacentes pelo resto do jogo
Fountain of Youth = Fonte da Juventude
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Grand Mesa =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mount Fuji =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Krakatoa =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Rock of Gibraltar =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cerro de Potosi =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-10 08:17:05 +00:00
# Requires translation!
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barringer Crater =
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from TileImprovements from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Farm = Fazenda
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lumber mill = Serralheria
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mine = Mina
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trading post = Posto de comércio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Camp = Campo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oil well = Poço de petróleo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pasture = Pasto
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Plantation = Plantação
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Quarry = Pedreira
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fishing Boats = Barcos de pesca
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 50% = Fornece um bônus defensivo de 50%
2020-04-05 08:21:02 +00:00
# Requires translation!
Fort =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Road = Estrada
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Forest = Cortar floresta
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Jungle = Cortar selva
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Fallout = Derrubar abrigo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Marsh = Drenar pântano
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Road = Remover estrada
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Remove Railroad = Remover ferrovia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Cancel improvement order = Cancelar ordem de melhoria
2020-04-11 19:28:27 +00:00
2020-06-17 17:05:55 +00:00
# Requires translation!
Great improvement =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Academy = Academia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Landmark = Monumento
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Manufactory = Fábrica
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Customs house = Alfândega
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Gives a defensive bonus of 100% = Fornece um bônus defensivo de 100%
Deal 30 damage to adjacent enemy units = Inflije 30 de dano para unidade inimigas adjacentes
2020-04-05 08:21:02 +00:00
# Requires translation!
Citadel =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
+1 additional Culture for each adjacent Moai = +1 de Cultura adicional para cada Moai adjacente
Can only be built on Coastal tiles = Pode ser construído apenas em hexágonos Litorâneos
Moai = Moai
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-05-03 19:01:14 +00:00
+1 food for each adjacent Mountain = +1 de comida para cada Montanha adjacente
2020-03-28 19:32:32 +00:00
# Requires translation!
2020-04-27 16:23:59 +00:00
Cannot be built on bonus resource =
# Requires translation!
2020-03-28 19:32:32 +00:00
Terrace farm =
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ancient ruins = Ruínas antigas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
City ruins = Ruínas da cidade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barbarian encampment = Acampamento bárbaro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from TileResources from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cattle = Gado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sheep = Ovelhas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Deer = Cervos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bananas = Bananas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wheat = Trigo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Stone = Pedra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Fish = Peixes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horses = Cavalos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Iron = Ferro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coal = Carvão
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Oil = Petróleo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Aluminum = Alumínio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Uranium = Urânio
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Furs = Peles
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cotton = Algodão
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Dyes = Tintas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gems = Jóias
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Gold = Ouro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Silver = Prata
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Incense = Incenso
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ivory = Marfim
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Silk = Seda
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spices = Temperos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wine = Vinho
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sugar = Açúcar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
+15% production towards Wonder construction = + 15% de produção para a construção da Maravilha
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Marble = Mármore
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Whales = Baleias
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Pearls = Pérolas
2020-03-16 21:41:00 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from UnitPromotions from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Heal Instantly = Cura Instantânea
Heal this Unit by 50 HP; Doing so will consume this opportunity to choose a Promotion = Cure essa unidade por 50 de Vida; Fazendo isto irá consumir sua oportunidade de escolher uma Promoção
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy I = Precisão I
Bonus vs [unitType] = Bônus contra [unitType]
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy II = Precisão II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Accuracy III = Precisão III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage I = Barragem I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage II = Barragem II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Barrage III = Barragem III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Volley = Salva
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Extended Range = Alcance estendido
+1 Range = +1 Alcance
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Indirect Fire = Fogo indireto
Ranged attacks may be performed over obstacles = Ataques à distância podem ser executados sobre obstáculos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock I = Choque I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock II = Choque II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Shock III = Choque III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill I = Perfuração I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill II = Perfuração II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Drill III = Perfuração III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Charge = Carga
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege = Cerco
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Formation I = Formação I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Formation II = Formação I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Blitz = Blitz
1 additional attack per turn = 1 ataque adicional por turno
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Woodsman = Lenhador
Double movement rate through Forest and Jungle = Taxa de movimento dobrado através de Floresta e Selva
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Medic = Médico I
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP per turn = Essa unidade e todas as outras em hexágonos adjacentes recuperarão 5 de Vida adicional por turno
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Medic II = Médico II
This unit and all others in adjacent tiles heal 5 additional HP. This unit heals 5 additional HP outside of friendly territory. = Essa unidade e todas as outras em hexágonos adjacentes recuperarão 5 de Vida adicional. Essa unidade recupera 5 de Vida adicional fora do terreno amigável
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scouting I = Exploração I
+1 Visibility Range = +1 de alcance do campo de visão
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scouting II = Exploração II
+1 Movement = +1 Movimento
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scouting III = Exploração III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party I = Festa de Enquadro I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party II = Festa de Enquadro II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Boarding Party III = Festa de Enquadro III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider I = Assalto Litorâneo I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider II = Assalto Litorâneo II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Coastal Raider III = Assalto Litorâneo III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack I = Alcateia I
Bonus as Attacker [amount]% = [amount]% de bônus como atacante
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack II = Alcateia II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Wolfpack III = Alcateia III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Armor Plating I = Revestimento de Armadura I
+25% Combat Bonus when defending = +25% de Bonus de Combate quando estiver defendendo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Armor Plating II = Revestimento de Armadura II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Armor Plating III = Revestimento de Armadura III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Flight Deck I = Convés de Vôo I
Can carry 1 extra air unit = Pode carregar 1 unidade aérea extra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Flight Deck II = Convés de Vôo II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Flight Deck III = Convés de Vôo III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege I = Cerco Aéreo I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege II = Cerco Aéreo II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Siege III = Cerco Aéreo III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Evasion = Evasão
Reduces damage taken from interception by 50% = Reduz o dano recebido de interceptações por 50%
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception I = Interceptação I
Bonus when intercepting [amount]% = [amount]% de bônus ao interceptar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception II = Interceptação II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Interception III = Interceptação III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sortie = Excursão
1 extra Interception may be made per turn = +1 de Interceptação extra pode ser feita por turno
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Operational Range = Alcance Operacional
+2 Range = +2 de Alcance
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Air Repair = Reparação Aérea
Unit will heal every turn, even if it performs an action = Esta unidade irá curar a cada turno, mesmo se executar uma ação
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cover I = Cobertura I
+25% Defence against ranged attacks = +25% de defesa contra ataques à distância
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cover II = Cobertura II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
March = Marcha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mobility = Mobilidade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sentry = Sentinela
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Logistics = Logística
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ambush I = Emboscada Aérea I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ambush II = Emboscada Aérea II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment I = Bombardeamento I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment II = Bombardeamento II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bombardment III = Bombardeamento III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting I = Alvejamento I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting I (air) = Alvejamento Aéreo I
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting II = Alvejamento II
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Targeting III = Alvejamento III
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Haka War Dance = Dança de Guerra Haka
-10% combat strength for adjacent enemy units = -10% de força de combate para cada unidade inimiga adjacente
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Rejuvenation = Rejuvenescimento
All healing effects doubled = Todos os efeitos de cura dobrados
2020-03-21 18:32:04 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Slinger Withdraw = Retirada de Lançador
May withdraw before melee (133%) = Pode se retirar antes do corpo a corpo (133%)
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Units from Civ V - Vanilla ####################
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Worker = Trabalhador
Can build improvements on tiles = Pode construir melhorias em terrenos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Founds a new city = Estabelecer uma nova cidade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Scout = Explorador
Ignores terrain cost = Ignora custo de movimento em terrenos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Warrior = Guerreiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Maori Warrior = Guerreiro Maori
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Brute = Bruto
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Archer = Arqueiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bowman = Arqueiro Experiente
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Slinger = Lançador
2020-03-28 19:32:32 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Work Boats = Barcos de trabalho
May create improvements on water resources = Pode criar melhorias em recursos aquáticos
Cannot enter ocean tiles until Astronomy = Não pode entrar o terreno 'oceano' até Astronomia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Trireme = Trireme
Cannot enter ocean tiles = Não pode entrar o terreno 'oceano'
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chariot Archer = Arqueiro de Biga
Rough terrain penalty = Penalidade de terreno díficil
No defensive terrain bonus = Nenhum bonus de defesa do terreno
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
War Chariot = Carruagem de guerra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
War Elephant = Elefante de guerra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Spearman = Lanceiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hoplite = Hoplita
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Persian Immortal = Imortal Persa
+10 HP when healing = +10 Vida enquanto cura
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Catapult = Catapulta
Must set up to ranged attack = Precisa de preparação para atacar a distância
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ballista = Balista
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Swordsman = Espadachim
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Legion = Legião
Can construct roads = Pode construir estradas
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Mohawk Warrior = Guerreiro Mohawk
+33% combat bonus in Forest/Jungle = +33% de bônus de combate na Floresta/Selva
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Horseman = Cavaleiro
Penalty vs [unitType] = Penalidade contra [unitType]
Can move after attacking = Pode se mover após atacar
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Companion Cavalry = Cavalaria companheira
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Crossbowman = Besteiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Chu-Ko-Nu = Chu-Ko-Nu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Longbowman = Arqueiro de arco longo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Trebuchet = Trabuco
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Limited Visibility = Visibilidade limitada
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Hwach'a = Hwach'a
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Longswordsman = Espadachim de espada longa
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Samurai = Samurai
Combat very likely to create Great Generals = Combate muito provável de criar Grandes Generais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Berserker = Furioso
Amphibious = Anfíbio
2020-04-13 09:07:59 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Pikeman = Piqueiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Landsknecht = Landsknecht
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Can move immediately once bought = Pode se mover imediatamente uma vez comprado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Galleass = Galeaças
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Knight = Cavaleiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Camel Archer = Arqueiro de camelo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Conquistador = Conquistador
Defense bonus when embarked = Bonus de defesa quando embarcado
+2 Visibility Range = +2 de Alcance de Visibilidade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Naresuan's Elephant = Elefante de Naresuan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Mandekalu Cavalry = Cavalaria Mandekalu
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Keshik = Keshik
50% Bonus XP gain = Ganho de 50% de bonus de XP
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Caravel = Caravela
2020-04-25 20:56:50 +00:00
May withdraw before melee = Pode se retirar antes do corpo a corpo
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Turtle Ship = Navio Tartaruga
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cannon = Canhão
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Musketman = Soldado com mosquete
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Musketeer = Mosqueteiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Janissary = Janisário
Heals [amount] damage if it kills a unit = Cura [amount] de dano se destruir uma unidade
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Minuteman = Mílicia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Tercio = Terço
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Frigate = Fragata
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Ship of the Line = Navio de linha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Lancer = Lanceiro montado
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Sipahi = Sipahi
No movement cost to pillage = Sem custo de movimento para saquear
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Gatling Gun = Metralhadora
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rifleman = Fuzileiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Carrier = Porta-aviões
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Can carry 2 aircraft = Pode carregar 2 espaçonaves
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Triplane = Aeronave triplano
[amount]% chance to intercept air attacks = [amount]% de chance de interceptar ataques aéreos
6 tiles in every direction always visible = 6 hexágonos em toda direção sempre visível
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great War Bomber = Bombardeiro da Grande Guerra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Norwegian Ski Infantry = Infantaria de Esqui Norueguesa
Double movement in Snow, Tundra and Hills = Dobra movimento em Neve, Tundra e Colinas
+25% bonus in Snow, Tundra and Hills = +25% de bonus em Neve, Tundra e Colinas
2020-04-13 09:07:59 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Cavalry = Cavalaria
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Cossack = Cossaco
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Artillery = Artilharia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Ironclad = Navio revestido de ferro
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Double movement in coast = Movimento em dobro nos litorais
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Fighter = Avião de combate
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Zero = Zero
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Bomber = Bombardeiro
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
B17 = B17
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Nuclear Missile = Míssil nuclear
Requires Manhattan Project = Necessita de Projeto Manhattan
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Landship = Navio terrestre
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Destroyer = Destruidor
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can attack submarines = Pode atacar submarinos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Battleship = Navio de batalha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Submarine = Submarino
Can only attack water = Pode atacar somente aquático
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Can enter ice tiles = Pode entrar em ladrilhos de gelo
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Invisible to others = Invisível para outros
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Great War Infantry = Infantaria da Grande Guerra
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Foreign Legion = Legião Estrangeira
+20% bonus outside friendly territory = +20% de bônus fora do território amigável
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Infantry = Infantaria
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Machine Gun = Metralhadora robusta
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Anti-Aircraft Gun = Arma anti-aérea
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Tank = Tanque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Panzer = Tanque-Panzer
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Anti-Tank Gun = Arma anti-tanque
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Rocket Artillery = Artilharia de foguetes
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Mechanized Infantry = Infantaria mecanizada
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-29 16:39:38 +00:00
Modern Armor = Panzer moderno
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Artist = Grande Artista
Can build improvement: Landmark = Pode construir melhoria: ponto de refêrencia
Can start an 8-turn golden age = Pode começar uma Idade Dourada de 8 turnos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Scientist = Grande Cientista
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Can hurry technology research = Pode apressar pesquisa tecnológica
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Can build improvement: Academy = Pode construir melhoria: Academia
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Merchant = Grande Mercador
Can undertake a trade mission with City-State, giving a large sum of gold and [amount] Influence = Pode assumir uma missão de troca com Cidade-Estado, obtendo uma grande quantia de ouro e [amount] de Influência
Can build improvement: Customs house = Pode criar melhoria: Alfândega
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great Engineer = Grande Engenheiro
Can build improvement: Manufactory = Pode construir melhoria: Fábrica
Can speed up construction of a wonder = Pode acelerar a construção de uma maravilha
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Great General = Grande General
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Can build improvement: Citadel = Pode construir melhoria: Cidadela
2020-03-21 18:32:04 +00:00
Bonus for units in 2 tile radius 15% = 15% de bônus para unidades com raio de 2 hexágonos
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 20:56:50 +00:00
Khan = Cã
Heal adjacent units for an additional 15 HP per turn = Cura unidades adjacentes por um adiconal de 15 HP por rodada
2020-03-25 14:20:40 +00:00
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-07-06 21:18:02 +00:00
#################### Lines from Tutorials ####################
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Introduction = Introdução
2020-05-03 19:01:14 +00:00
Welcome to Unciv!\nBecause this is a complex game, there are basic tasks to help familiarize you with the game.\nThese are completely optional, and you're welcome to explore the game on your own! = Bem-vindo ao Unciv!\nPela razão de ser um jogo complexo, existem tarefas básicas para ajudar você a se familiarizar com o jogo.\nIsto é completamente opcional, e você pode explorar o jogo do seu jeito!
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
New Game = Novo Jogo
Translations update (#2587)
* Update Italian.properties (#2568)
* Update Portuguese.properties (#2569)
* Update Portuguese.properties
* Update Portuguese.properties
* Update Korean.properties (#2571)
Huge translation update
Fix typo, Translate all but Tutorials.json, Terrains.json and some country information .
* Turkish translations (#2578)
Added many translations. Changed some of them with more accurate ones and corrected a couple of typos.
* 100% for French Translation (#2582)
1. Didn't changed nothing on the topic of "Should we use Capital Letter to highlight Games Variables or should we stick to regular grammar?". If an official statement comes in, will try to spend some time on this topic. It means that, right now, in some part of the game a word will be with capital letter, and sometimes not.
2. AFAIK, finished every translation. Even found some strings that were translated into English...
3. Question : I assumed the "NUKE" string is about sending a nuclear missile on a tile, correct ?
4. Lot more of typos and mistakes fixes (including lot of my owns, sorry guys).
5. IMHO, the description, even in English, for Burial Tomb makes no sense ("Doubles Gold given to enemy if city is captured = Double l'Or donné à un ennemi si une cité est capturée"). I guess it's "Doubles gold received when capturing enemy city" ? Nothing changed for the moment.
6. At some point, we could make this file more coherent, i.e. by applying always the same template ("+1 production" every time ; and not sometimes this, sometimes "Production increased by one", sometimes "Increasing production +1", etc.)
7. English and French are literally saying the opposite for Windmill : "Must not be on hill = Doit être sur une colline". I think French is right, you do need a hill. Correct ?
* Translations of new sentences in Polish. (#2583)
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
* Translations (#2581)
* Update Russian.properties (#2584)
Minor update
* Translation/romanian (#2585)
* romanian translations
* romabian translation
* romanian translatiobs
* wrong diacritics
* fixed wrong diacritics
* Romanian translations
* romanian translations
* Romanian translations
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
Co-authored-by: Giuseppe D'Addio <41149920+Smashfanful@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: quantumilogic <64731997+quantumilogic@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: heogeon <akffod2525@gmail.com>
Co-authored-by: omerfaruk-cakmak <32402595+omerfaruk-cakmak@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: snipe2004 <snipe2004@hotmail.com>
Co-authored-by: astan00 <astan00@gmail.com>
Co-authored-by: Adam Stańczak <astanczak@bbk.com.pl>
Co-authored-by: Jack Rainy <JackRainy@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: BadaTheBada <64350251+BadaTheBada@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <szabo.farkas.beny@gmail.com>
Co-authored-by: Beniamin Szabo <beniamin.szabo@reea.net>
2020-05-05 17:23:14 +00:00
Your first mission is to found your capital city.\nThis is actually an important task because your capital city will probably be your most prosperous.\nMany game bonuses apply only to your capital city and it will probably be the center of your empire. = Sua primeira missão é fundar sua cidade capital.\nIsso é uma importante tarefa atualmente porque provavelmente sua cidade capital será a mais próspera.\nMuitos dos bônus do jogo se aplicam apenas para sua cidade capital e esta provalvelmente será o centro do seu império.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
2020-06-03 16:36:42 +00:00
How do you know a spot is appropriate?\nThat’ s not an easy question to answer, but looking for and building next to luxury resources is a good rule of thumb.\nLuxury resources are tiles that have things like gems, cotton, or silk (indicated by a smiley next to the resource icon)\nThese resources make your civilization happy. You should also keep an eye out for resources needed to build units, such as iron. Cities cannot be built within 3 tiles of existing cities, which is another thing to watch out for! =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
However, cities don’ t have a set area that they can work - more on that later!\nThis means you don’ t have to settle cities right next to resources.\nLet’ s say, for example, that you want access to some iron – but the resource is right next to a desert.\nYou don’ t have to settle your city next to the desert. You can settle a few tiles away in more prosperous lands.\nYour city will grow and eventually gain access to the resource.\nYou only need to settle right next to resources if you need them immediately – \n which might be the case now and then, but you’ ll usually have the luxury of time. =
# Requires translation!
The first thing coming out of your city should be either a Scout or Warrior.\nI generally prefer the Warrior because it can be used for defense and because it can be upgraded\n to the Swordsman unit later in the game for a relatively modest sum of gold.\nScouts can be effective, however, if you seem to be located in an area of dense forest and hills.\nScouts don’ t suffer a movement penalty in this terrain.\nIf you’ re a veteran of the 4x strategy genre your first Warrior or Scout will be followed by a Settler.\nFast expanding is absolutely critical in most games of this type. =
# Requires translation!
In your first couple of turns, you will have very little options, but as your civilization grows, so do the number of things requiring your attention =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Culture and Policies =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Each turn, the culture you gain from all your cities is added to your Civilization's culture.\nWhen you have enough culture, you may pick a Social Policy, each one giving you a certain bonus. =
# Requires translation!
The policies are organized into branches, with each branch providing a bonus ability when all policies in the branch have been adopted. =
# Requires translation!
With each policy adopted, and with each city built,\n the cost of adopting another policy rises - so choose wisely! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
City Expansion =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once a city has gathered enough Culture, it will expand into a neighboring tile.\nYou have no control over the tile it will expand into, but tiles with resources and higher yields are prioritized. =
# Requires translation!
Each additional tile will require more culture, but generally your first cities will eventually expand to a wide tile range. =
# Requires translation!
Although your city will keep expanding forever, your citizens can only work 3 tiles away from city center.\nThis should be taken into account when placing new cities. =
# Requires translation!
As cities grow in size and influence, you have to deal with a happiness mechanic that is no longer tied to each individual city.\nInstead, your entire empire shares the same level of satisfaction.\nAs your cities grow in population you’ ll find that it is more and more difficult to keep your empire happy. =
# Requires translation!
In addition, you can’ t even build any city improvements that increase happiness until you’ ve done the appropriate research.\nIf your empire’ s happiness ever goes below zero the growth rate of your cities will be hurt.\nIf your empire becomes severely unhappy (as indicated by the smiley-face icon at the top of the interface)\n your armies will have a big penalty slapped on to their overall combat effectiveness. =
# Requires translation!
This means that it is very difficult to expand quickly in Unciv.\nIt isn’ t impossible, but as a new player you probably shouldn’ t do it.\nSo what should you do? Chill out, scout, and improve the land that you do have by building Workers.\nOnly build new cities once you have found a spot that you believe is appropriate. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Unhappiness = Infelicidade
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
It seems that your citizens are unhappy!\nWhile unhappy, cities will grow at 1/4 the speed, and your units will suffer a 2% penalty for each unhappiness =
# Requires translation!
Unhappiness has two main causes: Population and cities\n Each city causes 3 unhappiness, and each population, 1 =
# Requires translation!
There are 2 main ways to combat unhappiness:\n by building happiness buildings for your population\n or by having improved luxury resources within your borders =
# Requires translation!
You have entered a golden age!\nGolden age points are accumulated each turn by the total happiness \n of your civilization\nWhen in a golden age, culture and production generation increases +20%,\n and every tile already providing at least one gold will provide an extra gold. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Roads and Railroads =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Connecting your cities to the capital by roads\n will generate gold via the trade route.\nNote that each road costs 1 gold Maintenance per turn, and each Railroad costs 2 gold,\n so it may be more economical to wait until the cities grow! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Victory Types = Tipos de Vitória
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once you’ ve settled your first two or three cities you’ re probably 100 to 150 turns into the game.\nNow is a good time to start thinking about how, exactly, you want to win – if you haven’ t already. =
# Requires translation!
There are three ways to win in Unciv. They are:\n - Cultural Victory: Complete 5 Social Policy Trees\n - Domination Victory: Survive as the last civilization\n - Science Victory: Be the first to construct a spaceship to Alpha Centauri =
# Requires translation!
So to sum it up, these are the basics of Unciv – Found a prosperous first city, expand slowly to manage happiness,\n and set yourself up for the victory condition you wish to pursue.\nObviously, there is much more to it than that, but it is important not to jump into the deep end before you know how to swim. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Enemy City = Cidade Inimiga
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Cities can be conquered by reducing their health to 1, and entering the city with a melee unit.\nSince cities heal each turn, it is best to attack with ranged units and use your melee units to defend them until the city has been defeated! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Luxury Resource = Recursos de Luxo
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Luxury resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nEach unique Luxury resource you have adds 5 happiness to your civilization, but extra resources of the same type don't add anything, so use them for trading with other civilizations! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Strategic Resource = Recurso Estratégico
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
2020-06-03 16:36:42 +00:00
Strategic resources within your domain and with their specific improvement are connected to your trade network.\nStrategic resources allow you to train units and construct buildings that require those specific resources, for example the Horseman requires Horses. =
# Requires translation!
2020-07-05 20:13:47 +00:00
Unlike Luxury Resources, each Strategic Resource on the map provides more than one of that resource.\nThe top bar keeps count of how many unused strategic resources you own.\nA full drilldown of resources is available in the Resources tab in the Overview screen. =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
The city can no longer put up any resistance!\nHowever, to conquer it, you must enter the city with a melee unit =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
After Conquering =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
When conquering a city, you can now choose to either or raze, puppet, or annex the city.\nRazing the city will lower its population by 1 each turn until the city is destroyed. =
# Requires translation!
Puppeting the city will mean that you have no control on the city's production.\nThe city will not increase your tech or policy cost, but its citizens will generate 1.5x the regular unhappiness.\nAnnexing the city will give you control over the production, but will increase the citizen's unhappiness to 2x!\nThis can be mitigated by building a courthouse in the city, returning the citizen's unhappiness to normal.\nA puppeted city can be annexed at any time, but annexed cities cannot be returned to a puppeted state! =
# Requires translation!
You have encountered a barbarian unit!\nBarbarians attack everyone indiscriminately, so don't let your \n civilian units go near them, and be careful of your scout! =
# Requires translation!
You have encountered another civilization!\nOther civilizations start out peaceful, and you can trade with them,\n but they may choose to declare war on you later on =
# Requires translation!
Once you have completed the Apollo Program, you can start constructing spaceship parts in your cities\n (with the relevant technologies) to win a scientific victory! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Injured Units = Unidades Feridas
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Injured units deal less damage, but recover after turns that they have been inactive\nUnits heal 5 health per turn in enemy territory, 10 in neutral land,\n 15 inside your territory and 20 in your cities =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
Workers = Trabalhadores
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Workers are vital to your cities' growth, since only they can construct improvements on tiles\nImprovements raise the yield of your tiles, allowing your city to produce more and grow faster while working the same amount of tiles! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Siege Units =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Siege units are extremely powerful against cities, but need to be Set Up before they can attack.\nOnce your siege unit is set up, it can attack from the current tile,\n but once moved to another tile, it will need to be set up again. =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Embarking =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Once a certain tech is researched, your land units can embark, allowing them to traverse water tiles.\nEntering or leaving water takes the entire turn.\nUnits are defenseless while embarked, so be careful! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Idle Units =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
If you don't want to move a unit this turn, you can skip it by clicking 'Next unit' again.\nIf you won't be moving it for a while, you can have the unit enter Fortify or Sleep mode - \n units in Fortify or Sleep are not considered idle units.\nIf you want to disable the 'Next unit' feature entirely, you can toggle it in Menu -> Check for idle units =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Contact Me =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
# Requires translation!
Hi there! If you've played this far, you've probably seen that the game is currently incomplete.\n UnCiv is meant to be open-source and free, forever.\n That means no ads or any other nonsense. =
2020-04-29 16:34:45 +00:00
What motivates me to keep working on it, \n besides the fact I think it's amazingly cool that I can,\n is the support from the players - you guys are the best! = O que me motiva a continuar trabalhando nisso, \n além do fato de que eu acho fantastico que eu posso, é o apoio dos jogadores - vocês são demais!
Every rating and review that I get puts a smile on my face =)\n So contact me! Send me an email, review, Github issue\n or mail pigeon, and let's figure out how to make the game \n even more awesome!\n(Contact info is in the Play Store) = Todas as classificações e avaliações que recebo me fazem sorrir =)\n Então me contate! Me mande um email, avaliação, problema do Github\n ou pombo correio, e vamos descobrir como fazer o jogo \n ainda mais incrível!\n(Informação de contato está na Play Store)
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Pillaging =
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Military units can pillage improvements, which heals them 25 health and ruins the improvement.\nThe tile can still be worked, but advantages from the improvement - stat bonuses and resources - will be lost.\nWorkers can repair these improvements, which takes less time than building the improvement from scratch. = Unidades militares podem pilhar melhorias, o que cura elas em 25 de vida e destroi a melhoria.\nAinda se pode trabalhar no ladrilho, mas vantagens da melhoria - bonus de status e recursos - se perderão.\nTrabalhadores podem consertar essas melhorias, o que demora menos tempo que fazer a melhoria do zero.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Experience =
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Units that enter combat gain experience, which can then be used on promotions for that unit.\nUnits gain more experience when in Melee combat than Ranged, and more when attacking than when defending. = Unidade que engajam em combate ganham experiência, a qual pode então ser aplicada em promoçoes para esta unidade.\nUnidades ganham mais experiência em combates corpo a corpo do que à distância, e mais atacando do que defendendo.
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Units can only gain up to 30 XP from Barbarian units - meaning up to 2 promotions. After that, Barbarian units will provide no experience. = Unidades só podem ganhar até 30 XP de unidades de Bárbaros - ou seja, até 2 promoçoes. Depois disso, unidades de Bárbaros não providenciarão mais experiência.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Combat =
2020-04-29 16:34:45 +00:00
Unit and cities are worn down by combat, which is affected by a number of different values.\nEach unit has a certain 'base' combat value, which can be improved by certain conditions, promotions and locations. = Unidades e cidades são abatidas por combate, o que é afetado por vários valores diferentes.\nCada unidade tem um certo valor de combate 'base', o qual pode ser aprimorado por certas condições, promoçoes e localizações.
2020-05-02 18:42:53 +00:00
Units use the 'Strength' value as the base combat value when melee attacking and when defending.\nWhen using a ranged attack, they will the use the 'Ranged Strength' value instead. = Unidades usam o valor 'Força' como o valor de base em ataques corpo a corpo e defendendo.\nQuando atacando a distância, elas usam o valor 'Força a Distância' em vez.
2020-05-04 14:06:55 +00:00
Ranged attacks can be done from a distance, dependent on the 'Range' value of the unit.\nWhile melee attacks allow the defender to damage the attacker in retaliation, ranged attacks do not. = Ataques à distância dependem do valor de 'Alcance' da unidade.\nEnquanto ataques corpo a corpo permitem o defensor gerar dano ao atacante em retaliação, ataques a distância não permitem.
2020-04-25 21:26:14 +00:00
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Research Agreements =
2020-05-04 14:06:55 +00:00
In research agreements, you and another civilization decide to jointly research technology.\nAt the end of the agreement, you will both receive a 'lump sum' of Science, which will go towards one of your unresearched technologies. = Em acordos de pesquisa, você e outra civilização decidem pesquisar em conjunto tecnologia.\nAo fim do acordo, ambos vocês irão receber um 'montante único' de ciência, o qual será direcionado a uma de suas tecnologia ainda não pesquisada.
The amount of Science you receive at the end is dependent on the science generated by your cities and the other civilization's cities during the agreement - the more, the better! = A quantidade de Ciência que você recebe no fim depende na ciência gerada por suas cidades e das cidades das outras civilizações durante o acordo - quanto mais. melhor!
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Not all nations are contending with you for victory.\nCity-states are nations that can't win, don't conquer other cities and can't be traded with. = Nem todas as nações estão disputando com você pela vitória.\nCidades-estado são nações que não podem ganhar, não conquistam outras cidades e não podem negociar comércio.
Instead, diplomatic relations with city-states are determined by Influence - a meter of 'how much the City-state likes you'.\nInfluence can be increased by attacking their enemies, liberating their city, and giving them sums of gold. = Ao contrário, relações diplomáticas com cidades-estado são determinadas por Influência - a medida de 'quanto que a Cidade-estado gosta de você'.\nInfluência pode ser aumentada por atacar seus inimigos, liberar sua cidade, e dando a elas quantias de ouro.
Certain bonuses are given when you are at above 30 influence.\nWhen you have above 60 Influence, and you have the highest influence with them of all civilizations, you are considered their 'Ally', and gain further bonuses and access to the Luxury and Strategic resources in their lands. = Certos bonus são fornecidos quando você se encontra acima de 30 de influência.\nQuando você tem mais que 60 de Influência, e você tem a aior influência de todas as civilizações, você é considerado seus 'Aliado', e ganha ainda mais bonus e acesso aos recursos de Luxo e Estratégia em suas terras.
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Great People =
2020-06-03 16:36:42 +00:00
# Requires translation!
Certain buildings, and specialists in cities, generate Great Person points per turn.\nThere are several types of Great People, and their points accumulate separately.\nThe number of points per turn and accumulated points can be viewed in the Overview screen. =
# Requires translation!
Once enough points have been accumulaated, a Great Person of that type will be created!\nEach Great Person can construct a certain Great Improvement which gives large yields over time, or immediately consumed to provide a certain bonus now. =
# Requires translation!
Great Improvements also provide any strategic resources that are under them, so you don't need to worry if resources are revealed underneath your improvements! =
2020-06-24 20:44:17 +00:00
# Requires translation!
Removing Terrain Features =
2020-06-03 16:36:42 +00:00
# Requires translation!
Certain tiles have terrain features - like Flood plains or Forests - on top of them. Some of these layers, like Jungle, Marsh and Forest, can be removed by workers.\nRemoving the terrain feature does not remove any resources in the tile, and is usually required in order to work those resources. =
2020-04-25 21:26:14 +00:00
Natural Wonders, such as the Mt. Fuji, the Rock of Gibraltar and the Great Barrier Reef, are unique, impassable terrain features, masterpieces of mother Nature, which possess exceptional qualities that make them very different from the average terrain.\nThey benefit by giving you large sums of Culture, Science, Gold or Production if worked by your Cities, which is why you might need to bring them under your empire as soon as possible. = Maravilhas Naturais, como o Monte Fuji, a Rocha de Gibraltar e a Grande Barreira de Coral, são únicas, características intransponíveis de terreno, obras primas da Mãe Natureza, as quais possuem qualidades excepcionais que as fazem muito diferentes dos terrenos comuns.\nEles beneficiam lhe fornecendo grandes quantias de Cultura, Ciência, Ouro ou Produção se trabalhadas por suas Cidades, sendo o motivo pelo qual você tenha que trazê-las ao seu empério assim que possível.